355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Лоуренс » Леди с серьезными намерениями » Текст книги (страница 6)
Леди с серьезными намерениями
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:25

Текст книги "Леди с серьезными намерениями"


Автор книги: Стефани Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Он сильно сжал ей пальцы, и в этот миг София вдруг усомнилась, на который из вопросов дала ему ответ. Она позволила ему увлечь себя в танце, и он одним искусным поворотом занял место между другими кружащимися парами.

Снова и снова София повторяла себе, что нет ничего особенного в этом вальсе, как нет ничего особенного в их отношениях. Но душа сопротивлялась разуму, предавшись молчаливому общению с парой синих глаз.

Только когда они остановились, София поняла, что вальс закончился. За все это время они не произнесли ни слова, но казалось, что сказано самое важное. София почти не смела дышать.

С серьезным, спокойным выражением Джек снова продел ее руку под свой локоть.

– Пора идти на ужин, дорогая леди.

Его глаза мягко светились и согревали Софию своим теплом. Смущенная, но ликующая, взволнованная, но странно уверенная, она ответила ему:

– Действительно, сэр. Я доверяю вам быть моим провожатым.

Он улыбнулся лишь уголками губ:

– Вы всегда можете на меня рассчитывать, дорогая леди.

В комнате, где стояли накрытые к ужину столы, Джек отыскал столик на двоих и принес блюдо с маленькими сэндвичами и два бокала шампанского. Усевшись, он начал рассказывать забавные истории, случившиеся в прошлом сезоне, после чего они принялись строить предположения, кто станет главным героем нынешнего сезона.

Несмотря на свое блаженное состояние, София была рада отвлечься. Ей казалось, что она балансирует на отвесном обрыве, и не считала разумным делать следующий шаг. Она болтала, смеялась и не обращала внимания, что временами становилось трудно дышать, когда они встречались взглядами и несколько долгих секунд не отводили глаз друг от друга.

Софию переполняла непонятная радость, словно сердце освободилось от земных тягот и сделалось легче воздуха. Это состояние не покинуло ее, даже когда Джек, следуя предписанному порядку, препроводил ее назад к Люсилле.

Сохраняя внешнее спокойствие и хваля себя за это, София протянула ему руку.

– Спасибо, сэр, за приятный антракт. – Ее голос прозвучал странно для нее самой – тихо, мягко и чуть хрипло.

Ее возвращения ожидала небольшая группа джентльменов. Джек оглядел их с неудовольствием, выказывать которое не счел целесообразным. Вместо этого он взял Софию за руку и элегантно поклонился:

– До новой встречи, мисс Винтертон.

И глаза его пообещали, что это случится очень скоро.

К полной неожиданности для Софии, он приехал уже на следующее утро. Ей передали, что тетушка зовет ее в гостиную. София вошла и увидела его там, очень уместно для этого времени дня облаченного в синий сюртук и белые панталоны. Он поднялся со стула ей навстречу, и в его порывистом движении ей почудился легкий вызов.

– Здравствуйте, мисс Винтертон.

Решившись сохранять самообладание, София придала лицу спокойное беспечное выражение, пытаясь ничем не выдать своего волнения.

– Добрый день, мистер Лестер.

Его улыбка обдала Софию восхитительным теплом. Выпустив ее руку, он повернулся, чтобы поздороваться с Клариссой, которая вошла в гостиную следом за кузиной.

Чувствуя, что обманчиво мягкий взгляд тетушки цепко устремлен прямо на нее, София с подчеркнуто безмятежным видом подошла к креслу. Усевшись и расправив юбки, она заметила, что обаяние мистера Лестера действует на всех по-разному. Кларисса, несмотря на свою неопытность, нисколько не смущаясь, поздоровалась с нежданным гостем с безыскусной радостью, после чего села рядом с Софией.

Джек сел на прежнее место – в модное белое с позолотой кресло. Он оправдал свое присутствие тем, что извлекает выгоду из приглашения Люсиллы.

– Как я говорил, миссис Вебб, очень приятно обнаружить, что перед началом сезона у тебя еще есть некоторое свободное время.

– В самом деле, – отвечала Люсилла, глядя на него открыто и спокойно своими светло-голубыми глазами. Она восседала в кресле у камина, одетая в батистовое утреннее платье винно-красного цвета. – Однако должна сознаться, что стоит только окунуться в светскую жизнь, как это было вчера, чтобы вспомнить, насколько она бывает утомительна.

Джек с учтивым видом внимательно наблюдал за ней.

– Согласен с вами. – Он степенно кивнул. – Когда возвращаешься из деревни, то светские балы могут показаться суровым испытанием.

– Да, очень тяжким, – согласилась Люсилла. И спросила, поворачиваясь в кресле: – А вам так не показалось, душечки?

Кларисса лучезарно улыбнулась и открыла было рот, чтобы опровергнуть отрицательное суждение о вчерашнем бале. Но София опередила ее:

– Это правда. Пусть вчера и обошлось без сильной давки, но в конце вечера в зале стало невыносимо душно.

Не могла же она признаться в своей необыкновенной радости, также не годилось и назвать бал, устроенный доброй леди Энтвистл, малолюдным.

Джек сдержанно улыбнулся:

– Действительно. Я как раз собирался спросить вас, мисс Винтертон, не хотите ли вы окончательно проветрить легкие после вчерашней духоты, прокатившись по Парку? Мой экипаж ждет у ваших дверей.

– Великолепная мысль, – откликнулась Люсилла, с живостью поворачиваясь к Софии.

Но София продолжала смотреть на Джека. Он наклонил голову.

– Если вам это будет приятно, мисс Винтертон.

София медленно перевела дыхание и кивнула.

– Я… – Она потупилась, устремив глаза на сцепленные руки поверх утреннего платья из сиреневого муслина. – Я только сначала переоденусь.

– Конечно, мистер Лестер подождет тебя, милочка.

Кивнув тете, София вышла и почти бегом направилась к себе. Кликнув служанку, она распахнула дверцы шкафа и вытащила платье для прогулок, которое мадам Жорж прислала сегодня утром. Из плотного теплого материала, золотисто-коричневое с зеленой вышивкой, оно при ходьбе отливало бронзой. Стоя перед высоким зеркалом, София приложила платье к себе и снова отметила, как его цвет оттеняет золото ее волос и подчеркивает нежный кремовый цвет лица. Прижав к себе платье, она закружилась в вальсе, позволив сердцу затрепетать от предвкушения чего-то волшебного.

Тут она увидела служанку, которая смотрела на нее, стоя в дверях, и замерла.

– Ах, ты уже здесь, Хелен? Заходи. – Она поманила девушку. – Я должна переодеться.

Внизу в гостиной Джек поддерживал неторопливый разговор, который мало его занимал. Вдруг Люсилла сказала:

– Надеюсь, вы извините Клариссу. Но мы все еще не до конца обустроились. – И повернулась к дочери:

– Посмотри, милая, как там близнецы, ты же знаешь, что мне всегда неспокойно, если я не знаю, чем они заняты.

Кларисса с готовностью встала и, присев перед Джеком, вышла, оставив его гадать, чем могут быть заняты близнецы.

– Им шесть, – спокойно сказала Люсилла. – В этом возрасте фантазия просто не имеет пределов.

Джек решил вернуться к более безопасным темам:

– Позвольте поздравить вас с такой дочерью, миссис Вебб. Редко приходится видеть подобную красоту в сочетании с хорошим характером. Предсказываю, что она будет иметь бешеный успех.

Люсилла просияла от удовольствия.

– Вероятно, да. К счастью для меня, мистера Вебба и, думаю, что и для самой Клариссы, этот сезон просто… – Она изящно взмахнула рукой. – Просто расширит ее горизонты. Ее будущее можно считать уже устроенным. Я имею в виду молодого джентльмена из Лестершира, нашего соседа, Неда Аскома.

– Вот как? – вежливо поинтересовался Джек.

– Представьте себе, – продолжала хозяйка доверительно. – Мы с мужем придерживаемся мнения, что молодой девушке не следует делать выбор прежде, чем она как следует осмотрится. Избранник может оказаться старым поклонником, но она будет больше уверена, что сделала правильный выбор, если ей дать возможность убедиться в этом самой. – Бледно-голубые глаза вопрошающе остановились на лице Джека. – Вот почему мы хотим устроить для Клариссы полноценный сезон, чтобы она лучше узнала саму себя.

Джек встретил ее взгляд абсолютно невозмутимо и спросил:

– А ваша племянница?

Люсилла посерьезнела, но в ее глазах читалось одобрение.

– Да, в самом деле, первый сезон Софи оказался настолько коротким, что он не в счет. Она была представлена, начала выезжать и даже побывала в Олмаке, но спустя три недели моя сестра умерла от простуды. Это была ужасная трагедия.

Она тяжело вздохнула. Джек, склонив голову, ждал.

– Так что видите, мистер Лестер, – продолжала Люсилла, не сводя с него глаз. – Мы с мистером Веббом очень надеемся, что джентльмен, который оценит нашу дорогую Софи по достоинству, даст ей, однако, возможность насладиться этим сезоном в полной мере.

Джек выдерживал ее многозначительный взгляд, наверное, целую вечность. После чего скрепя сердце ответил ровным тоном:

– В самом деле, мэм, ваши доводы трудно оспорить. – Но хозяйка явно ждала от него большего, и он добавил бесстрастно: – Джентльмен, оценивший вашу племянницу, несомненно, согласится выполнить это мудрое условие.

Люсилла одобрительно улыбнулась. В этот момент отворилась дверь.

– А, вот и ты, Софи.

Джек стремительно поднялся и, шагнув вперед, залюбовался представшим на пороге видением. София накинула зеленый плащ с капюшоном поверх платья необычного бронзового цвета с темно-зеленым узором у ворота и на рукавах. Наряд дополняли зеленые полусапожки и зеленые перчатки. Джек почувствовал, как его губы сами собой раздвигаются в улыбке: его София была сама элегантность.

Воодушевленная его одобрительным взглядом, София улыбнулась в ответ и протянула руку. Джек обратился к Люсилле:

– Обязуюсь хорошо заботиться о вашей племяннице, миссис Вебб.

Люсилла оглядела стоявшую перед ней пару и осталась очень довольна увиденным.

– Я доверяю ее вам, мистер Лестер. Но не слишком задерживайтесь. Сегодня нас навестит леди Купер, а потом мы поедем на вечер к леди Алинкот. – И она отпустила их изящным благосклонным кивком.

Только когда они въехали в Парк и Джек пустил лошадей веселой рысью, София поверила, что все происходит на самом деле. Она ехала в экипаже по нарядной аллее, и Джек Лестер сидел рядом с ней. Легкий свежий ветерок развевал ее локоны. На ветвях деревьев набухали почки. Они хорошо были видны на фоне неба чистейшей синевы. Покосившись на своего спутника, София уже не первый раз спросила себя, о чем он думает.

Он вместе с ней спустился с крыльца тетушкиного дома, после чего, возмутительно проигнорировав ее протянутую руку, подхватил ее за талию и усадил на сиденье экипажа. Усевшись рядом и убедившись, что ей удобно, он довольно улыбнулся и щелкнул поводьями. Суета и шум на улице делали невозможной беседу, и, пока они добирались до Парка, София молчала.

Только когда они влились в вереницу модных блестящих экипажей, София проговорила как можно более равнодушно:

– Я не ожидала увидеть вас так скоро, сэр.

Джек покосился на нее:

– Я никак не мог оставаться вдалеке от вас.

И это была чистая правда. Он намеревался дать Веббам время на обустройство в их столичном доме, а вместо этого не смог противостоять желанию покатать Софию по Парку, показать ей общество, представить ее саму обществу, пока она будет находиться под его надежной опекой. Он предъявил свои притязания таким прямолинейным способом, что тетушка Софии сочла нужным пригрозить ему пальцем. Но даже погода была на его стороне – яркий солнечный благоуханный день больше напоминал майский, чем мартовский.

Он ждал, что его откровенный ответ будет воспринят с некоторым смущением. Но к его радости, София вздернула подбородок и ответила спокойно:

– В таком случае вы можете быть мне полезны. Расскажите, кто есть кто здесь. У тетушки еще не было времени просветить меня, и многих я просто не знаю.

Джек улыбнулся. Близился полдень, самое модное время для прогулок в Парке.

– Сестер Берри вы должны помнить, – сказал он, кивая на допотопное ландо, стоявшее у обочины. – Их можно видеть здесь на протяжении всего сезона и утром, и днем.

– Конечно, я их помню.

София с улыбкой кивнула двум почтенным дамам, закутанным в шали и шарфы. Те кивнули ей в ответ. Экипаж миновал ландо, и София успела заметить оживление в глазах сестер.

– Дальше мы видим леди Стонтон с дочерьми, – продолжал Джек тоном экскурсовода. – Вам не так уж обязательно их знать, хотя ваша кузина непременно познакомится с младшими девицами.

София одарила улыбкой стайку юных девиц, смотревших на нее с откровенной завистью. Она подумала, что едва ли предметом зависти является ее прогулочное платье, несмотря на все искусство мадам Жорж.

Она взглянула вперед и увидела высокую женщину в Платье модного малинового цвета, неторопливо идущую по лужайке. Ее вел под руку элегантный денди. Когда экипаж Джека поравнялся с ними, они оба повернулись. Лицо женщины прояснилось, и она вскинула руку, как показалось Софии, весьма властным жестом, призывая Джека остановиться.

Джек, сидевший справа, резко выпрямился. Было ясно, что он не собирается останавливаться и даже замедлять движение. София взглянула на него. Лицо Джека было холодно-замкнутым, он едва заметно кивнул.

Экипаж проехал мимо, оставив пару позади. София заставила себя спросить:

– А кто была эта дама?

В ответ Джек взглянул на нее с явным неудовольствием. Она встретила его взгляд, подняв бровь в ожидании ответа.

– Гарриет Вильсон, – ответил он неохотно. – Но с ней вам определенно не стоит сводить знакомство.

Его угрюмый тон заставил Софию подавить смешок. Она огляделась по сторонам и увидела, что ландо леди Купер остановилось на повороте аллеи. София помахала рукой и обрадовалась, когда леди Купер улыбнулась ей в ответ. Миледи была одной из подруг ее покойной матери.

Мимо кого бы они ни проезжали, Джек знал всех. Его попутные комментарии забавляли и развлекали Софию. Она радовалась его обществу и тому, что явно ему нравится, а о том, что это значит, можно подумать и потом. Так что она беззаботно смеялась, согреваемая теплом синих глаз.

– Джек!

Внезапный оклик заставил их отвлечься.

Оклик исходил от молодого темноволосого джентльмена, который вместе с таким же одетым по последней моде джентльменом восседал на изогнутых дугой козлах новенького фаэтона, быстро приближавшегося к ним. Джек направил лошадей к обочине, элегантный фаэтон сделал аккуратный разворот и плавно остановился рядом.

– А я уже целую вечность тебя разыскиваю! – объявил молодой джентльмен, переводя глаза с Джека на Софию и приветливо улыбаясь. – Но никак не думал встретиться здесь.

София взглянула на своего спутника и увидела, как его жесткие черты лица смягчились улыбкой.

– Джеральд! – Джек кивнул брату и взглядом знатока окинул пару чистокровных лошадей, впряженных в фаэтон, сверкавший свежей лакировкой. – Откуда взялся этот экипаж?

– Только что вышел из мастерской Смитера. А лошадки от Хардкасла. Он уступает их мне за десятую часть подлинной цены – всего пять сотен за обеих. Но за фаэтон придется выложить полную сумму – ты же знаешь старика Смитера.

Джек кивнул. Ловким поворотом запястья он сложил вожжи петлей и протянул их Софии.

– Вы окажете мне эту честь, дорогая леди?

Весьма польщенная, поскольку редкий джентльмен доверяет лошадей женщине, София милостиво кивнула и взяла вожжи. Ободряюще улыбаясь, Джек спустился вниз. Лошади нервно дернулись. София, твердо решив удержать их в повиновении, впилась в них взглядом, сосредоточенно сдвинув брови.

Пряча улыбку, Джек медленно обошел вокруг фаэтона с лошадьми, оценивающе их оглядывая. Джеральд и его товарищ следили за ним затаив дыхание, едва сдерживая нетерпение. Потом он вернулся к Софии и, забрав у нее вожжи, с благодарной улыбкой кивнул брату:

– Неплохой выезд.

Джеральд просиял.

– Но позволь познакомить тебя с мисс Винтертон. – Джек сделал паузу, давая возможность брату изящно поклониться. – Мой младший брат Джеральд Лестер.

Успев заметить определенное сходство между Джеком и молодым джентльменом, тоже темноволосым и широкоплечим, правда не с такой развитой мускулатурой, отличавшей более зрелую фигуру ее спутника, София нисколько не удивилась.

Пока брат представлял Софии лорда Сомерби, своего приятеля, Джек напоследок еще раз окинул взглядом фаэтон и лошадей. После чего, повернувшись к Джеральду, сказал вежливо, но твердо:

– А теперь простите нас, но я должен доставить мисс Винтертон домой.

– Джек! – с искренней обидой вскричал его брат. Перестань меня дразнить. Скажи, можно мне купить их или нет?

Джек кивнул:

– Покупай. Только попытайся добиться скидки у Смитера. Заходи сегодня вечером, я дам тебе чек.

Хотя Джеральд имел собственные деньги, но, пока ему не исполнилось двадцать пять лет, Джек являлся его поручителем и должен был давать свое одобрение на все сделки брата.

Джеральд пришел в полный восторг:

– Я приду в семь.

Он взмахнул вожжами и быстро покатил вперед, затянув веселую песню. Улыбнувшись его оптимистическому настрою, София взглянула на своего спутника Джек воспринял радость брата со сдержанной улыбкой и, почувствовав взгляд Софии, тоже посмотрел на нее:

– А сейчас, боюсь, что мне в самом деле пора вернуть вас на Маунт-стрит, дорогая леди.

Он тронул лошадей и свернул на главную аллею. Через некоторое время они поравнялись с экипажем, в котором сидела нарядная дама и оживленно беседовала со своими знакомыми. Она махнула им рукой. Джек вежливо придержал лошадей рядом с ее экипажем.

– Ах, милая Софи! – улыбнулась ей леди Осбалдестон. – Значит, ваша тетушка наконец-то вернулась в город?

– Да, мэм. – София перегнулась через борт экипажа, чтобы поздороваться за руку с ее светлостью. – Мы останемся здесь на весь сезон.

– Это просто замечательно. А то вы совсем мало пробыли с нами. – Глаза миледи пылко блеснули, что несколько смутило Софию.

Джеку не так повезло. Он обменялся кивком с леди Осбалдестон, и в последующие несколько минут ему пришлось смириться с тем, что на него не обращают никакого внимания. То, что миледи не выказала никакой тревоги, встретив хорошо ей знакомую юную девицу в его компании, заставило Джека усмехнуться про себя. Еще недавно она не отнеслась бы к этому так беспечно. Однако на протяжении последнего года его поиски невесты, о которых было общеизвестно, позволили ему снискать некоторое признание – пусть и не без тени подозрительности – у гранд-дам. Он полагал, что его считают леопардом, который закрасил свои пятна.

Он готов был признать, что в этом есть доля истины. Но разве характер переделаешь? Слушая, как ее светлость строит радужные планы насчет будущего Софии, он вдруг почувствовал, как колеблется его самоуверенность. Джек подождал, пока они наконец распрощаются следи Осбалдестон и снова двинутся к воротам Парка, и спросил:

– Кажется, леди Осбалдестон твердо решила устроить вам удачное замужество.

Нисколько не впечатленная грандиозными замыслами ее светлости, которые простирались вплоть до высоты герцога Ханттингтона, София весело ответила:

– Вот именно. Они все только и делают, что вынашивают планы по поводу меня.

– Они все?

Что-то в тоне Джека заставило Софию пристально посмотреть на него, но лицо ее спутника оставалось непроницаемым. По-прежнему пребывая в самом радужном, даже легкомысленном настроении, что, несомненно, явилось следствием целого часа, проведенного в его обществе, София рассмеялась.

– Они – это мамины старые подруги, – объяснил она. – Они смотрят на меня как на цыпленка, оставшегося без наседки, и во что бы то ни стало решили меня «устроить должным образом». – На последних словах она слегка передразнила царственную манеру речи леди Осбалдестон.

София ожидала увидеть на лице Джека улыбку и посмеяться вместе с ним над перспективой вверить судьбу в руки почтенных матрон. Но лицо его сделалось каменным, лишенным всякого выражения. Он почувствовал ее взгляд и, сдерживая эмоции, сурово посмотрел на нее.

Софию встревожил его мрачный взгляд. Сердце мед ленно сдавило тисками. Желая найти этому объяснение а также непонятному факту, что время наедине с ним пробежало как-то уж очень заметно, она вгляделась в его лицо и странно блестящие глаза. Джек видел, как увяла ее улыбка и сменилась непониманием и откровенным удивлением.

– София… – Он набрал в легкие воздуха и посмотрел вперед. И как раз вовремя, чтобы избежать столкновения с обладателем большой мягкой шляпы с вмятиной на тулье, слишком стремительно въехавшим в ворота.

Джек чертыхнулся. Пока он успокаивал своих лошадей и выслушивал многословные извинения хозяина шляпы – совсем зеленого юнца, еще не знающего бритвы и, по мнению Джека, не заслуживающего держать в руках вожжи, – ему вдруг отчетливо вспомнились слова Люсиллы.

Когда незадачливый обладатель шляпы скрылся, Джек повернулся к Софии, старательно сохраняя на лице бесстрастное выражение:

– С вами все в порядке?

– Да! – беспечно улыбнулась София, хотя на самом деле не была в этом так уверена. За мгновение до эпизода с мягкой шляпой нервы готовы были ее подвести.

Джек заставил себя слегка улыбнуться:

– Лучше нам поскорее добраться до Маумт-стрит, а то ваша тетушка навсегда запретит вам общаться со мной. Мы и без того сильно задержались.

София усмехнулась:

– Тетушка – чуткий и понимающий человек.

Вливаясь в поток движения, Джек подумал, что это, пожалуй, слабо сказано. До самой Маунт-стрит он не делал попыток заговорить. Даже передавая Джигсону вожжи, чтобы помочь Софии сойти на землю, он сохранял молчание, которое сделалось уже тягостным.

Как он и ожидал, София не выказывала никаких признаков беспокойства. Разве только в легко поднятых бровях читался немой вопрос. На лице Джека появилась неторопливая чувственная улыбка, которую он обычно прятал от хорошо воспитанных барышень. София не разочаровала его – она, не смущаясь, откровенно изучала его.

Джек тихо засмеялся и покачал головой.

– Пока еще не время, – только и сказал он. Удерживая ее взгляд, он взял ее руку в перчатке и поцеловав открытое запястье. Потом взял под руку и вместе с ней поднялся на крыльцо. Когда дверь им открыли, он поклонился: – До следующей встречи, дорогая леди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю