355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзен Филлипс » Спичка » Текст книги (страница 15)
Спичка
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:07

Текст книги "Спичка"


Автор книги: Сьюзен Филлипс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 34 страниц)

В кабинке на пляже озера Лейк-Хоуп он и Пенни Бейкер вместе потеряли свою невинность. Переживание было столь невообразимо прекрасным, что он решил повторять его при всяком удобном случае.

– Мистер Блейн, будьте любезны поднять спинку кресла! Самолет заходит на посадку.

Стюардесса, источавшая запах порошка для ванны, стояла рядом с его креслом. Митч все еще скучал по своим милым старым тетушкам. Они умерли несколько лет назад, причем Эмити пережила Теодору на три дня.

Стюардесса почтительно склонилась к нему:

– Вы в Бостон домой или по делам?

– Домой, – ответил он, хотя чувства дома у него уже не осталось.

Она поболтала с ним несколько минут и едва скрыла разочарование, когда он не попросил у нее номер телефона.

Митч уже давно принял к сведению, что оказывает на женщин сильное действие, однако не слишком задумывался об этом. Он все еще не мог понять, что женщин восхищают в нем контрасты натуры. Конечно, женщин влекли и его спокойная учтивость, и безупречные манеры, но именно комбинация этой мягкости с почти дикой мужественностью заставляла столь многих влюбляться в него.

Митч больше уже не волновался насчет своего возмужания. В этом не было необходимости. Но когда он окончил среднюю школу, эта тема стала изрядно занимать его. Митч вспомнил, как, оставив тетушек, поступил на первый курс университета штата Огайо, вспомнил и свой второй курс, когда в конце концов нашел человека, достойного заменить отца, человека, которого так долго искал, – это был Вэйн Будро Хэйес, легендарный футбольный тренер «Бакай».

Митч улыбнулся и закрыл глаза. Пока самолет кружил над аэропортом Логан, он мыслями вернулся к тем субботним дням, когда приносил футболу славу на подковообразном стадионе, разбитом на песчаной отмели реки Олентанджи. Даже сейчас он слышал мелодию «Кармен Огайо», звеневшую в его мозгу. Но более всего ему был памятен Вуди.

Все называли футболистов «Бакай» придурками. Большинство из них и вправду были глупы. Вуди это знал. Но ему не нравилось, что об этом знал кто-то еще. Когда Вуди впервые увидел в игре этого опрятного парня с жестким ударом, приехавшего из Клирбрука, штат Огайо, его глаза затуманились. Митч не только играл в тот прямолинейный, неудержимый футбол, который изобрел сам Вуди, но вдобавок у него еще был средний рейтинг 3, 7 по такому предмету, как конструирование электрических схем.

Не по физвоспитанию.

Не по искусству общения.

Именно по конструированию электрических схем!

Вуди был эрудитом, и ему нравились крутые мозги. Его хобби была военная история, и он вплетал в свои речи перед играми упоминания о своих великих любимцах – Наполеоне, Паттоне и генерале Дугласе Макартуре.

Митч Блейн знал, кто они такие.

Все футболисты из «Бакай», носившие алые и серые цвета, уважали и боялись Вуди Хэйеса, но это не мешало им подшучивать у него за спиной над его старомодной сентиментальностью. Митчел видел забавные черты характера Вуди, но все равно любил слушать его истории. Вуди любил Бога, Америку и штат Огайо – именно в таком порядке. Он верил в необходимость тяжелой, до ломоты в спине, работы, верил в строгие нравственные принципы. И постепенно Вуди Хэйес помог Митчу понять, что значит быть мужчиной.

Митч вырос у жесткого тренера. Даже после окончания университета Огайо и поступления в Массачусетский технологический институт, где он хотел получить степень магистра, он по-прежнему позванивал Вуди. Как-то в один из летних вечеров в 1969 году он позвонил, чтобы сообщить самую важную в жизни новость.

– Тренер, я решил жениться.

На другом конце линии воцарилось продолжительное молчание.

– Это та рыжеволосая юная леди, что ты привозил ко мне последний раз, когда был в Колумбусе?

– Да, ее зовут Луиза.

– Помню. – Вуди, казалось, собирался с мыслями. – Ты еще говорил, что она из богатой семьи.

– Ее предки прибыли в Бостон с отцами-пилигримами [13]13
  Отцы-пилигримы – первые переселенцы, прибывшие в Америку из Англии.


[Закрыть]
.

– Сынок, у нее жидкая кровь. Рекомендую хорошенько подумать, – вынес Вуди свой приговор после долгого молчания.

Но Митч как последний дурак не послушался совета.

Когда Митч вошел в свой дом, на него пахнуло сыростью и запустением. Он опустил чемодан и пожалел, что все не так, как было, что, поднявшись по лестнице, не найдет Дэвида, своего пятилетнего сына, и Лизу, трехлетнюю дочку, свернувшимися калачиком под одеялами в своих спальнях. Сейчас эти спальни стояли пустыми, лишившись всей обстановки и того сладостного вороха игрушек, о который он обычно спотыкался, заходя к ним, чтобы поцеловать перед сном и пожелать спокойной ночи.

Митч почувствовал, как внутри растет протест против взлелеянной к себе жалости. Ему удалось продержаться лишь несколько первых недель после ухода Луизы с детишками. Но дом был пуст, и он начал коротать бессонные ночи за бутылкой скотча, оказавшегося не самым лучшим компаньоном. В конце концов, вдохновленный алкоголем, он разработал план, заключавшийся в том, чтобы перестать работать, купить лодку и некоторое время походить по Карибскому морю. Первую часть плана ему удалось воплотить в жизнь, однако второй и третий пункты требовали слишком больших усилий. А потом его похитил Сэм Гэмбл, и те маленькие чудеса, что Митч увидел в его гараже в Кремниевой долине, заставили его вернуться в мир.

Содрав с себя одежду и включив душ, он напомнил себе, что Сэм Гэмбл – не единственный его похититель. Вспомнив о Сюзанне Фальконер, Митч недовольно поджал губы. Из всех женщин, с которыми мог связаться Сэм, Сюзанна Фальконер была худшим вариантом. Митч знал это по собственному опыту – ведь он был женат на такой же женщине. Сюзанна даже внешне походила на Луизу. Обе были высокими и стройными. У обеих скромные голоса воспитанниц частной школы, и вели они себя с тем особым оттенком самообладания, который, похоже, присущ только тем, кто родился в привилегированных семьях. И обе, очевидно, просто помешались на облагодетельствовании мужиков, стоявших ниже их на социальной лестнице.

Он даже подумывал, не предупредить ли Сэма насчет Сюзанны, но как Митч не послушался Вуди, так и Сэм не станет слушать Митча. Только опыт научит Сэма, что женщины вроде Сюзанны Фальконер просто дилетантки. Их приводят в восхищение мужчины не их круга, но это восхищение мало-помалу тает в будничных житейских заботах.

– Мне надоело быть за тобой замужем, Митч, – как-то вечером, примерно месяц назад, сказала ему Луиза, когда он вернулся с работы. Вид холодной, утонченной жены, сидящей на диване и поигрывающей набором автомобильных ключей, запечатлелся в его сознании навсегда. – У нас нет ничего общего, – продолжала она. – Ты любишь работать. Я люблю посещать приемы. Ради разнообразия мне хочется поразвлечься не в кровати, а где-нибудь в другом месте.

Митч даже самому себе не признавался, что уже не любит ее. В основе их супружества лежало свойственное юности влечение к противоположностям, а вовсе не общность интересов, но исправлять ошибку было уже слишком поздно. У них были дети, она была им хорошей матерью, и поженились они навсегда.

– Если ты чувствуешь себя несчастной, давай что-нибудь изменим, – немедленно откликнулся он. – Мы с тобой семья, Луиза, и мы поклялись друг другу. Если возникли проблемы, давай обсудим, как с ними справиться.

– К чему эти хлопоты? – возразила она. Затем сообщила, что уже отвела детей к матери и сейчас присоединится к ним. Взяв сумочку, она покинула дом, не прибавив больше ни слова.

А вот этого он простить ей не мог. Она просто ушла, отбросив семь лет супружества и даже не попытавшись решить возникшие проблемы!

Митчу были понятны эти скучающие великосветские дамы вроде Сюзанны Фальконер. Он знал, сколько неприятностей могут они принести мужчине, и ему было жаль Сэма Гэмбла из-за того, что ждало его впереди. Но в то же время он не мог не думать о том возбуждении, которое царило в этом гараже в Кремниевой долине.

Глава 15

Сюзанна сидела за сборочным столом, когда в ее жизни снова появился Митчел Блейн. Прошел уже месяц, как он вернулся в Бостон, и, хотя они с Сэмом несколько раз разговаривали по телефону, он, похоже, не собирался менять свое мнение и присоединяться к ним, Митчел кивнул ей с холодной вежливостью, и Сюзанна ощутила тревожную смесь надежды и уныния.

Сэм был явно рад видеть Митчела, но не хотел этого показывать. Он ухмыльнулся, посмотрев на его строгий темно-синий костюм и бордовый галстук:

– Кто-нибудь умер? Ты выглядишь как участник похоронной процессии.

– Ну не все же так разбираются в моде, как ты!

Митч с отвращением посмотрел на потертые джинсы и выцветшую майку Сэма, уже почти прозрачную на груди. Сэм хмыкнул:

– Что тебя к нам привело?

– У меня тут было интервью сегодня утром. Я подумал, что надо бы остаться и пригласить тебя с Янком пообедать. Есть французский ресторан в Пало-Альто или, если хотите, можем сходить куда-нибудь в город.

Сюзанна крепко сжала паяльник в руке и внимательно посмотрела на Сэма, чтобы увидеть, как он реагирует на ее явное отстранение от дел компании.

Сэм снова оглядел деловой костюм Митча.

– Давай сходим в «Мом энд Поп».

Сюзанна ждала, что он назовет и ее имя, но Сэм промолчал. Они немного поболтали и стали разглядывать последние разработки Янка по прототипу компьютера.

Как только Митч ушел, Сюзанна набросилась на Сэма, но тот лишь пожал плечами в ответ на ее возмущение.

– Дай ему время, – сказал он. – Когда Митч узнает тебя получше, его мнение изменится. Ты слишком чувствительна.

Сэм направился к Сюзанне, готовый успокоить ее поцелуем, но она заупрямилась и отказалась от подобных мирных переговоров. По какой-то непостижимой причине Митч невзлюбил ее, и не было признаков, что он собирается изменить свое отношение к ней. Решительно встав из-за стола, Сюзанна прошла в дом, чтобы собраться с мыслями. Сэм остался в гараже.

Вечером Сюзанна принесла свою одежду в ванную и стала одеваться. Она сказала себе, что не позволит им отстранить себя без борьбы, но решимости не хватало, и она возилась с пуговицами на поясе юбки, потом протискивала голову в недорогой розовато-лиловый свитер грубой вязки, купленный в любимом магазине Анджелы. Собрав волосы на затылке, она завязала их шарфом, а Анджела распушила ей локоны.

– Не позволяй им отодвигать тебя в сторону, Сьюзи! – сказала она, как всегда вовлеченная в то, что происходит вокруг. – Держи пистолет наготове!

Анджела нацепила ей пару треугольных пластмассовых серег розовато-фиолетового цвета.

– В этих сережках в прошлом июне я выиграла пятьдесят долларов на игральном автомате в Лас-Вегасе. Они принесут тебе удачу.

Сюзанна улыбнулась и неожиданно для себя крепко обняла Анджелу. Она ощущала близость к ней сильнее, чем ее собственный сын.

Янк и Сэм были на кухне. Сэм удивился, когда она вошла, не ожидая, что Сюзанна поедет с ними. Острые углы розовато-фиолетовых треугольников постукивали под ее ушами.

– Не понимаю, почему ты придаешь этому такое значение, – сказал он, оправдываясь, – это просто деловая встреча.

Сюзанна молча вышла и пошла к машине.

Когда они приехали, Митч уже был в ресторане. Он переоделся в темно-коричневые свободные брюки и золотистую спортивную рубашку. Часы «Ролекс» мерцали на его запястье. Он встал при приближении Сюзанны, но не сделал попытки скрыть свое неудовольствие. Мужчины уселись по обе стороны от Митча, а Сюзанна села в конце стола, держась прямо, будто аршин проглотила.

– Я полагал, это будет деловая встреча, Сэм, – сказал Митчел, кивнув в ее сторону.

– Именно поэтому я здесь и нахожусь, – ответила Сюзанна прежде, чей Сэм успел вымолвить слово.

Музыкальный автомат начал играть хит Линды Ронштадт.

– Роберта не придет, – резко сказал Янк.

Сюзанна внимательно посмотрела на него. Янка нельзя было упрекнуть в излишней разговорчивости – он явно хотел указать на нечто важное. Правда, Сюзанна так и не поняла, означает ли его высказывание, что ей здесь не место, или же Янк делает различие между двумя женщинами в ее пользу.

Янк начал рисовать абстрактные фигуры на запотевшем пивном бокале – одну из своих схем. Интересно, конструирует ли он схемы и во сне, подумала Сюзанна. В это мгновение ей было легче следить за движениями его пальца, чем чувствовать напряжение, воцарившееся в кабинке ресторана, где они расселись.

Появился круг. Может, это транзистор?

Две точки. Кривая.

Янк нарисовал веселую рожицу.

– Ну что… ты уже работаешь на ИБМ? – саркастически спросил Сэм.

– Мне предлагали, – ответил Митч, пережидая, пока официантка подаст им заказанную пиццу. – За последние несколько недель мне был сделан ряд интересных предложений. Естественно, от множества компаний, занимающихся высокими технологиями, но и из Детройта тоже. И их доводы звучали весьма убедительно.

Они начали есть, и Митч рассказал более подробно о некоторых из предложений, включая и предложение от Кэла Терокса из ФБТ.

Сэм слушал с растущим нетерпением. Наконец он отодвинул пиццу и прислонился к стене.

– Звучит вполне солидно. Солидно и респектабельно.

Митч внимательно посмотрел на него:

– Это чудо, что «Сисвэл» умудрилась продержаться так долго. Вы ничего не знаете о продаже готовой продукции. У вас нет никакой организации, никакого определенного рынка сбыта. Ваша компания настолько эксцентрична, что все это смахивает на шутку!

Он продолжил, разбирая их промахи и недостатки, пока губы Сэма не превратились в тонкую линию, а Сюзанне не стало казаться, что кто-то бьет ее головой о стену. Янк нарисовал три веселые рожицы.

Наконец Сэму это надоело. Он скомкал бумажную салфетку и бросил ее на стол.

– Если мы такая шуточная компания, зачем же ты вернулся, сукин ты сын?

Митч впервые смягчился. На его широком симпатичном лице промелькнула улыбка.

– Потому, что вы меня зацепили. Вы меня здорово зацепили. Вернувшись в Бостон, я только о «Сисвэл» и думал. Я сказал себе, что мне нужно отдохнуть. Постарался уехать на какое-то время. Но ничего не помогло.

Сэм медленно и осторожно привстал, боясь поверить.

– Ты говоришь мне…

– Я с вами. – Митч кивнул головой. – Что бы ни случилось, я к вашим услугам.

Янк улыбнулся. Сэм так гикнул, что одна из официанток уронила пиццу.

– Великолепно! Боже, это действительно великолепно!

– Сначала мы должны прийти к соглашению, – сказал Митч, подняв руку, – у меня есть некоторые условия.

Сэм едва сдерживал волнение.

– Назови их.

– Я хочу иметь равные доли с тобой и Янком. На каждого будет приходиться по одной трети «Сисвэл».. 3а это я гарантирую банковскую кредитную линию на сто тысяч долларов. Это позволит нам пока не привлекать посторонних инвесторов.

Он открыл принесенную с собой кожаную папку и вытащил золотую ручку.

– Янк, тебе придется уйти из «Атари». «Сисвэл-1» – пока только игрушка. Наше будущее зависит от прототипа, который ты разрабатываешь, и тянуть с этим нельзя.

– А мне нравится в «Атари», – сказал Янк. – Через пару месяцев я должен закончить новую игру.

– Ты что, спятил?! – воскликнул Сэм. – Наше дело в тысячу раз важнее, чем твоя проклятая видеоигра!

– Я в этом не уверен, Сэм, – серьезно ответил Янк, – получается дьявольски интересная игра.

Сэм закатил глаза к потолку и повернулся к Митчу:

– Я возьму это на себя, обещаю.

Митч начал обсуждать различные детали, возможные стратегии привлечения инвестиционного капитала, план маркетинга, но Сюзанна больше ничего не слышала. Казалось, все ее мышцы сжались и натянулись до боли. В то же время ноги стали ватными, а пульс бешено зачастил. Они уходили от нее все дальше – их чисто мужской разговор вытеснял и выталкивал ее прочь, как проститутку, которой попользовались и больше в ней не нуждаются.

– А что со мной? – спросила она.

У Сэма мгновенно проснулась осторожность:

– Давай поговорим об этом позже.

«Никаких сцен, Сюзанна. Будь сдержанной. Будь вежливой», – шептали ей голоса из прошлого. Но она научилась нахальству у Сэма Гэмбла и не стала их слушать.

– Нет. Я думаю, нам надо поговорить прямо сейчас, потому что это касается всех присутствующих.

Митч раздраженно скрестил руки на груди.

– И еще один пункт в списке моих условий, Сэм. Твои отношения с дамами не должны влиять на дела компании.

Сюзанна почувствовала, как вспыхнули ее щеки. Сэм вытянул из кармана брюк ключи от машины Янка.

– Слушай, Сьюзи. Бери машину и езжай домой. Я приеду через пару часов, и мы все решим.

– Нет.

Она поднялась на ноги, встала в конце кабинки и посмотрела сверху вниз на троих мужчин. Удары сердца барабаном отдавались под кожей на шее. Она потеряла голову от гнева и не обращала внимания на то, что устраивает сцену, привлекла внимание людей из соседних кабинок ресторана.

– Ни одно из ваших условий меня не устраивает. Ни одно из них!

Митч пренебрежительно махнул рукой:

– Мисс Фальконер, я…

– Я получила слово, и теперь моя очередь говорить. Видимо, Сэм забыл довести до вас весьма важную информацию. Если вы намерены с ним работать, то должны знать, что ему нет равных, когда надо определить общее направление, но он непереносим, когда дело доходит до деталей. Сэм должен был вам сказать, что моя работа заключалась в доведении дел до деталей. Например, в нахождении денег для сборки тех первых сорока плат. И оплате счетов. И в том, чтобы дилеры серьезно относились к нам, когда мы приехали в Атлантик-Сити. Фактически, мистер Блейн, «Сисвэл» без меня сегодня не существовала бы.

Она посмотрела на Сэма и Янка, как бы приглашая их возразить ей. Сэм сидел нахмурившись, а Янк внимательно рассматривал свой пивной бокал. Никто из них не сказал ни слова.

– Мечты и озарения недостаточно для ведения дел компании, как недостаточно и гениальности. В компании нужен человек, который выполняет рутинную работу, входит в повседневные детали, кто-то, кто доводит дела до конца. И этот человек – я. И если хоть кто-нибудь из вас – любойиз вас – думает, что сможет выкинуть меня вон, то он глубоко заблуждается!

Сэм уставился в стол, не желая, в первый раз с тех пор как она его увидела, встретиться с ней взглядом. Только Митч прямо смотрел ей в глаза. Сюзанна понимала, что он был жестким человеком, что под его чопорной внешностью скрываются инстинкты уличного драчуна.

– Не слишком ли вы мелодраматичны, мисс Фальконер? Наверное, не следует смешивать ваши романтические проблемы и дела компании.

Голос Митча был полон снисходительности.

Никто не пришел ей на помощь. Снова одна. Со своим умом и интуицией. Если она не сможет выстоять сейчас перед этим мужчиной, он втопчет ее в грязь, и ей не выбраться оттуда до самой смерти!

– Это не связано с моей личной жизнью. Вы с самого начала сознательно игнорировали меня, но так дальше не пойдет. Я уже говорила, что Сэм не силен в деталях, и не удивлюсь, если он забыл обсудить с вами одну весьма важную деталь.

– Какую же?

– Уже имеется договор об основании «Сисвэл», подписанный тремя партнерами. И я – один из этих партнеров!

Сэм резко поднял голову. Сюзанна увидела растерянность на его лице и поняла, что он просто забыл о клочке бумаги, который она ткнула ему под нос в день их отъезда в Атлантик-Сити.

– Мы все подписали его, мистер Блейн, даже если кто-то из нас об этом забыл.

Она не стала говорить о том, что бумага эта не была надлежащим образом заверена и, по всей видимости, не имела законной силы, – очередная уловка представительницы верхов.

– Понимаю.

Ее голос слегка задрожал:

– Как вы убедились, мистер Бленн, я не просто подружка Сэма. Нравится вам это или нет, но я президент «Сисвэл».

– Этот титул ничего не значит! – воскликнул Сэм. – Мы просто использовали имя Фальконер на наших бланках. Это была твоя идея.

– И без моего имени на этих бланках компании сегодня уже не было бы!

Сэм протянул руку через стол. Он схватил ее за запястье и грубо потянул вниз, заставляя сесть. Его глаза потемнели и засверкали гневом.

– Ты понимаешь, что собираешься все нам испортить? Ты сейчас все к чертовой матери развалишь! Какое имеет значение, как мы поделим компанию? Если мы с тобой поженимся, разве это важно?

Боль была настолько острой, что на мгновение она закрыла глаза. Нож, острый и убийственный, вошел в нее. Ей захотелось скорчиться и свернуться в крошечный клубок. Всякий раз, когда Сюзанна хотела поговорить с Сэмом об их чувствах, об их общем будущем, он ускользал от нее. Сейчас он использовал замужество как предмет торга, использовал как морковку, которая должна висеть перед ее носом, чтобы она поступала так, как нужно ему. Ее бросило в жар, потом в холод. Впервые она подумала о том, стоила ли «Сисвэл» всего этого. Янк донельзя кстати заявил:

– Если я уйду из «Атари», то лишусь медицинской страховки.

Его вмешательство позволило Сюзанне прийти в себя. Позже. Она обдумает эмоциональное предательство Сэма позже, когда останется одна. Сейчас надо заставить себя отделить личные проблемы от профессиональных, как это всегда делают мужчины. Она должна закопать все свои чувства, как ребенок, играющий в песочнице, чтобы найти их позже.

Пальцы Сэма на ее запястье чуть разжались. Она вырвалась от него и скрестила руки на столе, стараясь унять дрожь. Сюзанна заставила себя забыть о Сэме, сконцентрировавшись исключительно на Митчеле Блейне.

– У вас есть репутация и опыт – то, чего нам не хватает. С другой стороны, у нас есть то, в чем вы нуждаетесь. Я изучила вашу карьеру, мистер Блейн. Иногда вы оказывались для ваших нанимателей чересчур самостоятельным, не правда ли? Это, должно быть, ужасно – видеть, как твои самые блестящие идеи эксплуатируются людьми более консервативными, чем ты.

Сюзанне показалось, что тень удивления промелькнула на лице Блейна, и она продолжила свою мысль:

– В «Сисвэл» вы найдете тот агрессивный созидательный климат, который искали, – это освободит вас от надоевшей рутины. Из-за нашей неопытности мы не связаны застывшими представлениями о том, как надо вести дела. Нам выпал шанс построить гуманную, прогрессивную компанию с начала до конца – компанию, которая будет заботиться и о людях, и о продукции. Все мы очень хотели бы видеть вас четвертым партнером, мистер Блейн, но, как у президента компании, у меня имеются свои условия.

Сэм тихо вскрикнул, но она не обратила на него внимания.

– Ваше предложение банковской кредитной линии на сто тысяч долларов – щедрый вклад, но его недостаточно, если вы хотите равного партнерства. Я веду денежные документы, мистер Блейн, и знаю, что нам необходимо вдвое больше, если мы хотим выбросить на рынок полный компьютер без немедленного привлечения инвестиционного капитала. Кроме того, я хотела бы, чтобы вы в кратчайшие сроки вложили двадцать пять тысяч долларов ваших собственных средств и таким образом продемонстрировали свои добрые намерения и покрыли наши краткосрочные долговые обязательства.

Она обернулась к Янку:

– Ты согласен со мной?

Янк рассеянно кивнул.

– Сэм? – Она заставила себя посмотреть на него. Он так стиснул челюсти, что кожа вокруг губ побелела.

– Ты понимаешь, что ты делаешь? У Митча в руках все карты. Мы не в таком положении, чтобы торговаться с ним.

– Ты не прав. Это наша компания. И если мы хотим, чтобы он вошел в нее, то последнее слово за нами. Разве это не так, мистер Блейн?

– Прямо в точку, мисс Фальконер. Но только в точку. – Его голос был мягким, чуть громче шепота, но выражал холодную властность. – Без меня вы недолго пробудете компанией.

– Без вас, – спокойно ответила она, – Сэм найдет кого-нибудь еще.

За столом воцарилась тишина. Впервые с начала их противостояния Митч утратил свое самообладание. Сюзанна продолжала укреплять свои позиции.

– Не делайте ошибку, Митч, не следует нас недооценивать. Сэм – дерзкий, высокомерный и не в ладах с рутинной работой. Но у него есть талант. Этим талантом обладают немногие, а из них еще меньшее число знает, как им пользоваться, но он один из таких счастливчиков. Сэм умеет заставлять здравомыслящих людей делать невозможные вещи.

– Здравомыслящих вроде вас, мисс Фальконер?

– И вроде вас, мистер Блейн!

Мгновение Митч внимательно смотрел на Сюзанну, а потом встал и бросил на стол несколько банкнот. Потом, не промолвив ни слова, вышел из ресторана.

На улице было прохладно. Митч ускорил шаги, пересекая автостоянку; подошвы его туфель сердито стучали по тротуару. Он всегда гордился своим аналитическим умом, способностью принимать решения, не поддаваясь эмоциям. Однако этим вечером в ресторане он был не в ударе.

Она ничуть не была похожа на Луизу. Митч представить себе не мог, чтобы эта женщина, вступившая с ним в схватку, смогла бы отказаться от семилетнего супружества, не сказав ни слова мужу о своих обидах. Несмотря на свою сдержанность, она была бойцом, а вовсе не той дилетанткой, какой он ее представлял.

Но тогда, быть может, он не прав? Возможно, он настолько угнетен предстоящим разводом, что не может здраво судить о женщинах? Митч достал ключ от взятой напрокат машины. Что случится, если ей удастся добиться своей цели? Быть может, ей это наскучит и она начнет искать новых развлечений?

– Мистер Блейн!

Он неохотно обернулся.

Хотя Сюзанна шла к нему быстро, ощущения спешки не создавалось. Он заметил в ней эту черту с самого начала – сдержанность движений, ее спокойствие, замкнутое, холодное выражение лица. Эти манеры напоминали ему кого-то. Луизу, конечно. Но нет, это не совсем так. Сегодня, увидев Сюзанну в деле, он понял, что она совсем не похожа на Луизу. Она была похожа на кого-то еще. Но на кого?

Сюзанна остановилась рядом. Митч отвел глаза и сунул ключ в карман.

– Вы что, еще не закончили крушить меня, мисс Фальконер?

Она начала говорить и вдруг остановилась, совсем не похожая на уверенную в себе женщину, какой была несколько минут назад. Ее нерешительность понравилась Митчу. Его совсем не вдохновляла мысль о том, что он потерпел поражение от женщины, да еще новичка в бизнесе.

– Только один вопрос, – сказала она. – Я хотела бы знать, почему вы меня так невзлюбили. Наверное, из-за моего отца?

Она была такой откровенной, такой искренней. Он снова почувствовал в ней что-то знакомое, с раздражением ощущая, что видел ее где-то раньше.

– Да, я не люблю вашего отца, но уважаю его. Дело не в нем.

Митч увидел, что его ответ вывел ее из равновесия, и ему это понравилось.

– Тогда почему? Я сделала что-то не так? Я знаю, ваша неприязнь не связана с тем, что произошло сегодня вечером. Вы ведь невзлюбили меня с самого начала.

Она явно давила на него, но Митч определенно решил не ввязываться больше в дела, сулившие неприятности. Совершенно ни к чему было рассказывать ей о Луизе.

– Не возражаете, если мы оставим этот вопрос?

Сюзанна прикусила нижнюю губу, и он понял, что она от него не отстанет. И Блейн с удивлением услышал свои собственные слова:

– Каково бы ни было мое первое впечатление, сегодня вечером оно изменилось.

Легкая улыбка, коснувшаяся уголков ее губ, была сдержанной, но столь обаятельной, что Митч почувствовал, как улыбается в ответ.

– Это комплимент?

– Это комплимент, мисс Фальконер. Несомненно, комплимент.

И тут Митчел понял, что в ней казалось ему столь знакомым. Идеальные манеры, спокойная любезность, железная решительность. Она была совсем не похожа на Луизу. Сюзанна была похожа на него самого!

Это открытие смутило его, но потом неожиданно у Митчела полегчало на душе. И он принял решение, хотя понимал, что говорит слова, которые могут изменить его жизнь, направить ее по новому и опасному направлению.

– Я принимаю ваши условия, мисс Фальконер. Но не будьте слишком самоуверенны, потому что я собираюсь поминутно выглядывать из-за вашего плеча.

– Прекрасно, мистер Блейн. Я буду постоянно оглядываться.

Он засмеялся. Сюзанна на свой лад была такой же дерзкой, как Сэм Гэмбл, но это нахальство у нее было хорошо спрятано.

Сев в машину, Митч опустил стекло.

– Скажите нашим деловым партнерам, что у меня есть новое название для нашего нового компьютера – лучшее, чем «Сисвэл-П».

– Да?

– Быть может, мы назовем его в вашу честь.

Ее глаза расширились от удивления.

– В мою?

– Да. – Он выглянул из окна. – Возможно, мы назовем его «Спичка».

Она рассмеялась, как будто зазвенели старинные колокольчики.

– Спичка? Я?

Митчел включил задний ход.

– Вы, мисс Фальконер!

Сюзанна следила за тем, как он выезжает со стоянки. Когда он выехал на шоссе, она все еще улыбалась, представляя себе, как кто-то называет ее Спичкой. Смешно, конечно. Но приятно.

Сзади послышались шаги, и улыбка слетела с ее губ. Сэм положил руку ей на плечо. Он выглядел скорее усталым, чем сердитым.

– Ну и что ты натворила, скажи мне на милость? Боже, вот уж не ожидал, что ты так рвешься к власти!

Сюзанна хотела ответить резко, чтобы сделать ему больно в ответ на ту боль, которую Сэм ей сегодня причинил, но все ее душевные силы ушли на стычку с Митчем. Она пошла за Янком в «дастер», который был неловко припаркован в следующем ряду.

Сэм не отставал от нее.

– Компания не сможет работать, если ты будешь закатывать такие спектакли. Мы так не договаривались. Я не собираюсь работать впустую!

Янк шарил по карманам брюк, ища ключи от машины. Порыв холодного ночного ветра растрепал волосы Сэма. У Сюзанны защемило сердце. И почему он такой агрессивный? Такой властный?

– Ты провалила это дело, Сьюзи. Думаю, ты вообще все развалишь. Все, над чем мы работаем. Все, что мы стараемся делать. Похоже, ты сознательно саботируешь наши усилия.

Янк перенес поиски в карманы рубашки и рассеянно сказал:

– Она вовсе не провалила это дело, правда, Сюзанна?

– Нет, – ответила она, – не провалила.

– Она не провалила дело, Сэм!

Сэм уставился на них обоих, на Янка и Сюзанну:

– О чем ты? Он тебе что-нибудь сказал? О чем вы говорили?

Не раздумывая над тем, как Янк догадался о происшедшем, Сюзанна с трудом проговорила:

– Митч принял условия. Он присоединяется к «Сисвэл» как четвертый партнер.

Было похоже, что лицо Сэма рассыпается на части, как будто внутри него разбилась освещенная солнцем призма.

– Он так сказал тебе? Он согласился? Это грандиозно! Я думаю, это чертовски грандиозно!

Сэм обнял ее и прижал к своей груди. Но чудесный момент общего ликования был для нее отравлен.

Сэм отпустил ее и поднял руки к небу.

– Это просто фантастика!

Откинув голову, он начал рисовать картины всемирной революции, которую они начинают. Он не был таким высоким, как Янк или Митч, но сейчас; когда резал воздух выразительными жестами и расцвечивал ночь своими грандиозными мечтами, казался гораздо выше их обоих.

Сюзанна чувствовала, как изливается на нее эта энергия, как непреодолимая сила тянет к его мечтаниям. Она хотела бы карабкаться на эту гору рядом с ним, но на этот раз что-то внутри нее сопротивлялось. Сэм остановился, увидев, как она сдержанна.

– Янк, мы со Сьюзи пройдемся немного. Подожди нас, ладно?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю