Текст книги "Леди с серьезными намерениями"
Автор книги: Стефани Лоуренс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Я собираюсь уехать из Мелтона со дня на день. Но мне придется еще завернуть в Беркшир, и потому не думаю, что намного опережу вас в Лондоне.
Горацио одобрительно кивнул:
– Передавайте привет вашему отцу. Когда-то мы были если не закадычными друзьями, то несомненно добрыми знакомыми.
Джек был поражен.
– Так вы тот самый Вебб! – пояснил он торопливо. – Простите, что сразу не сообразил. В этих краях Веббов довольно много, и я не был уверен, кто из них близкий друг моего отца. Насколько мне известно, у вас с ним много общих интересов. Отец рассказывал, что вы разделяете его одержимость лошадьми.
– О да, – улыбнулся пожилой джентльмен. – Это моя главная слабость. Но вы, кажется, тоже их любитель?
Джек улыбнулся в ответ:
– Я получаю удовольствие от охоты, но боюсь, что мне далеко до тех высот, которых достигает всепоглощающая страсть отца.
– Должно быть, так, – согласился Горацио. – У молодежи теперь иные страсти. Но конный завод Лестеров по-прежнему один из лучших в стране, не так ли?
– Им занимается мой брат Гарри, – ответил Джек. – А в нашем собачьем питомнике разводят неплохих гончих.
Разговор перешел на обсуждение последних новшеств в разведении лошадей и собак, во время которого Джек изучал дядю Софии. Хотя Горацио Вебб был помоложе его отца, они с достопочтенным Арчибальдом Лестером состояли в тесной дружбе. Именно Горацио дал отцу своевременный намек, который впоследствии привел к восстановлению семейного достатка.
Уловив паузу в разговоре, Джек сказал:
– Хочу воспользоваться случаем и поблагодарить вас за бесценный совет насчет Индийской корпорации.
Горацио небрежно отмахнулся.
– Не придавайте этому значения. В конце концов зачем еще нужны друзья? – Прежде чем Джек успел ответить на это новым изъявлением благодарности, Горацио проговорил: – Да вы и заплатили долг сполна. Как бы я сообщил своему свояку, недавно потерявшему жену, что София сломала себе шею, упав с одной из моих лошадей? Насколько я могу судить, Веббы и Лестеры теперь в расчете.
На миг Джеку открылась подлинная цель визита Горацио. Возможно, у него была не одна цель и не все из них Джек угадал, но сейчас он мог только с благодарностью принять эдикт пожилого джентльмена.
– Я был рад оказаться полезным, сэр.
Горацио ответил своей обманчиво мягкой улыбкой и встал.
– А теперь мне пора. – Он подождал, пока Джек позвонит и прикажет, чтобы подали его лошадь к крыльцу. Затем обменялся рукопожатиями с молодым человеком. Еще раз оглядев комнату, он добавил: – Приятно видеть, что этот дом содержится на прежнем уровне. Он ведь давно принадлежит вашей семье?
Провожая дядю Софии до дверей, Джек кивнул:
– Уже пять поколений. Все мужчины у Лестеров воспитаны охотниками.
– Как и надлежит, – сказал Горацио, кажется, имея в виду более широкий смысл. – Так не забудьте, – добавил он, садясь на своего коня, – мы надеемся увидеться с вами в Лондоне.
Кивнув напоследок, Горацио повернул коня и поскакал домой. Переходя в галоп, он улыбался. Ему понравилось то, что он увидел в Ролинг-Коттедже. Как и то, что Лестеры собирались и дальше оставаться частью местного пейзажа – здесь и в Беркшире.
Люсилла останется довольна.
К концу прогулки у Софии разболелась голова. Она обычно не была подвержена даже незначительным недомоганиям и сейчас чувствовала себя не в своей тарелке. Направляясь вместе с Клариссой в заднюю гостиную, она принялась массировать виски в надежде облегчить пульсирующую боль.
Виноват во всем был, конечно, Джек Лестер. Если бы она не волновалась всю прогулку, как поведет себя, если он снова встретится им на пути, не озиралась бы по сторонам в поисках его широкоплечей фигуры, то непременно получила бы привычное удовольствие от верховой езды. Но сейчас она чувствовала себя хуже некуда.
Бросив плат на стул, она с наслаждением опустилась в мягкое кресло у камина.
– Вот жалость, что мистер Лестер и лорд Перси сегодня не присоединились к нам, – заговорила усевшаяся в кресло напротив Кларисса, явно настроенная поболтать. – Я почему-то была уверена, что после вчерашнего они снова будут поджидать нас у Пепельного Холма.
– Может быть, они вернулись в Лондон? – предположила София. – Земля уже мягкая, и лисогонам тут больше делать нечего.
Лисогонами в семье называли джентльменов, которые приезжали в Мелтон-Маубри единственно ради удовольствия погонять лис. При первых признаках оттепели эти господа меняли сельские поля на более утонченную атмосферу светских гостиных.
– Ой! Не думаю, что мистер Лестер и лорд Перси обычные лисогоны. Они оба ездят на таких первоклассных лошадях.
София попыталась сосредоточиться. Головная боль явно мешала ей соображать.
– А при чем тут их первоклассные лошади? – вынуждена была спросить она. – У всех лисогонов ест лошади.
Но мысль Клариссы развивалась в ином направлении.
– Они оба необычайно элегантны, правда? Не только на балу – на балу каждый стремится выглядеть элегантно. Но у них обоих есть неуловимый столичный лоск. Правда?
София с любопытством вгляделась в лицо кузины. Увидев в ясных глазах Клариссы восторженное пламя, она подавила стон.
– Кларисса, можешь мне поверить, не все Лондонские джентльмены такие, как мистер Лестер и лорд Перси. Некоторые из них ничем не лучше… других молоды джентльменов, которых ты встречаешь на местных балах. А многие и вовсе во много раз хуже.
– Может быть, – допустила Кларисса. – Но все таки это неоспоримый факт, что мистер Лестер и лорд Перси затмевают всех местных джентльменов.
София закрыла глаза, чтобы прекратить этот спор Кларисса, сияя, поднялась и, танцуя, прошлась по комнате.
– Ох, Софи, я жду не дождусь, когда наконец окажусь среди изысканных денди, столичных щеголей, и пусть среди них даже будут ловеласы. Это так волнующе, если тебе оказывают внимание такие джентльмены, шутят с тобой, флиртуют, в рамках приличия конечно. – Кларисса закружилась на месте. – И я знаю, – продолжала она, понижая голос, – что не должна этого говорить, но мне не терпится попробовать флиртовать, и еще я не могу дождаться, когда на меня начнут смотреть с обожанием.
София, глядя против солнца на стройную фигурку Клариссы, подумала, что кузине не придется дожидаться слишком долго. Наверное, следует немного охладить ее пыл и вернуть на землю, а заодно выступить в защиту местных джентльменов, Неда например. Не будь ей так плохо, она попыталась бы. Но в голове пульсировала боль, и мысли пребывали в замешательстве. Едва ли она могла сейчас отыскать правильные слова.
– А ты, Софи? – Кларисса резко оторвалась от восторженного созерцания своего радужного будущего и с размаху уселась в соседнее кресло. – После того как мистер Лестер так рыцарственно пришел вчера к тебе на помощь, неужели ты даже самую малость не увлеклась им?
София смежила веки. Кларисса иногда могла посоперничать в прозорливости со своей маменькой.
– Мистер Лестер действительно галантен во всех отношениях, – едва проговорила она, – но при выборе мужа это качество не является главным критерием для меня.
– Ну и какие же главные?
София сквозь ресницы видела, как снисходительно улыбается ее кузина. Она с неохотой признала, что Клариссу не увести в сторону уклончивым ответом.
– Любовь к детям, – произнесла она. Впрочем, этот непременный тест Джек Лестер безусловно прошел бы. Он нашел общий язык с Эми и с мальчиками тоже. – Еще чувство юмора. – Им он тоже обладал, и иногда довольно смелым. – Еще я хотела бы, чтобы это был человек уравновешенный и надежный, не подверженный приступам раздражения. – А с этими качествами у ее рыцаря в сияющих доспехах были очевидные проблемы. Всем известно, что светские щеголи и повесы не отличаются надежностью. – Увлекшись перечнем, София сосредоточенно сдвинула брови. – В меру приятной внешности достаточно, Адонисом ему быть не обязательно. Ни в коем случае не скупой. Чтобы умел танцевать, особенно вальс. Ну вот, – заключила она, открывая глаза и насмешливо глядя на Клариссу. – Теперь ты удовлетворена?
Кларисса засмеялась и захлопала в ладоши, заставив Софию болезненно сморщиться.
– Но это превосходно! Значит, мистер Лестер именно гот, кто тебе нужен.
София резко поднялась, маскируя порывистое движение беззаботным смехом.
– Умоляю, Кларисса, не увлекайся игрой воображения. Наши встречи с мистером Лестером не что иное, как просто случайности.
Ее горячность немного удивила Клариссу, но спорить она не стала.
– Наверное, сегодня им что-то помешало, – сдержанно сказала она и добавила, аккуратно сворачивая ленты на капоре: – Просто интересно, когда мы снова их увидим?
* * *
Усаживаясь ужинать тем же вечером в столовой своего коттеджа, Джек мог бы без долгих раздумий ответить на вопрос Клариссы. Рано утром он собирался покинуть Лестершир.
Он объявил об этом Перси, сидевшему справа от него.
– С чего это вдруг? Я думал, ты задержишься еще на пару недель.
– Я тоже так думал, – ответил Джек. – Но обстоятельства изменились. – Прежде чем Перси успел спросить какие, он добавил: – Да и погода испортилась, так что я, пожалуй, загляну в Лестер-Холл, ну а потом вернусь в город.
– Что да, то да, – подтвердил Перси. – Дороги развезло. В этом сезоне больше не поохотишься.
Джек кивнул, он неожиданно обрадовался этой ранней оттепели.
– Я, пожалуй, тоже навещу своего старика, – задумчиво произнес Перси. – А то он начинает буянить, когда мы о нем забываем. Съезжу отдать ему сыновний долг, и встретимся уже в Лондоне.
Джек снова кивнул, погруженный в свои планы. В столицу особо спешить было незачем. Веббы начнут принимать только через неделю.
Решение покинуть Лестершир было продиктовано убежденностью, что сцена, произошедшая между ним и Софией, после того как он стащил ее с седла лошади, больше не должна повториться. Впрочем, благодаря этому случаю он теперь в хороших отношениях с Веббами, и ему фактически велено явиться к ним с ответным визитом. Заручившись одобрением миссис Вебб, он сможет смело и дальше демонстрировать свой интерес к Софии.
Это было первым, хотя и небольшим преимуществом.
Но, принимая во внимание его вчерашнюю бурную реакцию, казалось разумным отложить дальнейшие шаги до тех пор, пока его златокудрая головка не окажется в безопасности в лоне светского общества. Игра будет вестись на его поле.
Именно в Лондоне неизбывные требования общества достигают своего пика. Четкие правила и непреложные порядки окажутся достаточно жесткими, чтобы вернуть его ухаживания на общепринятый путь.
Для ее же пользы – и, как он нехотя признавал, и для своей тоже – Джек решил отложить возможность увидеть Софию до ее возвращения в Лондон.
Так будет безопаснее для всех.
Глава 5
Поднимаясь по лестнице Энтвистл-Хауса, София увидела впереди море шелков и атласа, драгоценностей и локонов и окончательно почувствовала, что снова вернулась в свет. Вокруг звучала изысканная речь с модными томными интонациями, характерная для высшего общества, погруженного в свое любимое времяпрепровождение, и заглушавшая печальную мелодию скрипки, долетавшую из бального зала. Люсилла, одетая в изящное платье темно-синего шелка, отороченного дорогим кружевом, неуклонно продвигалась вперед, останавливаясь только, чтобы поздороваться со знакомыми, близкими и не очень, со всех сторон ее приветствовавшими.
Шедшая рядом с Софией Кларисса не скрывала своего восторга.
– Разве это не чудесно? – шептала она. – Какие потрясающие платья! А мужчины точно такие, как я представляла – одеты с иголочки. Некоторые просто красавцы, правда?
Она заметила в толпе элегантного денди, который, увидев ее жадный восхищенный взгляд, откровенно состроил ей глазки, отчего девушка вспыхнула и укрылась за веером.
София перехватила взгляд джентльмена и холодно, строго подняла бровь. Денди улыбнулся и слегка поклонился, после чего повернулся к своим спутникам. Кларисса взяла Софию под руку.
– Все так. Но ты и сама выглядишь прекрасно, так что привыкай, что тебя будут разглядывать. Лучше всего просто не обращать внимания.
– Правда? – Кларисса осторожно взглянула в сторону джентльмена, который теперь увлеченно разговаривал со своими друзьями. Она облегченно вздохнула и оглядела свое платье, нежное творение из бледного зелено-голубого муслина с маленькими рукавами-буфами, обшитого кружевом у горловины. – Меня немного удивил выбор мадам Жорж, но оно мне, кажется, в самом деле к лицу, да?
– И тот джентльмен только что это подтвердил, – ответила София. – Я тебе говорила, никогда не спорь с мадам Жорж, не трать слов попусту.
– Я не представляла, что она окажется такой, – хихикнула Кларисса.
София улыбнулась.
В пятницу они уехали из Лестершира, две ночи провели в дороге, которая наконец днем в воскресенье привела их на Маунт-стрит. Остаток дня прошел в суетливой распаковке вещей и обустройстве большого семейства в лондонском доме, где оно собиралось провести весь сезон. Люсилла рано отправила всех спать, включая Софию и Клариссу.
– Завтра мы с утра отправимся к мадам Жорж. Ни одна из вас не войдет в бальный зал, одетая недолжным образом. Надеюсь, что мадам Жорж поможет нам, потому что я обещала быть завтра вечером у леди Энтвистл, если вы помните.
Наутро сразу после завтрака, который подали в несусветную рань – в десять часов, – они устремились к маленькой дверце на Бретон-стрит, которая вела в салон мадам Жорж.
– Уверена, что только она поможет нам в такой короткий срок, – сказала Люсилла, первой взошедшая на крыльцо.
Но тетушке не стоило волноваться – мадам Жорж с нескрываемой радостью бросилась ей на шею.
Мадам Жорж многие годы была любимой модисткой матери и тетушки Софии. Все платья для так печально окончившегося первого сезона Софии были сшиты в ее салоне.
Внешне мадам Жорж далеко не отвечала представлению о модистке, шьющей для избранного светского круга. Прежде всего, она была рослой, с массивным бюстом, широкими бедрами и мускулистыми руками. Но ее маленькие ручки с толстыми короткими пальцами были необычайно проворны. Шея у нее практически отсутствовала, седые волосы неизменно закручивались в тугой узел на макушке круглой головы. На розовощеком лице блестели маленькие голубенькие глазки. Разве что проницательный взгляд и волевой подбородок выдавали незаурядность личности мадам.
– И мисс София здесь! – воскликнула она, закончив приветствовать Люсиллу. – Моя милая малышка, как я рада снова видеть вас!
Мадам Жорж прижала девушку к массивному бюсту, обтянутому черным бомбазином, затем отстранила от себя, придирчиво разглядывая.
– Да-да, это чудесно. Wunderbar. – Мадам Жорж никогда не довольствовалась каким-то одним языком. Она была подлинным полиглотом и говорила по меньшей мере на трех языках, часто одновременно. Она отступила назад, прищурилась, сдернула с шеи ленту для замеров. – С вас, моя liebchen, придется заново снять размеры. – Глаза мадам Жорж сверкнули. – Собираетесь кружить головы джентльменам?
София пробормотала, что надеется обойтись без этого, но мадам Жорж вряд ли ее расслышала. Модистка наконец заметила ошеломленную Клариссу, державшуюся позади. Ошеломила кузину в основном внешность, Жорж и ее медвежья манера обниматься.
– Ах, petit chou! Вылитая дочь своей матери. Совсем молоденькая. Но расцветающий бутон тоже кое-чего стоит. Hein?
Смущенная Кларисса посмотрела на мать. Люсилла принялась за дело, быстро объяснив мадам Жорж их потребности и необходимость в спешке.
Мадам Жорж все схватывала на лету.
– Quelle horreur! Пойти на бал без нового платья – немыслимо! Ничего, мы до завтра как-нибудь справимся.
И она справилась.
Оглядывая свое шелковое платье, превосходно сочетавшееся с цветом ее лица, придавшего голубым глазам больше яркости, подчеркнувшего золото волос, София чувствовала глубокое удовлетворение. Удлиненная высокая талия, квадратный вырез горловины бесподобно демонстрировали стройность ее фигуры. Мадам Жорж, как всегда, выручила, взмахнула своей волшебной палочкой. Бальные платья были доставлены уже к шести часам вечера, а дневные платья ожидались к девяти утра завтра.
– Софи! Ты только посмотри!
Проследив за взглядом Клариссы, София увидела юную девушку, обремененную платьем из пенистого розового муслина, с пышной оборкой вокруг выреза, которая повторялась дважды по подолу. В этом платье барышня казалась больше в ширину, чем в высоту. Это было именно то платье, которое Кларисса облюбовала в салоне мадам Жорж для своего первого бала.
– О боже! – Кларисса в страхе смотрела на пугающее видение. – Неужели я выглядела бы так же?
– Очень возможно, – ответила София. – И это еще раз доказывает, что никогда не надо спорить с мадам Жорж.
Кларисса кивнула и смущенно отвела взгляд от злополучной барышни. Она стала с волнением рассматривать толпу, разделявшую их и хозяйку дома.
– Никогда не думала увидеть такое множество элегантных людей, собранных в одном месте.
София почувствовала, как у нее дрогнули губы.
– Это всего лишь небольшое собрание по меркам света, и к тому же неофициальное. Бывает, что гостей собирается более сотни.
Взгляд, который бросила на нее Кларисса, скорее был испуганный, чем восторженный. Они наконец поднялись по лестнице и теперь медленно продвигались по верхнему фойе. Но вот люди, затмевавшие обзор, расступились, и они оказались лицом к лицу с леди Энтвистл.
– Люсилла, милая, как я тебе рада! – Миледи и Люсилла соприкоснулись надушенными щеками. Оглядев оценивающе платье подруги, леди Энтвистл приподняла брови. – Ты еще вполне способна затмить эти юные создания.
– Но это так обессиливает, милая. – С лукавой улыбкой Люсилла перешла дальше, чтобы поздороваться с молодым джентльменом мистером Милтропом, сыном кузины лорда Энтвистла, предоставив Софии и Клариссе приветствовать леди Энтвистл реверансами.
Распрямившись, София увидела, что на нее нацелен лорнет миледи. Как и в прошлый раз, ни одна подробность ее облика не ускользнула от пытливого взгляда леди Энтвистл – от зеленой ленты в волосах до бисерных бальных туфель.
– Гм… да. – Лицо леди Энтвистл прояснилось. – Превосходно, дорогая моя. Не сомневаюсь, что на этот раз ваш сезон окажется удачным.
Тон миледи ясно давал понять, что именно она подразумевает под «удачным» сезоном. Хорошо зная, чего ждать от маминой старинной подруги, София безмятежно улыбнулась. Вместе с Клариссой они перешли к мистеру Милтропу.
Мистер Милтроп, молодой джентльмен приятной наружности, был явно смущен, оказавшись в столь многолюдном обществе в роли хозяина. В ответ на спокойное приветствие Софии он что-то сбивчиво пробормотал, она видела, как он удерживается, чтобы не дернуть себя за галстук. Когда юный сэр повернулся к Клариссе, шедшей следом за кузиной, то вдруг сильно побледнел, чтобы тут же покраснеть сверх меры.
– Я непередаваемо… – Поклон у него вышел неловкий, потому что, делая его, он пытался не оторвать взгляда от лица Клариссы. – Я весьма рад познакомиться с вами, мисс… мисс… – Глаза мистера Милтропа затуманились. – Мисс Вебб! – Он улыбнулся торжествующе. – Я надеюсь, вы не будете против… уделить мне несколько минут, мисс Вебб. Как только я покончу с этим… – Он простодушно кивнул на свою тетушку.
Растерявшаяся Кларисса застенчиво улыбнулась ему. Мистер Милтроп воспринял это как поощрение. Просияв, он поспешно вернулся к исполнению своих обязанностей.
Озадаченная Кларисса догнала Софию, которая ждала ее на маленькой лестнице, ведущей в бальный зал.
Задержавшись на пороге зала, София подавила желание обвести пристальным взглядом море голов. Опустив глаза, она приподняла юбки и начала спускаться вслед за тетушкой. Рядом Кларисса, вся трепеща от волнения, с широко раскрытыми сияющими глазами, жадно впитывала каждую подробность. Ощутив некоторую стесненность в груди, София поняла, что и она сама была захвачена волнующим чувством ожидания. Мысль об этом заставила ее слегка нахмуриться.
Был шанс, что мистер Лестер еще не приехал в Лондон. Но даже если он здесь, то не обязательно станет искать с ней встречи.
София отогнала навязчивые желания. Джек Лестер ловелас и повеса. А повесы не увиваются за юными барышнями просто так, без задней мысли. А она приехала в Лондон, чтобы найти мужа, подходящего для нее мужа. И надо все мысли сосредоточить на этой цели и забыть о всяких обаятельных повесах с синими глазами и вспыльчивым нравом.
С решительным блеском в глазах она вскинула голову, чтобы тут же погрузиться взглядом в яркую синеву.
Сердце Софии упало, по телу пробежала дрожь. Он сразу заполнил все окружающее пространство – высокий, сильный, необычайно элегантный в черном фраке и панталонах, с темными волосами, уложенными по моде небрежно. На белоснежном галстуке сиял опасным блеском большой сапфир.
Джек прочитал в ее удивленных глазах откровенное волнение. София остановилась на предпоследней ступеньке, слегка приоткрыв губы и часто дыша, отчего ее грудь в глубоком вырезе платья то поднималась, то опускалась.
Не отрывая от нее глаз, он медленно проговорил:
– Добрый вечер, мисс Винтертон.
Сердце Софии трепетало. Джек грациозно поклонился и, выпрямившись, взглянул на нее насмешливо. Внутренне собравшись, София преодолела последнюю ступень, присела в реверансе и протянула руку.
– Добрый вечер, мистер Лестер, не ожидала встретить вас здесь, сэр.
Бровь его вопросительно изогнулась, но, к облегчению Софии, он ничего не ответил на эти слова.
– Могу я просить вас об удовольствии танцевать с вами вальс, дорогая леди? Третий, если он у вас свободен.
София не успела еще заглянуть в бальную карту. Холодно взглянув на него, она открыла ее и, мельком встретившись с ним глазами, вписала его имя маленьким карандашиком в соответствующей графе.
А он продолжал, отвечая на ее затаенное желание:
– И возможно, если вы еще никому не обещали, я мог бы после танца проводить вас на ужин?
София, не слишком осознавая, что делает, машинально протянула ему руку. Глядя ей в глаза, Джек мягко продел ее под свой локоть. У Софии перехватило дыхание, сердце снова забилось неровно и часто.
– Мне это будет приятно, мистер Лестер, – пробормотала она, отводя взгляд.
– Надеюсь.
Он явно дразнил ее. Решительно подняв подбородок, София набросила на себя покров самообладания. Тетушка с Клариссой шли немного впереди.
К удивлению Софии, проводив ее до кресла, в которое тетушка соизволила опуститься, мистер Лестер обменялся с Люсиллой несколькими веселыми репликами и, отвесив элегантный поклон, извинился, оставив Софию наедине с группой джентльменов, которые устремились к ней знакомиться.
Хотя этот бал был задуман леди Энтвистл как домашний и неофициальный и несмотря на то, что общество еще только начинало возвращаться в столицу после зимних забав в сельской местности, уже задолго до первого танца карточка Софии заполнилась именами вполне приемлемых холостых мужчин.
Кларисса оказалась сильнейшим магнитом для совсем юных джентльменов. Скоро она начала беспокойно поглядывать на Софию.
Ясным и твердым голосом София спокойно извинилась перед мистером Хакортом:
– Мне очень жаль разочаровывать вас, сэр, но моя карточка уже заполнена.
Спустя минуту она услышала, как Кларисса, в точности повторяя ее слова, отклоняет приглашение лорда Свиндона.
Обретя несколько пошатнувшееся равновесие, София ощутила смутное беспокойство, словно делает что-то не так. И только когда она в третий раз поймала себя на том, что обшаривает взглядом зал, то отчетливо осознала происходящее.
Решив не сдаваться, она вооружилась очаровательной улыбкой и обратила все внимание на стоявшего рядом кавалера.
– Ваша сестра тоже приедет в Лондон, лорд Аргайл? Я буду рада снова встретиться с ней.
Она должна найти себе здесь мужа, а не пасть жертвой синеглазого повесы.
Следуя принятому решению, Джек вплоть до контраданса, за которым следовал последний перед ужином вальс, постарался занять себя. Он напомнил себе, что достаточно опытен, чтобы тесниться в толпе поклонников. Он заставил себя прогуляться по залу, ловко уклоняясь от предложений пригласить на танец других молодых леди. Едва прозвучали финальные аккорды контраданса, он через толпу прямиком направился к Софии. Судьба снова ему улыбнулась – она как раз благодарила за танец своего партнера, лорда Эндерби.
– Мисс Винтертон. – Джек с легким поклоном взял ее за руку. – Приятного вечера, Эндерби. – Одного кивка было достаточно, чтобы смутить неопытного кавалера.
– Э? – Сощурившись, Эндерби перевел взгляд близоруких глаз с Софии на Джека. – А, это вы, Лестер. Странно видеть здесь вас. Я полагал, вы в Ньюмаркете, на скачках.
Джек улыбнулся Софии:
– Я обнаружил, что в этом сезоне у меня появится в столице неожиданный интерес.
– Вот как? – Лорд Эндерби был слишком близорук, чтобы оценить происходящую на его глазах сцену. – Это какой же?
Почувствовав, как запылали щеки, София задержала дыхание, взглядом удерживая своего нового партнера от опрометчивых слов. Взгляд Джека сделался более пронзительным.
– Я пока что не расположен делиться своими секретами, – сказал он. – Но очень скоро вы узнаете правду. – Он не отводил глаз от лица Софии. – Но я пришел, Эндерби, чтобы украсть у вас мисс Винтертон. Следующий танец – мой. Не так ли, дорогая леди? Жестом собственника он продел руку Софии под свой локоть и, едва кивнув вконец озадаченному лорду Эндерби, повел ее по залу.
София судорожно пыталась собраться с мыслями.
– Вы правы, мистер Лестер. Но не лучше ли нам вернуться к моей тетушке?
– Почему?
С самым невинным выражением на властном лице Джек уводил ее все дальше и дальше от тети, несмотря на ее слова.
– Потому что так принято, – произнесла София.
Он коварно улыбнулся.
– Вы уже не дебютантка, дорогая леди. – Она не только услышала, но и почувствовала всем телом его глубокий голос. – Не беспокойтесь. Несмотря на толчею, зал все же не так набит, чтобы ваша тетя не смогла при желании следить за вами.
София поняла, что он говорит правду. Успокоив трепетавшее сердце, она взглянула через плечо и увидела на другом конце зала Люсиллу и Клариссу, стоявшую подле нее. Временами их загораживали, но все же она вполне могла не терять их из виду.
– В мои планы не входит похищать вас, знаете ли.
Эти слова заставили ее взглянуть Джеку в лицо. Он мягко улыбнулся:
– Я просто подумал, вам интересно будет увидеть, что за люди сегодня здесь собрались.
Борясь с недоверием, София уступила и расслабила руку, лежавшую на локте Джека. Он же, как и обещал, неторопливо повел ее по залу.
– Леди Энтвистл повезло заполучить к себе столько гостей в самом начале сезона. Вот, к примеру, лорд Аберкромби. – Джек указал на знаменитого охотника. – Вы встречали его прежде? – София кивнула. – Он крайне редко покидает Нортгемптоншир прежде апреля. Думаю, что только небывалая слякоть могла так рано прогнать его на юг.
София и сама была удивлена увидеть здесь так много неженатых мужчин.
– Я не догадывалась, что во всем виновата погода.
Она поймала на себе внимательный взгляд Джека.
– Только отчасти, – тихо произнес он.
София, поглядев в сторону, сделала вид, что ее что-то заинтересовало.
– И как вы находите общество спустя четыре года? Оно по-прежнему пленяет вас?
София повернулась к Джеку: насмешливые интонации, появившиеся в его речи, заставили ее помедлить с ответом.
– Пленяет? – переспросила она, склоняя голову к плечу. – Не думаю, что эго точное слово, мистер Лестер. Она слегка сдвинула брови. – В обществе есть обаяние, конечно. – Она взмахнула рукой. – Но нельзя же не видеть его эфемерность, призрачность, отсутствие подлинного содержания. – Она сдержанно улыбнулась. – Мне давно кажется, что сезон – это светская сцена, где мы собираемся, чтобы произвести друг на друга впечатление своим положением, репутацией, нарядами, до того как лето снова вернет нас к нашему настоящему занятию – управлению поместьями.
Джек кивнул:
– Вы мудры не по годам, дорогая леди.
София встретила его взгляд и недоверчиво выгнула бровь.
– А вы, сэр? – Она отвела глаза и продолжала, набравшись храбрости: – Мне трудно поверить, что вы согласны со мной в вашем отношении к сезонам. Я часто слышала, что джентльмены, подобные вам, преследуют определенные интересы, для чего сезоны просто незаменимы.
Джек скривил губы.
– И это правда. – Он сделал маленькую паузу. – Но вы не должны думать, что именно такого рода интерес в этом году привел меня в город так рано.
Подавляя желание заглянуть ему в лицо, София упорно не сводила взгляда с окружавшей их публики.
– В самом деле? – холодно переспросила она. – Значит, на юг вас, по-видимому, привела скука.
Джек покосился на нее:
– Нет, мисс Винтертон. Только не скука.
– Не скука? – Твердо решив не дать ему восторжествовать, София повернулась и, не обращая внимания на бешено бьющееся сердце, отчего делалось трудно дышать, встретила его взгляд, – Неужели, сэр?
Лицо Джека было непроницаемым. Она бесстрашно встретилась с ним глазами, потом так же смело окинула взглядом его безупречную фигуру. В мягких складках галстука загадочно сверкнул сапфир, цепочек с брелоками он не носил, поэтому ничто не отвлекало наблюдателя от его превосходно развитой мускулатуры.
Подавляя желание откашляться и снова положив руку ему на локоть, она пошла рядом.
– Я, кажется, поняла. Вы испугались, что ваши скакуны могут увязнуть в лестерширской трясине.
– Снова мимо, мисс Винтертон, – засмеялся он.
– Значит, вас привела в столицу приманка карточных столов.
– Приманка в самом деле существует, признаю, но только это не зеленое сукно.
– Что же тогда? – спросила София, поднимая глаза.
Джек перевел взгляд на ее локоны, потом опустил его ниже и заглянул в ее светло-голубые глаза.
– Это золотая приманка, мисс Винтертон.
София, моргнув, нахмурилась:
– Вы приехали с мыслями о богатстве?
Потемневшие глаза Джека взглянули пристальнее.
– Не о богатстве, мисс Винтертон. – Он смотрел ей в глаза, и улыбка медленно исчезала с его губ. – А о будущем.
Он удерживал ее взгляд, и Софии показалось, что отполированный паркет заколебался под ее ногами. Кажется, они остановились, прочие гости отступили куда-то, их болтовня больше не достигала ее ушей. Дыхание перехватило, и, наверное, из-за этого начала кружиться голова.
Синие глаза смотрели не мигая, София вглядывалась в них, но не находила ни малейшего намека на призрачную надежду, мысль о которой промелькнула было в ее голове.
Джек улыбнулся, и его лицо тотчас смягчилось, как уже бывало прежде.
– Кажется, начинается наш вальс, мисс Винтертон. – И загадочным, проникающим в душу голосом спросил:
– Вы составите мне пару, дорогая леди?
София подавила дрожь. Она не была незрелой барышней, ей двадцать два года, она уверена в себе и имеет светский опыт. Не обращая внимания на тревожные удары сердца, на скрытый смысл, мерещившийся в его словах, она спокойно кивнула и с достоинством подала ему руку.