Текст книги "Ты — моя"
Автор книги: Сьюзен Оттмен
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Она услышала в его голосе неподдельное восхищение.
– Ты себя благодари. Я же ничего не видела и не понимала... когда... Ну, ты понимаешь...
Она попыталась найти слова, чтобы описать свое состояние до того, как появилась кобра, и сразу все вспомнила. Если бы Нарцисс не испугался змеи, Гарс разрушил бы возведенную им стену до конца.
– Не надо никаких объяснений. Забудь все, Элси. Такого больше не повторится. Обещаю тебе.
Только этого не хватало. Она чуть было не вознеслась в поднебесье, а он взял и сбросил ее оттуда вниз.
Принимая душ и переодеваясь, Элси перебирала в уме все, что произошло за день. Слепой или не слепой, Гарс взял на себя заботу о ее безопасности. Пора бы ему понять, что, потеряв зрение, он не перестал быть мужественным и надежным человеком. Наоборот, в данном случае им повезло, что у него обострился слух, пусть даже за счет его слепоты. Элси ведь не слышала шипения змеи. И это лишний раз доказывало, что Гарс прекрасно мог приспособиться к своему новому ночному миру.
Однако она не забыла про его ушиб. Взяв в аптечке таблетки, от головной боли, которые ей дал доктор Траут, Элси налила в стакан воды.
– Гарс! – Она постучала в дверь библиотеки. – Я тебе кое-что принесла. Можно войти?
– Мне ничего не надо, Элси.
– Позволь мне судить об этом.
И не ожидая больше разрешения, вошла в комнату. Гарс, видимо, только что принял душ и в халате сидел на краешке софы.
Он насмешливо изогнул одну бровь.
– Чего это ты стучишь?
Ей с трудом верилось, что перед ней тот самый мужчина, который час назад ласкал ее, лежа в траве... почти взял ее. Она вся еще была во власти чувств. Ну почему он так холоден после того, что было между ними?
– Не помню, чтобы ты спросил моего разрешения, когда тащил меня подальше от кобры. Ситуация диктует манеру поведения. Я знаю, что ты сильно ударился и что мне надо кое-что предпринять.
Ложись, Гарс, и возьми лед. А до этого проглоти две таблетки, которые тебе прописал доктор Траут. Вот, я кладу их на столик и рядом ставлю воду.
Не дожидаясь ответа, она вышла в гостиную, а когда вернулась, то увидела, что он сделал все, как она сказала: лежал на спине, придерживая у виска лед. И, глядя на его лицо с резкими чертами, она еще раз подумала, что на этого человека можно положиться.
К ее удивлению, он даже выпил таблетки и без видимых затруднений поставил стакан на стол.
Однако он был бледнее обычного, что сильно встревожило Элси. В комнате было прохладно, и она подумала, не накрыть ли его сложенным в ногах одеялом.
– Не мучайся, Элси! – пробормотал он, каким-то образом догадавшись о ее растерянности. —
Давай действуй. Укрой одеялом и взбей подушки как образцовая жена. Играй свою роль до конца.
Гарс был беспомощен, как злой лев с занозой в лапе. Но если кто скажет, что нельзя ранить словами, он понятия не имеет, о чем говорит. Элси все-таки укрыла его одеялом и скрепя сердце вышла из библиотеки, едва не хлопнув дверью. Однако она не пожелала доставить Гарсу это удовольствие.
Понимая, что им обоим неплохо бы перекусить, она занялась ленчем, а когда все было готово, то обнаружила, что Гарс спит. Лицо у него было спокойное. Но, по-видимому, он немало повертелся, пока не заснул, потому что одеяло было все скручено. Подойдя поближе, Элси увидела на полу холодную примочку.
Нахмурившись, она подняла ее, чтобы приложить к его виску, и когда наклонилась, то увидела капельки пота у него на лбу и над верхней губой.
Она дотронулась рукой до его лба. Он горел. В страхе она бросилась звонить доктору Трауту. Пока его разыскали, прошло довольно много времени. Элси, стараясь держать себя в руках, рассказала все, как было.
– Не волнуйтесь, миссис Гиффорд, вряд ли это что-то серьезное! – успокоил он ее. – Может быть, легкое сотрясение. Его ведь не рвало. А сотрясение в любом случае может вызвать и температуру, и тошноту, и потливость. Вы все сделали правильно. Но чтобы окончательно успокоиться, последите за его дыханием, ну, еще полдня. Если он будет слишком долго спать или вам что-то покажется необычным, позвоните. Не бойтесь беспокоить меня ни днем, ни ночью, если будет надо. Неплохо было бы, если бы завтра утром он приехал в больницу. Хорошо?
– Спасибо, доктор. Я все сделаю так, как вы сказали.
Она повесила трубку и, понимая, что все равно ничем не сможет заняться, пока Гарс в таком состоянии, взяла сэндвич и с детективом направилась в библиотеку. Так она сможет понаблюдать за ним. Она читала уже минут сорок пять, когда Гарс заворочался на софе. Он проснулся и сел, потирая подбородок, на котором появилась щетина.
Отложив книгу, Элси подошла к нему. Щеки у него зарумянились, и она вздохнула с облегчением.
Ей даже показалось, что опухоль немножко спала.
– Тебе лучше?
– Элси? – удивился он. – Что ты тут делаешь?
В его голосе отчетливо слышалось раздражение.
– У тебя был жар, поэтому, когда ты заснул, я позвонила доктору Трауту. Он...
– Что ты сделала? – прорычал он, перебивая ее.
– Не сердись, Гарс. Я должна была удостовериться, что все сделала правильно. Мистер Траут хочет, чтобы ты заехал к нему завтра утром.
– С какой стати ты распоряжаешься?
На его лице застыла ярость.
– С той стати, что тебе нужна его помощь, а я, увы, виновата в твоем падении.
Гарс вскочил на ноги.
– Я позволил тебе считать этот дом своим. Но ты не имеешь права вторгаться в мою жизнь. Эта комната тебе не принадлежит. Я сам позвоню врачу, когда сочту это нужным. Понятно?!
И не желая больше продолжать разговор, он направился в ванную, натыкаясь на стены библиотеки.
– Мне позвонить доктору Трауту или ты сделаешь это сам? Он ждет звонка.
– Элси, отстань от меня! – раздалось в ответ. – Ты и так сегодня поработала на славу!
От злости она готова была изо всех сил трясти его до тех пор, пока он не опомнится, но вместо этого побрела на кухню и поставила его ленч в холодильник. Желая чем-то занять себя, а еще больше – забыть о пережитом унижении, Элси занялась уборкой, но это не помогло. Неожиданно через окно она увидела джип, стоявший неподалеку от входа, решительно вышла из дома и направилась к нему. Не мешало бы проучить этого упрямца. Она готова была хоть всю ночь провести за рулем, лишь бы быть как можно дальше от него.
Элси не имела ни малейшего представления, куда едет... Разве лишь что дорога ведет к городу. На полпути она одумалась и поняла, что опять позволила Гарсу одержать над ней верх.
В ближайшей деревне она целый час потратила на покупки, затем остановилась по дороге купить ананас, и только потом повернула обратно домой. Подъезжая к ферме, она уже совершенно спокойно размышляла о том, что приготовит на обед: фондю с сыром. Это было одним из самых любимых блюд Гарса. И еще фруктовый салат с ананасом. Чудесно!
По возвращении домой она нашла мужа сидящим в шезлонге на террасе.
– Похоже, ты скупила весь магазин.
В его голосе не было даже намека на прежнюю ярость. Наверное, одиночество для него тоже не прошло бесследно. Ей очень хотелось, чтобы он скучал без нее. Синяк у него на виске имел угрожающий вид, но опухоль спала. Гарс даже переоделся в белые шорты и переменил рубашку, которая как нельзя лучше подчеркивала его загар.
– Здешние базары невыносимы. Если заходишь в какую-нибудь лавку, то уйти без покупки немыслимо.
– Да, мне говорили об этом мои женатые приятели. – И Гарс ухмыльнулся.
Элси рассмеялась.
– Обещаю, что не засажу тебя в долговую тюрьму сразу. Подожду немного. Ну, пару лет.
Только заметив, как улыбка сошла с его лица, она поняла, что сказала. Воцарилось неловкое молчание.
– Пожалуй, пора приниматься за готовку.
Вытащив из машины сетку с овощами, она отправилась в дом.
– Обед готов! – раздалось у нее за спиной.
Она и так поняла это, стоило ей войти на кухню. Запах картошки и жареного лука защекотал ей ноздри. Стол был накрыт, бифштексы ждали своей очереди в гриле. Элси подумала, что это еще одно доказательство его сильной воли и несгибаемого характера. Рассердился – и вот тебе. Шаг вперед.
– Пойду быстренько умоюсь! – сказала она, положив покупки.
– У нас есть мартини.
– Чудесно. Я сейчас.
– Элси!..
Она услышала растерянность в его голосе и остановилась, не зная, что сказать еще.
– Да?
– Знаешь, я ведь понимаю, как много ты работаешь тут. Я совсем не хотел тебя загружать, но хочу еще раз повторить, что ты вольна делать здесь что пожелаешь.
– Не беспокойся. Как говорила одна моя замученная замужняя подруга, чем больше делаешь, тем больше дел остается.
Обед прошел в молчании, которое в конце концов прервал Гарс, предложив ей еще один бифштекс.
– Ну нет, больше ни кусочка. Я и так уже объелась. Гарс, твоей жене можно позавидовать.
– Если ты хочешь сказать, что и слепец может быть полезен, то не старайся. Трудился в основном Питер.
Она осторожно поставила кофейную чашку.
– Благодарю тебя за роскошный обед, но боюсь, если не пожму тебе руку, ты будешь сомневаться в искренности моих чувств.
– Пожалуй, да! – улыбнулся он в ответ.
Элси решительно отодвинулась от стола.
– Завтра я сама отвезу тебя на работу. Если Феликс будет жить у нас, надо приготовить для него комнату. Какую мебель ты хотел бы поставить в северную комнату?
Он вытер салфеткой рот.
– Я поговорю с Питером, чтобы там покрасили, но мебель – твое дело. У меня кредит у «Колдера». Там ты найдешь все, что нужно, и они же организуют доставку.
– Как насчет ленча?
Гарс покачал головой.
– Я буду занят весь день. Тебе придется одной вернуться на ферму, а меня привезет кто-нибудь из служащих. Наверное, это будет поздно. Да, чуть было не забыл, я открыл счет у «Ллойда» на твое имя.
Бери сколько хочешь.
Она наморщила лоб.
– Ты не боишься, что я возьму слишком много и сбегу? – спросила она, рассчитывая, что он отшутится в ответ, но не тут-то было.
– Нет, я боюсь как раз другого.
Она сжала пальцы в кулак.
– В чем дело, Гарс? Тебе не кажется, что изображать безоблачную семейную жизнь становится слишком тягостно? Может быть, тебе позвонить Феликсу и придумать что-нибудь другое? Скажи ему, что ты устал играть роль счастливого новобрачного. Может быть...
– Хватит, Элси. Я сказал глупость. Но если хочешь знать, мне совсем не по душе втягивать тебя в мужские игры... Особенно когда впереди полная неизвестность.
Она вздохнула.
– Это ужасно.
– Известно только, что кто-то готов на все. Это не женское дело.
Элси встала и принялась убирать со стола.
– Ты попросил меня о помощи? Я согласилась. И ты же мне сказал, что все в твоей компании ждут от тебя решительных действий. После того как я поговорила с теми женщинами – вдовами погибших, я лучше поняла, с чем мы имеем дело. Теперь я не только втянута, я еще ответственная перед ними. И ты тоже.
Гарс встал.
– Скорее всего ты права, но мне бы хотелось держать тебя на вторых ролях. Даже не думай появляться в конторе. Чем меньше тебя будут видеть мои сотрудники, тем лучше. Когда закончишь с покупками в городе, сразу возвращайся на ферму. Питеру я дал кое-какие указания. Он отвечает за твою жизнь в мое отсутствие. Если тебе надо будет связаться со мной, все телефоны в кабинете.
Элси слушала его, стараясь не только понять, но и почувствовать сердцем его слова. Ее приезд радовал его и ввергал в отчаяние, а ведь она совсем не собиралась прибавлять ему забот.
Гарс нахмурился и провел рукой по волосам.
– Элси! – твердо проговорил, он! – я бы хотел, чтобы ты как можно меньше времени проводила в Найроби. Мне придется иногда просить тебя отвезти меня на работу, но ты должна сразу же возвращаться на ферму. Здесь безопаснее. Если я буду вынужден провести ночь в городе, Питер останется с тобой. У него есть огромнейший из догов по кличке Кинг. Они вдвоем сторожили ферму, пока я был в больнице.
Элси постаралась успокоить мужа, уверив его, что будет осторожна. И они пришли к соглашению, что она отвезет его в контору и постарается управиться со всеми покупками как можно быстрее. Когда это было улажено, Гарс отправился спать, а Элси стала мыть посуду.
Вытирая тарелки, она чувствовала, что ей надо с кем-нибудь поговорить. Друзей у нее тут еще не было. Вообще не было никого, кому она могла бы открыть душу. А почему бы тогда не заехать в больницу? Доктор Траут говорил что-то о миссис Лейтер, которая много работала со слепыми. Может быть, она сделает или подскажет что-нибудь такое, что поможет Элси приблизиться к Гарсу. Он должен понять, что только о нем она думает, только его желает, и ей не нужно другого мужа.
7
– Его рубашки и его ботинки – это самое простое. Гораздо важнее правильно подбирать слова, когда вы хотите сказать ему о своих планах или намерениях. И не обращайте внимания, если он вам ничего не ответит или, наоборот, нагрубит. Дайте ему время.
Элси тяжело вздохнула.
– А палка? Он, все время на что-нибудь натыкается.
– Молчите о ней! – посоветовала миссис Лейтер. – Всему свое время. Пусть он лучше сломает ногу. – Она рассмеялась своей шутке, но Элси было отнюдь не до смеха. – Что еще вас беспокоит, миссис Гиффорд?
Веселая пожилая женщина смотрела на нее добрыми глазами.
– Не знаю, с чего начать.
На лице миссис Лейтер появилось озабоченное выражение.
– Тогда приезжайте еще. Я всегда к вашим услугам, разве только иногда придется немного подождать.
– Спасибо, миссис Лейтер. Я обязательно приеду. Какое-то время я буду каждое утро отвозить мужа на работу. Он даже не узнает, что я бываю у вас.
– Буду ждать. Мой вам совет. Любите его. Ничего лучше все равно не придумаешь.
Правильно. Элси тоже так думала, но все равно от разговора с миссис Лейтер у нее полегчало на душе. Хорошо, когда есть с кем поделиться своими печалями.
Вернувшись на ферму, Элси провела целый день в спальне, перебирая фотографии, которые привезла с собой. Здесь были снимки матери Гарса, умершей много лет назад, несколько фотографий его отца, когда тот был моложе и тоже работал в Кении.
Потом она достала фотографии своих родителей, отчима, друзей. Ей понадобилось несколько часов, чтобы рассортировать их: какие поставить или повесить в рамках, какие убрать в альбом. Элси хотелось окружить Гарса и себя воспоминаниями и еще чем-то, что могло принадлежать только им, а этого в их доме как раз и не было.
На другой день дом заполнился весело работавшими рабочими. Высокие потолки и французские двери в гостиной требовали традиционного подхода в оформлении интерьеров. Она вспомнила, что кое-какая старинная мебель, принадлежавшая семье ее матери, стоит на складе в Канзасе, и решила выписать ее в Кению, так же как и несколько ее любимых картин, которые висели в ее спальне. Если добавить к этому что-нибудь африканское, получится как раз то, что надо.
Однако ей хотелось получить одобрение Гарса, прежде чем приниматься за столовую.
В среду она выбрала мебель, которая была доставлена через два дня. В заново отделанных спальнях поставили большие кровати, а потом Бог знает, сколько времени она потратила, чтобы создать в них уют.
Мужа она видела только за завтраком, да еще по дороге в контору. Вечером его привозил домой кто-нибудь из служащих, но обычно это было поздно. Он сразу же уходил в библиотеку, говоря, что сыт и ему ничего не надо.
Он еще старательнее, чем прежде, соблюдал дистанцию, а она всеми силами стремилась сделаться ему необходимой. Тем не менее не один раз она готова была сдаться, и только благодаря миссис Лейтер выдерживала нечеловеческое напряжение, в котором жила день за днем.
Как-то раз, настроенная не так мрачно, как всегда, Элси решила приготовить что-нибудь особенное на обед. Может быть, вкусные запахи привлекут ее мужа на кухню, и он уделит ей толику своего времени. Она ужасно скучала без него.
Обед был готов за полчаса, а Гарса все не было. Она заволновалась. Еще днем поднялся ветер, а потом полил дождь, и ей совсем не нравилось, что он едет в такую погоду, пусть даже с шофером.
Не зная, чем бы заняться, она развела огонь в плите, и на кухне сразу стало тепло и уютно. Зазвонил телефон. Элси схватила трубку.
– Да!
– Элси? С тобой все в порядке?
Услышав голос Гарса, она успокоилась.
– Ну, конечно. А с тобой?
– Мы сегодня ездили на рудник, и нас, увы, застал дождь. Дороги такие, что не проехать, поэтому не жди меня сегодня.
Элси постаралась подавить вспыхнувшее недовольство.
– Ясно.
Воцарилось молчание, потом он произнес:
– Я не собирался оставлять тебя сегодня одну.
Голос у него был озабоченный.
– Понимаю.
– Если ты боишься, позвони Питеру.
– Нет, ничего. – Она помедлила. – Пожалуйста, будь осторожен и возвращайся побыстрее.
– Элси, я вернусь завтра вечером. Феликс прилетает в шесть, так что мы приедем вместе.
Она стиснула трубку в руке. Пока он это не сказал, она даже не подозревала, как ей хотелось побыть с ним вдвоем. Как бы хорошо она ни относилась к Феликсу, как бы ни любила бывать в его обществе, но время, проведенное наедине с Гарсом, ценила превыше всего. Ей ни с кем не хотелось его делить. И она подумала, что стала жуткой эгоисткой, правда, это не улучшило ее настроения. Феликс был нужен Гарсу, и он с нетерпением ждал его приезда.
– Элси!
– Я... его комната готова! – торопливо проговорила она. – А с едой я что-нибудь придумаю...
– Феликс не такой уж гурман, так что не старайся. Пора заканчивать разговор. Доброй ночи, Элси.
– Доброй ночи.
Она повесила трубку. До завтра надо еще дожить, а она уже смертельно тосковала по мужу. Не имело значения, что они не спали вместе. Он так много значил для нее, что даже один вечер без него, не говоря уж о целой жизни, представлялся ей кошмаром.
Стоило Элси завидеть «лендровер» с надписью «Гиффорд Компани», как она буквально пулей вылетела из дома. Ее глаза с жадностью устремились на мужа.
Посторонний взгляд, наверное, оставил бы без внимания едва заметные перемены в его внешности.
Рубашка измялась и была в пятнах. Отросла щетина. Под глазами, потерявшими свой обычный блеск, залегли тени. Наверняка он не спал ночь, и Элси оставалось только догадываться, какие неприятности поджидали его вчера. Тем не менее она жаждала услышать, зачем он вообще отправился на рудник.
Возвращаться туда, где с тобой произошло несчастье, не самое приятное дело. Элси вытерла вспотевшие ладони о джинсы, сдерживая себя, чтобы не броситься ему на шею.
– Элизабет, вы все хорошеете!
Она повернулась к Феликсу Гордону, который, соскочив на землю, подошёл к ней и чмокнул в зарумянившуюся щеку.
– Ты счастливчик, приятель! Тебе это известно?
Она улыбнулась гостю, стараясь не показать, как ей больно, что Гарс резко отвернулся от них при этих словах.
– Гарс жаловался на головную боль, – сказал Феликс так, чтобы его услышала только Элси.
Кивнув, она внимательно посмотрела на мужа.
– Выглядит ужасно, – прошептала она. – Ему просто повезло, что вы взялись за его дела, – громко сказала она. – Спасибо, что приехали.
Знаменитый адвокат носил усы, а его волосы только начинали седеть. Совсем недавно он справил свое пятидесятилетие, но выглядел лет на десять моложе. Не такой высокий, как его друг, он тем не менее был крепко сбит и производил впечатление довольно сильного человека. Ни одна деталь не ускользала от его внимательных серых глаз. Элси была уверена, что Феликс Гордон достойный противник, и в этом Гарс был с ней согласен.
Словно сговорившись, они с Феликсом смотрели, как Гарс достает из машины чемоданы и несет их в дом. Элси ощутила прикосновение к своей руке.
– Он настоящий мужчина. Дайте ему время, и он будет вашим мужем.
Эти две фразы сняли тяжесть у нее с души и завоевали ее признательность на веки веков. Феликс понимал, что их брак пока еще был не совсем настоящим браком, и догадывался, отчего это происходит.
Она схватила его за руку.
– Феликс, вы ему очень нужны.
Он кивнул.
– Так и есть. – Не отнимая руки, он повел ее в дом. – Сейчас очень важно, чтобы мы действовали заодно. Могу я на вас рассчитывать?
Он внимательно посмотрел на нее, все больше напоминая ей Гарса. Они оба родились, чтобы вести ответственность за все на свете.
– Если потребуется, я отдам за него жизнь.
Он нахмурился.
– Будем надеяться, что до этого не дойдет, но, полагаю, Гарс предупредил вас о возможной опасности?
– Да.
Феликс поджал губы.
– Хорошо.
Элси проводила его в гостиную, и он уселся в одно из бамбуковых кресел, которые стояли теперь возле чайного столика. Гарс, наверное, отправился в ванную принять душ и побриться.
Подав гостю рюмку, Элси тоже села, глядя ему прямо в лицо.
– Я знала, что мы скоро увидимся, но не предполагала, что при таких обстоятельствах.
Адвокат пригладил усы.
– Знаете, как говорят? Человек предполагает, а Бог располагает.
Она печально улыбнулась.
– Да. Но это не всегда радует. – И опустила голову. – Когда я мчалась сюда, я и подумать не могла, что только осложню его положение.
Элси убрала прядь, упавшую ей на лицо.
– Совсем не так, дорогая. Убежден, что вы поступили правильно.
– Вы правда так думаете?
Его глаза затуманились.
– Любовь сама по себе чудо. Гарс не может не чувствовать, как сильно вы его любите, и это ему помогает. Делает его сильнее, даже если он сам об этом не догадывается.
– Спасибо, Феликс.
– Я вам не помешаю?
Элси повернулась, не понимая, как она могла не услышать шагов мужа. Он действительно принял душ и переоделся в джинсы и черную рубашку. Как всегда, он был красив и недоступен. На его бронзовом от загара лице лежала какая-то тень, и Элси тут же испугалась, не заболел ли он.
– Я здесь все переставила, Гарс. Если ты сделаешь пару шагов, то сможешь сесть в кресло. Хочешь шерри или бренди?
– Нет. Я ничего не хочу.
Женщина обменялась с адвокатом быстрым взглядом.
– Отдохните, пока я займусь обедом. Мы поедим на кухне.
– Гарс, мальчик мой, я как раз говорил твоей жене, что будь я лет на двадцать моложе, сам бы поухаживал за ней.
Ответа не последовало. Тогда Элси, не задерживаясь больше, встала и пошла на кухню. Даже для Гарса такое поведение было не совсем обычным. Она не могла отделаться от ощущения, что случилось что-то еще. Может быть, усилились его головные боли? Она ужасно боялась, как бы их падение в воскресенье не повлияло на состояние его здоровья.
Когда обед был готов, она позвала мужчин. Гарс без труда нашел свой стул, а Феликс, садясь, одобрительно оглядел кухню и все, что стояло на столе.
– Красиво, разумно и по-домашнему! – сделал он заключение, подмигивая хозяйке. – Как жаль, что ты не видишь всего этого, мой мальчик. Ты много теряешь, но ты ведь все равно знаешь, что заполучил самое лучшее, что только может быть.
Элси не могла не заметить, что слова Феликса попали в цель. Ее муж сидел, откинувшись на спинку стула и вытянув перед собой ноги, словно расслабившись, и только рука излишне крепко сжимала стакан с ледяной водой. Она даже испугалась, как бы он не треснул в его ладони.
Все принялись за еду, и прошло довольно много времени прежде, чем гость вздохнул.
– Это лучший йоркширский пудинг, который я когда-либо ел. Вы должны дать Марджи рецепт. – Элси заметила, как он смотрит на странно притихшего Гарса. – Гарс, мне кажется, единственный золотой рудник, который достоин твоих переживаний, находится в твоем доме.
– Вот вы восхищаетесь моими талантами, – вмешалась Элси, заметив, как напрягся Гарс. – А как Марджи относится к вашим отлучкам?
Феликс рассмеялся.
– Хотите верьте, хотите нет, но очень хорошо. Это так чудесно снова встретиться после разлуки.
– Вам можно позавидовать.
Голос у Элси дрогнул. Она встала, чтобы взять кофейник, и заметила странное выражение лица Гарса. Когда она наливала ему кофе, то едва удержалась, чтобы не коснуться его.
– Феликс, не хотите ли вернуться в гостиную? Я подам ликеры.
Он улыбнулся ей.
– Если не возражаете, я бы остался тут. Боюсь, мне не двинуться с места.
– Это комплимент?
Она опять села за стол.
– Элизабет, вы все знаете о том, что произошло на шахте?
Элси посмотрела на адвоката, потом на мужа.
– Только то, что два человека были убиты.
Феликс поставил локти на стол.
– Гарс, не пора ли все рассказать? Дальше тянуть некуда.
– Вы правы! – помедлив, откликнулся Гарс и отодвинул тарелку. – Я уже говорил, что на шахте работали эксперты. Они там все облазили, но не нашли ни кусочка дерева, который подтвердил бы, что я не забыл распорядиться поставить опоры.
Элси нахмурилась.
– А чертежи ничего не доказывают?
Гарс потер подбородок.
– Чертежи – дело второе. Инженер должен следить за тем, чтобы все было сделано по чертежам.
Фрэнк Рили инструктировал Янга прежде, чем начались работы. Он клянется, что не один раз обсудил с ним все детали, а Янг клянется, что опоры были. Тем не менее от них не нашли и следа.
– Значит, или они лгут, или...
– Кто-то убрал их перед взрывом. Вчера я сам в этом убедился.
– Значит, преднамеренное убийство?
– Правильно! – подтвердил Феликс. – Но, кто бы ни был виноват, ответственность ляжет на плечи Гарса, если дело дойдет до суда.
– Это несправедливо! – воскликнула Элси.
– Верно. – Феликс подался вперед и положил ладони на стол! – Теперь вы все знаете и мне требуется ваша помощь.
Она не сводила с него глаз.
– Я все сделаю.
– Хорошо. Вы устроите прием. Роскошный прием. Словом, отличная выпивка, отличная еда, отличная музыка. Будем считать, что вы празднуете свою недавнюю свадьбу. Для всех! – продолжал он, – вы влюбленные голубки. Никто не должен усомниться в искренности ваших чувств. Не дай Бог, если кто поймет, что вы решили поиграть со смертью. Вы ни о чем не подозреваете. Пусть шампанское льется рекой. Гарсу это по карману. – Он усмехнулся, словно в самом деле предвкушал праздник. – Пока вы двое будете встречать гостей и молоть чепуху, я похожу среди приглашенных и послушаю. Я для всех здесь чужой. Вы даже не представляете, что можно услышать, когда люди тебя не знают.
Алкоголь замечательно развязывает языки.
Элси посмотрела на мужа, представляя, какие мысли крутятся у него в голове.
– Когда?
– Чем быстрее, тем лучше. Включите в список гостей всех – от простых служащих до первых заместителей. Не забудьте еще приятелей, не связанных с шахтой, правительственных чиновников.
Короче, полный сбор. Постарайтесь, чтобы все было как можно менее официально. Пусть люди расслабятся.
Гарс с недовольным видом поднялся из-за стола.
– Феликс, мне совсем не хочется выставлять Элси напоказ.
Она была так тронута его заботой о ее безопасности, что ей тут же захотелось обнять его.
– Мне тоже не нравится, но больше ничего не придумаешь. Тот, кто хочет тебя «утопить», потеряет почву под ногами. Человек, который ослеп, который вот-вот лишится всего, ведет себя как страстно влюбленный новобрачный.
Гарс провел рукой по волосам.
– Даже не знаю...
– Зато я знаю! – вмешалась Элси. – Что может случиться в нашем собственном доме? Если мы все время будем вместе, никаких проблем не возникнет.
Феликс благодарно взглянул на смелую женщину.
– Элизабет права. На приеме не очень-то удобно творить злые дела. Слишком много свидетелей.
Кроме того, непрофессионал будет наверняка смущен. Не думаю, чтобы мы имели дело с представителями криминального мира. Похоже, здесь действовали из зависти или мести. Кто сильнее...
Я хочу посмотреть на этого человека или на этих людей, когда они забудут об осторожности. Свадьба так скоро после трагедии наверняка вызовет у преступника чувство растерянности и недоумения, и он может как-то выдать себя. Я же понаблюдаю и послушаю.
– Пусть будет по-вашему! – согласился Гарс. – Прием наметим на вторник или среду. Элси, не бойся, у тебя будут надежные помощники, которых я всегда нанимаю, если нужно устроить какое-либо торжество на работе. А я пока позвоню кое-кому и постараюсь никого не забыть.
Следующие несколько дней прошли для Элси как в тумане. Как только приглашения были разосланы, мужчины заперлись в библиотеке и принялись изучать документы служащих компании, многие из которых приехали из других стран. Они просиживали далеко за полночь, пока Элси готовилась к приему.
Во вторник, за день до назначенного срока явились нанятые в ресторане помощники, которые привезли столы, стулья и вообще всё что нужно для такого торжества. Элси проследила как они расставили столы на лужайке перед домом, потом обсудила меню с шеф-поваром. Остановились на жареном на углях мясе, как обычно бывает на пикниках. Потом прибыло шампанское и огромный торт для усиления впечатления. К четырем часам следующего дня ферму невозможно было узнать.
Элси одевалась с особой тщательностью, хотя времени у нее оставалось в обрез. Она хотела чтобы Гарс гордился ею. В первый день их знакомства, он сказал, что ему нравятся ее черные распущенные по плечам волосы, как у колдуньи-Цыганки, похищенной им у вольной жизни. Так что с прической особой возни не было. Платье она надела то, что купила для свадьбы, короткое шифоновое, цвета лаванды, со складками на лифе и прозрачными рукавами, застегнутыми на запястьях. В уши она вдела аметистовые сережки, которые Гарс подарил ей к свадьбе и которые хорошо сочетались с кольцом. В последнюю очередь она приколола к платью гардении, которые получила в подарок от Феликса с запиской: «Желаю удачи. Хорошая жена всегда добьется своего».
Отправившись на поиски Гордона, чтобы поблагодарить его, Элси увидела, как Гарс выходит из спальни, в которой она предполагала устроить детскую. Он перебрался в нее из библиотеки, как только рабочие привели комнату в порядок.
На нем был новый коричневый костюм. Она всегда считала, что коричневый – его цвет, потому что он великолепно гармонировал с его бархатистыми карими глазами. Белая рубашка оттеняла загорелую кожу. Темные волосы, еще слегка влажные, колечками закручивались надо лбом и за ушами.
Элси охватило неистовое желание. С самого начала физическая близость с ним доставляла ей наслаждение, но сегодня стремление оказаться в его объятиях причинило ей острую боль, и она не сдержала стона.
Он прислушался.
– Элси?
– Откуда ты знаешь?
– Запах гардений. У нас они не растут, значит, кто-то прислал их тебе в подарок.
У него был недовольный вид.
– Это Феликс.
Он нахмурился.
– Кажется, это обязанность мужа, но так как муж забывает о своих обязанностях, то приходится отдуваться его другу.
– Я надела твой свадебный подарок, Гарс, сережки. Они очень подходят к моему платью. Хочешь, я сниму гардении?
Он принял насмешливый вид.
– Еще чего не хватало. Наоборот. Они как нельзя лучше соответствуют разыгрываемому фарсу.
Подойди ко мне.
Она испугалась, сама не зная чего. Он выглядел таким высоким и устрашающим, каким она его еще не видела. Дрожа всем телом, Элси подчинилась.
– Что?
Сильные руки обхватили ее за талию, и она замерла, наслаждаясь его прикосновением.
– От тебя чудесно пахнет, как от настоящей молодой жены. Ты ощущаешь себя молодой женой, дорогая? – Его губы изогнулись в жестокой усмешке. Ему зачем-то надо было наказать ее... и себя тоже. – Мы им покажем, как сильно ты любишь своего слепого мужа, нет, своего мужчину, возлюбленного, который не то что тебя, а и себя защитить не в силах.