Текст книги "Настоящее сокровище"
Автор книги: Сюзанна Симмонс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
– Как вам сказать, она тоже внесла свою лепту.
Тори посчитала за лучшее вернуться к тому предмету, который они только что обсуждали.
– Итак, вам удалось обнаружить нескольких «Викторий», проданных на том аукционе.
Он кивнул.
– А ту, что нужна вам, вы нашли?
– Не совсем.
– Как это понимать?
– Дело в том, что я не знаю, какая из них мне нужна. Поэтому я собираюсь увезти их в Шотландию все.
– Да, дорогой кузен, вам предстоит решить нелегкую задачу. Но я постараюсь помочь вам.
– Спасибо.
– Наверное, первым делом следует перевернуть весь дом, чтобы найти все «Виктории», которые могли быть куплены на том аукционе. У вас, кстати, нет списка?
– Очень неполный, и я предпочел бы его не разглашать. Слишком многое поставлено на карту.
– Ну что ж. Но вам не кажется, что две пары глаз все же лучше, чем одна?
– Что вы имеете в виду?
– Мы могли бы искать вместе. К тому же так легче будет объяснить ваше присутствие в доме. Я скажу всем, что ко мне приехал кузен из Шотландии и я показываю ему Сторм-Пойнт.
Митчелл решил, что идея неплоха.
– Хорошо, я не против.
Они прошли уже полпути, когда Тори неожиданно схватила его за руку. Слава Богу, чашка из-под кофе была уже пуста.
– Можно сделать еще лучше! – Митчелл посмотрел на нее с удивлением. – Четыре пары глаз еще лучше, чем две, правда?
– О ком вы говорите?
– Об Элис Фрэйзер и вашем Маккламфе. Вы можете доверять Элис. Она шотландка до мозга костей. К тому же не болтлива.
– А вот это действительно ценное качество.
– Мы разобьемся на две команды. В одной – мы с вами. В другой – Йен и Элис.
– Мальчик – девочка, мальчик – девочка.
– Я подразумевала другое. В каждой команде должен быть человек, хорошо знакомый с планировкой дома и сада.
Митчелл почувствовал себя дураком.
– Значит, договорились? – спросила Тори.
– Договорились, – кивнул он.
– Когда вы хотели бы начать?
– Завтра?
– Отлично. С утра и начнем.
Только бы не слишком рано, подумал он.
– Ну разумеется, – щебетала она, – вы с Маккламфой должны будете перебраться на это время в Сторм-Пойнт.
– Спасибо, но…
– Никаких «но».
– Хорошо, спасибо.
– Не стоит благодарности. Они продолжали идти.
– А как вы узнаете, какая из «Викторий» является ключом к разгадке вашей тайны? – спросила наконец она.
– Это долгая история, – ответил он.
– Еще одна долгая история?
С той разницей, что эту он не собирался ей рассказывать. Ни сейчас, ни потом.
– Возможно, когда-нибудь я вам ее и расскажу, – поддразнил он девушку, дернув ее за выбившийся локон. – Если вы очень этого захотите.
– Ну, а чего бы вам хотелось больше всего на свете? – неожиданно спросила Тори.
Это было легко.
– Найти все «Виктории» и увезти их с собой в Шотландию.
Лицо Тори озарилось улыбкой.
– Ну а кроме этого чего бы вам хотелось?
Они уже входили в Сторм-Пойнт. Митчелл задержался с ответом всего на секунду.
– Починить крышу.
– Крышу?
– Есть такая африканская пословица: «Мудрый человек в первую очередь делает крышу».
– И где вы собираетесь ее чинить?
– В замке Сторм. Крыша здесь протекает во многих местах. А чего бы хотелось вам?
Тори взглянула на большой каменный дом.
– Вы знаете, всю свою жизнь я проводила лето в Сторм-Пойнте. Я очень люблю этот дом.
– Но?
– Но больше всего на свете мне хотелось бы убежать из него.
Ночью Митчелл долго не мог уснуть. Виктория Сторм завладела всеми его мыслями. «Ну должен же быть хоть какой-то способ, чтобы избавиться от этого наваждения?!» – в отчаянии думал он.
Он призвал на помощь все свое спокойствие и самообладание, которыми так гордился. Однако ничто не помогало. Образ Тори преследовал его: отблески солнца в ее волосах, когда она брела рядом с ним по песку; ее улыбка и низкий грудной смех, вызывавший у него сладостное томление; волнующий контур бедер, обрисовавшихся под просторными шелковыми брюками, когда она отряхивала с них песок.
Он едва удержался тогда, чтобы не предложить ей свою помощь.
Он вспоминал эту девушку, ее запах и удивительный, ни на что не похожий вкус ее губ.
Митчелл резко сел в постели, отбросил простыни и спустил ноги на пол. Тело его стало влажным от пота, несмотря на прохладную ночь; возбужденная плоть была готова взорваться.
Усталость, злость, желание – он совсем потерял голову. Митчелл встал, подошел к окну, отдернул плотный занавес и стал смотреть в ночную тьму.
Должен же быть какой-то способ забыть ее. Должен! Митчелл Сторм, глава клана и рода Стормов, дал людям клятву. И сейчас он должен думать о том, как выполнить ее.
Когда он наконец стал забываться сном, серая предрассветная дымка над океаном начала уже рассеиваться и ему пришли на память строки еще одного шотландца, сэра Вальтера Скотта: «Какой прочной сетью мы опутываем себя, когда начинаем лгать».
Глава 8
– Конечно, это несправедливо, – сказала Тори Митчеллу, когда они прервали поиски и собрались в ее кабинете выпить по чашке чая. – Все, что можно было найти, вы с Маккламфой уже отыскали.
В центре комнаты стоял невысокий круглый стол, покрытый льняной скатертью с великолепной ручной вышивкой. Серебряный чайный сервиз, один из дюжины тех, что находились в постоянном пользовании в Сторм-Пойнте, поблескивал начищенными гранями. Служанка принесла многоярусное фарфоровое блюдо, на котором располагались свежеиспеченные булочки, охлажденные пирожные, традиционные английские бисквиты, хрустящие тосты с джемом, политые растопленным маслом, и самые разнообразные сандвичи.
Элис разливала чай.
– Вам с молоком, мистер Маккламфа?
– Да, пожалуйста.
– Сахар, мистер Маккламфа?
– Пожалуйста.
– Один или два кусочка, мистер Маккламфа?
– Два, пожалуйста.
Элис передала рыжеволосому гиганту хрупкую фарфоровую чашку. Поселившись в Сторм-Пойнте, Маккламфа вдруг начал стесняться своего огромного роста. Вот и сейчас он ссутулился, стараясь уменьшиться в размерах, но без видимого результата – высокая спинка старинного стула доходила ему лишь до середины спины.
– Благодарю вас, мисс Фрэйзер.
– Не стоит, мистер Маккламфа.
– Можно просто Маккламфа, – сказал он, и лицо его внезапно залилось краской. – Или Йен.
– Д как предпочли бы вы сами? – спросила его Элис Фрэйзер. Ее было не так-то просто смутить.
Великан Маккламфа долго рассматривал свои руки, потом поднял большую голову и посмотрел прямо в глаза Элис Фрэйзер:
– Я бы предпочел, чтобы вы называли меня Йеном, если это не покажется вам слишком фамильярным.
– Ничуть. А вы можете называть меня Элис. Йен расплылся в улыбке.
– Ты еще не высказала свое мнение, Элис, – сказала Тори, возвращаясь к предмету разговора. Она поставила чашку и потянулась за бисквитом.
– Конечно, ты права. Мы с мистером Маккламфой… Йеном дважды обошли сад – утром и потом после ленча. Есть только одна статуя, которая подходит под описание, которое дал нам лорд Сторм.
Митчелл проглотил последний кусок шоколадного пирожного, которых съел уже не меньше полудюжины. Он как-то обмолвился, что обожает шоколадные пирожные, и Тори запомнила это и велела приготовить их для дорогого гостя.
– Мне бы не хотелось, чтобы вы обращались ко мне так официально, мисс Фрэйзер, – заметил Митчелл. – Вы могли бы называть меня…
– Можете называть его просто приятелем, – с грубым хохотом влез Маккламфа. – Я и сам иногда его так называю.
– А как вы обращаетесь к нему в других случаях? – спросила Тори и рассмеялась, увидев, как изменилось выражение лица шотландца.
– Если не возражаете, – обратился Митчелл к Элис Фрэйзер, которая все это время невозмутимо молчала, – в нашем узком кругу я буду называть вас Элис, и мне было бы приятно, если бы вы, в свою очередь, называли меня Митчеллом. Но на людях мы можем обращаться друг к другу более официально, в зависимости от компании и обстоятельств.
– Отлично придумано, милорд, – заметил Маккламфа с дурацкой ухмылкой.
Митчелл облокотился о каминную полку и театрально вздохнул.
– Беда в том, что в наше время титулованный лорд едва ли может рассчитывать на почтительное обращение, – объявил он, как бы ни к кому в отдельности не обращаясь. – То ли дело в старые добрые времена! Мне рассказывали, что тогда глава клана почитался не меньше, чем древние языческие короли Шотландии, и считался чуть ли не полубогом. Его слово было законом, неповиновение исключалось полностью.
– Вы правы, – сказала Тори, глядя на Маккламфу. – Я думаю, «приятель» – подходящее обращение.
Маккламфа громогласно расхохотался и хлопнул себя по коленке, чай в его чашке расплескался на блюдце.
Темные разлетающиеся брови Митчелла слегка изогнулись, а красивый рот растянулся в дразнящей улыбке: всем своим видом он давал понять Тори, что придал ее словам куда более интимный смысл, чем она в них вложила.
Теперь наступил ее черед покраснеть.
Ну и пусть, утешила себя Тори, розовый цвет ей к лицу.
– Вернемся к нашему делу, – направила она разговор в более официальное русло. – В кабинете, где мы сейчас сидим, Митчелл обнаружил портрет королевы Виктории.
Отличная детективная работа, посмеялась она про себя: портрет висел у всех перед глазами, и не заметить его было просто невозможно.
– Портрет королевы в молодости был приобретен на том самом аукционе, – подтвердила Элис.
Митчелл попросил слова.
– Я нашел еще небольшую бронзовую фигурку мифической крылатой богини. В семье ее называли просто «Вики».
Тори машинально потянулась за бисквитом, обдумывая сказанное.
– Если считать садовую статую, то это уже третья «Виктория».
– Да, третья, – кивнул Митчелл.
– Должны быть еще и другие «Виктории», – уныло пробормотала Тори, на лице ее ясно читалось разочарование. Так и не притронувшись к бисквиту, она положила его обратно на тарелку. – Но где?
Элис Фрэйзер поднялась со своего места, одернула жакет серого служебного костюма и деловым тоном внесла предложение:
– Может быть, нам с Йеном еще раз прочесать крыло принца Уэльского, а вам с Митчеллом заняться музеем охотничьих трофеев и библиотекой?
Предложение казалось разумным. Таким же, как сама Элис.
– Давайте встретимся через два часа и обсудим наши находки, – предложила Тори и добавила: – Если, конечно, они будут.
– Хорошо, через два часа. – Элис сверилась со своими часами. – Значит, следующую рекогносцировку мы проведем ровно в шесть тридцать в библиотеке.
Чаепитие закончилось.
Но Тори заметила, как Митчелл напоследок схватил с тарелки еще одно шоколадное пирожное и, повернувшись ко всем спиной, засунул его в рот.
Тори распахнула огромные резные двери в самом конце длинного коридора, завела руку за угол и щелкнула выключателем. Одна за другой стали вспыхивать лампочки: сначала один ряд, потом другой.
Девушка вздрогнула. Во всяком случае, Митчеллу так показалось. Или привиделось. И, чтобы проверить себя, он спросил:
– Вы заметили, какой здесь холод?
– Нет. – Похоже, вопрос удивил ее, и она повернулась к нему. – А почему вы спросили?
Он пожал плечами:
– Мне показалось, что вы вздрогнули.
– Вам не показалось.
Он не решился спросить почему.
– Мне всегда было неприятно приходить в эту комнату, с самого детства, – сказала Тори, пропуская его в музей охотничьих трофеев.
Он огляделся: со всех сторон на него смотрели неподвижные мертвые глаза чучел животных.
– Прекрасно понимаю ваши чувства, – сказал он, взглянув на нее.
– Это место пугает меня.
Он засунул руки в карманы джинсов.
– Я бы не удивился, если бы вы сказали, что оно снилось вам в кошмарных снах.
– Снилось, и сколько раз.
Они остановились возле чучела застывшего в прыжке бенгальского тигра – вскинув огромную голову, он оскалил зубы, которые теперь пожелтели от времени, и выпустил острые, как бритва, когти. Но несмотря на угрожающую позу, глаза его были пусты и безжизненны.
Медная табличка внизу экспоната гласила, что тигр был убит в Восточной Индии в 1910 году Эндрю Стормом Вторым. Прапрадед Тори удачно поохотился.
На стене рядом с экспонатом висела увеличенная черно-белая фотография. На ней был запечатлен красивый юноша в охотничьем костюме. В одной руке он держал винтовку, в другой – шляпу; поставив ногу на свой трофей, юноша самодовольно улыбался.
– Я считаю эту комнату очень грустной и даже трагичной, – сказала Тори.
Митчелл прошел сквозь ряд чучел экзотических животных, сохраненных благодаря умению опытного таксидермиста. Некоторые животные были представлены целиком, от некоторых остались только голова или рога, а от какого-то несчастного слона – только ноги.
– Мне ненавистно все, что находится в этой комнате, – прошептала Тори у Митчелла за спиной.
– Странно, что вы до сих пор не избавились от всего этого, – сказал он, широким жестом обводя комнату.
– Я пыталась, – уныло проговорила девушка. – Но оказалось, что не так просто найти желающих обладать останками несчастных животных. – Она вздохнула. – Они никому не нужны.
– Один мой приятель курирует зоологический музей в Чикаго. Если хотите, я могу позвонить ему.
– Правда?
– Но разумеется, я ничего не обещаю.
– Конечно, я понимаю, но для меня было бы таким облегчением пристроить их в какое-нибудь хорошее место.
Они обошли весь музей.
– Вы полагаете, какой-нибудь из этих экспонатов могли назвать Викторией? – спросил Митчелл.
Тори рассмеялась, и от ее смеха в комнате сразу стало светлее.
– Вы правы, здесь нет ничего интересного для нас, – сказала она, направляясь к выходу.
Митчелл выключил свет и закрыл резные тиковые двери.
– Следуя распоряжению мисс Фрэйзер, теперь мы должны отправиться в библиотеку, – сказал он.
– Не мисс Фрэйзер, а просто Элис, – поправила его Тори.
– Да-да, конечно, я постараюсь не забывать об этом.
– А сейчас я покажу вам одно из самых любимых моих мест в доме, – улыбнулась Тори. Они вошли в библиотеку, залитую солнечным светом.
Библиотека в Сторм-Пойнте представляла собой огромный зал с высоченным потолком, украшенным фресками Пеллегрини, вывезенными когда-то из Венеции. По обеим сторонам камина стояли массивные деревянные скульптуры, а сам камин был таким высоким, что в нем можно было встать во весь рост.
Вдоль стен шли стеллажи с книгами: здесь было собрано более двадцати тысяч томов на самые разные темы, начиная от садоводства и заканчивая архитектурой. Витая лестница с медными перилами и чугунными ажурными решетками вела на верхний уровень стеллажей. По всей комнате были расставлены уютные кресла и кушетки, столы и настольные лампы самых разных форм и размеров. С первого взгляда было видно, что при оформлении этой комнаты руководствовались прежде всего удобством читателей. В углу стояли большой глобус на деревянной подставке и громадный письменный стол.
– Это письменный стол Вандербильтов, – сказала Тори.
– Понятно. А почему Вандербильтов?
– О, это целая история! Однажды в Мраморном доме проходил летний бал, такой же представительный, как и те, что ежегодно устраиваются у нас в Сторм-Пойнте. Моя прапрабабушка задержалась на минуту возле письменного стола, по углам которого красовались позолоченные сфинксы. Она пришла в восторг и от стола, и от сфинксов, и поскольку прапрабабушка была очень красивой женщиной, хозяин бала Вильям К. Вандербильт, желая продемонстрировать ей свою щедрость и произвести на нее впечатление, в тот же вечер отправил стол в Сторм-Пойнт. Проснувшись на следующее утро, Энн узнала, что стол уже стоит в ее библиотеке.
– Красивый жест.
– Безусловно.
– Куда вы? – спросил Митчелл, видя, что Тори поднимается по винтовой лестнице наверх.
– Я хочу посмотреть всправочнике, что у нас имеется на букву «В».
– Надеетесь найти упоминание о какой-нибудь «Виктории»?
Девушка кивнула и добавила:
– Я думаю, вы там, внизу, тоже сумеете с пользой провести время.
– С пользой провести время, – пробормотал Митчелл как бы про себя, – по-моему, только этим я и занимаюсь.
Прошло несколько минут, когда Тори вдруг заметила, что он по-прежнему стоит в центре комнаты и смотрит на нее.
– Что вы там делаете? – спросила она. Поколебавшись немного, Митчелл с неожиданной откровенностью признался:
– Наблюдаю за вами.
– Наблюдаете?
– Да.
Она замерла.
– Зачем?
– Мне нравится смотреть на вас.
Тори непринужденно рассмеялась, и Митчелл понял, что она как женщина была польщена его словами.
– Это не дает вам права бездельничать. Принимайтесь-ка за работу.
Прошло несколько минут, он по-прежнему не двигался с места.
– Что происходит? – требовательно спросила Тори.
Он шагнул к лестнице.
– У вас такие красивые… – Его взгляд остановился на ее груди, затем переместился ниже, в еще более опасную зону. – У вас очень красивые лодыжки, – с невинным видом закончил он фразу.
– Красивые лодыжки?
– Да, очень красивой формы. Изящные, но не слишком тонкие. Одним словом, первоклассные лодыжки.
– Спасибо, я это знаю.
– И красивые икры.
– Икры?
– И колени.
– Колени?
Зачем она повторяет каждое его слово?
– В общем, изумительные ноги.
Митчелл поймал ее улыбку, которую она поспешила спрятать, заслонив лицо книгой. Понимая, что более подробный разбор ее достоинств недопустим, он добавил:
– Знаете, у вас прекрасная фигура. Она посмотрела на него сверху:
– У вас тоже.
– Спасибо, я знаю.
– Я имею в виду, для мужчины.
– Я знаю, что вы имеете в виду, – сказал он, начиная медленно подниматься по лестнице. Торн инстинктивно отступила на шаг назад.
– Может быть, поговорим о чем-нибудь другом, – пробормотала она.
Трусиха.
– А какую тему вы предпочитаете? Растерянное выражение лица выдавало ее душевное смятение.
Митчелл сделал вид, что напряженно думает, затем щелкнул пальцами так, словно ему пришла в голову отличная идея, и воскликнул:
– Я знаю, о чем мы поговорим.
– Знаете?
Он скрестил руки на груди.
– Давайте говорить о поцелуях.
– О поцелуях? – Предложение определенно шокировало ее.
Он разыграл пантомиму, изображая, что берет с полки книгу, пролистывает ее, затем ткнул пальцем в воображаемую страницу и начал читать:
– Ах вот, поцелуй. Демонстрация привязанности или любви, а также форма приветствия между двумя людьми.
– Поцелуй? – снова повторила она. Он продолжал спектакль:
– На Западе факт поцелуя может расцениваться как доказательство сексуальной связи, но в других частях света это зачастую не более чем церемониал и может происходить совершенно открыто, в присутствии других людей. – Он быстро прокрутил в голове известные ему примеры. – Так, например, в некоторых районах Индии существует обычай прижаться ртом и носом к щеке другого человека и вдохнуть. Похожий обычай есть и у лапландцев, но они при этом еще чмокают губами и издают назальные звуки.
Тори расхохоталась, и Митчелл увидел, что ее напряжение постепенно проходит.
Он сделал к ней еще шаг.
– А вы знаете что-нибудь интересное о поцелуях? Она сглотнула.
– Нет.
– Вы еще ни разу не целовались со мной при свете дня.
Она поднесла руку к горлу и стала играть с медальоном, висевшим на золотой цепочке.
– Я вообще целовалась с вами только один раз. Он покачал головой:
– Вот уж неправда.
– Неправда?
– Вы правы в том, что это случилось только однажды, но поцелуев было несколько. – Он пожал плечами. – Семь или восемь… Разве я считал?
– Как видно, считали. Он не заметил ее выпада.
– А скажите мне, моя дорогая кузина, в чем заключается основное различие между дневным и ночным поцелуем?
– В количестве света?
– Я говорю об эмоциях. У нее пересохли губы.
– Я думаю, в темноте человек чувствует себя более раскрепощенно.
– Верная мысль. – Он подошел к ней ближе. – А еще?
Тори прижала книгу к груди, словно надеясь, что она защитит ее.
– Если человек знает, что его не видят, он может более свободно выразить свои чувства.
– Еще одно ценное наблюдение.
– В ночное время люди более подвержены чувственным, эротическим соблазнам.
– Вы действительно так считаете? Ее дыхание стало прерывистым.
– Да, мне так кажется.
– В таком случае я думаю… – сказал он, придвинувшись к ней еще ближе, – …нам стоит действовать методом сравнения. – Тори удивленно подняла брови. – Как мы можем рассуждать о разнице между дневным и ночным поцелуем, если мы ни разу не целовались при свете дня?
Тори резко отпрянула:
– Вы ведете себя подло. – (Он сделал обиженное лицо.) – Ну, может быть, не подло, но как хитрая, коварная, пронырливая лиса.
Он улыбнулся.
– Мне просто хотелось удовлетворить свое любопытство.
– Так вам всего лишь любопытно?
– Нет, но это лучше, чем сказать: «Спасите меня».
– Вы попали в беду?
– Да, – с несчастным видом признался он.
– И что с вами случилось?
Мужчина должен делать то, что ему положено делать.
– Я не целовал вас уже целых сорок восемь часов, и все это время я ни о чем другом не могу думать.
Она опустила книгу.
– Полагаю, мне следует чувствовать себя польщенной.
– Будьте честны с собой и со мной. Вы действительно чувствуете себя польщенной, – бесстыдно глядя ей в глаза, заявил Митчелл.
Это был рассчитанный риск.
Она могла в ужасе убежать. Могла рассмеяться ему в лицо. Могла хлестнуть по щеке и в ярости удалиться.
Но ничего этого она не сделала.
Она просто шагнула к нему и, приподняв лицо, тихо проговорила:
– Ну разве что ради сравнения…