355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стирлинг Силлифант » В душной южной ночи » Текст книги (страница 2)
В душной южной ночи
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:09

Текст книги "В душной южной ночи"


Автор книги: Стирлинг Силлифант



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Тиббс сидит, опершись подбородком на руку.

Оберст. Глухой, ты, что ли?.. Да я сейчас…

Тиббс предостерегающе поднял палец.

Харви замер на месте.

Тиббс. Не горячись, Харви… Я – за тебя.

Оберст. А, на что ты мне сдался.

Тиббс достает свой жетон и личное удостоверение. Раскрыл, показывает Харви.

Тиббс. Кроме меня, тебе рассчитывать не на кого.

Пораженный Харви подался ближе.

Оберст. По-ли-ция!!.. Так ты – фараон?

Тиббс захлопнул удостоверение.

Сквозь решетку двери. Тиббс спокойно сидит на кровати. Харви мечется по камере.

Оберст. Да, фараон… ну да. Как же тогда могло получиться, что тебя засадили?

Тиббс. А кто сказал, что меня засадили? Как же это, а? Столько камер стоят пустыми, а меня запихивают к тебе… Дошло?

Харви озадачен.

Харви Оберст и Тиббс в камере.

Оберст. Послушай… я уже говорил им: вижу, лежит этот тип на улице… а рядом – бумажник. А я, скажу тебе, как появился на свет, так и нет мне с тех пор ни в чем удачи. А тут вдруг впервые в жизни и мне пофартило… Поднял я его. Да как разобрался, чей это бумажник, так, ей-богу, весь потом покрылся! А о новом начальнике, об этом самом Гиллеспи, говорят, что с ним шутки плохи… Вот я и чесанул через поля, к границе штата, и шпарил до самого моста, а там-то Гиллеспи меня и сцапал.

Тиббс. Который час был, когда ты нашел бумажник?

Оберст. Да часов у меня нет, но… третий был уже вроде – по часам на мэрии.

Тиббс. Меня интересует промежуток от одиннадцати до часу. Где ты был это время?

Оберст. В бильярдной, у Ларри. Я пришел туда в десять.

Тиббс. А ушел во сколько?

Оберст. Да уже закрывали. В час, должно быть.

Тиббс. Может кто-нибудь засвидетельствовать это под присягой?

Оберст. Пэки… Берт… Лес.

Тибсс привалился на кровати спиной к стене.

Тиббс. Имел когда-нибудь дело с полицией?

Оберст опустил глаза, мнется в смущении.

Тиббс. Да ну же!.. Мне ведь, сам понимаешь, недолго и справиться в регистратуре.

Оберст (подумав). Да что ж, был раз привод… по милости этой самой Делорес Парди.

Тиббс. А в чем было дело?

Оберст улыбается. Сел.

Оберст. Ну, значит… э-э… эта самая Делорес, понимаешь ли… так уж носится с тем, как природа расстаралась для нее, понятно?.. И вот… Ну, в общем, было у нас с ней раз свидание, и…

Тиббс внимательно слушает.

Оберст…она и говорит… э… (улыбается). Словом, спрашивает меня… говорит, значит: «Как, по-твоему, фигура у меня – класс?» А я ей: «Еще бы!» Ну, она и давай мне демонстрировать…

Тиббс улыбается.

Оберст…Да нет, я ничего такого себе не позволял… Просто не мешал ей – пусть докажет… А тут этот фараон… Сэм Вуд… из-за куста цап меня… и поволок.

Тиббс. Ну, и отпустил он тебя?

Оберст. Да, велел только не тереться около нее. А она живет на Третьей улице, через квартал от меня. Слоняется по дому в чем мать родила. А как стемнеет, да как зажжет свет!.. Надо бы, чтоб кто-нибудь унял ее!

Тиббс. А ну, подойди… Покажи-ка правую руку.

Оберст подает руку. Тиббс ее внимательно осматривает.

Оберст. Что это вы?

Тиббс. Не дергайся!

Пальцы Тиббса перебирают пальцы Оберста. Вычищает ножом у него грязь из-под ногтей. Отпустил руку Оберста. Внимательно исследует грязь.

Вытер нож. Кивнул Оберсту, подмигнул.

За кадром грохот двери, отделяющей тюремный блок от полицейского участка.

Гиллеспи и Сэм идут по блоку.

Остановились перед дверной решеткой камеры.

Гиллеспи (Сэму). Ну, ладно, дай ему подписать отказ от иска за необоснованный арест.

Тиббс. Да пустяки…

Сэм подает Тиббсу бумагу через решетку.

Гиллеспи. Прошу подписать… пожалуйста!

Тиббс берет бумагу. Просматривает.

Гиллеспи. Ручку ему… ручку подай!

Сэм передает сквозь решетку ручку. Тиббс ставит подпись. Протянул бумагу между прутьями решетки. Сэм хотел было взять, но Гиллеспи шлепнул его по руке и забирает бумагу сам. Сэму остается лишь принять ручку.

Гиллеспи. Порядок. Выпусти его.

Сэм отпирает дверь. Тиббс выходит. Сэм закрыл за ним дверь, запирает.

Тиббс остановился перед Гиллеспи.

Гиллеспи. Вы еще успеете на двенадцатичасовой.

Тиббс. По-моему, самое разумное будет изменить обвинение, предъявленное Харви Оберсту. Когда было совершенно убийство, его там и поблизости не было, и я думаю, ему ничего не стоит это доказать.

Уходит.

В полицейском участке.

Входит Тиббс. За ним Гиллеспи.

Тиббс берет свой пакет.

Гиллеспи. Насколько я понимаю, вы могли бы назвать также и точное время, когда был убит Колберт, верно?

Тиббс. Примерно в половине первого… Харви Оберст еще гонял шары в бильярдной.

Гиллеспи склонился над дверцей внутренней загородки, прилаживает задвижку.

Гиллеспи. Обождите, сейчас открою.

Джордж Кортни за своим столом.

Тиббс у выхода.

Сэм берет его чемодан – вынести.

Тиббс. А под ногтями у него мелок для кия, а не кровь.

Гиллеспи. Благодарю тебя, господи, что ты не поселил меня в Филадельфии!

Тиббс еще раз задерживается на выходе.

Тиббс. Да, вот что еще… Колберта убили не там, где был найден труп.

Гиллеспи. То есть, как это?

Тиббс. Убили его где-то еще… а потом оттащили на Главную улицу. (Ушел.)

Хлопает наружная дверь.

Гиллеспи оперся о письменный стол.

Джордж многозначительно смотрит на Сэма.

Гиллеспи. Кортни…

Джордж. Я, сэр?

Гиллеспи. Внеси поправку в обвинение: кража.

Джордж. По делу Харви?

Гиллеспи. Ну а кого же еще, черт возьми, мы держим в кутузке?

Джордж. Будет сделано.

Гиллеспи направился к себе в кабинет. Открывает дверь.

Гиллеспи. Эй… что, не тебя просили закрепить эту дверцу?..

Сэм у картотечного ящика.

Джордж. Никак нет… не меня, сэр… Должно быть, моего брата, Хэролда. Он как раз в отпуске.

Гиллеспи. Хэролда?! (Скрывается в кабинете.)

Как только дверь за ним захлопнулась, Сэм и Джордж принимаются хохотать.

Телефон.

Джордж (берет трубку). Полиция… Да, у себя… Не кладите трубку, сэр… (Нажимает кнопку.) Мэр на проводе, шеф.

Гиллеспи в патрульной машине едет по Главной улице.

Машина задерживается, пропуская пересекающую ей путь повозку.

Гиллеспи сворачивает с Главной улицы. Въезжает во двор ремонтно-строительной конторы. Глушит мотор. Вылезает из машины.

Приемная. Стеклянной стеной отделен от нее кабинет. В приемную входит Гиллеспи.

В кабинете мэра.

Мэр Уэбб Шуберт взволнованно меряет комнату шагами. Миссис Колберт сидит перед письменным столом. Мэр садится за письменный стол, напротив нее.

Входит Гиллеспи. Козырнул миссис Колберт. Снимает фуражку. Притворил за собой дверь.

Мэр (глядя на него). Что я слышу?.. Миссис Колберт говорит о каком-то аресте… сделанном будто бы для отвода глаз, что вы кого-то покрываете?

Гиллеспи. Никак нет, мэм. Мы никого не покрываем. По правде говоря, мы уже прекратили дело за слабостью улик.

Мэр. Ну вот, миссис Колберт, говорил ведь я вам, что он совершенно беспристрастен.

Миссис Колберт (мэру). Я пришла также поставить вас в известность и чтоб никаких недомолвок: я не потерплю, чтобы этого офицера-негра отстранили от следствия.

Мэр. Негра?.. Офицера!..

Гиллеспи. Ммда… он… гм… он, видите ли, с Севера… так сказать… проездом…

Миссис Колберт. А мне дела нет, кто он и откуда. (Мэру.) Если бы не он, ваш бесподобный начальник полиции так и гноил бы за решеткой беднягу, который тут ни при чем!.. Я требую, чтобы этому офицеру была предоставлена полная свобода действия, в противном случае…

Мэр и Гиллеспи слушают.

Миссис Колберт… я забираю всех инженеров, которых нанял мой муж… и можете тут делать сами, что хотите. (Встает.)

Гиллеспи спешит открыть перед ней дверь.

Задержалась на миг у дверей. Окинула взглядом Гиллеспи. Выходит.

Мэр – за ней, в приемную.

Мэр. Ну, ну, миссис Колберт… Можете положиться на нас! Мы все берем на себя.

Мэр и Гиллеспи смотрят вслед миссис Колберт.

Гиллеспи надевает фуражку, собираясь тоже уйти.

Мэр. Билл… Придется подчиниться… слышишь?

Гиллеспи. И наступить Эндикотту на больную мозоль, а что тогда?

Мэр. Ничего не поделаешь. Но возьмись за дело поэнергичней.

Гиллеспи. Ладно уж, так и быть.

Мэр. Билл… Что это там за негр-офицер? Похоже, что миссис Колберт здорово ему доверяет.

Выходят из конторы.

Гиллеспи. О, это парень что надо… Так сказать, эксперт по убийствам. Но мне-то он ни к чему!

Мэр. То есть, скажем так: он тебе не угоден… Ну, ну, Билл, ладно… Допустим, он докопался, кто убийца. Все его полномочия у нас в штате гроша ломаного не стоят. Так что ж, ему подадут этого убийцу готовеньким, прямо на подносе, а?

Гиллеспи. Так-то оно так…

Мэр. А если у него дело не выгорит, ты ни при чем… ведь это миссис Колберт сама настояла. Понял, куда я клоню?

Гиллеспи. Да, да, еще бы!..

Мэр. Как ни поверни, Билл, все в лучшему… к общему благу. Ну, прости, дела…

Уходит.

Железнодорожная станция.

Тиббс ставит чемодан у скамейки. Прохаживается. Сел. Вдали появляется Гиллеспи. Неподалеку видна его машина.

Гиллеспи направляется к Тиббсу.

Подходит. Застегнул куртку на молнию. Огляделся.

Гиллеспи. Вам во что бы то ни стало нужно ехать именно сегодня?

Тиббс. Да. По множеству причин.

Гиллеспи. А что, если я попрошу вас задержаться на какое-то время?

Тиббс. Нет.

Гиллеспи понимающе кивнул. Подсаживается к Тиббсу.

Гиллеспи. Этому городишке, Верджил, не прожить без фабрики. Колберт и приехал из Чикаго, чтобы ее построить. По слухам, предстоял наем тысячи человек… и половина их – цветные. А знаете, что ото означает?

Тиббс. Причину убийства.

Гиллеспи. Так миссис Колберт и решила. И вот вынь да положь ей убийцу. Не найдем – не видать нам фабрики. А сколько работы… сколько цветных прокормилось бы, смекаете?

Тиббс встал. Отходит.

Тиббс. А я отправляюсь домой, приятель!

Гиллеспи. Да это же все ваш народ!

Тиббс. Не мой, а ваш. Ведь не я – вы ломаете эту комедию.

Гиллеспи. Что вы от меня хотите?.. Упрашивать вас, что ли… без этого вы не можете?

Тиббс (прошелся перед Гиллеспи, со злостью). Да поймите вы, я сыт вашим городком по горло, с души воротит!

Гиллеспи. Ох, Верджил, и выдрал бы я вас!..

Тиббс смотрит на сидящего Гиллеспи.

Засмеялся.

Тиббс. Угу… бывало, и мой папаша так говаривал. А раз или два даже привел угрозу в исполнение.

Гиллеспи встал. Подходит к Тиббсу.

Гиллеспи. По мне, так и еще бы не мешало… Не в моем характере такое, ну да один раз уж куда ни шло: вы задержитесь, даже если мне придется звонить вашему шефу, чтобы он повторил вам свое распоряжение. Да только, по-моему, не потребуется… Ведь вы, по-вашему то есть, такой уж мастер – ни одному белому не угнаться, всех перещеголял… Вот и останетесь… научить нас всех уму-разуму. Да такой умник век бы не простил себе, упусти он возможность посрамить нас всех… Хотите мое мнение, Верджил? Так вот – нипочем вы не упустите такой возможности!

Гиллеспи и Тиббс лицом к лицу. Пристально смотрят друг другу в глаза.

Затем Гиллеспи решительно поворачивается и уходит.

Гудок приближающегося поезда.

Тиббс задумчиво смотрит вслед Гиллеспи. Не спеша нагибается за чемоданом.

Идет к остановившемуся у машины Гиллеспи.

У гаража. День.

Под одной из стоящих во дворе машин – Джесс, владелец гаража, негр.

На землю рядом с ним ложится тень – Гиллеспи.

У машины Гиллеспи и Тиббс.

Гиллеспи. Джесс… это вот Верджил, знакомься. Я ему тут поручил одну работенку. Наладь ему какую-нибудь колымагу. Есть у тебя что на ходу?

Джесс из-под машины глядит на Гиллеспи и Тиббса, прикрывая от солнца глаза рукой.

Джесс. Налажу – будет на ходу. Платит кто?

Гиллеспи (взгляд на Тиббса). Полиция… Где меня разыскать – знаешь…

Тиббс и Гиллеспи двинулись к патрульной полицейской машине.

Двое ребятишек с любопытством разглядывают их.

Гиллеспи садится за руль. Тиббс достает с заднего сиденья свой чемодан.

Гиллеспи отъезжает.

Тиббс смотрит ему вслед.

Джесс встает на ноги. Тоже смотрит вслед машине.

Тиббс переводит взгляд на ребятишек. Задрав головы, они с интересом глазеют на него. Тиббс ухмыляется, подмигивает им.

Джесс окидывает взглядом Тиббса. К Джессу подходит его жена.

Джесс. Что у тебя здесь за работенка, приятель?

Тиббс. Я служу в полиции.

Джесс. В полиции? У нас, в Спарте?

Тиббс. У них тут убили одного, а как взяться за дело, не знают. Вот и нужен козел отпущения.

Джесс (подходит к Тиббсу ближе). Устроился уже где?

Тиббс. Пока нет… (Двинулся к стоящему неподалеку на земле чемодану.) В мотеле где-нибудь комнатку подыщу.

Джесс засмеялся. Громко, от души. Наклонившись, взял чемодан Тиббса и двинулся к жене.

Тиббс с недоумением смотрит на Джесса.

Джесс. Вайола!.. (Сквозь смех.) У нас постоялец.

Усмехнувшись, Тиббс переводит взгляд вниз, на двух ребятишек, весело скалящих зубы.

Комната в мэрии.

Уоткинс (стоя, продолжает). Могу сказать, чем все кончится. До того достукается, что и самого его пришьют…

Несколько мужчин сидят у стола, среди них мэр.

На высоком табурете у стены – Гиллеспи. Внимательно слушает.

Уоткинс… а нам это сейчас ни к чему.

Мэр. Есть такой риск, Том, верно, но нравится тебе или нет, отделаться мы от него не можем.

Уоткинс. Сможем, если вот шеф возьмется за дело как следует… (Обращаясь к Гиллеспи). А, шеф?.. Так и не знаете еще, кто убил?

Гиллеспи. Расследую. (Слез с табурета.)

Мэр. Отвяжись от него, Том. Сам ведь знаешь, ему такими делами не приходилось еще заниматься.

Гиллеспи взял бутылку кока-колы. Пьет.

Уоткинс. Вот и займется на этой неделе… да не только Колбертом. Попомните мое слово: до воскресенья этот черномазый не доживет.

Здание гостиницы.

К двери приближается Тиббс. Входит.

Какой-то белый пристально глядит ему вслед.

В гостиничном номере.

Тиббс, миссис Колберт и Эпплтон – один из сотрудников ее мужа.

Тиббс. Как считаете, миссис Колберт, были здесь у вашего мужа враги?

На кровати – предметы мужской одежды. Миссис Колберт укладывает их в чемодан.

Эпплтон. Эндикотт, конечно… Все время чинил нам препятствия. Посиживает там у себя в усадьбе и всю округу держит в руках… Вернее, держал – до нашего приезда.

Миссис Колберт садится в кресло у окна,

Тиббс (повернувшись к ней, мягко). Но говорил ли ваш муж, куда он собирался вчера вечером?

Миссис Колберт (она измучена). Сказал, что не хочет спать. А я легла.

Тиббс. В котором часу?

Миссис Колберт (взяла в руку щетку Оля волос). В начале двенадцатого, кажется.

Тиббс. А после этого не заходил он к вам?.. Или к кому-нибудь из своих сотрудников?

Эпплтон. Нет.

Тиббс. Может, лифтер скажет, в котором часу он вышел?

Эпплтон. После десяти лифт на самообслуживании.

Тиббс. Машина у вашего мужа здесь была?

Стоянка машин у отеля.

Открывается дверца одной из машин.

Переднее сиденье. Пятно крови на его спинке.

Рука Тиббса ощупывает пятно.

Педали… Ключ для зажигания… Руль…

Рука Тиббса ощупывает тормозную педаль…

…снимает с нее комочек грязи…

…подносит к глазам.

Тиббс вглядывается в маленький черный комочек. Слегка перетирает его в пальцах.

Крохотный корешок в руке у Тиббса.

Поднял взгляд, задумался.

Достал носовой платок и бережно заворачивает в него корешок.

К отелю подъезжает Гиллеспи. Тормозит. Вылезает из машины.

Тиббс приподнял руку, в которой все еще платок с завернутым корешком.

Гиллеспи. Обнаружили что-нибудь?

Тиббс (кладет платок в карман). Тот, кто убил Колберта, вел вчера ночью его машину.

Гиллеспи. Почем вы знаете?..

Тиббс двинулся к машине Гиллеспи.

Гиллеспи. Куда это вы?..

Тиббс открывает заднюю дверцу, садится.

Тиббс. Я поехал бы и сам – в машине, которую вы мне предоставили, – но вы ведь не захотите, чтоб я туда явился один; сложнее только все будет.

Гиллеспи. Куда это «туда»?

Тиббс. К Эрику Эндикотту.

Гиллеспи (ошеломленный). К Эндикотту? (Решительно.) Поехали!

Хлопковые поля.

Работает хлопкоуборочная машина.

Другая часть поля. Негритянки собирают хлопок вручную. По дороге вдоль поля движется машина Гиллеспи.

Негритянские дети прыгают на мешках с хлопком.

Мчится машина.

Тиббс смотрит в окно на сборщиц хлопка. Лицо его мрачнеет.

Хлопковый куст. Руки сборщицы вынимают хлопок из коробочки.

Другой куст. Другие руки.

Куст. Руки…

Куст… Руки…

И еще и еще: кусты хлопчатника и проворные руки сборщиц.

Комочки хлопка падают один за другим в подвешенный через плечо сборщицы мешок.

Тиббс не отрывает глаз от окна машины.

Гиллеспи за рулем. Бросил взгляд на Тиббса. Затем на работающих в поле женщин.

Гиллеспи. Пыльная работенка, а, Верджил? Не для тебя…

Молча глядит на него Тиббс.

Поглядывает в окно Гиллеспи.

И снова, обернувшись к окну, смотрит Тиббс на работающих женщин.

Одна из них подняла взгляд на машину. И опять склонилась к кусту.

За кадром – песня. Та же, что и вначале.

 
«…В душной южной ночи
Все готов я отдать,
Чтобы утра лучи
Увидать.
Когда же забрезжит рассвет?!
Терпеть уже силы нет…
В душной южной ночи
Все готов я отдать,
Чтобы утра лучи
Увидать».
 

Гиллеспи ведет машину. На столбе надпись: «Хлопковая компания Эндикотта».

Машина сворачивает.

Усадьба Эндикотта.

К дому подъезжает машина. Гиллеспи и Тиббс выходят.

Идут к веранде.

Гиллеспи остановился у входной двери, обернулся к Тиббсу.

Гиллеспи. Вам известно что-нибудь, чего я не знаю?

Тиббс. Я нашел комочек осмунды в машине Колберта.

Гиллеспи. Комочек чего?

Тиббс. На тормозной педали. Осмунда – папоротниковый корень…

Гиллеспи. Папоротниковый…

Входная дверь отворилась. На пороге дворецкий-негр.

Гиллеспи. Мистер Эндикотт у себя?

Дворецкий. Да, сэр. Он в оранжерее. Я проведу вас.

Дворецкий и вслед за ним Гиллеспи с Тиббсом спускаются по ступенькам веранды.

Дворецкий подводит Тиббса и Гиллеспи к оранжерее и открывает дверь.

Эндикотт, в рабочем фартуке и перчатках, склонился над цветком. Поднял взгляд.

Эндикотт. Гиллеспи… (Двинулся навстречу вошедшим Гиллеспи и Тиббсу.)

Гиллеспи. Мистер Эндикотт… Это… Это вот… э-э… Верджил… Тиббс…

Эндикотт. Мистер Тиббс?

Тиббс. Добрый день, сэр.

Эндикотт. Если позволите, я попрошу Генри принести нам что-нибудь прохладительное.

Гиллеспи. Спасибо, сэр, не надо, нам и так хорошо.

Тиббс (почти перебив его, обернувшись к дворецкому). Я выпил бы холодненького… Легкое что-нибудь. Все равно что.

Эндикотт (стягивая перчатки). Графин лимонаду, Генри. Я тоже выпью.

Дворецкий. Слушаюсь, сэр. (Вышел, закрыв за собой дверь.)

Тиббс заинтересовался каким-то причудливым растением.

Тиббс. О-о!.. Не думал, что в ваших местах можно выращивать этот вид.

Эндикотт. Интересуетесь цветами?

Тиббс. Интересуюсь.

Эндикотт. Позвольте, я тогда покажу вам, мистер Тиббс…

Гиллеспи утомленно опускается на стул, машинально жуя резинку. Эндикотт ведет Тиббса в глубину оранжереи.

Эндикотт (посмеиваясь, продолжает с шутливой торжественностью)… отраду души Эрика

Эндикотта… (Подводит Тиббса к растению.) Что скажете?..

Тиббс. Великолепно… Поразительно…

Эндикотт. Питаете к чему-нибудь особую склонность, мистер Тиббс?

Тиббс. Неравнодушен к эпифитам. Любым.

Эндикотт проходит чуть в сторону и берет в руки цветочный горшок со свисающей из него крохотной веточкой.

Эндикотт. Хм… Не знаменательно ли, что изо всех этих растений вы предпочитаете именно эпифиты? Чем знаменательно – догадываетесь?

Тиббс. Может, подскажете мне.

Эндикотт. Тем что… наподобие негров… они требуют… особой опеки… Их надо… подкармливать… культивировать… А на это нужно время… Вот чего некоторые никак не могут взять в толк. Мистер Колберт так и не понял это.

Глядят друг на друга.

Эндикотт отходит.

Шагнув в сторону, Тиббс берет в руки комочек корневидной массы из висящего на проволоке горшочка.

Тиббс. Это то самое, в чем выращиваются эпифиты?

Эндикотт. Наиболее благоприятные для них условия – в этом-то вся суть! Лишите их этой среды… зачахнут.

Тиббс разглядывает корешок папоротника.

Тиббс. Как называется вот это?

Эндикотт. Осмунда – папоротниковый корень.

Гиллеспи на своем стуле поднял голову, насторожился. Перестал жевать.

Взгляд Тиббса, устремленный на Эндикотта.

Гиллеспи встал. Двинулся к Эндикотту.

Гиллеспи. Ну что ж… не будем отнимать у вас больше время, мистер Эндикотт.

Тиббс с осмундой в руке.

Отражение Эндикотта в стеклянной двери. Дверь открывается, входит Генри с графином лимонада.

Эндикотт. Что вам обоим здесь нужно?

Гиллеспи и Тиббс обмениваются взглядом.

Тиббс. Поразузнать у вас насчет мистера Колберта.

Эн дикотт (нахмурившись). Погодите, дайте понять… Вы явились сюда допрашивать меня?

Тиббс (преодолевая неловкость). Видите ли… ваши взгляды, мистер Эндикотт… ваши… ваши… убеждения… ни для кого не секрет.

Эндикотт впился в него глазами.

Тиббс. И кое-кто… нну… скажем, сотрудники мистера Колберта… могли бы с полным основанием видеть в вас человека… менее других склонного оплакивать его кончину…

Эндикотт, все так же не отводя от него глаз, очень медленно выходит из-за края стола. Движется к Тиббсу.

Тиббс. Нам просто хотелось… выяснить кое-какие обстоятельства. (Эндикотт подходит к нему вплотную.) Не заходил ли мистер Колберт сюда, в оранжерею… вчера ночью… например… часиков в двенадцать?..

Тыльной стороной ладони Эндикотт бьет Тиббса по лицу. И мгновенно тот дает ему ответную пощечину.

Испуганное лицо Гиллеспи.

Настороженное – Тиббса.

Эндикотт (неестественно выпрямившийся, держась рукой за щеку и глядя в сторону). Гиллеспи…

Гиллеспи (выжидающе). Да?..

Эндикотт. Вы видели это?

Гиллеспи (осторожно). А как же, видел.

Эндикотт. И что вы намерены предпринять?

Тиббс настороженно смотрит на Гиллеспи.

Гиллеспи (почти беспомощно). Не знаю.

Тиббс переводит взгляд на Эндикотта.

Эндикотт. Я запомню это… В былые времена я сумел бы с вами расправиться. Вас пристрелили бы как собаку!

Молча смотрят друг на друга.

Тиббс шагнул к двери. Генри испуганно отшатнулся. Распахнув толчком дверь, Тиббс выходит. За ним – Гиллеспи.

Генри с опаской смотрит на хозяина. Неслышно выходит. Эндикотт один. Беззвучно плачет.

Перед усадьбой.

Тиббс и Гиллеспи идут к машине.

Гиллеспи. А теперь сматываться вам надо. Да поживее!

Тиббс (резко остановившись, со злостью). А как же все эти уговоры сегодня утром?

Гиллеспи (почти кричит). Почем мне было знать, что вам взбредет в голову дать пощечину белому!.. Да не кому нибудь – Эндикотту!..

Тиббс. Ну ладно, ладно… дайте мне еще денек… За два дня я все закончу… Я его выведу на чистую воду, этого борова!.. Он у меня попляшет!..

Гиллеспи (словно раскусив его, внимательно смотрит на Тиббса). У-у-у!.. Да ты, парень, оказывается, такой же, как все мы!.. Что – нет?..

Двор ремонтно-строительной конторы.

Взволнованный Гиллеспи. На одной из ремонтируемых сельскохозяйственных машин – мэр.

Мэр. Моя промашка… (Слез. Подошел к Гиллеспи.) Ничего уж тут не поделаешь, Билл. Трудненько будет удержать тебя на твоем местечке.

Гиллеспи отходит. Мэр – за ним.

Мэр. А насчет Тиббса сам знаешь – убраться бы ему отсюда подобру-поздорову.

Гиллеспи. Сказал уже ему.

Останавливаются. Глядят друг на друга.

Мэр. С этим, значит, все… Теперь вот что, Билл… Миссис Колберт уехала, вернется только в четверг. Разыщешь к тому времени виновного, она и словечка не пикнет насчет Тиббса, – пришлось, мол, отослать для его же блага. Но уж чтобы разыскать, слышишь?

Гиллеспи. Слышу.

Снова меряют шагами двор. Остановились.

Мэр. Послушай, Билл. С чего это ты к нему подобрел? К Тиббсу?

Гиллеспи. Чего-чего? Подобрел?

Мэр. Бывший наш шеф пристрелил бы его тут же на месте и доложил бы, что, мол, в порядке самозащиты…

Хмуро взглянув на мэра, Гиллеспи идет к машине.

Испытующе глядит ему вслед мэр.

Гиллеспи подошел к машине. Открыл дверцу. Демонстративно выплюнув жвачку, садится. Захлопывает дверцу. Взревел мотор.

Гиллеспи (поднеся ко рту микрофон). Говорит Гиллеспи.

Голос Кортни (по радио). Кортни. Слушаю, сэр.

Гиллеспи. Вот что скажи-ка: отвез Верджила на станцию?

Голос Кортни. Нет, сэр. Заартачился он – не уеду, и все. Шэгбег только что видел его: гонит по Ривер-роуд.

Гиллеспи. Заканчиваю. (Вешает микрофон. Развернувшись, выезжает со двора.)

Ривер-роуд. Мчащаяся на камеру машина.

Слышны резкие гудки. За машиной Тиббса, почти вплотную к ней, мчится другая, красного цвета.

Тиббс бросает взгляд в смотровое зеркальце.

Красная машина ударяет передним бампером по машине Тиббса.

Глухой стук столкнувшихся машин.

Тиббс, вцепившись в баранку руля, ведет машину, поглядывая в боковое зеркало и не давая задней машине себя обогнать.

Пластинка на машине: изображение первого американского флага – флага тринадцати штатов, бывших колоний, провозгласивших независимость.

Тиббс в мчащейся машине. Прижимает ее то влево, то вправо – в зависимости от того, с какой стороны хотят его обогнать.

Передний бампер настигающей Тиббса машины.

В машине – четверо белых. Рядом с шофером – вожак.

Вожак. А ну давай… стукни его еще раз!

Бампер задней машины ударяет в машину Тиббса.

От удара Тиббс резко мотнулся вперед.

Взрыв ликования в красной машине.

Снова удар.

Снова.

Задняя машина пытается обогнать Тиббса справа. Неудача – машина Тиббса тоже вильнула вправо.

Удар по заднему бамперу машины Тиббса.

Тиббса тряхнуло.

Задняя машина сигналит и снова пытается обогнать Тиббса. Не удалось.

Вожак (высунулся из окна; орет). Давай!.. Жми!..

Удар по бамперу.

Тиббса мотнуло вперед.

Удар.

Тиббс резко крутанул баранку.

Завизжали покрышки.

Гиллеспи гонит свою машину по Ривер-роуд.

Машина Тиббса под самым носом у приближающегося поезда пересекает железнодорожные пути. Мчащаяся за ним машина с белыми резко тормозит, не успев проскочить.

Снова обе машины. Теперь задняя приотстала.

Захламленный пустырь. Старые консервные банки. Сломанная кукла.

Дети на куче отбросов. Подняв головы, провожают взглядом две машины, мчащиеся одна за другой уже не по шоссе – по пустырю.

Машина преследователей.

Машина Тиббса.

Отбросы. Горящая куча мусора.

У железнодорожного переезда.

Машина Гиллеспи пересекает пути.

Тиббс ведет машину вдоль полотна железной дороги, виляя то в одну, то в другую сторону. Мчится машина с белыми.

Паровозное депо.

Тиббс вбегает в депо. Рвет дверь конторки – заперта.

Оглядывается. Вбегают четверо белых. Завидев Тиббса, с ходу останавливаются – теперь торопиться некуда: он в их руках. С холодной и тупой угрозой глядят на него.

Озирается по сторонам готовый дать отпор Тиббс.

Четверка медленно приближается к нему. Тиббс отступает к стене, пятясь спиной, не отводя от них настороженного взгляда.

Один из белых поднимает с земли тяжелую цепь.

Тиббс все ищет удобной позиции. Перескочил через рельсы – ближе к стене.

Поигрывая цепью, надвигается на него один из белых.

Другой поднял с земли изогнутый кусок трубы. Словно пробуя ее, стукнул по баку.

Вожак (помахивает ломиком). Так вот, черномазый, придется поучить тебя хорошим манерам… д чтоб вернее было, покажем сперва, что такое манеры плохие…

Тиббс поднял с полу кусок трубы.

Вожак. А это положи… Положи лучше…

Угрожающе звякнула цепь. Еще раз. Парень с цепью посмеивается.

Тиббс. А может, сам подойдешь, красавчик. На вот. возьми.

Звяканье. Смешок. Смешок обрывается.

Тиббс с трубой наперевес. Изготовился… Ждет…

Вожак швырнул ломик на землю.

Парни двинулись. Тиббс – в сторону, они – за ним. Почти окружили его.

Парень покручивает цепью.

Тиббс наготове. Прижался к стене, выставил вперед трубу.

Раскачивающаяся цепь.

Тиббс.

Вожак. На лице – угроза.

Парень с поднятой для удара трубой. Следит за каждым движением Тиббса.

Вожак. Врежь ему, малыш, ну! Сбоку его, сбоку!.. Ну, бей!..

Тиббс у стены. Держит трубу перед собой.

Взлетела в воздух цепь. Другой парень взмахнул лопатой. Тиббс едва успевает отражать удары.

В дверях – Гиллеспи.

Тиббс с трубой. Отражает удары.

Гиллеспи. Ну ладно, хватит!

Все сразу прекратилось. Парни и Тиббс смотрят на приближающегося Гиллеспи.

Гиллеспи. Хватит, говорю, ребятки. Повеселились – и по домам.

Вожак. Задницу вздумал лизать черномазым!

Гиллеспи (сняв очки и двинувшись к нему). Ты что-то сказал? Повтори.

Парень с цепью (Гиллеспи). Кончать с ним пора! Сам не хочешь – дай нам.

Звякнула об пол вырванная из рук цепь, затрещал ворот рубашки; рывком притянув парня к себе, Гиллеспи бьет его наотмашь по лицу.

Гиллеспи. Это что – совет, приказание?

Вожак. Предупреждение!

Оттолкнув второго парня, Гиллеспи переводит взгляд на вожака.

Затем он медленно подходит к вожаку и внезапно с силой бьет его пониже пояса. Тот со стоном рухнул на землю.

Второй парень склонился над вожаком.

Гиллеспи (с силой толкнув его по направлению к выходу). А ну уматывайте отсюда, чтоб духу вашего здесь не было. И падаль эту забирайте с собой! Живей, живей, ну!..

Парни один за другим уходят.

Гиллеспи. Ишь, подонки!..

Поднял с полу оброненную фуражку. Тиббс, отбросив трубу, двинулся к выходу.

Гиллеспи (вслед ему, в ярости). Ну как, Верджил, понял теперь, что к чему?..

У полицейского участка.

Поздний вечер. В патрульной машине Сэм. Подошел Тиббс. Наклонился к окну.

Тиббс. Сесть можно?

Сэм. Я думал, вы уехали уже.

Тиббс. Пока нет. (Открывает дверцу. Садится.) А что, если прокатимся тем же маршрутом, что и во вторник ночью?.. И с той же скоростью…

Сэм (удивлен). Это еще зачем?

Тиббс. Трудно разве?

Сэм. Справлюсь-ка лучше у шефа.

Тиббс. Справьтесь… Не намылил бы только он вам шею – отсутствие инициативы, неумение принять самостоятельное решение и всякое такое…

Сэм захлопывает открытую им было дверцу.

Сэм. Ну, со мной он не очень-то позволяет себе… Ладно, поехали, Верджил! (Включил мотор.)

Закусочная. Ночь.

Ролф опускает крышку проигрывателя-автомата. Склонив голову набок, прислушивается, на лице предвкушение блаженства. Ударили синкопы, полилась песенка:

 
«В гнездышках укройтесь, птички,
И ни звука чтоб, ни писка,
Когда гадкий, злобный филин
Станет за добычей рыскать…»
 

Ролф выпрямился. Чуть подтанцовывает, прищелкивая пальцами в такт сладенькой мелодии.

«…Встретишься с ним на пути – Лети!..»

С улицы донесся скрежет тормозов. Все так же подтанцовывая, Ролф приближается к окну. Всматривается.

 
«…Даже взгляда его избегай —
Улетай!..»
 

Машина Сэма.

Ролф у окна. По лицу расползается ухмылка. Идет к стойке. Перегнувшись, берет с блюда нетронутый еще пирог и прячет под стойкой. Выпрямился, еще шире осклабился, и снова в такт мелодии затряслись, заходили ходуном его руки, плечи…

 
«Поскорей, поскорей улетай!
Поскорей, поскорей улетай!..»
 

В машине Сэм и Тиббс.

Сэм (открыв дверцу, с улыбочкой). Десять минут – заправиться кока-колой и умять кусок пирога…

У Тиббса в руках блокнот. Записывает.

Сэм (со смешком).…Если, конечно, этот лоб не распродал все снова. (Вылезает из машины.)

Хлопает дверца. Тиббс откидывается на спинку сиденья.

Сэм (наклонившись к окну машины). Хотите, принесу что-нибудь?

Тиббс. Не надо, я зайду.

Сэм чуть пожал плечами: воля, мол, ваша, мое дело – предложить.

Скрип тормозов. Подъехала машина Гиллеспи.

Тиббс открыл дверцу, вышел.

Вылез из своей машины и Гиллеспи. Его распирает злость. С силой захлопнул за собой дверцу.

Гиллеспи (едва сдерживая себя). Сколько раз повторять: убирайтесь к чертовой матери из города!

Гиллеспи, Тиббс, Сэм. В окне закусочной физиономия Ролфа.

Тиббс. У меня еще дела!

Сэм. Я собирался доложить вам обо всем утречком, шеф.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю