355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзан Кулидж » Что Кейти делала в школе » Текст книги (страница 4)
Что Кейти делала в школе
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:42

Текст книги "Что Кейти делала в школе"


Автор книги: Сьюзан Кулидж


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

– Вот, возьмем Мэри, – продолжила Роза. – Ее фамилия Силвер[8]8
  Силвер – по-английски «серебро».


[Закрыть]
, но она – чистое золото! Она – Образец! Это тяжкое испытание для меня – жить в одной комнате с Образцом. Но если еще несколько Образцов поселится рядом – уж лучше скажите честно и сразу, и я упакую вещи и переселюсь к грешницам на Чердак. Впрочем, вы не похожи на Образцов. Ты особенно, – кивнула она в сторону Кловер. – У тебя глаза как фиалки. Но такие же у Сильвии, – это моя сестра, – она величайшая чаровница в Массачусетсе. Глаза ужасно обманчивы. Что же касается тебя, – обратилась она к Кейти, – то ты такая высокая, что я не могу охватить тебя целиком, но те части, что я вижу, ничуточки не пугают.

Роза говорила все это, сидя на подоконнике. Вдруг наклонившись, она, очаровательно краснея, раскланялась с кем-то во дворе. Кейти взглянула вниз и увидела красивого молодого человека, надевающего шляпу, которую он, вероятно, перед этим приподнял.

– Это Берри Сирлс, – сказала Роза. – Он сын ректора и всегда ходит через двор в свою комнату. Вон его окно – с красной шторой. Оно прямо напротив вашего окна – неужели не видите?

– Ах вот что! – воскликнула Кейти, вспомнив, что рассказывала в поезде Лили. – Значит, это и была причина… – Она умолкла, испугавшись, что оказалась груба.

– Причина, по которой мы хотели получить комнату номер шесть? – спросила Роза с невозмутимым видом. – Гм, не знаю. Мне не приходило в голову взглянуть на дело в таком свете. Мэри! – воскликнула она неожиданно суровым тоном. – Неужели это Берри Сирлс был у тебя на уме, когда ты так упорствовала в своем желании получить ту комнату?

– Роза! Как ты можешь такое говорить? Ты же знаешь, что я никогда ни о чем таком не думала, – запротестовала бедная Мэри.

– Надеюсь, что так. Иначе я сочла бы моим долгом поговорить об этом с миссис Флоренс, – продолжила Роза важным и предостерегающим тоном. – Я считаю себя ответственной за тебя и за твою нравственность, Мэри. Но давайте оставим эту неприятную тему. – Несколько мгновений она очень серьезно смотрела на трех девочек. Потом губы ее дрогнули, на щеках появились неотразимые ямочки и, снова упав на стул у окна, она разразилась смехом. – О, Мэри, ну что ты за глупышка! Когда-нибудь ты меня окончательно уморишь! Боже мой, как я себя веду! Просто возмутительно. Но я не хотела – я собираюсь быть по-настоящему хорошей в этом семестре. Я обещала это маме. Прошу вас, забудьте об этом и не сердитесь на меня, и заходите еще, – добавила она задабривающе, когда Кейти и Кловер поднялись, чтобы уйти.

– Разумеется, – ответила Кейти. Что же до благоразумной Кловер, она уже была отчаянно влюблена в Розу в самый первый день!

Через несколько часов усердной работы комната номер шесть была приведена в порядок и казалась совсем другим местом. На столе и умывальнике лежали полотенца с каемками. Фотография доктора Карра и несколько красивых цветных литографий украшали стены, возле окна стояли кресло-качалка и низкое рабочее кресло, на сундуки были надеты чехлы из мебельного ситца, специально сшитые для этой цели старой Мэри. На подоконнике стояла ваза кузины Элен; Кейти привезла ее с собой, заботливо упаковав среди одежды.

– Вот так, – сказала она, связывая шторы лентой в подражание Розе Ред, – а когда у нас в вазе появится букетик полевых цветов, все будет как нужно.

Стук в дверь. Вошла Роза.

– Вы устроились? – спросила она. – Можно зайти поглядеть? Как красиво! – воскликнула она, оглядевшись. – Интересно, как в один миг можно понять, что за девочка перед вами, стоит только посмотреть на ее комнату! И я знаю, что вы всю жизнь были аккуратные, хозяйственные и со вкусом. А вы сразу поймете, что я – Мэдж Уайлдфайр[9]9
  Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») – безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771–1832).


[Закрыть]
, Эллен Грей – святая, Салли Сатерли – вертушка, а Лили Пейдж – притворщица и мямля… ах, я забыла! Она ваша кузина, да? Как я невежлива! – Она улыбнулась Кловер, и та не могла удержаться от ответной улыбки. – Вот это да! – продолжила Роза. – Умывальник! Где вы его взяли?

– Папа купил, – объяснила Кейти. – Он попросил разрешения у миссис Флоренс.

– Как это мило с его стороны! Сейчас же напишу моему папе, чтобы он тоже попросил разрешения.

Так она и поступила. В результате в школе возникла мода на умывальники, и столько пап «попросило разрешения», что миссис Флоренс сочла необходимым отказаться от общей умывальной и ввести умывальники во всем доме. Просьба Кейти оказалась началом перемен. И я не думаю, что это обстоятельство расположило руководительниц школы в ее пользу.

– Кстати, где Лили? – спросила Кейти. – Я ее не видела сегодня.

– Хочешь знать? Могу тебе сказать. Она сидит на кончике одного стула, ноги поставила на подножку другого, а голова ее на плече у соседки по комнате (которой до смерти хочется уйти, чтобы разобрать вещи в своих ящиках комода), и Лили плачет…

– Откуда ты знаешь? Ты ходила наверх и видела ее?

– Нет, я ее не видела. В этом нет необходимости. Я уже видела ее в прошлом семестре и в позапрошлом. Она всегда проводит так свой первый день в школе. Хотите сами убедиться? Пойдемте со мной наверх.

Кейти и Кловер, которых очень позабавило описание, сделанное Розой, последовали за ней по лестнице. И точно: Лили сидела именно так, как предсказывала Роза. Лицо ее распухло от слез. Когда она увидела девочек, рыдания усилились.

– Разве это не ужасно? – вопрошала она. – Я умру; я знаю, что умру. О! Зачем папа заставил меня ехать сюда?

– Слушай, Лили, не будь дурой, – сказала Роза без всякого сочувствия.

Затем она села на пол и принялась строить самые нелепые рожи, подмигивая и прищелкивая пальцами вокруг головы «Ниобеи»[10]10
  Ниобея – в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.


[Закрыть]
, как она назвала Лили; все остальные девочки расхохотались, сама «Ниобея», хоть и пожимала плечами с обиженным видом и говорила: «Что за глупости!», была принуждена сдаться: сначала она улыбнулась, потом рассмеялась и наконец объявила, что ей стало легче.

– Ну и отлично, Ниобея, – сказала Роза. – Теперь умойся и приготовься идти к ужину. Скоро будет звонок. А ты, Энни, вполне успеешь привести в порядок свои ящики, – добавила она, лукаво подмигнув. Энни убежала со смехом, который тщетно пыталась подавить.

– Бессердечная! – воскликнула Лили. – Я думаю, Роза, ты каменная, у тебя нет ни капли чувства. И у тебя, Кейти, тоже. Ты ни слезинки не пролила.

– Дано: снаружи – нос, красный, как свекла, – продолжила противная Роза. – Спрашивается: высока ли температура сердца внутри, и vice versa[11]11
  Наоборот (лат.).


[Закрыть]
?

Звонок к ужину прозвучал как раз вовремя и предотвратил новый поток слез Лили. Она сердито и торопливо расчесала волосы, и все поспешили вниз не по главной, а по боковой лестнице; по ней, в соответствии со школьными правилами, как объяснила Роза, всегда должны были спускаться девочки. Столовая была небольшая, за столом хватало места только для части девочек, так что приходилось устанавливать очередность: те, что одну неделю ели первыми, в следующую уступали это право другим.

Миссис Нипсон сидела за чайным прибором, рядом с ней миссис Флоренс. За другим концом длинного стола сидела сурового вида особа, которую Лили шепотом представила как «эту противную мисс Джейн». Еда была очень скромная – чай, хлеб с маслом и вяленое мясо. Ели в молчании, девочкам не разрешалось говорить, они могли лишь попросить то, что им было нужно. Однако Роза Ред, сидевшая рядом с миссис Флоренс, разговаривала с ней и даже раз-другой осмелилась немного пошутить, чем вызвала у Кловер восхищение и изумление. Остальные не говорили ничего, кроме «масло, пожалуйста» или «передайте хлеб». Когда после этой унылой трапезы все они потянулись наверх, их встретили шеренги голодных девочек, ожидавших своей очереди спуститься в столовую и шептавших: «Как вы долго! А что к чаю?»

Вечер прошел за составлением списков классов и расписания, с указанием помещений и часов занятий. Кейти была рада, когда пришло время ложиться спать. Этот день, со всеми его новыми впечатлениями и незнакомыми лицами, показался Кейти запутанным сном. Они с Кловер разделись очень тихо. Днем они прочитали среди правил, вывешенных на двери комнаты, такое: «Всякое общение между соседями по комнате после звонка ко сну строго запрещено». Тогда им показалось, что соблюдать это правило несложно. И только после того как задули свечу, Кловер решилась шепнуть – очень-очень тихо, так как кто знает, не подслушивает ли у двери мисс Джейн?

– Ты думаешь, тебе здесь понравится?

И Кейти таким же осторожным шепотом ответила:

– Я не совсем уверена.

Так кончился первый день в Монастыре.

Глава 5
Розы и шипы

– Что это? Что случилось? – воскликнула Кловер, резко приподнимаясь в постели на следующее утро, когда пронзительный металлический звук неожиданно пробудил ее от крепкого сна. Но это был всего лишь звонок побудки, звучавший в конце Квакер-коридора.

Кейти поднесла свои часы к тусклому свету, лившемуся в окно. Она едва могла видеть стрелки. Да, часы показывали шесть. Это в самом деле было утро! Кейти и Кловер вскочили и начали одеваться, как могли быстро.

– У нас только полчаса, – сказала Кловер, сняв с гвоздя правила и поднося их поближе к окну, – полчаса, а тут сказано, что мы должны отогнуть матрасы, расправить простыни под валиками и провести пять минут в безмолвной молитве! Нам придется спешить, чтобы все это сделать, да еще и успеть одеться!

Нелегко быть проворным, когда спешишь. Все словно ополчается против тебя. Пальцы становятся деревянными, платья не застегиваются, булавки не держатся. Даже при всей спешке Кейти и Кловер едва успели одеться, когда прозвучал второй звонок. Когда они торопливо спускались по лестнице, – Кейти, закалывая булавку на груди, а Кловер, пристегивая манжеты, – к ним присоединились другие девочки, некоторые полусонные, некоторые полуодетые; все зевали, терли глаза и жаловались, что приходится вставать так рано.

– Разве это не отвратительно? – простонала Лили Пейдж, спеша мимо без воротничка и с волосами, кое-как заправленными под сетку. – Дома я никогда не встаю раньше девяти. Мама оставляет для меня завтрак. Она говорит, что я должна высыпаться, пока есть такая возможность.

– Ты, похоже, не совсем проснулась, – заметила Кловер.

– Да, потому что не умылась. Я часто не успеваю умыться до завтрака. Этот противный матрас нужно проветрить, и когда я просплю, то просто переворачиваю его первым делом, а потом кое-как натягиваю на себя одежду. Только бы не получить замечания!

После молитвы и завтрака у девочек было полчаса на то, чтобы привести в порядок свои спальни, и можно было надеяться, что Лили найдет время умыться. После уборки начинались уроки и продолжались до часа дня. За этим следовал обед и час отдыха, а затем звонок возвещал наступление «часа молчания», когда девочки сидели с учебниками в своих спальнях и им не разрешалось разговаривать между собой. После этого была прогулка.

– С кем ты собираешься гулять? – спросила Роза Ред, встретив в коридоре Кловер.

– Не знаю; наверное, с Кейти.

– Вот как! Значит, вы любите друг друга, да? Знаешь, вы первые такие из всех сестер в школе, каких я знаю! Как правило, сестры ужасно ссорятся. Вот сестры Стирнс, которые были здесь в прошлом семестре, почти не разговаривали друг с другом. Они даже не жили в одной комнате, и Сара Стирнс вечно наговаривала на Сью, а Сью на Сару.

– Как это гадко! Я никогда не слышала о таких подлостях! – в негодовании воскликнула Кловер. – Я не стала бы сплетничать про Кейти, даже если бы мы очень поссорились. Впрочем, мы никогда и не ссоримся. Кейти такая милая.

– Должно быть, так оно и есть, – сказала Роза не без сомнения, – но знаешь, я ее как-то побаиваюсь. Наверное, потому, что она такая высокая. Высокие люди всегда меня пугают. И к тому же у нее такой серьезный и взрослый вид! Только не говори ей о том, что я сказала, потому что я хочу ей понравиться.

– Ничуточки она не серьезная и не взрослая! Она самая веселая на свете. Подожди, вот познакомишься с ней поближе!.. – ответила верная Кловер.

– Я бы что угодно дала, лишь бы гулять с тобой хотя бы часть этого семестра, – продолжала Роза, обняв Кловер за талию. – Но понимаешь, к несчастью, я уже договорилась с другими заранее и на весь срок. Мы, старые ученицы, все так делаем. Эту неделю и следующую я гуляю с Мэй Мэйзер, месяц – с Эстер Дирборн, потом две недели с Лили Пейдж, а все остальное время с Мэри. Не знаю, почему я обещала Лили гулять с ней. Я совсем этого не хочу. Я попросила бы Мэри освободить меня от данного обещания, только, боюсь, ей будет неприятно. Слушай, может, договоримся прямо сейчас, что будем гулять вместе всю первую половину следующего семестра.

– Но это будет только в октябре! – сказала Кловер.

– Я знаю, но приятно приготовиться заранее. Так ты согласна?

– Конечно, но при условии, что Кейти тоже найдет какую-нибудь девочку, с которой ей будет приятно гулять, – ответила Кловер, весьма польщенная предложением пользующейся таким успехом Розы. Вместе они побежали вниз и заняли свои места в длинной процессии девочек, парами отправлявшихся на прогулку. Впереди шла мисс Джейн, а мисс Марш, другая учительница, замыкала шествие. Роза Ред шепнула, что все это похоже на сочетание похоронной процессии с караваном – «мрачные катафалки по обоим концам и строптивые животные посредине».

Дорога вела через лесок; предстояло пройти милю туда и милю обратно. Запрещалось останавливаться, нарушать строй или позволять себе иные вольности, которые обычно и делают прогулку приятной. Все же Кейти и Кловер были рады. В воздухе пахло весной, леса начинали хорошеть. Девочки даже нашли маленькое земляничное деревце, которое цвело в солнечной долинке. Прямо перед ними шла Лили и развлекала их рассказами о других девочках, указывая на них в растянувшейся процессии. Это Эстер Дирборн – подружка Розы Ред. Красивая, правда? Но ужасно язвительная. Следом за ней – Эми Элсоп и Эллен Грей. Они всегда ходят вместе, потому что очень дружат. Да, они довольно милые, только до отвращения хорошие. Эми не получила ни одного замечания за весь прошлый семестр! Эта малявка с косичками – Белла Аркрайт. С чего это Кейти пришло в голову про нее спрашивать? Это препротивная девчонка.

– Она такого же роста, как Элси, – ответила Кейти. – А кто та красивая девочка с розовой бархатной лентой на шляпе?

– Скажите на милость! Вы думаете, она красивая? Я так не думаю. Ее зовут Луиза Эгнью. Она живет в Ашборне – довольно близко от нас, но мы с ними не общаемся. Ее семья не принадлежит к хорошему обществу.

– Как жаль! Она такая милая, истинная леди.

Лили вскинула голову.

– Довольно заурядное семейство. Живут в малюсеньком домике, а ее папа рисует портреты.

– Но, я думаю, это замечательно. Она когда-нибудь брала тебя с собой посмотреть его картины?

– Брала меня! – негодующе воскликнула Лили. – Еще бы она попробовала! Я же говорю, мы не встречаемся. Я говорю с ней, только когда мы здесь, а дома я ее никогда не вижу.

– Вперед, вперед! Почему вы остановились? – крикнула мисс Джейн.

– Да-да, вперед, – пробормотала сзади Роза Ред. – Вы слышали приказ полицейского Икс.

После прогулки и до ужина опять был «отдых». Лили воспользовалась этим временем, чтобы посетить комнату номер 6. Прежде чем сблизиться с кузинами, ей хотелось посмотреть как их примут в школе; но теперь, когда Роза Ред отозвалась о них благосклонно, Лили была готова вступить в дружеские отношения.

– Какая прелесть! – сказала она, глядя вокруг. – Вы все-таки получили комнату в конце? Теперь замечательно будете проводить время! Как хорошо вам видно окно Берри Сирлса! Он уже с вами говорил?

– Говорил с нами? Конечно, нет! С какой стати? – ответила Кейти. – Он не знает нас, мы не знаем его.

– Пустяки, половина девочек в школе кланяется, разговаривает и флиртует с молодыми людьми, которых не знает. А так у вас не будет никаких развлечений, если будете слишком разборчивы.

– Я не желаю такого рода развлечений, – выразительно ответила Кейти. – И Кловер тоже. Не понимаю, как могут эти девочки так себя вести. Это совершенно не подобает истинной леди.

Кейти очень любила выржение «истинная леди». Она всегда произносила его с особым ударением. Для нее оно каким-то образом было связано с кузиной Элен и означало все хорошее, изящное, милое.

– Скажите на милость! Я и понятия не имела, что ты такая правильная! – Лили надула губы. – Мама говорила, что ты важная и чопорная, как старушка, но я и не предполагала…

– Какие злые слова! – вмешалась Кловер, загоравшаяся гневом при всяком оскорблении, наносимом Кейти. – Важная и чопорная! Ничего подобного! Кейти куда веселее, чем все твои остальные девочки, но ее развлечения – хорошие развлечения, не то что эта гадость со студентами. И лучше бы твоя мама не говорила такого.

– Я не… она не… я не совсем это хотела сказать, – забормотала Лили, испуганная полным негодования взглядом Кловер. – Все, что я хотела сказать, это что Кейти ужасно достойная и нам, плохим девочкам, нужно брать с нее пример. Так что сердиться ни к чему, Кловер. Я убеждена, что это очень хорошо быть правильной и подавать всем пример!

– Я не собираюсь никого поучать, – отозвалась Кейти, – и я не думала ни о каком примере. Но, право же, Лили, разве твоя мама и мамы всех этих девочек не пришли бы в ужас, если бы узнали о ваших поступках!

– Да уж, воображаю! Мама меня убила бы. Ни за что на свете я не хотела бы, чтобы она узнала о моем поведении!

В этот момент Роза выдвинула ящик в стене и попросила Кловер зайти к ней на минутку. Лили воспользовалась ее отсутствием и сказала:

– Я пришла нарочно для того, чтобы пригласить тебя, Кейти, гулять со мной следующие четыре недели. Согласна?

– Спасибо, но я обещала гулять с Кловер.

– С Кловер! Но она твоя сестра, ты можешь отказаться.

– Я не хочу отказываться. Мы с Кловер очень любим ходить вместе.

Лили взглянула на нее с удивлением.

– Я такого еще не слышала, – сказала она. – Вы очень романтичные. Девочки будут звать вас «неразлучницы».

– Я не прочь быть неразлучной с Кловер, – засмеялась Кейти.

Следующим днем была суббота. Формально это был выходной, но на него намечалось столько дел, что вряд ли его можно было назвать таковым. Девочки занимались в гимнастическом зале, чинили свою одежду и приводили в образцовый порядок ящики стенного шкафа, так как во второй половине дня приходила с проверкой мисс Джейн. В субботу писали также письма домой, так что в целом это был самый напряженный день недели.

Рано утром в Квакер-коридоре появилась мисс Джейн с листками бумаги в руке, по одному из которых она оставляла у каждой двери. На листках был указан час, когда девочкам предстояло идти в баню.

– Каждая должна нести с собой холщовое полотенце, губку и мыло, – объявила она Кейти. – Вы должны быть на нижней лестничной площадке ровно двадцать пять десятого. За опоздание эаписывается замечание. – Мисс Джейн всегда говорила как машина, резко закрывая рот после каждого предложения.

– Противная! Хоть бы ее миссионер поскорее приехал и увез ее. Впрочем, я не виню его за то, что он медлит, – заметила Роза Ред из своей двери, строя рожу вслед мисс Джейн, удаляющейся по коридору.

– Я не поняла, что это за баня, – сказала Кейти. – Она принадлежит школе? Где она находится?

– Нет, баня не принадлежит школе. Это баня мистера Перрита, и в ней могут мыться все, только по субботам она заказывается для нас, монашек. Вы не заметили ее, когда мы ходили на прогулку? Она находится на той же улице, где и булочная. Мы ходим в баню через парк и мимо дома профессора Секомба, так что нас всю дорогу отлично видно из колледжа, и эти противные мальчишки, конечно же, сидят у окон с биноклями и таращатся на нас. Это просто ужасно! «Холщовое полотенце, губка и мыло» – вот уж действительно! Хотела бы я заставить мисс Джейн съесть все те куски мыла, которые она заставила меня пронести через эту деревню.

– Что ты, Роза! – запротестовала Мэри Силвер.

– Да-да, очень хотела бы. А потом и полотенце – на десерт, – ответила неисправимая Роза. – Но ничего! Вот подождите! Мне пришла в голову отличная идея!

– Что такое? – хором воскликнули Кейти, Кловер и Мэри, но Роза только выпятила губы, приподняла брови, исчезла в своей комнате и закрыла дверь на ключ.

Мэри Силвер, очутившись перед запертой дверью, села в коридоре, покорно ожидая, когда Роза соизволит открыть дверь. Ждать пришлось до самого отправления в баню. Когда Кейти и Кловер проходили по коридору. Роза выглянула из-за двери и сказала, что сейчас спустится.

Группа, отправлявшаяся в баню, состояла из восьми девочек и мисс Джейн в качестве сопровождающей. Они были на полпути через сквер, когда мисс Джейн заметила, что все трясутся от еле сдерживаемого смеха и только Роза шагает со скромным и серьезным видом, словно и не подозревая, что есть над чем посмеяться. Мисс Джейн быстро переводила колючий взгляд с одной девочки на другую, потом вдруг остановилась и воскликнула:

– Розамонда Реддинг! Как вы посмели!

– В чем дело, мэм? – спросила Роза с невиннейшей миной.

– Ваше полотенце! Ваша губка! – задыхалась от негодования мисс Джейн.

– Да, мэм. Все здесь, – ответила дерзкая Роза, приложив руку к своей шляпе. И действительно, к тулье было прикреплено длинное холщовое полотенце, свисавшее сзади в виде вуали, сбоку, в виде большой кокарды, была пришпилена губка, а спереди, аккуратно приколотый к середине черного бархатного банта, являлся взорам кусок розового мыла.

Мисс Джейн схватила Розу и в мгновение ока сорвала эти украшения.

– Посмотрим, что скажет миссис Флоренс о таком поведении, – мрачно заметила она и затем, сунув мыло и губку в свой карман, велела Розе идти рядом с ней, словно та была преступницей, взятой под стражу.

Баня была очень чистая, с восьмью маленькими кабинками, хорошо обеспеченными горячей и холодной водой. Баня показалась бы Кейти очень приятной, если бы не мысль об обратной дороге. Какой у них, должно быть, будет нелепый вид с их губками и мокрыми полотенцами!

Мисс Джейн сдержала слово. После обеда Розу вызвала к себе миссис Флоренс и беседовала с ней два часа. Роза вышла от нее с заплаканными глазами и закрылась в своей комнате, безутешно хлопнув дверью. Вскоре, однако, она пришла в себя настолько, что смогла постучать по ящикам и переслать записку со следующими словами:

«Сердце мое разбито!

Р. Р.».

Кловер прибежала утешить ее. Роза сидела на полу, держа в руке очень чистый носовой платок. Она заплакала и прижалась головой к колену Кловер.

– Наверное, я самая противная девчонка на свете, – сказала она. – Миссис Флоренс так думает. Она сказала, что я оказываю дурное влияние на других учениц. Разве это не жестоко? – всхлипнула она. – Я хотела быть очень хорошей в этом семестре. Но что толку хотеть? С тем же успехом рыба может пытаться играть на рояле! Это всегда было так, даже когда я была младенцем. Сильвия говорит, что во мне сидит бесенок. Ты в это веришь? Неужели я от этого такая плохая?

Кловер заговорила мягким, успокаивающим тоном. Было невыносимо видеть Розу такой несчастной.

– А правда, мисс Джейн смешно выглядела? – продолжила Роза, вдруг блеснув глазами. – А ты видела Берри и Альфреда Секомба?

– Нет, где они были?

– Недалеко от нас, стояли у забора. И пока мисс Джейн откалывала полотенце от моей шляпы, они надрывались от хохота, а Берри состроил мне такую рожу, что я чуть тоже не расхохоталась. У него талант строить рожи. Раньше он вечно пугал Сильвию и меня почти до обморока, когда мы были совсем крошками и приезжали сюда в гости.

– Значит, ты знала его еще до того, как приехала в школу?

– Боже мой, ну конечно же! Я знаю всех мальчиков в Хиллсовере. Раньше мы вместе строили куличики. Теперь они взрослые – большинство из них – и учатся в колледже, и когда мы встречаемся, то держимся очень важно и говорим «мисс Рединг», «мистер Секомб» и «мистер Сирлс», но остаемся по-прежнему добрыми друзьями. Когда я прихожу пить чай к миссис Секомб, Альфред обычно приглашает и Берри, и мы очень весело проводим время. Но, боюсь, в этом семестре миссис Флоренс меня не отпустит: она так рассердилась из-за полотенца.

Кейти почувствовала некоторое облегчение, когда Кловер передала ей содержание этого разговора. Все же Роза, при всем ее озорстве, была истинной леди. Кейти не могла поставить ее в один ряд с теми девочками, которые флиртуют с незнакомыми студентами.

Было удивительно, как быстро Кейти и Кловер освоились в школе и привыкли к новой жизни. Не прошло и полутора месяцев, а они чувствовали себя так, словно прожили в Хиллсовере годы, и отчасти потому, что здесь было так много дел. Никогда время не летит так быстро, как тогда, когда занята каждая минута и каждый час отведен для определенной работы.

У них появилось несколько подруг, лучшими из которых были Эллен Грей и Луиза Эгнью. Эта последняя привязанность глубоко возмущала Лили, которая, казалось, рассматривала ее как личное оскорбление. Ни с кем, однако, Кейти не была так близка, как Кловер с Розой Ред. Поначалу это стоило Кейти нескольких мучительных приступов ревности. Она так привыкла считать Кловер исключительно своей собственностью, что теперь было нелегко делить ее с кем-то еще. Иногда Кейти чувствовала себя обиженной, оскорбленной и забытой. Впрочем, такие чувства возникли лишь на мгновение. Кейти была слишком здравомыслящей, чтобы позволить развиться недобрым чувствам, и со временем она полюбила Розу, а Роза ее, так что в конце концов подруга, как и все остальное, что было у них хорошего, стала для сестер общей, и ни одна из них не ревновала другую.

Но как ни была очаровательна Роза, за удовольствие дружить с ней приходилось расплачиваться. Ее кипучий дух и сидевший в ней «бесенок» вечно втягивали ее в разные проделки, в которые часто оказывались вовлечены и ее подруги. После каждой такой проделки она очень горевала и раскаивалась, но это ничего не меняло – и в следующий раз она была такой же озорной, как всегда.

– Что ты делаешь? – спросила Кейти, столкнувшись однажды с ней в коридоре. Роза несла кучу черных шалей и передников.

– Тсс! – шепнула Роза с таинственным видом. – Ни слова! Сенатор Браун умер – наш сенатор, понимаешь? Я собираюсь вывесить траурные флаги в моем окне – вот и все. Это надлежащий знак уважения.

Два часа спустя миссис Нипсон, степенно проходившая через сквер, заметила в боковом дворе дома ректора группу студентов, которые глядели вверх на окна Монастыря. Она подошла ближе. Студенты любовались окном Розы, которое было задрапировано черной тканью и украшено фотографией покойного сенатора в венке из ветвей плакучей ивы. Разумеется, миссис Нипсон бросилась наверх, сорвала все шали и передники, а Роза, само самой разумеется, получила нагоняй и письменное замечание. Но видит Бог, была ли от этого польза! На следующий же день, когда Кейти и Кловер сидели вместе в час, отведенный для самостоятельных занятий, нижний ящик их стенного шкафа стал легко и бесшумно выдвигаться вперед, пока не был вытолкнут совсем. Ящик лежал на полу, а в образовавшемся в стене отверстии появилось лукавое и озорное лицо Розы. Она ползла к соседкам через стенной шкаф!

– Вот здорово! – шепнула она. – Как это мне прежде в голову не пришло! Мы можем ходить друг к другу в гости в часы учебы и все такое прочее.

– Роза, полезай назад! – прошептала Кловер с отчаянной мольбой в голосе, хоть и не переставая смеяться.

– Назад? Ни за что! Я иду к вам, – ответила Роза, продвигаясь чуть ближе. Но в этот момент дверь открылась: на пороге стояла мисс Джейн! Она проходила мимо и, уловив звуки голосов, зашла взглянуть, что происходит.

Роза, ужасно испуганная, сделала резкое движение, чтобы уползти обратно. Но отверстие было слишком узким – она застряла и не могла двинуться ни вперед, ни назад. Ей пришлось покорно принять помощь мисс Джейн, которая рывками помогала ей выбраться, в то время как Кейти и Кловер сидели рядом, не осмеливаясь ни засмеяться, ни предложить свою помощь. Когда Роза встала на ноги, мисс Джейн отпустила ее, напоследок встряхнув, – жест, от которого она, казалось, была не в силах удержаться.

– Идите в свою комнату, – сказала она. – Я доложу обо всех вас начальству за это чудовищное нарушение правил.

Роза ушла, но через две минуты ящик, который мисс Джейн поставила на место, опять выдвинулся – в нем была записка:

«Если обо мне больше никогда не услышат, передайте поклон моей семье и скажите им, как я умерла. Я прощаю моих врагов и оставляю Кловер мой браслет.

Благословляю вас обеих.

С глубочайшим почтением,

ваша несчастная подруга, Р. Р.».

Миссис Флоренс очень рассердилась, узнав о случившемся. Она не пожелала слушать никаких объяснений, и Кейти и Кловер также получили замечание за нарушение правил. Это было очень несправедливо, и Роза глубоко из-за этого страдала. Она умоляла миссис Флоренс отменить ее решение, но та ответила лишь: «Вина обоюдная, и я в этом не сомневаюсь».

– Она совершенно не та, что прежде, – объявила Роза. – Не знаю, в чем тут дело. Теперь она мне даже и вполовину так не нравится, как нравилась до этого.

Дело было в том, что миссис Флоренс решила окончательно порвать все свои связи со школой к середине лета. И, считая теперь это учебное заведение скорее школой миссис Нипсон, чем своей, она не считала нужным дать себе труд изучить характеры и внимательно подойти к вопросу о степени вины учениц, с которыми ей, по всей вероятности, недолго предстояло иметь дело.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю