355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Дэвид » Налда говорила » Текст книги (страница 8)
Налда говорила
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:07

Текст книги "Налда говорила"


Автор книги: Стюарт Дэвид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

20

Сначала Налда кричала не очень часто. Это случалось только иногда и недолго. Именно это я и начал рассказывать Мэри, и когда я это сделал, она спросила, о чем кричала Налда. Я не смог толком почти ничего вспомнить. Она не особо много кричала о чем бы то ни было. И только в трейлере или снаружи около него.

Но каждый раз, когда она кричала, это было хуже, чем в предыдущий раз. Так и продолжалось. А когда мне было десять, к тому времени все стало совсем плохо. Она никогда не кричала на меня, Налда. Она просто кричала. Но когда все стало плохо, она стала кричать не только в трейлере или снаружи около него, а везде. И она стала кричать долго.

Иногда это случалось, когда мы работали в чьем-нибудь саду, а еще когда мы шли на работу или с работы. Или иногда, если Налда развешивала одежду, чтобы высушить ее. И даже иногда, если мы сидели в трейлере, она бросалась к двери и выскакивала на ступеньку, чтобы покричать – прямо на улице, в конце которой стоял наш трейлер.

Мэри подвинулась ко мне, когда я рассказал последнее, и положила руку на мою руку, так что теперь она держала ее двумя руками. И потому что я чувствовал, как она наблюдает за моим лицом, я повернулся, чтобы тоже ее видеть, и она сказала:

– Так что все, что ты мне рассказывал про жизнь в этом трейлере, – это правда? Я… Ох, я всегда думала, что все это было для того, чтобы выглядеть загадочно. Я пошла не по той дороге, мистер Рейнеке, с самого начала…

Я ожидал увидеть, как она положит голову нам на руки, как раньше, и я был рад, что она этого не сделала. Она просто держала мою руку в своих руках и дальше, а потом попросила меня рассказать побольше про Налду. Так что я стал рассказывать ей о людях, которые жили на нашей улице, в белых домах, поначалу они выбегали каждый раз, когда Налда начинала кричать. Как некоторые подходили к нашему трейлеру и спрашивали Налду, что случилось, смотрели, все ли с ней в порядке. Но дело было в том, что, когда эти люди подходили ближе, она начинала кричать громче. И когда они пытались до нее дотронуться, она размахивала руками, чтобы эти люди держались подальше, пока они не возвращались обратно к себе домой.

– Тебе никогда не было страшно? – спросила меня Мэри, а я ответил, что всегда было. Но еще я сказал ей, что я почему-то всегда мог сказать, когда это произойдет, и это немного улучшало дело.

Как бы это… каждый раз она выглядела так, будто собирается заплакать. Это могло случиться прямо посреди разговора, или когда смотрела на каких-то других людей, или вроде того. Но затем вместо слез из нее наружу вырывался крик. И некоторое время спустя люди из белых домов перестали приходить, когда это происходило снова. Они просто выглядывали в окна, а потом закрывали их. А люди, которые были на улице или в садах, они даже иногда кричали Налде в ответ или шли к себе домой, пока она не остановится. И вот еще что, через какое-то время совсем немногие продолжали разговаривать с нами на улице, даже когда с Налдой все было в порядке. По большей части они смотрели в сторону, когда мы проходили мимо. И если их было несколько, иногда мы слышали, как они шептали друг другу что-то вроде «бедный мальчик…». И еще какие-то вещи. Но тогда Налда улыбалась мне особенной улыбкой, и мы начинали хихикать. Потому что они не знали, как хорошо нам бывало.

Но ей становилось все хуже и хуже. И еще через несколько лет она стала бояться, что люди увидят ее не в том состоянии, и поэтому она почти все время проводила в трейлере и никуда не выходила.

К тому времени мне уже было четырнадцать и только я мог работать. Мне приходилось браться за любую работу и делать ее самому. Но люди относились ко мне добрее, когда Налда перестала приходить. Они всегда мне давали работу, потому что хотели помочь нам, потому что рядом не было Налды, которая их пугала.

Готовить, убирать и делать все прочее в основном приходилось тоже мне. А Налда перестала даже рассказывать свои истории. Почти все время она спала или кричала. И однажды она прицепила к стене рядом с окном бумажку с телефонным номером и сказала, что если она попросит меня – если когда-нибудь попросит, – я должен буду подойти к телефону и набрать этот номер. И рассказать людям, которые ответят, где мы живем, и попросить их приехать ей помочь.

– Знаешь, – перебила меня Мэри, когда я рассказывал ей про это. – Раньше я считала, что Налда – тоже твоя фантазия. Я думала, что она всего лишь часть придуманного тобою мира, в котором ты пытался спрятаться…

Я ответил ей, что и сам почти знал об этом, но я не особенно против. И она сказала, что просит прощения за это, и потом спросила, звонил ли я по этому номеру.

– Я никогда не хотел, – сказал я и рассказал ей об этих снах, которые мне снились время от времени, в которых я звонил. И я рассказал, как я всегда просыпался от плача после таких снов и как я продолжал плакать, когда видел, что Налда лежит рядом на своей кровати.

Иногда все же, в те времена, когда Налда была почти в порядке, она говорила о том, как хорошо мне будет, когда я позвоню по этому номеру. Она рассказывала, что найдутся люди, которые позаботятся обо мне как следует, не так плохо, как она. Еще она говорила о вещах, которые 'lменя будут, и обо всех правильных местах, в которых я буду жить. Но я никогда не хотел про это слушать, я только спрашивал, можем ли мы снять этот листок. Снять его и просто выбросить. Потому что я не хотел, чтобы он нам понадобился.

Но он нам все-таки понадобился. Однажды, когда мне было уже почти шестнадцать, я вернулся домой, а Налда сидела на табуретке перед плитой, и что-то стекало у нее по лицу. Я принес ей цветы, которые ей нравились, но когда я протянул их ей, она не взяла. Казалось, что она их вообще не видит. А когда я подошел поближе, я увидел – очень осторожно, – что она царапает себе лицо острыми ногтями, а то, что стекает у нее по лицу, – это кровь.

Прошло много времени, прежде чем она меня наконец заметила, но когда она меня увидела, то посмотрела на меня так, будто хочет извиниться. И продолжала царапать себе лицо, почти так же тщательно, как наносила свой особенный крем. А потом она сказала «звони», очень спокойно, без всякой паники. И я побежал звонить.

Когда я вернулся, ее руки тряслись так, что она больше не могла ими ничего расцарапать, и когда она увидела, что я на них смотрю, она уселась прямо на руки. Кровь стекала с ее щеки на рубашку, но тряслись у нее только руки, сама она сидела совсем спокойно. А потом начала плакать, и руки трястись перестали.

«У тебя все будет в порядке, – сказала она мне и подошла, чтобы обнять меня, и скоро я тоже заплакал, а ее кровь была у меня на лице и на одежде. – Теперь у тебя все пойдет на лад, – сказала она. – Я обещаю». А потом она сказала, как сильно она жалеет. Обо всем.

Мы все еще были рядом, когда пришли эти люди, и я думаю, что им сначала показалось, что мы оба пострадали. Но когда они стали выяснять и поняли, что это Налда, они помогли ей потихоньку выйти и дойти до фургона, который ждал снаружи. А пока они этим занимались, я ускользнул, чтобы следить за ними из-за угла, чтобы мне не пришлось с ними разговаривать.

Они какое-то время меня искали, когда Налда была уже в фургоне. Но я спрятался хорошо, и они меня не нашли. Так что через некоторое время они просто уехали.

И когда я убедился, что они на самом деле уехали и никто не остался, чтобы выследить меня, я вышел и вернулся домой. И с тех пор я больше никогда не видел Налду.

21

Вот, я рассказал Мэри об этом все, и она действительно поверила в Налду. А все те вещи, которые ее смешили и заставляли думать, будто я сочиняю – как, например, наш маленький трейлер или то, что я не ходил в школу, – теперь она всем им верила. Но с историями Налды все было по-прежнему – она считала их выдумкой. Кроме того, теперь, вместо того, чтобы думать, что я придумал их специально для нее, она решила, что это Налда их придумала. Специально для меня.

И именно из-за того, что она увидела мою банку, висящую у меня в туалете, все было таким странным в тот вечер. Это заставило ее взглянуть на меня так, будто бы я себе сделал больно. Это было, потому что она знала: я действительно верю в мою драгоценность, а она считала ее выдумкой.

Ну и вот, дело-то в том, что мне бы радоваться, что она не верит, – мне так безопаснее. Но меня это только как-то печалило. Особенно когда она пыталась меня убедить, что Налда все сочинила. Это огорчало меня больше всего. Потому что я знал, какой большой выдумкой она это все считает.

Так что когда настало время обеда и у Мэри появилась свободная минутка, я сделал нечто особенное. Мы зашли ко мне, и я сделал то, чего никогда не делал ни для кого больше. Я показал ей книжку, которую никому никогда не показывал, ту, в которой я держал свои вырезки из газет.

Всегда, где бы я ни был, я прятал свою книжку в таком месте, где ее никто бы не нашел и не смог бы выяснить кое-что для себя. Так что все время, пока я был здесь, я прятал ее под сиденье кресла, оно раскладывалось, и там было достаточно места.

Ну и вот, когда Мэри зашла ко мне в комнату, первое, что она сделала, – села на это самое кресло, так что мне пришлось попросить ее подвинуться.

– Вот где я ее прячу, – сказал я и поднял верхнюю часть кресла.

Обложка моей книги выглядела уже очень старой. Да и внутри большинство моих вырезок были потрепанные. Некоторые отклеились и выпадали каждый раз, когда я открывал книгу. Некоторые обтрепались по краям так, что я никак не мог их приклеить обратно как следует. Всегда, если я добавляю в книгу новые вырезки, то стараюсь правильно приклеить эти, старые, но никогда не получается. И приходится оставлять все, как есть.

Так что я аккуратно положил книжку на стол, и, пока я собирал кресло обратно, Мэри подвинулась ближе к столу. Я подсел рядом и стал переворачивать страницы, а она смотрела.

– Вот эти первые, – сказал я, переворачивая страницы, – я их вырезал из всех газет и книг, которые нашел, где говорится о моем брильянте и про то, где, по мнению разных людей, он сейчас есть. Но вот эти большие – это страницы, где рассказывается история моего брильянта целиком, с момента, когда его нашли, и до того момента, когда его похитили. Там рассказывается обо всех его владельцах и прочих таких вещах.

Я оставил книжку открытой на этих страницах и подвинул ей.

– Я нашел их однажды в библиотеке, – сказал я ей. – Книга обо всех известных брильянтах. И мне стало интересно, найду ли я среди них свой. И когда я его нашел, то вырвал эти страницы.

Мэри взглянула на меня поверх книжки, оторвалась от чтения и улыбнулась, но ничего не сказала. Просто снова опустила глаза и читала дальше, а я поднялся с кресла и подошел посмотреть в окно.

Какое-то время я смотрел в окно на сад, чтобы дать Мэри время почитать. Потом я подошел и встал рядом с ее креслом, чтобы посмотреть книгу вместе с ней. А когда она закончила рассматривать большие вырезки и перешла к маленьким, я сказал:

– Никто из них, ни один человек не знает, где на самом деле эта драгоценность.

– Похоже на то, – сказала Мэри.

– На других страницах тоже много всего, – сказал я ей, и когда она перевернула страницу, я вернулся в кресло и сидел там, пока она не подняла голову и не скривила рот.

– Видишь, – сказал я тогда, – я вырезал все это из газет, в разное время. И все здесь так же, как сказала Налда, тогда, раньше.

Тогда Мэри вернулась к первым страницам, которые я ей показывал, и снова пролистала до того места, где остановилась. Но в этот раз она ничего не читала, а просто смотрела. Потом пододвинула книгу обратно ко мне.

– Расскажи мне, что ты делал после того, как Налду забрали, – сказала она, когда я взял книгу и повернул ее к себе. – Что ты тогда сделал? Уехал из города?

– Не сразу, – ответил я и сам просмотрел книжные страницы. – Я просто работал в саду и дальше, как обычно, и жил в трейлере. Но однажды, когда я пришел домой, увидел каких-то людей, они сидели рядом на диване, и в одном я узнал доктора, из тех, которые приходили за Налдой. Так что я спрятался и ждал, пока они уйдут. А потом, в тот же вечер, я собрал свои вещи в котомку и уехал.

Я закрыл книжку и разгладил обложку, но я как-то огорчился, потому что Мэри задала мне только один вопрос и ничего больше не сказала.

– Ну, теперь ты веришь в мою драгоценность? – спросил я ее, поднял верхнюю часть кресла ложкой и убрал книгу обратно в тайник. – Я говорил тебе правду. И эти вырезки в моей книжке, там написано то же самое.

– Но это не значит… – сказала Мэри и замолчала. – Я имею в виду, что брильянт, о котором ты мне рассказывал, – это действительно самый настоящий брильянт. Но… мне кажется, что ты кое-что неправильно понял.

И я больше не мог ничего придумать, что можно еще сказать или сделать, чтобы это ее убедило, так что я просто стоял и смотрел в окно, не говорил ни слова. Мэри тоже посмотрела в окно, и какое-то время я по-прежнему не отвечал, и она спросила меня, на что я так внимательно смотрю. Но я снова ей не ответил. Я смотрел и дальше и почувствовал, как она украдкой следит за моим лицом, и через какое-то время я посмотрел вниз на свою обеденную утварь.

– Вы больше не разговариваете со мной, мистер Рейнеке? – спросила она, но я все равно не ответил. Тогда она сказала таким голосом, как будто это говорю я: – Разве я сделала что-то такое, чтобы со мной больше не разговаривать? – И когда я в ответ только наклонил голову, но смотрел в свою тарелку, она спрашивала меня снова и снова, что же она сделала не так. Так что в конце концов я сдался. Я сказал ей, что это из-за того, что Мэри не нравится Налда и она думает, что та не права. И думает, что та все делала неправильно и врала мне. Вот все, что я сказал, только это. И когда я это сделал, то вновь посмотрел в окно и опять почувствовал, как она украдкой изучает мое лицо.

– Но я думаю совсем не это, – сказала она. – Совсем нет. Я думаю, что Налда была очень умной и очень особенной. Это…

Но я не стал ждать, когда она закончит. До того, как она закончила, я ее перебил, стал говорить прямо вместе с ней. И я вот что ей сказал:

– Но как же так получается, ведь если тебе нравится Налда и если ты не думаешь, что она все делала неправильно и врала, значит… но так не может быть. Не может, если ты еще не веришь, что моя драгоценность существует. Не может.

Сразу после того, как я закончил говорить, я услышал, как Мэри рассмеялась. И я посмотрел на нее, а она положила подбородок на руки, в которых держала вилку, а вилка упиралась в стол. Она слегка выпятила нижнюю губу и стала наблюдать за мной.

– Ну почему же не может? – спросила она. – Я в самом деле думаю, что Налда была ярким, как бриллиант, человеком. И очень мудрым. Это правда, мистер Рейнеке.

– Но так не может быть, – сказал я, – потому что как же так…

Только в этот раз Мэри перебила меня и не стала ждать, пока я закончу говорить.

– Дело все в том, – сказала она, – что ты был слишком мал, когда Налда рассказывала тебе все эти вещи. Я не думаю, что она хотела бы, чтобы все так и оставалось. Мне кажется, у нее были насчет тебя далеко идущие планы и она собиралась объяснить тебе все подробнее, когда ты станешь постарше. Но потом заболела, и все перепуталось. Я не думаю, что все эти истории стоит понимать буквально, мистер Рейнеке. Я не думаю, что она хотела сказать именно то, что говорила. Ты понимаешь, о чем я?

Но я только что положил в рот последний кусок с тарелки и не торопился его прожевать. На самом деле я старался его жевать как можно медленнее. Но, когда я его все-таки дожевал, вместо того, чтобы ответить, я стал пить из стакана. И только потом сказал:

– Нет.

Потом я посмотрел на свою вилку и нож и положил их на тарелке поближе друг к другу.

– Что ж, я имею в виду вот что, – услышал я голос Мэри. – Когда Налда сказала, что в тебе есть драгоценность, она не имела в виду именно это. Не буквально. Может быть…

– Буквально, – закричал я и удивил этим нас обоих. Но я был просто очень уставший и огорченный, и мне было так грустно, что она по-прежнему не верила мне. – Именно это она и имела в виду, – сказал я чуть тише, и когда взглянул на Мэри, она снова выглядела тревожной. И это тоже меня огорчило.

– Но, мистер Рейнеке, – сказала она, – разве вы не знаете, что это невозможно, чтобы брильянт до сих пор находился внутри вас? Разве вы этого не знаете?

И тогда я перестал ее убеждать, и мы просто посидели в тишине еще немного, пока не настало время нам обоим возвращаться к работе.

22

В последние несколько дней я снова стал есть так же, как раньше. И я думал о том, что отдал бы все на свете, лишь бы моя драгоценность появилась вовремя. Я думаю, что отдал бы даже сам брильянт, если бы это помогло. И все потому, что я ждал, что в один прекрасный день я больше не услышу, как Мэри говорит: «Но, мистер Рейнеке… разве вы не видите? Разве вы не знаете, что это не может быть в вас?»

Я смог бы улыбнуться и сказать: «Знаю».

И тогда ей будет приятно, потому что она будет думать, что наконец-то сумела меня убедить. Исчезнут ее беспокойные взгляды, и она будет счастлива и довольна. А тогда что бы я сделал – я бы медленно опустил руку в карман своей садовничьей куртки, а когда достал бы ее, то на ладони у меня была бы моя драгоценность, вся такая чистенькая. И я бы сказал: «Теперь это не во мне».

Тогда бы она узнала. И она никогда больше не говорила бы, что Налда говорила мне неправду.

И я придумал еще одну вещь, которая могла бы убедить ее во всем, после того, как она в тот день ушла, надо было сказать о том, как сильно у меня иногда болит живот. Так что когда она вечером вернулась, я рассказал ей все об этом и о том, как я прямо чувствую, что брильянт движется внутри меня. Но только это было напрасно. Она просто посмотрела на меня с жалостью, когда я закончил все это рассказывать. И это меня разозлило так, что я снова начал кричать. Я кричал, что я ей все время говорю правду, а она глупая и ничего не понимает. И потом я вроде как даже заплакал.

Но дело в том, что Мэри не стала кричать в ответ. Она выглядела так, будто собирается это сделать, будто была такая же злая и обиженная, как я. Но она просто помолчала какое-то время, а потом ее лицо снова стало обычным. Она вместо этого просто улыбнулась мне по-другому и сказала что-то вроде:

– Что ж, посмотрим, смогу ли я почувствовать это, мистер Рейнеке. Посмотрим.

Она стала протягивать ко мне руку и тут же отдергивала ее, будто собиралась меня пощекотать. И продолжала все время смеяться. Пока я тоже не рассмеялся чуть-чуть. И она стала гоняться за мной по комнате, а я отпрыгивал, а она говорила:

– Да ладно тебе. Давай попробуем.

Так мы и бегали по всей комнате. Но все-таки она меня догнала, коснулась меня рукой, и получилось так, что дотронулась до щитка. Она тут же остановилась.

– Что это было? – спросила она, как будто не совсем поняла, дотронулась она до чего-то или нет.

– Это просто мой щиток, – ответил я, и она тихо опустилась в мое кресло.

– Что еще за щиток? – спросила она, и я рассказал ей о том, что должен защищать себя и мою драгоценность от людей. А потом я ей рассказал еще о том, что бы сделали многие люди, если бы узнали, что у меня там, внутри, потому что они все такие. Большинство.

Она сидела ошарашенная какое-то время, но потом довольно быстро снова стала шутить и веселиться, да, довольно быстро. Потом стала спрашивать, можно ли ей посмотреть.

– Можно? – спрашивала она. – Ну пожалуйста.

И просто чтобы мы не спорили, я сказал:

– Ладно. – И попросил ее отвернуться ненадолго, пока я буду снимать рубашку и отстегивать ремешки на спине.

– Ну, уже готов? – спросила она, и когда я снова надел рубашку и положил мой щиток на стол, сказал, что все готово. И как только она увидела, что мой щиток лежит на столе, подошла к нему и взяла его за один из ремешков.

Сначала она села и положила его себе на ногу, так же, как я кладу его себе на живот, а он свесился. Потом она стала изучать прорези на каждом углу, через которые были пропущены ремешки, застегивать и потом расстегивать их.

Когда она перевернула щиток, она рассмеялась, когда увидела все картинки и слова, которые оставались на обратной стороне с тех еще пор, когда он был подносом.

– «Лучше синица в руках, чем журавль в небе», – прочитала она своим искусственным голосом, как будто изрекала какую-то мудрость. Потом: – «Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня». Чем это было до того, как ты его взял?

Но я сказал, что я не помню, а она стала показывать на картинки, а я подошел к ней, и мы стали смеяться над картинками вместе.

– Так чем это было раньше? – спросила Мэри, и когда я сказал ей, она спросила меня, с каких пор я его ношу.

– С тех пор, как исчезла Налда, – ответил я, и она меня спросила, неужели я ношу его не снимая. – Ты что, и спишь в нем? – спросила она и улыбнулась, а я кивнул. – Выходит, это первый раз, когда ты его снял?

Когда я снова кивнул, она рассмеялась злодейским смехом и сделала злое лицо – так, будто она притворилась, что хочет схватить меня и украсть мою драгоценность.

Я был рад, что мы наконец-то перестали спорить, пусть даже она просто пошутила про мою драгоценность. И пусть даже я совершенно точно знал, что она думает, будто ее там нет. Но угадайте, что она меня спросила потом, Мэри, сразу после этого. Она спросила меня, почему – в смысле, я так много раз убегал из стольких разных мест, иногда оставался на одном месте только для того, чтобы переночевать, почему тогда я до сих пор не сбежал, учитывая, сколько она уже всего про меня знает.

И я замер.

В какой-то миг я хотел ей сказать, что лишь потому, что она мне очень понравилась, я рискнул остаться, или что-то вроде этого. Но поскольку я молчал довольно долго, я рассказал о том, как я устал все время убегать из разных мест, быть все время один и быть не таким, как другие люди, что я решил в конце концов не беспокоиться о том, ограбит меня кто-нибудь или нет. И еще я сказал, как сильно мне иногда хочется, чтобы все уже закончилось. Вот это последнее мне не стоило, наверное, говорить, потому что когда я украдкой глянул на Мэри, она выглядела такой огорченной, что мне пришлось добавить:

– Но это лишь потому, что я не думаю, что ты расскажешь кому-то еще. Потому что я тебе больше доверяю…

А потом мне очень повезло, потому что я неожиданно придумал одну новую штуку, из-за того, что посмотрел на часы.

– Мы опоздали к Фрэнку и Элизабет, – воскликнул я, и Мэри тоже посмотрела на часы.

– Совершенно точно, – сказала она, – я и не знала, что уже так поздно.

А потом медленно, все еще держа в руке мой щиток, встала с кресла и сказала, что ей пора.

– Я думаю, тебе меня на сегодня хватит, – сказала она.

Это была правда, даже несмотря на то, что я бы хотел, чтобы она осталась подольше. Но я ей об этом ничего не сказал, а просто проводил до двери и постарался рассмеяться как следует, когда она сказала, что вернется завтра, чтобы закончить свою миссию.

– Пока, – сказала она, – пока я не почувствую, что у тебя этого нет. И она снова ткнула пальцем в мой живот.

Она сначала попала в одну из пуговиц на рубашке и проговорила с закрытыми глазами – притворяясь сильно взволнованной:

– Мне кажется, я кое-что чувствую, мистер Рейнеке. По-моему, это оно.

Потом она открыла глаза и улыбнулась мне. А после этого еще раз ткнула в меня пальцем, и тогда мой живот сделал очень странную вещь. Он как будто сам по себе весь отпрыгнул от ее пальца, я даже этому удивился.

– О господи, – сказала Мэри, – ты как будто моллюск, которого вытащили из раковины. – И больше не тыкала в меня пальцем, а просто смотрела мне в лицо. А я тоже смотрел на нее, и все стоял, и чувствовал что-то совершенно особенное.

– Наверное, я лучше пойду, – сказала Мэри, но стояла и смотрела на меня и дальше, как будто хотела чего-то еще.

Потом наконец-то она вернула мне щиток, а я остался, чтобы помахать ей, когда она будет идти по газонам. А когда она ушла, перед тем, как надеть щиток снова, я потыкал в живот своим пальцем.

Но от моего пальца он отпрыгивать не стал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю