355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Лоуренс » Сложные отношения » Текст книги (страница 5)
Сложные отношения
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:43

Текст книги "Сложные отношения"


Автор книги: Стефани Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Ферди Ачесон-Смит, один из самых преданных кавалеров темноволосой красавицы Доротеи, быстро приобрел статус ее постоянного сопровождающего. Эту идею ему подсказал во время одной случайной встречи его кузен Хейзелмер. Он предложил Ферди помочь в пресечении любых слухов о нем и прекрасной Доротее. Ферди, большой любитель всяческих интриг, с радостью согласился. А так как об одолжении его попросил сам Хейзелмер, Ферди бросился бы исполнять просьбу, даже если бы Доротея была самой уродливой девушкой на свете. В действительности она оказалась гораздо красивее, чем описывал маркиз, и Ферди с готовностью взялся за дело. Не прошло и недели, как между ним и Доротеей возникли узы дружбы, схожие с теми, что связывают брата и сестру, а потому напрочь лишенные романтической жилки.

Однажды на музыкальный вечер к леди Брессингтон пожаловал мистер Эдвард Бьюкенен, солидный деревенский джентльмен тридцати с небольшим лет, светловолосый и склонный к полноте. Задумчивые карие глаза на розоватом лице странно не сочетались с его крепко сбитой фигурой. По причинам, неизвестным Доротее, он решительно подошел к ней и оттеснил в сторону смуглого красавца Ромео, безапелляционно заявив, что этим вечером мисс Дэрент услышала уже предостаточно бессмысленной болтовни.

Доротея была ошеломлена. Потрясенный Ромео удалился, бормоча себе под нос страшные проклятия в адрес неромантичных престарелых выскочек. А мистер Бьюкенен поспешил занять его место.

– Моя дорогая мисс Дэрент, надеюсь, вы простите меня за то, что я обращаюсь к вам подобным образом, ведь мы не были друг другу представлены. Меня зовут Эдвард Бьюкенен. Мой отец был дружен с сэром Хьюго Клэром, к которому я заглянул по пути в Лондон. Он упомянул ваше имя и просил передать вам наилучшие пожелания.

В продолжение этой маленькой речи, произнесенной нудным баритоном, Доротея хранила молчание. Едва ли объяснения этого человека можно было счесть весомыми: сэр Хьюго являлся их дальним соседом, который мог, самое большее, упомянуть ее имя вскользь. В это время мисс Джулия Брессингтон, энергичная брюнетка и одна из ближайших подруг Сесилии, готовилась петь, а Сесилия должна была аккомпанировать ей на фортепиано, поэтому Доротея решила удержаться от колкостей. Склонив голову набок, она приготовилась слушать.

Мистеру Бьюкенену хватило ума во время исполнения номера хранить молчание, но, как только затихли аплодисменты, он возобновил разговор с Доротеей, намеренно выбирая исключительно сельскохозяйственные темы. Этой хитростью он отпугнул большую часть ее кавалеров, которым ни о злаковых культурах, ни о домашнем скоте не было известно ровным счетом ничего. Доротея и сама испытывала сильное смущение от такой беседы. Когда последние из ее почитателей, признав поражение, ретировались, мистер Бьюкенен возликовал.

– Ага! Я так и думал, что это сработает! – Чрезвычайно довольный собой, он снизошел до пояснений: – Я просто хотел избавиться от всех ваших поклонников. Я знал, что они ничего не смыслят в деревенской жизни. Сэр Хьюго подробно описал мне вас, дорогая мисс Дэрент, но он явно недооценил вашу красоту. Вы затмили всех этих юных барышень, хотя, должен признать, я нахожу их манеру одеваться чересчур, скажем так, откровенной. Видя подобное, мне очень трудно держать себя в руках. – Его взгляд переместился к полукружиям ее грудей, видных в вырезе модного шелкового платья простого покроя. – Осмелюсь заметить, что, оказавшись в подобных обстоятельствах, то есть в обществе такой стильной дамы, как ваша бабушка, вы чувствуете себя обязанной соответствовать моде. И все же, не сомневаюсь, мы можем закрыть на это глаза. В деревенском обществе, к которому вы определенно принадлежите, вы почувствуете себя совсем по-другому.

От этого монолога, начавшегося с цветистых комплиментов и закончившегося оскорблениями, Доротея лишилась дара речи. Ошеломленная, не способная вымолвить ни слова возражения, она вынуждена была выслушивать рассказ мистера Бьюкенена о современной манере одеваться. В качестве решающего аргумента он повторил слова своей овдовевшей матушки о том, что, посылая единственного сына в насквозь пропитавшееся пороками лондонское общество, она непременно получит его назад испорченным душой и телом. С притворной веселостью мистер Бьюкенен поспешил заверить мисс Дэрент, что такой исход представляется ему весьма маловероятным. Доротее, терпение которой было на исходе, едва удалось сдержать едкое замечание, что если лондонскому обществу удастся научить мистера Бьюкенена хорошим манерам, оно будет достойно всяческих похвал. Вместо этого она холодно произнесла:

– Мистер Бьюкенен, благодарю вас за беседу. А теперь прошу меня извинить – я должна переговорить с друзьями.

Подобными словами можно было очень больно ранить, но, поднявшись с места и направившись к леди Мерион, Доротея с сожалением отметила, что ей ни в коей мере не удалось принизить самооценку этого ужасного человека.

Судя по количеству приглашений, поступающих ее внучкам – а они были обеспечены ими на неделю вперед, – леди Мерион ни секунды не сомневалась, что на первом балу в «Олмаке» они будут иметь грандиозный успех.

Леди Мерион уже начала подготовку и к дебютному балу Доротеи и Сесилии. Ради этого она даже позволила впервые за много лет заново открыть бальный зал в Мерион-Хаус. Там уже поработала бригада уборщиц, и скоро должна была начаться перепланировка. Сегодня днем из типографии доставили приглашения с золотым тиснением, так что с завтрашнего дня можно будет их рассылать. Леди Мерион назначила дату бала на начало апреля (то есть через четыре недели), зная, что сезон будет приближаться к апогею и все ее знакомые точно вернутся в город, следовательно, в гостях недостатка не будет.

А пока пожилая дама наблюдала за тем, как ее внучки спускаются по лестнице, чтобы поехать на первый в своей жизни бал в «Олмаке». Они и не подозревали, какую поразительную картину собой являют. Тут леди Мерион мысленно обозвала себя старой идиоткой. Разумеется, ее бал станет самым значимым событием сезона, но успехом она будет обязана в большей степени этим двум девушкам, а не тому, что сделает она сама.

Доротея, видение в шелковом платье цвета морской волны с серебряной оторочкой, подбежала поцеловать бабушку в щеку.

– Бабушка, вы выглядите восхитительно!

Гермиона машинально разгладила свое пурпурное атласное платье.

– Что ж, мои дорогие, вы обе делаете мне честь. Уверена, что сегодня вечером вы произведете настоящую сенсацию.

Сесилия, одетая в васильково-синее атласное платье со светло-голубой, усыпанной блестками газовой накидкой, порывисто обняла бабушку:

– Верно, но давайте наконец поедем.

Рассмеявшись, леди Мерион приказала принести их плащи, после чего они все вместе направились к карете.

Стоило сестрам Дэрент войти в простой, непритязательный бальный зал «Олмака», как стало очевидно – их прибытия ожидали с нетерпением. Не прошло и нескольких минут, как их танцевальные карты были заполнены, за исключением двух вальсов. Леди Мерион строго-настрого запретила внучкам принимать приглашения на вальс, если только одна из покровительниц клуба не представит их достойному кавалеру.

Сезон находился в полном разгаре, поэтому в комнатах «Олмака» было полно матрон с дочерьми на выданье, а также джентльменов, сгорающих от нетерпения увидеть дебютанток нынешнего сезона. Доротея с удовольствием танцевала сначала с Ферди, которого называла по имени, потом с другими внимательными джентльменами. Ее бабушка, сидевшая на одном из стульев с золоченой спинкой, расставленных по периметру бального зала специально для дуэний, наблюдала за своими подопечными. Она отметила, что Доротея не обделена мужским вниманием и что ни один из скандальных распутников еще не пытался искать с ней знакомства. Беседуя с леди Марией Сефтон, леди Мерион следила глазами за старшей внучкой, которая, исполняя фигуру танца, промелькнула мимо нее и скрылась из вида в дальнем конце бального зала, когда партнеры стали расходиться.

Доротея взяла под руку очаровательного молодого человека, с которым танцевала, намереваясь вернуться к бабушке, потому что следующим танцем был запретный для нее вальс. Тут ее окликнул хорошо знакомый голос:

– Мисс Дэрент.

Повернувшись и увидев маркиза Хейзелмера, Доротея присела в реверансе, приветствуя его, как пристало чествовать человека его класса. Маркиз взял ее руку и поднес к губам для поцелуя. Его ореховые глаза подстрекали устроить сцену, но Доротея повела себя совершенно невозмутимо. Снова встретившись с ним взглядом, она не отвела от маркиза глаз.

Последовала любопытная пауза, которую ни один из них не спешил заполнить. Наконец, Хейзелмер, вспомнив о неловко замершем рядом юном кавалере Доротеи, кивком отослал его прочь.

– Я сам отведу мисс Дэрент к леди Мерион, – пояснил он.

Встретившись со львом, мышке лучше благоразумно удалиться.

– Я хочу вас кое с кем познакомить, мисс Дэрент, – обратился маркиз теперь уже к Доротее. Положив ее руку себе на сгиб локтя, он ловко повел ее через толпу гостей.

Присутствие на балу маркиза Доротея заметила несколько раньше. Как всегда, его элегантно-сдержанный наряд был безупречен: темно-синий фрак, черные бриджи до колен, являющиеся нынче de rigueur[13]13
  Обязательный, диктуемый существующими нормами или модой (фр.).


[Закрыть]
на любых светских мероприятиях, идеально завязанный шейный платок, удерживаемый на месте большой булавкой с бриллиантовой головкой. Доротея находила Хейзелмера привлекательным, и когда он был одет в бриджи из оленьей кожи и охотничью куртку, а особенно – когда на нем был утренний костюм. В парадном вечернем одеянии он и вовсе показался ей неотразимым. Теперь она понимала, отчего он заставляет нервничать столь многих матерей, имеющих дочерей на выданье.

Идя по залу под руку с Хейзелмером, Доротея старалась не обращать внимания на головокружение, явившееся следствием отнюдь не танцев и небольшого скопления народа. Боже, какой же маркиз в самом деле опасный!

Их прогулка окончилась, когда они подошли к одной темноволосой даме. Повернувшись к ним, она воскликнула холодным скучающим голосом:

– А вот и вы, милорд!

Хейзелмер указал взглядом на Доротею:

– Миссис Драммонд-Беррелл, позвольте представить вам мисс Дэрент.

Осознав, что только что познакомилась с одной из самых строгих покровительниц «Олмака», девушка поспешно присела перед ней в реверансе.

Миссис Драммонд-Беррелл, от внимания которой не укрылось появившееся на лице Доротеи удивленное выражение, благосклонно улыбнулась:

– Думаю, лорд Хейзелмер не сообщил вам, что я желаю вас видеть. Как было бы ужасно, если бы такая прелестная молодая леди пропустила сегодня хотя бы один вальс. Поэтому, как и просил меня лорд Хейзелмер, я разрешаю вам, моя дорогая, вальсировать в «Олмаке» и рекомендую вышеупомянутого лорда в качестве достойного партнера.

Доротея была удивлена подобными хитроумными интригами, хотя и ожидала чего-то подобного с тех самых пор, как узнала о присутствии маркиза на балу. Она рассыпалась в благодарностях перед миссис Драммонд-Беррелл, на лице которой появилось милостивое выражение. Тут зазвучали первые аккорды вальса, и Доротея позволила маркизу увести себя танцевать.

Так как это был первый вальс сезона и многие дебютантки еще не получили позволения, танцующих пар оказалось немного, и все собравшиеся отлично их видели. То, что прекрасная мисс Доротея танцует вальс с лордом Хейзелмером, вызвало небольшой переполох, и много пар глаз принялись внимательно следить за исполняемыми ими пируэтами. Доротея не позволяла себе отвлечься из-за страха, что именно в этот момент маркиз задаст ей какой-нибудь каверзный вопрос.

Как оказалось, ей не о чем было волноваться. Хейзелмер хранил молчание, что было совершенно на него не похоже. Когда он впервые увидел ее в лесу в стареньком хлопковом платье, то счел довольно хорошенькой. Теперь же, облаченная в одно из безукоризненных творений Селестины, она выглядела просто неотразимо.

Исполнив всего несколько движений танца, Доротея поняла, что попала в руки настоящего профессионала, и позволила себе расслабиться. К ее собственному удивлению, она не испытывала неловкости от того, что снова находится в объятиях маркиза, и танцевала очень уверенно, чем привлекала к себе еще больше внимания.

Грациозно плывя с Доротеей по залу, Хейзелмер наконец удостоил ее вопросом:

– Не беспокоит ли вас то, что вы стали средоточием общественного интереса, мисс Дэрент?

Обдумывая это неожиданное замечание, девушка посмотрела в его глаза и уверенно ответила:

– Ни в коей мере, милорд. А следовало бы?

Улыбнувшись, он произнес в той же манере:

– Ни в коей мере, моя дорогая. И все же позвольте заметить, что это несколько странно.

Предчувствуя, что подобный разговор может привести к неприятным последствиям, Доротея быстро осмотрелась вокруг. Ее сестра тоже танцевала с мужчиной, почти столь же привлекательным, что и Хейзелмер.

– Что это за джентльмен, с которым танцует моя сестра?

Не отрывая глаз от Доротеи, маркиз ответил:

– Энтони, лорд Фэншоу.

Имя показалось ей знакомым. Покопавшись в памяти, она вспомнила, что видела этого человека на постоялом дворе. В упор глядя на Хейзелмера, она поинтересовалась:

– Вы с ним знакомы?

Он улыбнулся:

– О да. – Помолчав немного, маркиз провокационно добавил: – Так уж случилось, что мы выросли вместе.

И снова выражение лица выдало Доротею, хотя она и поспешила потупиться. Взглянув в его насмешливые глаза, она поняла, что он угадал ход ее мыслей. Чтобы развеять ее страхи, Хейзелмер заметил:

– Нет, мисс Дэрент. Мы не настолько схожи.

Доротея слегка покраснела.

Хейзелмер, решивший обратить эту маленькую победу себе на пользу, поинтересовался:

– Вас никогда не приводили в замешательство, мисс Дэрент? Или вы решили, что в вашем двадцатидвухлетнем возрасте не пристало выказывать подобную сентиментальность?

Не обратив внимания на столь небрежное объяснение собственного поведения, Доротея, пронзая маркиза взглядом зеленых глаз, быстро спросила:

– Откуда вы знаете, сколько мне лет?

Мысленно отругав себя за беспечность, Хейзелмер совсем было собрался солгать, заявив, что об этом ему сказала двоюродная бабушка, но, поддавшись ее проницательному взгляду, признался:

– От мистера Мэттьюза.

– Священника? – недоверчиво воскликнула она.

Позабавленный подобной реакцией, Хейзелмер продолжил:

– Он не прочь поболтать, вы же знаете. И отлично осведомлен о том, что происходит в его приходе. А я имею обыкновение приглашать его на ужин всякий раз, как бываю в Мортон-Парке.

Доротея, прекрасно знавшая о недостатке священника, тут же догадалась, к чему клонит маркиз. Его следующие слова немедленно подтвердили ее опасения.

– Мне известно все о ваших визитах в Ньюбери, и о ревматизме тетушки Агнес, и о том, какие трудности возникли на церковной ярмарке у миссис Уорбертон. Между прочим, раз уж мы об этом заговорили: тетушка Агнес передает вам наилучшие пожелания.

Доротея никак не могла поверить в то, что маркиз мог встречаться с ее рассеянной, застенчивой и не терпящей мужчин теткой, но решила никак не комментировать его слова. Он же, видя отразившееся на ее лице скептическое выражение, наконец снизошел до пояснений:

– Через священника, глупышка вы этакая!

Осознав, что Хейзелмеру снова удалось прочесть ее мысли, Доротея улыбнулась в ответ. Она продолжала улыбаться и тогда, когда танец закончился, и маркиз, взяв ее под руку, подвел к леди Мерион.

Обходя бальный зал по периметру, ее светлость почувствовала себя чрезвычайно пораженной тем, что Доротея вальсирует в объятиях Хейзелмера. Она удивилась еще больше, увидев, что Сесилия мило щебечет с лордом Фэншоу. Где это видано, чтобы две сестры-дебютантки танцевали первый в своей жизни вальс с двумя самыми выдающимися пэрами королевства? Что еще более важно, подобного результата вышеупомянутые джентльмены могли достичь только с помощью умелых манипуляций со стороны покровительниц «Олмака». Столь прямую и быструю атаку леди Мерион не одобряла.

Все же она не могла не гордиться таким несомненным успехом своих внучек. Тут ее прогулку по залу прервала Салли Джерси. Кивком указав на Доротею и Хейзелмера, она прошептала:

– Он ее добьется, вот увидишь. Никогда прежде не видела, чтобы Хейзелмер танцевал первый вальс!

Посмотрев на проплывающую мимо пару, не обращающую внимания на происходящее вокруг – Доротея смеялась чему-то, сказанному маркизом, – леди Мерион всем сердцем пожелала, чтобы хотя бы на этот раз подруга оказалась права.

Обе сияющие от счастья внучки были по всем правилам возвращены бабушке и уже в ее присутствии приглашены на следующий танец. Леди Мерион знала и Хейзелмера, и Фэншоу с самого детства, поэтому ни один из них не попытался уйти, не выразив ей своего почтения. Так как рядом с леди Мерион сидела Мария, леди Сефтон, разговор велся на общие темы. Наконец, леди Сефтон взяла Фэншоу под руку, объявив, что ей нужно найти свою невестку.

Леди Мерион тут же воспользовалась этой возможностью, чтобы заметить Хейзелмеру:

– А вы, как я погляжу, времени даром не теряете!

Тот улыбнулся в своей вызывающей раздражение манере и сказал:

– Насколько я могу судить, проявленный мной интерес вас не тревожит?

– Ну что за глупости! Вам отлично известно, что вы – очень ценный приз на ярмарке невест. – Все же его вопрос расстроил пожилую даму. События и в самом деле развивались слишком быстро! – Но, как вы уже и сами, должно быть, догадались, Доротея не станет спрашивать моего мнения на этот счет.

– Верно. А вот я, в отличие от нее, очень ценю ваше мнение.

– Как это мило с вашей стороны, – ответила она, смягчившись.

Когда вернулся Фэншоу и оба джентльмена отвесили ей элегантные поклоны, намереваясь уйти, леди Мерион отослала их, со смехом заявив:

– Идите-идите. Уверена, вы сумеете придумать более интересный способ провести сегодняшний вечер.

Доротея находилась в дальнем конце бального зала, когда к ней подошел мистер Эдвард Бьюкенен. Она принудила себя улыбнуться, когда он склонился над ее ручкой.

– Моя дорогая мисс Дэрент! Какой приятный сюрприз! К сожалению, я не танцую. Но не хотите ли прогуляться со мной по комнате?

Стоящий рядом с ней Ферди испуганно выпучил глаза. Доротея же ответила с холодным сожалением в голосе:

– Увы, нет, мистер Бьюкенен. Видите ли, моя танцевальная карта заполнена до предела.

– Вот как? – искренне удивился тот.

К счастью, в этот момент появился молодой лорд Дэвидсон, с которым Доротея должна была танцевать котильон. Кивнув мистеру Бьюкенену, она взяла лорда Дэвидсона под руку и удалилась.

Ферди уставился на странного мистера Бьюкенена, а тот, почувствовав на себе его пристальный взгляд, слегка покраснел.

– Я – знакомый одного ее знакомого, знаете ли. Из деревни. Осмелюсь заметить, мисс Дэрент не помешали бы несколько советов о том, как освоиться в Лондоне. Она ужасно неопытная, а вокруг негодяи так и вьются, понимаете ли. Но теперь я здесь, и уж присмотрю за ней, можете быть уверены.

– Вот как? – произнес элегантный Ферди Ачесон-Смит самым ледяным тоном. Едва заметно кивнув, он зашагал прочь.

Глава 5

После вальса с Доротеей Хейзелмер, ощущая на себе любопытные взгляды окружающих, потанцевал еще с тремя другими дебютантками сезона. Две из них были бриллиантами чистейшей воды, но обеим недоставало задора и остроумия Доротеи, чтобы заинтересовать его. Традицией бала запрещалось танцевать второй вальс с той же партнершей, поэтому, чувствуя привычное приближение скуки, он отправился на поиски Фэншоу. Заслышав звуки второго и последнего за вечер вальса, он быстро обвел глазами танцующих и увидел Доротею в объятиях лорда Роберта Маркэма. Маркиз понял, что пришло время уходить. Заметив своего друга в собравшейся у дверей группе, он поспешил к нему, и вместе они поехали в клуб «Уайтс».

После полуночи приятели шагали домой по опустевшим городским улицам. В клубе они играли в фараон[14]14
  Фараон – карточная игра.


[Закрыть]
, и Хейзелмер взял банк, обогатившись на пять сотен гиней. Однако мысли его крутились вовсе не вокруг везения, обычно сопутствующего ему за карточным столом. Он думал о том, улыбнется ли ему фортуна в отношениях с одной известной зеленоглазой дамой. Фэншоу тем временем гадал, какое из многочисленных достоинств Сесилии Дэрент делает ее особенно привлекательной в его глазах. Они пересекли Пикадилли и теперь в необременительном молчании направлялись к Бонд-стрит.

Наконец, Хейзелмер произнес:

– Что ж, мисс Дэрент, похоже, заставила смолкнуть сплетни.

Фэншоу бросил на приятеля косой взгляд из-под ресниц:

– Ты в самом деле намерен ее заполучить?

Хейзелмер притормозил, и на мгновение его ореховые глаза встретились со взглядом карих глаз. Он рассмеялся:

– Это так очевидно?

– Честно говоря, да.

– Мне кажется, жизненно необходимо играть по правилам. Сейчас начало сезона, и мой интерес недолго будет оставаться тайной.

– Да, ты прав. Нам действительно нужно придерживаться правил.

– Нам? – От внимания Хейзелмера не укрылся тот факт, что его приятель заинтересовался Сесилией Дэрент. – Тогда на постоялом дворе я просто шутки ради упомянул, что у мисс Дэрент есть сестра.

– Да знаю я! Но она чертовски привлекательная особа. Не такая, как твоя Доротея, но все же.

– О, несомненно! Если бы не Доротея, Сесилия наверняка получила бы пальму первенства. Но удовлетвори-ка мое любопытство. Она тоже, подобно сестре, любит задавать вопросы, балансирующие на грани дозволенного?

– Боже, да! Перво-наперво она поинтересовалась, как мне удалось уговорить графиню Ливен дать ей разрешение на вальс, а затем пристала с расспросами, зачем я ее пригласил.

Позабавленный полученным подтверждением того, что пристрастие к подобного рода допросам – это семейная черта Дэрентов, Хейзелмер поинтересовался:

– И что ты ответил?

– Что всему виной ее прекрасные глаза, конечно!

– А она рассмеялась в ответ?

– Именно. Она восхитительно смеется. – Помолчав мгновение, Фэншоу продолжил: – Знаешь, Марк, я никак не возьму в толк, зачем эти матроны делают из своих дочерей жеманных дурочек, не способных сказать и пары умных слов. А потом сами же удивляются, отчего это нам чертовски скучно. Возьмем хотя бы девицу Тремлетт! Дьявольски привлекательная особа, но стоит ей открыть рот, как я готов спасаться бегством. Теперь посмотрим на нашу братию. Помимо нас с тобой есть еще Питерборо и Маркэм, Элвенли, Харкот, Бэссингтон, Эйлсэм, Уолсингэм, Десборо… и много кто еще! Я назвал только джентльменов нашего круга, не говоря уже о тех, кто помоложе. Все мы имеем независимый доход, а также либо титул, либо хорошие связи, и всем нам рано или поздно придется жениться. Нам уже за тридцать, но мы до сих пор одиноки, а все почему? Потому что в обществе полно пустоголовых девушек!

– Именно поэтому, – подытожил Хейзелмер, беря под руку своего не на шутку разошедшегося друга, чтобы тот не угодил прямо в заграждение на Ганновер-сквер, – мы станем прилежно посещать все светские приемы сезона.

– Великий боже! – вскричал Фэншоу, поняв, к чему клонит его друг. – Думаешь, все станут охотиться на сестер Дэрент?

– Ты же сам только что сказал, что множество высокородных джентльменов сейчас заняты поиском подходящей невесты, а сестры Дэрент могут удовлетворить даже самый взыскательный вкус. Мы с тобой, дорогой друг, просто всех опередили. Я буду очень удивлен, если они не попытаются как можно скорее исправить положение. И Маркэм, как мне кажется, уже взялся за дело.

– Да, я это тоже заметил. И Уолсингэм от него не отстает.

– Говорю тебе, завтра вечером все слетятся, как воронье. Так что нам обоим придется очень потрудиться – если, конечно, у тебя серьезные намерения насчет мисс Сесилии.

Дойдя до угла на Кэвендиш-сквер, они остановились.

– А что у нас завтра? – сонно поинтересовался Фэншоу.

– Прием у Бедлингтонов. Почему бы нам не поужинать вместе, а потом и отправимся?

– Отличная идея. – Фэншоу зевнул. – До скорого. – Кивнув и махнув рукой на прощание, он побрел в свои комнаты на Уитмор-стрит, а Хейзелмер подошел к своему дому.

Открыв дверь ключом, он сразу направился наверх, где его поприветствовал камердинер, носящий сложнопроизносимое имя Мургатройд. Как ни старался, Хейзелмер не сумел убедить Мургатройда, щеголеватого и подчеркнуто высокомерного малого, что не нужно ждать его возвращения, потому что он, Хейзелмер, вполне способен сам лечь спать. Тонкими намеками Мургатройд дал ему понять, что беспокоится не о нем самом, а о его одежде, и Хейзелмер капитулировал.

Вслушиваясь в звук удаляющихся по коридору шагов, Хейзелмер задул свечу и, закинув руки за голову, с наслаждением потянулся, улыбаясь при мысли о зеленых глазах. По дороге домой Тони высказал вслух те же соображения, что приходили в голову ему самому. За благосклонность сестер Дэрент развернется жесткая борьба, которую будут вести очень опытные игроки. При нынешнем положении дел Хейзелмер был вовсе не уверен, что ему удастся завоевать сердце Доротеи.

Он отдавал себе отчет в том, что по причинам, не вполне ясным ему самому, впервые в жизни ему очень хотелось понравиться женщине.

Прием у леди Бедлингтон был великим событием, куда приглашались все, кто хоть что-то собой представлял. Эксцентричная хозяйка была рада принимать у себя лордов Хейзелмера и Фэншоу, а также их многочисленных друзей и знакомых, которые прибыли сравнительно рано.

Пройдя в бальный зал, Хейзелмер встал так, чтобы держать в поле зрения лестницу. Как только на ее вершине показались Доротея и Сесилия, он ловко завершил начатый разговор и не спеша зашагал к лестнице, у подножия которой и встретился с мисс Дэрент.

Видя, что он направляется к ней, девушка улыбнулась и присела в реверансе, а маркиз отвесил ей поклон. Доротея старалась не обращать внимания на внезапно возникшее волнение, от которого стало трудно дышать.

Поднеся ее руку к губам, Хейзелмер нежно поцеловал ее пальцы, превратив скучный церемониал в ласку. После этого он не отпустил ее руку, но перевернул, чтобы раскрыть висящую на запястье танцевальную карту. Эти маленькие карты, в которых перечислялась последовательность танцев, а также имелось место для вписывания имен пригласивших кавалеров, находились на пике моды, и все лучшие хозяйки непременно выдавали их дебютанткам вместе с крошечным серебряным карандашиком на ленточке.

– Мисс Дэрент! Каким же таинственным образом получилось, что у вас не занято на сегодняшний вечер ни единого танца? Однако, думаю, я удовольствуюсь всего одним вальсом – первым, возможно?

Доротея со смехом согласилась, и маркиз тут же вписал свое имя в нужную строку. Отпустив ее руку, он оглянулся и, заметив ее поклонников, спускающихся по лестнице, продолжил тихим голосом, так чтобы услышать его могла только она одна:

– Ну а в качестве награды за столь раннее прибытие я рассчитываю получить от вас позволение сопроводить вас к столу. Что скажете?

Доротея ничего не ответила, лишь удивленно посмотрела ему в глаза. Верно истолковав этот взгляд, Хейзелмер добавил:

– Это совершенно уместно, уверяю вас.

Улыбнувшись, он посторонился, чтобы дать возможность многочисленным поклонникам прекрасной мисс Дэрент пригласить ее на танец.

Маркиз заметил, что в числе подошедших к ней мужчин присутствуют и Маркэм, и Питерборо, и Элвенли, и Десборо. Среди джентльменов, сгрудившихся вокруг Сесилии Дэрент, Хейзелмер заметил лордов Харкота и Бэссингтона, а также Фэншоу, который решил применить схожую с ним самим тактику. Это и неудивительно, учитывая, что за ужином они обсудили то, как будут себя вести. Довольные таким успехом, приятели отправились искать себе партнерш для первого танца.

У Доротеи не было времени, чтобы обдумать хитрость маркиза, так как ее осаждала толпа поклонников и ее танцевальная карта очень скоро заполнилась. Она наслаждалась каждым мгновением. Ей очень шло шелковое платье бронзового цвета, поверх которого была надета тончайшая фаевая накидка, переливающаяся с каждым шагом. Покрой с завышенной талией прекрасно подчеркивал стройную фигуру, отчего Доротея казалась еще более очаровательной, чем обычно. Множество разгневанных матрон не могли взять в толк, отчего это Селестина не предложила такой фасон платья для их дочерей?

Доротея о подобной зависти к себе и не догадывалась, зато заметила, что кавалеры на этом приеме иные. В «Олмаке» это были очаровательные молодые люди не старше ее самой, за исключением разве что лордов Хейзелмера и Маркэма. Все эти джентльмены с благоговением относились к ее красоте и самообладанию и с радостью предоставляли ей возможность выбирать темы беседы. Сегодня вечером кавалеры были старше, примерно одного возраста с Хейзелмером, и Доротея находила это обстоятельство весьма затруднительным. Некоторые из них, вроде обходительного Элвенли, не доставляли беспокойства и могли считаться ее друзьями. Другие, вроде лорда Питерборо и щеголеватого Уолсингэма, внушали тревогу. Когда настаю время первого вальса и к ней подошел Хейзелмер, избавив ее от общества Уолсингэма, Доротея шагнула к нему с облегчением.

Маркиз, тонко чувствующий происходящее, не удержался от замечания:

– Тяжелый вечер выдался, а, мисс Дэрент?

На мгновение их взгляды встретились, затем Доротея ответила, намеренно придав своему голосу скучающую интонацию:

– Что вы, милорд! Я наслаждаюсь каждой минутой.

– Смотрите не переусердствуйте, дитя мое, – пробормотал он.

Доротея отшатнулась от него в притворном ужасе и, глядя на него невинными глазами, воскликнула:

– Милорд! Что за неподобающие речи!

Хейзелмер рассмеялся и тут же бросился в ответную атаку:

– Если уж речь зашла о непристойностях, дорогая, то мне почему-то не удается припомнить ни одного приличного разговора с вами.

Подстроившись под его игривый тон, Доротея спокойно ответила, понизив голос:

– Мне казалось, причины очевидны, лорд Хейзелмер.

Их взгляды снова встретились, и Хейзелмер заметил сверкающие в ее глазах веселые искорки. Уже второй раз он попадается в ее ловушку! Похоже, он теряет сноровку. Как бы то ни было, и из этой ситуации можно извлечь пользу. Стараясь придать своему голосу больше суровости, он произнес:

– Спешу вас заверить, дорогая мисс Дэрент, что не в моих правилах затевать непристойные разговоры с хорошо воспитанными молодыми леди.

Не понимая, к чему он клонит, Доротея могла лишь изобразить удивление:

– Вот как?

Затихли последние звуки вальса, и танцующие остановились. Глядя в ее восхитительные зеленые глаза, маркиз пояснил:

– Вот с вами – другое дело.

Изображая притворное негодование, она не сумела сохранить серьезное выражение лица. Рассмеявшись, она позволила взять себя под руку и отвести к леди Мерион.

– Как я уже говорила, лорд Хейзелмер, вы совершенно непристойный человек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю