355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тарас Шевченко » Повести (На русском языке) » Текст книги (страница 25)
Повести (На русском языке)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:59

Текст книги "Повести (На русском языке)"


Автор книги: Тарас Шевченко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)

Твой М."_

Невыразимая грусть овладела мною по прочтении этого простого приятельского письма. Блестящую будущность моего любимца, моего друга я видел уже оконченною, оконченною на самом рассвете лучезарной славы. Но помочь горю уже было невозможно. Как человек, он поступил неблагоразумно, но в высокой степени благородно. Будь он простой живописец-ремесленник, это событие не имело бы на его занятия никакого влияния. Но на него, на художника, на художника истинно пламенного, это может иметь самое гибельное влияние. Потерять надежду быть посланным за границу на казенный счет – этого одного достаточно, чтобы уничтожить самую сильную энергию. На свой счет побывать за границей – об этом ему теперь и думать нечего. Если усиленный труд и даст ему средства, то жена и дети отнимут у него эти бедные средства прежде, нежели он подумает о Риме и его бессмертных чудесах.

Итак,

Италия, счастливый край,

Куда в волшебном упоеньи

Летит младое вдохновенье

Узреть мечтательный свой рай,

этот счастливый, очаровательный край закрылся для моего друга навсегда. Разве какой необыкновенный случай раскроет ему двери этого не мечтательного рая. Но эти случаи весьма и весьма даже редки. У нас перевелися те истинные покровители, которые давали художнику деньги, чтобы он ехал за границу и учился. У нас теперь если и рискнет какой-нибудь богач на подобную роскошь, то из одного только детского тщеславия. Он берет художника с собою вместе за границу, платит ему жалованье, как наемному лакею, и обращается с ним, как с лакеем, заставляет его рисовать отель, где он остановился, или морской берег, где жена его принимает морские ванны, и тому подобные весьма нехудожественные предметы. А простофили барабанят: "Вот истинный любитель и знаток изящного, художника с собою возил за границу!" Бедный художник! Что в твоей кроткой душе совершается при этих неистовых глупых возгласах? Не завидую тебе, бедный поклонник прекрасного в природе и искусстве. Ты, как говорится, был в Риме и папы не видал. И слава, что ты был за границею, тебе должна казаться жесточайшим упреком. Нет, лучше с котомкой идти за границу, нежели с барином ехать в карете. Или вовсе отказаться видеть

Мечтательный свой рай,

а приютиться где-нибудь в уголку своего прозаического отечества и втихомолку поклоняться божественному кумиру Аполлона.

Глупо, удивительно как глупо распорядился своею будущностию мой приятель. Вот уже недели две, как я ежедневно прочитываю откровенное письмо Михайлова и все-таки не могу убедиться в истине этой непростительной глупости. До того не верится, что мне приходит иногда мысль побывать самому в Петербурге и собственными глазами увидеть эту отвратительную истину. Если бы это было каникулярное время, я и не задумался бы. Но, к несчастию, теперь учебные месяцы. Следовательно, отлучка если и возможна, то только двадцативосьмидневная. А в половину этих дней что я могу сделать для него? Ровно ничего, увижу разве только то, чего бы не желал и во сне видеть. Подумавши хорошенько и оправившись от первого впечатления, я решился ждать, что скажет старый Сатурн[139]. А между тем завести постоянную переписку с Михайловым. На его письма я потерял надежду. А надежда на письма Михайлова совершенно не сбылася. Рассчитывая на Михайлова, я упустил из виду, что этот человек менее всего способен к постоянной переписке. И если я получил от него ответ на мое письмо, и так скоро, как и не ожидал, то я должен был считать это осьмым чудом. И по одному письму никак не должно было рассчитывать на постоянную переписку. Делать нечего, ошибся. Да и кто же не ошибается? Сгоряча я написал ему несколько писем. И в ответ не получил ни одного. Это меня не остановило. Я – еще, и чем далее, тем чувствительнее. В ответ ни слова. Наконец я вышел из себя и написал ему грубое и самое недлинное письмо. Это подействовало на Михайлова, и он прислал мне ответ такого содержания:

"Удивляюся, как у тебя хватает терпения, время и, наконец, бумаги на твои уморительные, чтоб не сказать глупые, письма. И о ком ты пишешь? О дураке. Стоит ли он того, чтобы о нем думать, не только писать, да еще такие уморительные письма, как ты пишешь? Плюнь ты на него, – пропавший человек, ничего больше. А чтобы тебя утешить, то я вот еще что прибавлю. Он вместе с женою и мамашею, как он ее величает, начал тянуть проволоку, т. е. принялся за сивуху. Сначала он повторял все свою «Весталку», и повторял до того, что и на толкучем перестали брать его копии. Потом принялся раскрашивать литографии для магазинов, а теперь не знаю, что он делает. Вероятно, пишет портреты по цалковому с рыла. Его никто не видит. Забился где-то в Двадцатую линию. В угоду твою я пошел его отыскивать на прошлой неделе. Насилу нашел его квартиру у самого Смоленского кладбища. Самого его не застал дома. Жена сказала, что на сеанс ушел к какому-то чиновнику. Полюбовался его неоконченной «Мадонной». И знаешь ли, мне как-то грустно стало. За что, подумаешь, пропал человек? Не дождавшися его самого, я ушел и с хозяйкой не простился – мне она показалась отвратительною.

Карл Павлович, несмотря на болезнь, начал работать в Исакиевском соборе. Доктора советуют ему оставить работу до будущего года и уехать на лето за границу. Но ему не хочется расставаться с начатой работой. Что ты не приедешь хоть на короткое время в Питер, хоть только взглянуть на чудеса нашего чудотворца Карла Павловича? Да и своим бы дураком полюбовался. Ты, кажется, тоже женился, только не признаешься. Не пиши ко мне, отвечать не буду. Прощай.

Твой М."_

Боже мой! Неужели одна-единственная причина, эта несчастная женитьба, могла так внезапно, так быстро уничтожить гениального юношу! Другой причины не было. Печальная женитьба!

С нетерпением ожидал я каникул. Наконец экзамены кончились. Я взял отпуск и марш в Петербург. Карла Павловича я уже не застал в Петербурге. Он, по совету врачей, оставил работу и уехал на остров Мадеру[140]. С большим трудом нашел я Михайлова. Этот оригинал никогда не имел своей постоянной квартиры, а жил как птица небесная. Я встретил его на улице об руку с удалым мичманом, теперь уже лейтенантом. Не знаю, каким родом он очутился снова в Петербурге. Я не мог смотреть на этого человека. Поздоровавшись с Михайловым, я отвел его в сторону и начал спрашивать адрес моего приятеля. Михайлов сначала захохотал, а потом, едва удерживая смех, он обратился к мичману и сказал: "Знаешь ли, чью квартиру он спрашивает? Своего любимца N. N.". И Михайлов снова захохотал. Мичман ему вторил, но неискренно. Михайлов бесил меня своим неуместным смехом. Наконец он опомнился и сказал мне: "Твой друг живет теперь в самой теплой квартире. На седьмой версте. Его, видишь ли. не допустили к конкурсу, так он, недолго думавши, спятил с ума, да и марш в теплое место. Не знаю, жив ли он теперь? "

Я, не простясь с Михайловым, взял извозчика и отправился в больницу Всех скорбящих. Меня к больному не пустили, потому что он был в припадке бешенства. На другой день я его увидел, и если б не сказал мне смотритель, что N такой-то – художник N. N., то сам бы я никогда его не узнал. Так страшно изменило его безумие. Он меня, разумеется, тоже не узнал. Принял меня за какого-то римлянина с рисунка Пинелли[141]. Захохотал и отошел от решетчатых дверей.

Боже мой, какое грустное явление – обезображенный безумием человек! Я не мог и несколько минут пробыть зрителем этого печального образа. Простился с смотрителем и возвратился в город. Но несчастный друг мой не давал мне нигде покоя. Ни в Академии, ни в Эрмитаже, ни в театре, словом, нигде. Его страшный образ везде преследовал меня. И только ежедневное посещение больницы Всех скорбящих мало-помалу уничтожило первое ужасное впечатление.

Бешенство его с каждым днем становилось слабее и слабее. Зато и силы физические быстро исчезали. Наконец он уже не мог подняться с кровати, и я свободно мог входить к нему в комнату. По временам он как будто приходил в себя, но все еще меня не узнавал. Однажды я приехал поутру рано. Утренние часы были для него легче. Застал я его совершенно спокойного, но так слабого, что он не мог рукою пошевелить. Долго он смотрел на меня, как будто что-то припоминая. После долгого задумчивого, умного взгляда он едва слышно произнес мое имя. И слезы ручьями хлынули из его просветлевших очей. Тихий плач перешел в рыдание, в такое душу терзающее рыдание, что я и не видел, и дай господи не видеть никогда так страшно рыдающего человека.

Я хотел его оставить, но он знаками остановил меня. Я остался. Он протянул руку; я взял его за руку и сел около него. Рыдания мало-помалу утихли, катилися одни крупные слезы из-под опущенных ресниц. Еще несколько минут – и он совершенно успокоился и задремал. Я потихоньку освободил свою руку и вышел из комнаты в полной надежде на его выздоровление. На другой день, также рано поутру, приезжай я в больницу и спрашиваю попавшегося мне навстречу его сторожа:

– Каков мой больной?

И сторож мне ответил:

– Больной ваш, ваше благородие, уже в покойницкой. Вчера как уснул поутру, так и не проснулся.

После похорон я оставался несколько дней в Петербурге, сам не знаю для чего. В один из этих дней встретился мне Михайлов. После рассказа о том, как он провожал вчера мичмана в Николаев и как они кутнули на Средней рогатке, речь зашла о покойнике, о его вдове и, наконец, о его неоконченной «Мадонне». Я просил Михайлова проводить меня на квартиру вдовы, на что он охотно согласился, потому что ему самому хотелося еще раз посмотреть на неоконченную «Мадонну». В квартире покойника мы ничего не встретили, что бы свидетельствовало о пребывании здесь когда-то художника, окроме палитры с засохшими красками, которая теперь заменяла разбитое стекло. Я спросил о «Мадонне». Хозяйка не поняла меня. Михайлов растолковал ей, чтобы она показала нам ту картину, которую когда-то смотрел он у них. Она ввела нас в другую комнату, и мы увидели «Мадонну», служившую заплатой старым ширмам. Я предложил ей десять рублей за картину. Она охотно согласилась. Я свернул в трубку свое драгоценное приобретение, и мы оставили утешенную десятью рублями вдову.

На другой день я простился с моими знакомыми и, кажется, навсегда оставил Северную Пальмиру. Незабвенный Карл Великий уже умирал в Риме[142].

4 октября 1856

НАЙМИЧКА

Повесть написана в 1851–1852 годах в Новопетровском укреплении. Авторская дата – «25 февраля 1844. Переяслав» поставлена для того, чтобы ввести в заблуждение царскую цензуру.

Ч е п и г а – украинское народное название созвездия Орион.

Волосожар – украинское народное название созвездия Плеяд; состоит из шести ярких звезд и 200 более слабых.

Ромодановский Григорий Григорьевич (умер в 1682 г.) – боярин, в 1654–1656 гг. – воевода русских войск, посланных для поддержки левобережных гетманов. В повести дата похода не точна.

Дорошенко – гетман Правобережной Украины, деятельность которого была враждебна интересам украинского народа.

Ходаковский – Зориан Доленга-Ходаковский (настоящее имя Адам Черноцкий, 1784–1825), польский демократический деятель, этнограф, археолог, фольклорист, активно собирал украинский фольклор, в частности – песни.

Церера – в древнеримской мифологии – богиня, покровительница земледелия.

Мария Египетская – библейский персонаж, раскаявшаяся грешница, которая стала приверженицей христианского вероучения.

Бель ф а м (франц.) – красивая женщина.

Патефруа (франц.) – пирог или паштет.

«И с а и я, ликуй» – песня, исполнявшаяся во время церковного венчания.

Сердечная О к с а н а – героиня повести «Сердешна Оксана» Г. Ф. Квитки-Основьяненко (1778–1843).

Кобыла – скамья, на которой пороли людей.

Мать Энея – Венера, богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.

Богиня Пафоса – Венера, храм которой находился в городе Пафосе на острове Кипр.

Фортуна коловратная – случай, удача или неудача.

Кесарево кесареви – здесь старинная пословица императорово – императору употреблена иносказательно – т. е. будем заниматься обычными делами.

МУЗЫКАНТ

Повесть написана в 1854–1855 годах в Новопетровском укреплении. Первое прозаическое произведение, в котором Шевченко обратился к теме крепостного интеллигента. Судьба главного героя Тараса была особенно близка автору, в ней отразились его личные переживания.

Киевская археографическая комиссия – занималась собиранием и публикацией старинных документов и археологическими исследованиями. В конце 1845 года Т. Г. Шевченко начал работать в комиссии, по ее поручению ездил по Украине и рисовал памятники старины.

Штернберг Василий Иванович (1818–1845) – художник, друг Шевченко.

Бельведер (тал.) – башня над домом для обозрения окружающих видов.

Амазонки и амазоны – в повести Шевченко это всадницы и всадники.

Виргилий – римский поэт, герой «Божественной комедии» Данте; Шевченко называет этим именем своего героя, сопровождающего его в поездке.

Марш из «Вильгельма Теля» – опера итальянского композитора Россини (1792–1862).

Сенклерское аббатство – место действия романа «Лес, или Сен-Клерское аббатство» английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823).

Икона иржавецкой божьей матери – казацкая икона,

считавшаяся «чудотворной», хранилась в селе Иржавец.

Золотаренко Иван Никифоров и ч (умер в 1655 г.) – нежинский полковник, соратник Богдана Хмельницкого; в 1654–1655 гг. – наказной (походный) гетман казацкого войска.

Персия – древнее название Ирана. Персепол (Персеполис) – древняя столица Персии.

Амфитрион – персонаж древнегреческой мифологии, в переносном значении – гостеприимный хозяин.

Гроссфатер (нем.) – дедушка; старинный немецкий танец.

Гольбейн Ганс (1465–1543) – немецкий художник.

Нимфы – в древнегреческой мифологии – второстепенные богини, олицетворяющие силы природы.

А к т е о н – пастух – персонаж древнегреческой мифологии; был превращен богиней Артемидой в оленя.

П р о с п е р о – персонаж пьесы «Буря» Шекспира (1564–1616).

Шпор Людвиг (1784–1859) – немецкий композитор.

Мендельсон Б а р то л ьд и – Ф ел и кс (1809–1847) – немецкий композитор.

Серве Андриен-Франсуа (1807–1866) – виолончелист и композитор. Шевченко слушал его игру в Петербурге.

Вебер Карл-Мария (1786–1826) – немецкий композитор. «Пре– циоза» – одна из его опер.

Миннезингеры – немецкие ііридворньїе поэты-певцы в эпоху средневековья.

«Н о р м а» – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).

Орфей – мифический древнегреческий певец.

Качуча – испанский народный танец.

Томагаук – оружие индейцев Северной Америки.

Соломон – еврейский царь X столетия до нашей эры. Легенды приписывают ему особую мудрость.

Меценат – имя древнеримского вельможи; сделалось нарицательным для богатых покровителей искусств.

Автомедон – образ античной мифологии, проводник, кучер.

Буонарроти Микеланджело (1475–1564) – великий итальянский художник, скульптор и архитектор.

Одалиска – рабыня или прислужница.

Лист Ференц (1811–1886) – венгерский композитор и пианист. Гастролировал в России. Шевченко, вероятно, был на его концертах.

Плакатные билеты – паспорта, которые выдавались крепостным, отпускаемым на заработки.

Гайдн Иосиф – (1732–1809) – австрийский композитор.

Литовский замок – тюрьма в Петербурге.

Феб – в древнегреческой мифологии бог солнца.

Фетида – в античной мифологии богиня моря.

Bene, benissimo (лаг.) – хорошо, очень хорошо.

Фронтиспис – рисунок, отражающий наиболее характерные моменты содержания и помещенный на одном развороте с титульным листом.

Прометей – в древнегреческой мифологии – титан, подаривший людям огонь; герой поэмы Шевченко «Кавказ».

Семирамида – легендарная царица Ассирии, известна как устроительница «висячих садов» в Вавилоне и Мидии.

Клеопатра (69–30 гг. до нашей эры) – последняя царица из династии Птоломеев в Египте. Ее образ нашел широкое отражение в литературе и искусстве.

Партитура Мендельсона «Сон в Ивановскую ночь»– вступление к комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

БЛИЗНЕЦЫ

Повесть написана в Новопетровском укреплении в 1855 году. Основная тема – роль общественной среды для формирования сознания человека, начиная с детских лет. Ряд эпизодов и картин имеют автобиографическую основу; жизнь Савватия Сокиры в Оренбурге, его путешествие в Орскую крепость и Раим, описание пожара в степи и др.

Письмовник знаменитого Курганова – «Письмовник, содержащий в себе науку российского языка…». Курганов Николай Гаврилович (1726–1796) – русский просветитель, педагог. В «Письмовнике», кроме грамматики русского языка, содержались поговорки, притчи, стихи.

Учение Зороастрово – Зороастр, пророк и реформатор древнеперсидской религии, более известен как Заратуштра.

М и т а в а – современное название Елгавы – город в Латвии.

Киевский «Каноник> – книжка богослужебных канонов (правил), установленных высшей церковной православной властью.

Святополк (прибл. 980—1019) – старший сын великого князя Владимира Святославовича. Став киевским князем, приказал убить своих

младших братьев Бориса и Глеба.

Конисский – речь идет о книге «История руссов», автором которой Т. Шевченко, как и другие его современники, ошибочно считали Георгия Конисского, украинского писателя и церковного деятеля (1717–1795).

Тарасова ночь – ночь разгрома войск польской шляхты восставшими крестьянами и казаками во главе с Тарасом Федоровичем 25 мая 1630 года. Эту победу Т. Шевченко воспел в поэме «Тарасова ніч». Год битвы указан в повести неточно.

Читал Давида, Гомера и Гораци я… – т. е. знал языки древнееврейский, греческий и латынь.

Бортнянский Дмитрий Степанович (1751–1825) – украинский и русский композитор, автор опер, духовных композиций, камерно-вокальных и др. произведений. Шевченко ошибочно считал его воспитанником Киевской духовной академии.

Охочекомонное и охочепешее ополчение – добровольцы кавалеристы и пехотинцы.

Зубастый французский зверь – Наполеон I.

«Г е о р г и к и» – поэма римского поэта Вергилия (70–19 гг. до нашей эры), автора «Энеиды»..

«Украинский в е с т н и к» – журнал, издававшийся с 1816 по 1819 год в Харькове. Ода Горация в свободном переложении П. П. Гулака– Артемовского «До Пархома» была опубликована позже.

Диоген (404–323 до н. э.) – древнегреческий философ, который пренебрегал удобствами быта и жил в бочке.

Шаховской Александр Александрович – русский писатель, автор пьесы «Казак-стихотворец», в которой герои разговаривают на ломаном украинском языке.

Ессе homo! (лат.) – вот человек!

Шиллер Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт и драматург.

Коцебу Август-Фридрих (1761–1819) – немецкий реакционный драматург.

Тит Ли вий – древнеримский историк (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.).

Матах (арм.) – юноша, красавец.

Чека (арм.) – нет.

Грозный пугач – Пугачев Емельян.

«Содом и Г о м о р а» Мартена – иллюстрация к библии английского художника.

Аксакалы (казах.) – белые бороды; в переносном смысле старейшины, мудрецы.

К а м е д у л (польск.) – монах-аскет.

Кантонисты – солдатские дети, которых чаще всего также отдавали в солдаты.

«Письма из-за границы» («Письма русского путешественника») Николая Михайловича Карамзина (1766–1826).

Геродот – древнегреческий историк V ст. до нашей эры.

«Киевский патерик» – сборник житий святых, составленный в XIII веке в Киево-Печерской лавре.

Один – бог древних германцев.

Гайдн Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор.

(Давид Копперфильд» – роман английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870).

«Современник» – журнал, основанный в 1836 году А. С. Пушкиным, позже его редакторами были Н. А. Некрасов, Н. Г. Чернышевский.

ПРИМIТКИ

1. _Усатое сословие – _вiйськовi. В часи Миколи I цивiльним чиновникам вуси носити було заборонено.

2. _"Письмовник" знаменитого Курганова – _популярний у XVIII столiттi збiрник правил усної i письмової мови, анекдотiв, оповiдань i т. п., складений Миколою Гавриловичем Курганови. м (1726 – 1796).

3. _Учение Зороастрово – _Зороастр (Заратустра) – мiфiчний пророк, реформатор релiгiї стародавнiх персiв.

4 _"К. люч к таинствам природы" Эккартсгаузена – _мiстичний твiр нiмецького автора Карла Еккартсгаузена (1752 – 1803).

5. _Егоров, Алексей Егорович_ (1776 – 1851) – художник-академiк, чудовий педагог.

6. _Гребенка – _Гребiнка, Євген Павлович (1812 – 1848) – український письменник, близький знайомий Шевченка.

7. _Сказка о Еруслане Лазаревиче – _популярна лубочна казка.

8. _Каноник – _тут церковна книга.

9. _Дюма_ – Дюма Олександр (1803 – 1870), французький письменник, автор популярних романiв "Три мушкетери", "Граф Монте-Крiсто" та iн.

10. _Тарасова ночь – _розгром вiйськ польської шляхти гетьмана Конєцпольського 22 травня 1630 року повстанцями-селянами Приднiпров'я, на чолi з гетьманом Тарасом Федоровичем.

11. _Геральдический дуб – _т. зв. "родословие дерево", родовiд.

12. _Император Петр III – _царював в Росiї в pp. 1761 – 1762; походженням був нiмець iз Голштiнiї.

13. _Портупей-майор – _старовинний вiйськовий чин.

14. _Иван Леванда – _церковний оратор (1736 – 1814).

15. _Великий Запорожский Луг – _низина лiвобережжя Днiпра, нижче порогiв, вкрита озерами та чагарниками; тут запорожцi рибалили й полювали.

16. _Генерал Текелий – _генерал, пiд керуванням якого вiйсько Катерини II захопило Запорозьку Сiч в 1775 р.

17. _Читал Давида, Гомера и Горация – _тобто знав мови староєврейську, класичну грецьку i латинську. Давидовi приписувалося складання так званого «Псалтиря»; Гомеровi – епiчнi поеми «Iлiада» i «Одiссея». Горацiй (65 – 8 pp. до н. е.) – римський поет, вiдомий своїми одами.

18_. Бортнянский, Дмитрий Степанович_ (1751 – 1825) – композитор. З 1779 року був "директором вокальної музики i управителем придворної царської капели". Автор багатьох церковним музичних творiв i деяких свiтських опер.

19. _Охочекомонное и охочепешее ополчение – _ополчення, що складалося з добровольцiв – кавалеристiв i пiхотинцiв.

20. _На супротивного галла – _проти французiв, мобiлiзованих Наполеоном для доходу на Росiю.

21. _Зубастого французского зверя… – _мова йде про Наполеона I.

22. _А песен-то, песен каких восхитительных. – _Далi перераховуються сентиментальнi пiснi, що були в модi на початку XIX столiття: "Стонет сизый голубочек" (слова I. Дмитрiєва, 1760 – 1837) "Среди долины ровныя" (слова О. Мерзлякова, 1778 – 1830) i iн.

23. _Прокопович, Петр Иванович_ (1775 – 1850) – органiзатор першої в Росiї школи бджiльництва, автор книги "Школа пчеловождения" та iн.

24. _Виргилиевы «Георгики» – _поема про сiльське господарство римського поета Вiргiлiя (70 – 19 pp. до_ _н. е. _),_ автора "Енеїди".

25. _Биронов брат – _брат временщика за царювання Анни Iоаннiвни (1730 – 1740), нiмця Бiрона – генерала росiйської армiї. Карл Бiрон вiдзначався своєю жорстокiстю.

26. _"Украинский вестник" – _журнал, що видавався з 1816 по 1819 р. у Харковi.

27 _Гулак-Артемовский, Петр Петрович_ (1790 – 1865) – український поет, вiдомий також переробками од римського поета Горацiя ("Гараськовi оди", "До Пархома" I i II).

28. _Эллиниста и гебраиста – _знавця мов грецької та староєврейської.

29. _Диоген наших дней – _Дiоген (404 – 323 pp. до н. е.) старогрецький фiлософ, який нехтував вигодами життя. Жив у бочцi.

30. _Князь Шаховской, Александр Александрович_ (1777 – 1846) росiйський письменник початку XIX ст., автор п'єси «Казак-стихотворец» (1817), в якiй дiйовi особи говорять ламаною українською мовою.

31. _В знамение взятия Азова – _1696 року росiйське вiйсько, до складу якого входили i українськi частини, здобуло у туркiв Азов.

32. _Матвеев. Андрей Моисеевич_ (1701 – 1739) – росiйський художник-портретист.

33. _Разрушенный Батурин – _1708 року росiйське вiйсько пiд керуванням Меншикова здобуло i зруйнувало столицю Мазепи Батурин.

34. _Кой что из Шиллера – _Шiллер, Фрiдрiх (1769 – 1805) – нiмецький поет.

35. _Коцебу, Август-Фридрих_ (1761 – 1819) – другорядний нiмецький письменник-драматург.

36. _"Жизнь коротка, а наука вечна" – _дещо змiненi слова Мефiстофеля з росiйського перекладу трагедiї «Фауст» Гете (1749 – 1S32), зробленого Е. Губером (1814 – 1847).

37. _Тит Ливий – _староримський iсторик (59 р. до н. е. – 17 р. н. _ _е_.), _ автор великої працi про iсторiю Рима.

38. _Феодальный дукат – _герцог або iнша знатна особа рицарського стану.

39. _Знаменитый пьяница Радзивилл – _Шевченко має на увазi князя Карла Станiслава Радзiвiлла (1734 – 1790), одного з литовсько-польських магнатiв.

40. _Козак вельможа Трощинский, Дмитрий Прокопьевич _(1754 – 1829) сенатор, мiнiстр юстицiї, український помiщик.

41. _"Малороссийская Сафо" – _оповiдання кн. Шаховського, головною дiйовою особою якого є легендарна складальниця пiсень – Маруся Шурай.

42. _Великий грамматик наш Н. И. Греч_ (1787 – 1867) – росiйський реакцiйний журналiст i словесник. «Великим» Шевченко називає Греча iронiчно.

43. _Козак Климовский – _вигаданий складач пiсень у XVIII ст. (йому приписується пiсня "їхав козак за Дунай"). Саме його i зображує Шаховський в «Козаке-стихотворце».

44. _Ессе homo!_ (латин.) – Ось людина!

45. _Мажанди – _Франсуа Мажандi (1783 – 1855), французький учений-фiзiолог.

46. _Эстамп – _тут репродукцiя.

47. _"Последний день Помпеи" – _картина видатного росiйського художника К. П. Брюллова (знаходиться в Ленiнградському росiйському музеї), яка змальовує загибель мiста Помпеї (бiля Неаполя) пiд час виверження вулкана Везувiя в 79 р. н. е.

48. _"Тень Наполеона на острове св. Елены" – _лубочна картина.

49. _".Библиотека для чтения" – _журнал, що видавався з 1838 по 1865 р.

50. _"Никлас – Медвежья Лапа" – _напiвлубочний роман письменника Р. М. Зотова (1795 – 1871) "Никлас – Медвежья Лапа, атаман контрабандистов, или некоторые черты из жизни Фридриха II".

51. _"Повесть о капитане Копейкине" – _вставне оповiдання в кiнцi першої частини "Мертвых душ" Гоголя.

52. _"Сен-Жорж" – _назва ресторану за iм'я власника-француза.

53. _Тальони, Мария_ (1804 – 1884) – iталiйська балерина, що наприкiнцi 30-х рокiв з великим успiхом гастролювала в Петербурзi.

54. _Марцинкевич – _власник "увеселительного заведения" – штучних мiнеральних вод в Петербурзi з залою для танцiв.

55. _"Эда" Баратынского – _поема вiдомого росiйського поета Баратинського (1800 – 1844), подiбно до «Катерини», поеми Шевченка, i "Сердешної Оксани", повiстi Квiтки-Основ'яненка, малює сумну долю дiвчини, спокушеної, а потiм покинутої гусаром.

56. _Эллин – _грек.

57. _Вариации Липинского – _Карл Липинський (1790 – 1861) – польський скрипач, композитор i збирач народних пiсень.

58. _Оссиан – _легендарний шотландський спiвець, пiд_ _iм'ям_ _якого були виданi в Англiї в кiнцi XVIII столiття Джемсом Мак-ферсоном переробки зiбраних ним народних пiсень ("Поеми_ _Оссiана"),

59 _Мартын Пушкарь – _полковник полтавський, один з помiчникiв Богдана Хмельницького.

60. _Пенелопа – _дружина Одiссея, героя знаменитих епiчних поем античного свiту «Iлiади» й "Одiссеї" Гомера.

61. _После бесчисленных якшиолов – _якщi-ол (киргизьке) _– _вигук на бенкетi, що означає – "хай живе".

62. _Чека_ (вiрменське) – нi.

63. _У Ефрема Сирина или же у Иустина Философа – _церковнi письменники, перший – четвертого, другий – другого столiття н. е.

64. _Татищева крепость – _фортеця, пiд якою зазнало поразки вiйсько Пугачова в 1774 роцi.

65. _Грозный Пугач – _Пугачев Ємельян, керiвник повстання проти царизму селян i козакiв на Поволжi та Приураллi а 1773 – 1775 pp.

66 _Брюллов, Александр Павлович_ (1798 – 1877) – професор архiтектури, брат Карла Брюллова.

67. _"Полтавская Муха" – _очевидно, назва рукописного сатиричного журналу I. П. Котляревського.

68. _У "П. И. Вькжигина" – _"Петр Иванович Выжигин" – роман реакцiйного письменника Ф. Булгарiна (1789 – 1859), виданий в 1831 роцi.

69. До _"Четырех стран света" – _точнiше "Три страны света" – роман М. Некрасова i Станицького (псевдонiм А. Я. Панаєвої, 1819 – 1893).

_74. Подвысь! – _пiдiйми шлагбаум.

71. _Титан Флаксмана – _Джон Флаксман (1755 – 1826), англiйський художник, iлюстратор «Iлiади» й "Одiссеї" Гомера. «Титан» – назва однiєї_ _iз його картин.

72 _"Содом и Гоморра" Мартена – _Джон Мартен (1789 – 1854), англiйський художник.

73. _Аксакалы_ (казахське) – дослiвно: бiлi бороди, тут у розумiннi старiйшини, найстарiшi в роду.

74. _Камедул_ (польське) – монах.

75. _Кантонисты – _сини солдатiв, якi з дня народження прикрiплялися до вiйськового вiдомства i яких готували до вiйськової служби в спецiальних нижчих вiйськових школах, так званих шкапах кантонiстiв.

_76. Мурчисон – _англiйський геолог Родерiк Мурчiсои _(1792 – _1871), автор великої працi з геологiї європейської частини Роси.

77. _"Письма из-за границы" законодателя русского слова – _"Письма русского путешественника" Миколи Михайловича Карамзiна.

78. _"Письма из Финляндии" – _твiр росiйського поета Костянтина Миколайовича Батюшкова (1787 – 1855).

79. _Геродот – _грецький iсторик V_ _ст_._ до н. е.

80. _Богородица Одигитрия – _назва iкони (Одигитрия – грецьке слово, означає – "указывающая путь").

81. _Киевский Патерик – _збiрка легенд про київських святих, так званий "Киево-печерский Патерик", складений в ХШ столiттi, багато разiв перероблюваний i доповнюваний пiзнiше.

82. _"Юный отрок князя Бориса" – _очевидно, Мойсей Угрин, про непохитну цнотливiсть якого розповiдає легенда «Патерика».

83. _Хавтуры – _попiвськi побори.

84. _Один. – _за мiфологiєю скандiнавських народiв – бог вiйни.

85. _"Отечественные записки" – _лiтературний журнал, що виходив з 1820 по 1884 рiк.

86. _"Давид Копперфильд" – _роман видатного англiйського письменника-реалiста Чарльза Дiккенса (1812 – 1870).

87. _"Современник" – _лiтературний журнал, що був заснований в 1836 роцi О. С. Пушкiним. У 1847 роцi перейшов до М. О. Некрасова, I. I. Панаева, а з 1856 року редагувався i М. Г. Чернишевським за найближчою участю М. О. Добролюбова.

ХУДОЖНИК

Повесть написана в 1856 году в Новопетровском укреплении. В образе художника-крепостного есть совпадения с биографией поэта. В образе рассказчика выступает художник И. Сошенко, который одним из первых обратил внимание на одаренность Шевченко, познакомил его с русскими писателями и художниками, выкупившими поэта из крепостной зависимости.

[1] Торвальдсен Бертель (1768 – 1844) – датський скульптор.

[2] Тритони – мiфiчнi морськi iстоти з тулубом людина i риб'ячим хвостом.

[3] Остаде – брати Адрiан ван Остаде (1610 – 1685) та Iсаак ван Остаде (1621 – 1649) – голландськi художники.

[4] Бергем – Берхем Клас (1620 – 1683), голландський художник.

[5] Теньєр – Тенiрс Давид Молодший (1610 – 1690) – фламандський художник, вiдомий реалiстичними картинами з народного побуту.

[6] Рубенс Пiтер-Пауль (1577 – 1640) – фламандський художник, автор портретiв, картин на мiфологiчнi та релiгiйнi теми.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю