Текст книги "Военный канон Китая"
Автор книги: Сунь Цзы
Соавторы: Владимир Малявин,Сунь Бинь
Жанры:
Cпецслужбы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
Глава двенадцатая
Истребляющие врага
От этой главы, посвященной искусству командования войсками, сохранились лишь короткие, большей частью разрозненные фрагменты. Речь в ней идет о, быть может, высшем проявлении полководческого мастерства: способности командующего заставить воинов идти на смерть ради победы. Сохранившиеся наставления частично повторяют заповеди «Сунь-цзы». При всей их лапидарности и неполноте они заслуживают того, чтобы быть приведенными здесь.
Сунь-цзы сказал: «…Когда знаешь, что на воинов можно положиться, не позволяй никому унижать их.
Начинай военные действия, только обеспечив себе победу, и делай так, чтобы никто не догадывался о твоих намерениях.
В бою не забывай про фланги…
…Сначала тщательно изучи, потом действуй
…гибель воинов. Сделай ясными награды и наказания…[379]379
В трактате «Вэй Ляо-цзы» упоминается градация воинов по их способности убивать воинов противника. Тот, кто убил «половину из десяти» вражеских воинов «будет славен на весь мир», убивший «трех из десяти» получит знатный титул, убивший «одного из десяти» станет заслуженным воином.
[Закрыть]
…некоторые умирают, защищая могилы предков…
…некоторые умирают от питья и пищи…
…некоторые умирают от заразных болезней, некоторые умирают[380]380
По-видимому, здесь перечисляются категории воинов, которые погибли по причинам, не связанным с защитой государства.
[Закрыть]…»
Глава тринадцатая
Поддержание боевого духа[381]381
Слово «дух» употребляется здесь в его современном бытовом значении. В оригинале ему соответствует понятие ци, которое обычно переводится как «энергия», «эфир», «пневма», «жизненная сила». Речь идет скорее о качестве состояния и духовной атмосфере.
[Закрыть]
Глава посвящена значению морального духа воинов (вообще говоря, очень высоко ценившегося в китайской стратегии) и приемам воздействия на него. Очень характерно для китайской традиции стремление определить как бы типовые состояния боевого духа – стремление, часто кажущееся западному читателю забавным педантизмом, но в действительности опирающееся на богатый опыт и тщательные размышления, а потому имеющее бесспорную практическую ценность.
Сунь-цзы сказал: «Когда собирают воинов и создают из них большое войско, [важно воодушевить воинов].[382]382
Слова, взятые в скобки, не поддаются прочтению в оригинале и добавлены здесь на основании контекста.
[Закрыть] Когда войско находится в походе, важно поддерживать в нем порядок и высокий дух. Когда подходишь к месту сражения и сближаешься с неприятелем, важно укрепить дух воинов. Когда назначен день битвы, важно вселить в воинов непреклонную решимость сражаться. А перед началом сражения важно поддержать в воинах боевой дух».
…[383]383
Часть текста неразборчива.
[Закрыть] и устрашить воинов всей армии, дабы воодушевить их. Командующий отдает приказ…[384]384
Часть текста неразборчива.
[Закрыть] и этот приказ служит тому, чтобы поднять их дух. Командующий приказывает…[385]385
Часть фразы не поддается прочтению.
[Закрыть] короткую боевую одежду,[386]386
Короткополую одежду в древнем Китае носили люди «презренного» звания. Здесь ношение такой одежды символизирует готовность воинов лишиться жизни.
[Закрыть] дабы придать решимости воинам и укрепить их дух. Командующий приказывает выдать каждому воину еды на три дня, и люди государства делают…[387]387
Часть фразы не поддается прочтению.
[Закрыть] чтобы вселить в воинов непреклонную решимость сражаться. Командующий созывает своих охранников и объявляет им: «Питье и еда не…»,[388]388
Часть фразы неразборчива.
[Закрыть] чтобы поддержать в воинах боевой дух.[389]389
Остальная часть главы представлена разрозненными фрагментами фраз. Речь в ней, по-видимому, идет о негативных последствиях отсутствия крепкого боевого духа в войске.
[Закрыть]
Глава четырнадцатая
Командование
Название главы, записанное на обороте первой планки, гласит буквально: «Единство (единый принцип?) в (распределении) должностей». По содержанию же эта глава разделяется как бы на две части. В первой, небольшой по объему и выглядящей скорее как вступление, излагаются принципы комплектования армии и присвоения воинских званий, включая оценку заслуг воинов. Вторая часть содержит на редкость подробный перечень тактических приемов, обусловленных той или иной обстановкой. Большинство этих приемов говорят сами за себя. Публикаторы текста отмечают также, что в примыкающих к этой главе планках с плохо сохранившимся текстом часто встречаются выражения, сходные с присутствующими в ее тексте. Есть основания полагать, что знак «один» означает не «единый принцип» организации войска, а первую часть или первый вариант главы. Т. Клири переводит заголовок как «служебные должности» (official posts). О. Каная трактует его как «единое в командовании» (или в порядке должностей).
Сунь-цзы сказал: «Когда расставляешь по местам воинов, направляешь действия войск и собираешь подразделения, то, определяя звания воинов, делай так, чтобы каждый занимал подобающее ему положение. Для каждого звания должны быть свои знаки отличия, место каждого определяется его повышением или понижением в должности. При построении войск нужно учитывать заслуги каждого воина. Набирая отряды, нужно принимать во внимание, откуда воины родом, и назначать командирами тех, кто имеет власть у себя на родине.
Недоразумения устраняй, подавая сигналы флагами на колесницах, приказы отдавай посредством гонгов и барабанов. Чтобы воины держали строй, приказывай шагать след в след. Приказ о том, чтобы встать лагерем, отдавай посредством сигнальных костров.
Преследуй противника, не ломая общего строя. Изменяй построение, чтобы избежать разброда в войсках.
Занимай позиции на возвышенности, забрасывая противника стрелами и снарядами, используй „построение облаком“.[390]390
По мнению современных комментаторов, речь идет о свободном и как бы текучем, не имеющем определенной формы построении, которое позволяет быстро собираться вместе и быстро рассеиваться.
[Закрыть] Окружая противника, используй построение „извилистая река“.[391]391
Такое построение, очевидно, давало возможность постоянно обходить фланги неприятельских войск. Перевод фразы соответствует толкованию в издании Лао Гэня. По мнению Т. Клири, здесь речь идет о том, как самому избежать окружения. Данная версия хуже согласуется с контекстом.
[Закрыть]
Чтобы захватить передовой отряд неприятеля, прегради ему дорогу, а когда он будет на грани поражения, окружай его.
Идя на помощь, привлеки в союзники сильное царство.[392]392
Речь идет, очевидно, о нападении, которое имеет целью отвлечь силы противника для отражения внешней угрозы. Для этого необходимо заручиться поддержкой сильного царства.
[Закрыть]
В ближнем бою воодушевляй воинов барабанным боем.[393]393
Перевод основан на интерпретации Пин Юйтэна и др.
[Закрыть]
Применяй тяжелое вооружение, когда противостоишь большому скоплению сил противника.[394]394
В этой фразе не читаются два знака. Недостающие слова добавлены на основании контекста. Вариант Пин Юйтэна и др.: «Применяй тяжелое вооружение в сомкнутом строю, когда противостоишь легковооруженным воинам».
[Закрыть] Применяй легкое вооружение, когда противостоишь рассеянным силам противника.
Для нападения на укрепленный пункт используй передвижные осадные башни.
На ровной местности применяй „построение квадратом“.[395]395
И в европейской военной науке издавна было хорошо известно, что на ровной местности боевой строй в форме квадрата (каре) обладает наибольшей эффективностью. В данной фразе три знака неразборчивы и восстановлены по смыслу.
[Закрыть] Атакуя позиции неприятеля на возвышенности, применяй „построение шилом“.[396]396
Имеется в виду, несомненно, построение наступательного типа с мощной ударной группировкой.
[Закрыть] На пересеченной местности применяй „построение кругом“.[397]397
Данный вид построения дает возможность прибегать к различной тактике и разного рода обходным маневрам с учетом неровностей местности. Круг в китайской традиции – символ неисчерпаемости перемен.
[Закрыть]
Отступая в ближнем бою, выставляй вперед лучших воинов. Против хорошо построенного войска, используй построение „квадрат с крыльями“.[398]398
В оригинале несколько знаков неразборчивы, и перевод приблизителен. Речь идет, очевидно, о компактном правильном строе с отходящими от него «крыльями», то есть усиленными флангами, что позволяет обойти позицию противника с флангов. Комментаторы в издании Лао Гэня высказывают предположение, что здесь речь идет о позиции, находящейся на возвышении.
[Закрыть] В условиях более рассеянного боя действуй способом смыкающегося „птичьего клюва“.[399]399
Имеется в виду, надо полагать, наступательное построение в форме птичьего клюва, который рассекает ряды противника и поочередно берет в кольцо небольшую часть его сил.
[Закрыть]
Будучи окружен на неровной местности, ищи выход, просачиваясь в тыл неприятеля.[400]400
Подобная тактика, как легко видеть, может довольно быстро привести противника в замешательство и заставить его снять кольцо окружения из страха попасть в окружение самому.
[Закрыть] На травянистой и песчаной почве из окружения нужно выходить, прорываясь напрямую.
Выиграв войну, оставляй войска в полевых условиях, дабы государство по-прежнему находилось в боевой готовности.[401]401
Подобный совет вообще не характерен для китайской стратегии, поскольку он требует дополнительных расходов на содержание войска. Но такое решение может быть полезным тактическим ходом – как знак устрашения.
[Закрыть]
…[402]402
Часть текста не поддается прочтению.
[Закрыть] В густых зарослях передвигайся, петляя. Чтобы облегчить себе путь, когда воины устали, двигайся строем „дикого гуся“.[403]403
В данном случае построение в форме «дикого гуся» полезно, видимо, тем, что позволяет воинам быстро приходить на помощь друг другу, не создавая скученности.
[Закрыть] В опасных местах используй разом все виды оружия. Отступая, прячься в зарослях.[404]404
Этот простой прием позволяет экономить силы и сдерживать наступательный порыв противника.
[Закрыть]
Обходя гору или лес, используй обходные пути и передвигайся рывками.[405]405
Очевидно, с целью избежать засады или внезапного нападения.
[Закрыть] Идя в поход на город, двигайся по удобным водным путям.
Организовывай ночное отступление, используя писаные приказы. О ночной тревоге оповещай с помощью сигнальных огней.
Отбирай способных воинов на роль тайных осведомителей в стане неприятеля.[406]406
Вариант Пин Юйтэна и др.: «Отбирай самых смелых воинов для внезапного прорыва в лагерь противника».
[Закрыть] Размещай воинов с оружием для ближнего боя там, где должен проехать обоз неприятеля.
Припасы для огневой атаки доставляй на телегах.
Воинов с короткими мечами нужно ставить в „построение шило“.
Когда воинов мало, нужно смешивать разные виды вооружения. Смешение разных видов оружия позволяет избежать окружения.
Восполняя разрывы в рядах и соединяя отдельные части в единую цепь, можно укрепить боевые порядки.
Распадаясь, подобно облаку, и действуя рассеянным строем, можно отразить внезапное нападение.
Действуя подобно вихрю, вздымающему пыль, можно воспользоваться неопределенностью положения.
Постоянно прячась и применяя обманные маневры, можно заставить неприятеля вступить в бой.
Делая позицию извилистой, словно дракон, и расставляя воинов в засадах, можно воевать в горах…[407]407
Т. Клири и О. Каная тоже говорят о «передвижении по образу дракона». Пин Юйтэн и Гао Юцянь отходят от буквального смысла оригинала и трактуют его следующим образом: «Будучи сильным, показывать себя слабым и выставляя воинов в засаде…» Далее часть текста неразборчива.
[Закрыть]
Действие по правилам – лучший способ воевать днем.[408]408
Часть знаков в этой фразе не поддается прочтению. Смысл восстановлен исходя из контекста.
[Закрыть] Внезапное нападение – лучший способ воевать ночью.
Заставить неприятеля переправиться через реку для того, чтобы вступить в бой – лучший способ воевать, располагая малым числом воинов.[409]409
Т. Клири толкует данную фразу прямо противоположным образом: «Занять позиции на противоположном берегу реки – лучший способ воевать против малочисленного войска». Впрочем, в своих пояснениях к этой фразе он утверждает, что переправляться через реку следует противнику.
[Закрыть]
Посредством развевающихся флагов, можно сбить с толку неприятеля. Посредством следующих друг за другом колесниц, можно преследовать отступающего противника.
Быстрые перемещения войска по приказу командующего – это способ подготовиться к отражению сильного неприятеля. Растекаясь по воде и топи, можно отразить огневое нападение.
Возвращаясь под покровом темноты, как цикада скидывает свои чешуйки,[410]410
«Цикада сбрасывает чешуйки» – традиционное для китайской стратегии обозначение одной из военных хитростей: создать в каком-то месте видимость присутствия войск, чтобы вынудить противника нанести туда удар.
[Закрыть] можно заманить неприятеля в ловушку.
Используя особые подвижные отряды, можно отразить неожиданное нападение.
На штурм укрепления веди войско с сомкнутыми рядами. Вводи неприятеля в замешательство, пробивая бреши в укреплениях.[411]411
Сплошная линия укреплений может вынудить противника пойти на крайние меры – например, тотальный обстрел позиций. Напротив, специально организованные рейды в имеющиеся в его укреплениях бреши могут ввести противника в заблуждение относительно истинных намерений нападающих или вызвать переполох в его стане.
[Закрыть]
Оставляя при отступлении неприятелю небольшие трофеи, можно завлечь его в западню.
Применяя тяжелое вооружение и действуя жестко, можно победить в решающем сражении.
Передвигаясь в ночное время, для оповещения войск используй звуковые сигналы.
Правильная раздача жалованья и распределение припасов[412]412
Здесь имеется в виду, надо полагать, умение рассредоточить припасы таким образом, чтобы все подразделения войска были обеспечены, а неприятель не смог одним махом уничтожить или завладеть их значительной частью. Пин Юйтэн и др. полагают, что речь идет о захвате провианта противника. Перевод Т. Клири: «Щедрое жалованье и полезные припасы – верный путь к победе» явно ошибочен.
[Закрыть] – верный путь к победе.
Действуй жестко для того, чтобы отразить нападение.[413]413
Некоторые комментаторы и Т. Клири толкуют слово «жесткое» как «сильные», «крепкие» воины». Предложенный перевод, кажется, лучше согласуется со следующей фразой.
[Закрыть] Действуй мягко для того, чтобы предотвратить военные действия…[414]414
Две фразы почти не поддаются прочтению.
[Закрыть]
Отходи далеко назад, чтобы выйти из затруднительного положения».
Глава пятнадцатая
Усиление войска
Название главы не сохранилось и восстановлено публикаторами на основании одной из немногих ее фраз, доступных прочтению. Вообще же от данной главы сохранились разрозненные высказывания, не позволяющие сколько-нибудь последовательно восстановить ее смысл. Тем не менее поддающиеся прочтению фрагменты дают возможность уяснить некоторые ее положения. В начале приводятся мнения некоторых «мужей из царства Ци», которые в ответ на запрос циского правителя Вэйвана предлагают различные методы «укрепления войска». В числе последних называются «наставления государя», «выдача государем провианта» и даже «блюдение государем покоя». Сунь Бинь считает все эти способы малоэффективными и «не согласующимися с путем». Для него секрет «усиления войска» кроется в «обогащении государства». Два этих понятия впоследствии всегда стояли рядом в китайской традиции государственности. Далее в главе упоминаются победы, одержанные царством Ци над царствами Янь и Чу. Как показал Чжан Чжэньцэ, в данной главе, по-видимому, упоминается победа, одержанная цисцами над армией Чу в 301 г. до н. э. Это еще одно свидетельство о том, что книга, приписываемая Сунь Биню, была на самом деле составлена его учениками.
Глава шестнадцатая
Десять боевых построений
Глава содержит самое подробное в древнекитайской литературе описание основных видов боевого построения и соответствующих им тактических приемов. К сожалению, часть текста утеряна, что не позволяет восстановить приемы древнекитайской боевой тактики во всей полноте. Ясное и систематическое изложение этого предмета, представленное здесь, почти не требует комментариев. Отметим только акцент автора на необходимости непрерывного изменения боевых порядков, что требует безупречной согласованности действий всех воинов. Ни одно из боевых построений не является панацеей. Победу в бою, подчеркивает Сунь Бинь, приносят умение быстро перестраиваться в зависимости от обстоятельств и добиваться безупречной слаженности маневров различных подразделений. Интересно, что в этой главе отсутствует обычное вводное предложение: «Сунь-цзы сказал».
Существует в общей сложности десять видов боевого построения: построение квадратом, построение кругом, рассеянное построение, густое построение, построение «шилом», построение «гусиной стаей», построение «крючком», построение для замаскированной атаки, огневое построение и «водяное» построение. Каждое из них имеет свое применение.
Построение квадратом предназначено для сплочения войска.[415]415
Чжан Чжэньцзэ, опираясь на многочисленные примеры из древних текстов, в том числе табличек раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, высказывает мнение, что здесь говорится именно о «сплоченности» (чжуань) войска, построенного в форме квадрата. Некоторые китайские комментаторы, а также Т. Клири толкуют эту фразу иначе: «Построение квадратом предназначено для рассечения войск противника». Эта трактовка кажется нелогичной.
[Закрыть]
Построение кругом предназначено для кругового движения войск.[416]416
О «круговом» построении войска, позволяющем отдельным его частям замещать позиции соседей благодаря движению по кругу, говорится уже в трактате «Сунь-цзы». Такое построение, очевидно, давало возможность постоянно обходить фланги неприятельских войск. Перевод фразы соответствует толкованию в издании Лао Гэня. По мнению Т. Клири, здесь речь идет о том, как самому избежать окружения. Данная версия хуже согласуется с контекстом.
[Закрыть]
Рассеянное построение предназначено для того, чтобы уклоняться от ударов неприятеля.
Густое построение предназначено для стойкой обороны.
Построение «шилом» предназначено для прорыва обороны противника. Построение «гусиной стаей» предназначено для обхода с флангов.
Построение «крючком»[417]417
В этом построении, по всей видимости, оба фланга имели изогнутую форму, напоминавшую крюк, что усиливало маневренность войска.
[Закрыть] позволяет быстро приспосабливаться к обстановке и разрушать планы противника.
Построение для замаскированной атаки позволяет ввести неприятеля в смятение.
Огневое построение предназначено для того, чтобы выбить противника из его укрепленных позиций.
Построение на воде используется для того, чтобы взломать укрепления противника.[418]418
Перевод следует толкованию Чжан Чжэньцзэ. Перевод Т. Клири: «Построение на воде предназначено как для нападения, так и для обороны» неприемлем как с лексической, так и с логической точек зрения.
[Закрыть]
Правило для построения квадратом таково: середина должна быть тонкой, а края – толстыми, главный же рубеж проходит по задней линии. Разреженность в середине предназначена для того, чтобы «издавать рычание»…[419]419
По-видимому, речь идет о пространстве, позволяющем совершать какие-то устрашающие (и, скорее всего, обманные) маневры. Далее часть текста испорчена настолько, что не поддается прочтению.
[Закрыть]
Правило для рассеянного построения заключается в том, чтобы увеличить мощь малочисленного войска. В данном случае воины устанавливают во многих местах флаги, чтобы создать видимость присутствия там войск. Поэтому воины размещаются на отдалении друг от друга, дабы выставить побольше флагов и регалий, а по краям размещаются воины с отточенными мечами. Нужно следить за тем, чтобы они находились достаточно далеко друг от друга, чтобы не натыкаться друг на друга, но достаточно близко, чтобы не позволить неприятелю окружить их. Колесницы не должны ездить быстро, воины не должны перемещаться бегом.
Итак, главное правило для рассеянного построения состоит в том, чтобы выставить побольше маленьких отрядов, которые могут то наступать, то отступать, наносить удар или держать оборону, доставлять беспокойство неприятелю или нападать на него из засады, когда он утомлен. Действуя таким образом, рассеянные подразделения могут побить лучшие силы неприятеля…[420]420
Несколько знаков не поддаются прочтению.
[Закрыть]
Правило для густого построения заключается в том, чтобы не размещать войска слишком далеко друг от друга, а побуждать их тесно взаимодействовать между собой, соединяя свое оружие так, чтобы воины доверяли друг другу, а отряды, идущие впереди и позади, друг друга охраняли. При изменениях не…[421]421
Один знак неразборчив.
[Закрыть] Если воины испуганы, пусть они сядут и успокоятся. Не преследуй убегающих, не препятствуй наступающим. Наноси по ним удар, обходя с фланга, или уничтожай их отборные отряды. Построение должно быть плотным и без разрывов, как оперение птицы. Отступай так, словно гора движется.[422]422
То есть войско отступает в полном порядке, так что атаки противника не причиняют отступающим вреда. Сравнение организованно отступающего войска с горой было, по-видимому, широко распространено в эпоху Борющихся Царств. См. трактат «У-цзы», гл. V, ч. 3.
[Закрыть] Тогда плотное построение станет непобедимым.
Построение шилом подобно мечу: если его острие недостаточно остро, оно не прорвет оборону неприятеля; если его края не будут тонки, они не рассекут позиции неприятеля; а если его рукоять непрочна, его нельзя будет применить в бою. А посему острие должно быть острым, края – тонкими, а рукоять – прочной. Тогда построение шилом можно использовать для прорыва неприятельских рядов.
Построение в форме гусиной стаи…[423]423
Часть фразы не поддается прочтению.
[Закрыть] в середине. Передние ряды должны быть как…[424]424
В тексте пропущен один знак.
[Закрыть] задние – как дикая кошка, с трех сторон [нападай]…[425]425
Часть фразы неразборчива, слово «нападай» восстановлено исходя из контекста.
[Закрыть] не позволяя неприятелю выскользнуть из твоих сетей и уцелеть. Таково построение в форме дикого гуся.
Построение в форме крюка таково: передние ряды стоят прямо, а левый и правый фланги[426]426
Как отмечают китайские комментаторы, знак хэ («согласие») означал в древнекитайском военном лексиконе фланги войска.
[Закрыть] согнуты. Гонги, барабаны, флейты и сигнальные флаги должны быть наготове, а воины должны знать обращенные к ним команды…[427]427
Часть текста неразборчива.
[Закрыть]
В построении для замаскированной атаки[428]428
Перевод Т. Клири: «обманное построение» (confusing formation). Так же переводит О. Каная. Р. Сойер предлагает вариант, приближенный к оригинальному выражению: «маневр Темный Взлет» (Dark Rising Deployment).
[Закрыть] нужно применять много флагов и регалий и часто бить в барабан. Если воины в смятении, нужно посадить их на землю; если колесницы рассеяны, нужно собрать их в ряд. Когда войско будет приведено в порядок, передний ряд движется вперед шумно и буйно, словно воины свалились с неба или выскочили из-под земли.[429]429
Это выражение встречается в трактате «Шесть секретов» и в главе о войне в книге «Хуай Нань-цзы», где оно означает стремительную и ошеломительную для противника атаку.
[Закрыть] Пехотинцы должны идти так день напролет, не останавливаясь на привал.
Огневое построение применяется так: вырыв оборонительные рвы и воздвигнув стены,[430]430
Имеется в виду, вероятно, создание укрепленного лагеря.
[Закрыть] вырой еще один ров. Сложи кучи хвороста через каждые пять шагов, чтобы расстояние между кучами всегда было одинаковым. Несколько человек нужны для того, чтобы поджечь хворост, и они должны быть ловкими и храбрыми…[431]431
В тексте неразборчивы около полутора десятков знаков.
[Закрыть] Поджигать хворост нужно только по ветру, ибо если огонь пойдет обратно, сражение будет проиграно независимо от того, будут войска нападать или обороняться,
По правилам огневого нападения, огонь нужно зажигать в местах низких и травянистых, чтобы неприятельским воинам некуда было отходить. В таких случаях можно применять огонь. Если есть сильный ветер и много хвороста, а неприятельский лагерь расположен в густой траве и плохо охраняется, огневое нападение легко осуществить, и оно принесет победу…[432]432
Часть текста не поддается прочтению.
[Закрыть] Нужно огнем повергнуть неприятеля в смятение и забросать его дождем стрел. Следует бить в барабаны, чтобы подбодрить воинов и извлекать выгоду из обстановки.[433]433
В оригинале – «потенциал обстановки» (ши).
[Закрыть] Таковы правила огневого нападения.
Правила для военных действий на воде таковы: нужно иметь много пехотинцев и мало колесниц; воины должны иметь все необходимое снаряжение для того, чтобы они могли быстро нападать и без промедления отходить. Чтобы отходить без промедления, используй попутное течение и сделай неприятельских воинов мишенями для стрел.
По правилам военных действий на воде легкие лодки следует использовать в передовом дозоре, а быстроходные – для передачи сообщений. Если неприятель отступает, преследуй его. Если неприятель наступает, обороняйся упорно. Наступать и отступать нужно, выдерживая правильный строй и соблюдая осторожность. Следует быть начеку, когда неприятель меняет позицию, нападать на него, когда он занимается построением своих войск, и рассекать их на части. Поскольку неприятель располагает и колесницами, и воинами с разнообразным оружием, важно знать, какое количество войск разного рода есть у него в наличии. Нападай на его лодки, когда он закончил переправу, и оповещай своих людей, когда неприятель подходит. Таковы правила для ведения военных действий.
Глава семнадцатая
Десять вопросов
Данная глава сохранилась относительно хорошо: в ней удалось восстановить 684 из 719 знаков первоначального текста (количество знаков, как было принято в те времена, проставлено в конце главы). Глава написана в виде ответов на вопросы воображаемого собеседника – широко распространенный прием в литературе классической древности. Излагаемые в ней тактические приемы продолжают тему предыдущей главы, и притом практически все без исключения развивают основы классической теории тактики, содержащиеся в трактате «Сунь-цзы». Главное внимание, заметим, уделяется положению, когда «противник силен, а я слаб». Рекомендуемые в данном случае приемы включают в себя имитацию собственной слабости, одновременное маневрирование несколькими отрядами с тем, чтобы заставить противника рассредоточить свои силы или принять не благоприятную позицию, использование рельефа местности, нанесение удара по незащищенным местам в расположении неприятеля и проч.
Один военный человек спросил: «Положим, два враждебных войска, стоят друг против друга, располагают равным количеством продовольствия, численность их воинов и вооружение примерно одинаковы, и каждая из сторон остерегается сама начать военные действия.[434]434
В тексте буквально: «быть хозяином» и «быть гостем». В китайской стратегии «хозяином» принято называть войско, первым занявшее позиции на театре военных действий, а «гостем» – войско, занявшее свои позиции позднее (см. гл. XIX). В некоторых случаях термины «хозяин» и «гость» имеют значение соответственно обороняющаяся и нападающая сторона. Именно так в данном случае переводит эти понятия Т. Клири.
[Закрыть] Если неприятель применяет круговое построение, что бы обезопасить себя и выиграть время, как следует нападать на него?»
[Сунь Бинь][435]435
В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.
[Закрыть] ответил: «Для нападения на неприятеля в таком положении раздели свои силы на четыре-пять отрядов. Один из них ввязывается в бой, после чего имитирует поражение и бегство, изображая панику. Как только неприятель увидит, что в твоем стане царит паника, он обязательно разделит свои силы, чтобы преследовать отступающих. Так можно заставить его оставить безопасную позицию. Тогда собери воедино своих всадников и барабанщиков и нападай всеми пятью отрядами сразу. Когда все пять отрядов ударят сообща, войско добьется победы. Так нужно нападать на неприятеля, использующего круговое построение…[436]436
Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.
[Закрыть]
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и у неприятеля при пасов и воинов много, а у меня мало, так что он силен, а я слаб. Если он будет на падать на меня, применяя квадратное построение, как мне следует действовать?
– Для противодействия такому неприятелю, нужно применить [рассеянное][437]437
В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.
[Закрыть] построение и попытаться расколоть его силы. Ввязывайся в стычки с ним, затем при творись, что потерпел поражение и обратился в бегство, после чего уничтожай его воинов, нападая сзади и не позволяя противнику опомниться. Так можно противодействовать нападению войска, построенного квадратом.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и неприятель силен и многочислен, его воины перемещаются быстро и стоят твердо, а передовые части его войска построены клином для нанесения удара. Как следует действовать в таком случае?
– Чтобы напасть на такого неприятеля, нужно разделить свое войско на три части. Один отряд выстраивается вдоль позиции неприятеля, второй отряд…[438]438
В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.
[Закрыть] так что предводители вражеского войска испуганы, а их воины в смятении. Когда и командиры, и рядовые воины противника будут в замешательстве, войско потерпит сокрушительное поражение. Так следует противодействовать наступательному построению.
– Положим, два неприятельских войска стоят друг против друга, и воины противника воодушевлены, и это придает им силу, но его оборона широко растянута. Я выстроил свое войско для отражения атаки, но воинов у меня мало, и к ратному делу они неспособны. Что следует делать в таком случае?
– В таких случаях нужно разделить свое войско на три отряда. Отбери из своих воинов отряд, готовый пойти на смерть. Остальные же два отряда нужно тоже растянуть по фронту, да так, чтобы охватить фланги неприятеля. Отряд лучших воинов, готовых идти на смерть, пусть нападет на стратегический фокус[439]439
Буквально: «предел в середине» (чжун цзи). Напомним, что в китайской стратегии удар должен быть нанесен в главную «пустоту» противника, которая представляет собой некую воображаемую «сердцевину» его диспозиции. «Середина», «сердцевина», «срединность», «центрированность» как фокус – пустотный – мирового круговорота – ключевые понятия китайской картины мира и духовной практики. О. Каная переводит это выражение как «уязвимое место». У Т. Клири – «стратегические точки» (strategic points).
[Закрыть] в позиции противника. Вот способ убить вражеского командующего и смять вытянутые ряды неприятеля.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и у меня многочисленная пехота, но вдесятеро меньше колесниц, чем у неприятеля. Как мне надлежит действовать?
– Занимай позиции на пересеченной местности, избегай ровного поля, ибо ровная местность благоприятна для действий колесниц, а пересеченная благоприятна для действий пехоты. Так следует противодействовать колесницам.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и у меня много кавалерии и колесниц, но войско противника в десять раз многочисленнее моего и хорошо вооружено. Как действовать в таком случае?
– Для противодействия такому неприятелю нельзя располагаться там, где есть естественные препятствия; нужно вынудить неприятеля выйти на открытое пространство, где колесницы будут иметь большое преимущество и могут разбить войско даже в десять раз более многочисленное. Так следует противодействовать пешему войску.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и у меня недостаток провианта, а людей и оружия мало, так что мне надо совершить решительное на падение на неприятеля, который по численности вдесятеро превосходит меня. Как мне следует действовать?
– Чтобы в таких обстоятельствах ударить по неприятелю, который имеет прочные позиции, нужно…[440]440
Часть текста неразборчива.
[Закрыть] развернуться и ударить там, где неприятельские позиции наиболее слабы. Так следует противодействовать напористому [противнику].[441]441
Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.
[Закрыть]
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и неприятельский командующий храбр и тверд духом, оружия у него в достатке, войско многочисленно и занимает выгодную позицию. Неприятельские воины отважны и решительны, их командиры опытны, а припасы обильны, так что никто из окрестных правителей не решается противостоять им. Как я могу напасть на них?
– Чтобы напасть на такого неприятеля, первым делом нужно создать у него впечатление, что ты нерешителен и неспособен; притворись, что у тебя пораженческие настроения, чтобы вселить в него самонадеянность и небрежность, и сделать так, что противник будет неспособен правильно оценивать положение. Тогда нападай на него там, где он не ожидает, наноси удар там, где он не готов его отразить, тес ни тех, кто не выдержал натиска, смело иди на тех, кто пребывает в нерешительности и смятении. Когда противник уверен в себе и рвется в бой, в его стане передовые и задние части не будут смотреть друг за другом. Поэтому следует ударить как раз между ними, и тогда у них создастся впечатление, что у тебя большое войско. Так следует противодействовать большому и могучему войску.
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, и неприятель владеет высотами и держит под контролем низины, так что к нему невозможно приблизиться, чтобы занять выгодные позиции. Как действовать в такой обстановке?
– Поскольку неприятель использует для прикрытия естественные преграды…[442]442
Неразборчивы пять знаков.
[Закрыть] после чего создай для него опасность и нанеси удар по тем неприятельским частям, которым непременно будет послана подмога.[443]443
Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», упоминается в трактате «Сунь-цзы».
[Закрыть] Так можно заставить противника покинуть свои надежные позиции и выдать свои намерения. Устрой их на пути войск, посланных на помощь осажденным, пошли подкрепления к отрядам, посланным в засады, и нападай на неприятельские войска, когда они находятся на марше. Таков способ противодействия неприятелю, использующему естественные преграды».
– Положим, два вражеских войска стоят друг против друга, «гость» и «хозяин» стоят в боевом порядке, и построение противника подобно плетеной корзине,[444]444
По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника. Надо иметь в виду, что этот предмет для хранения зерна в крестьянском хозяйстве имел в Китае форму близкую к треугольной.
[Закрыть] как если бы он заманивал меня в ловушку. Как следует действовать в таком случае?
– Нужно ударить по нему так быстро, чтобы страдающий от жажды не успел напиться, а голодный не успел наесться. Выдели две трети своего войска и наметь для нападения стратегический фокус[445]445
В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине».
[Закрыть] в его позиции. Как только он…[446]446
В оригинале неразборчивы два иероглифа.
[Закрыть] а самые надежные и опытные воины пусть обходят неприятеля с флангов…[447]447
В оригинале не поддаются прочтению четыре иероглифа.
[Закрыть] Все неприятельское войско будет разбито. Так следует противодействовать построению в форме «плетеной корзины».