355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Ховард » Наследник замка Глен-Краннах » Текст книги (страница 6)
Наследник замка Глен-Краннах
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:20

Текст книги "Наследник замка Глен-Краннах"


Автор книги: Стефани Ховард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Приехав в отель «Стег», она уже собралась на обед, когда на столике рядом с кроватью зазвонил телефон. Камилла подняла трубку в уверенности, что это Эрик, и очень удивилась, услышав голос миссис Кемерон, звонившей из холла.

– Мисс Холден, к вам визитер, – сообщила управляющая отелем, – мистер Росс Макеоун, я послала его наверх.

Камилла положила трубку и нахмурилась. Какого дьявола, что происходит? И что Росс задумал, так по-свойски явившись сюда, в отель?

Ей не пришлось долго гадать над ответом. Раздался отрывистый стук в дверь, и раньше, чем она открыла, Росс стремительно вошел в комнату. Камилла вытаращила на него глаза.

– Какого дьявола?.. – Вот и все, что она успела сказать.

Он стоял перед ней как варвар-завоеватель, руки на бедрах, темные волосы откинуты назад.

– Готовьтесь в путь, – приказал он, – вас ждет маленькое приключение. Завтра утром мы отправляемся на остров Муар!

Глава шестая

Камилла даже не пыталась с ним спорить. Росс объяснил, что, поразмыслив над ее оригинальной версией, решил безотлагательно проверить догадку насчет перебравшихся на остров Муар сокровищ. Он настаивал, чтобы Камилла сопровождала его, и свою настойчивость оправдывал такими доводами:

– Если драгоценности на острове, а вы вроде бы в этом не сомневаетесь, то вам представляется уникальная возможность сфотографировать их в древнем замке. Я уверен, что такой профессионал, как вы, не может упустить столь редкий шанс.

Он был прав, упустить такой шанс она не могла. Но и помимо этого сама по себе перспектива путешествия на романтический остров Муар по-настоящему волновала ее. Значительно меньше энтузиазма вызывала личность спутника. Он предупредил ее, что они пробудут на острове по меньшей мере два дня. При мысли о подобной перспективе у Камиллы мурашки забегали по позвоночнику.

Несмотря на это, на следующее утро она сложила вещи и в начале девятого была готова. Правда, все же решила позвонить в Лондон Эрику и посоветоваться насчет такого неожиданного оборота событий. Но ей ответили, что он на утреннем совещании.

Камилла оставила для него секретарше сообщение о своем отъезде и мысленно выпорола себя: ей следовало позвонить ему домой вчера вечером или сегодня утром, как только она встала. Навряд ли Эрик будет в восторге, когда секретарша объявит ему, что его невеста вдруг решила отправиться на Гебриды с внуком лэрда Глен-Краннаха, имеющим не лучшую репутацию.

Ожидая у себя в номере, когда Росс приедет и заберет ее, Камилла изучала в зеркале свое отражение. Для путешествия она выбрала брюки из бледно-серого вельвета и свитер такого же цвета. Блестящие светлые волосы туго скрепила заколкой на затылке.

Никакой косметики, никаких украшений. Скромные туфли на низком каблуке. Поездка сугубо деловая. Все ясно и просто. И пусть Росс Макеоун не сомневается в этом.

Он появился перед отелем «Стег» в девять тридцать, минута в минуту, как они договаривались, и положил ее сумку на заднее сиденье «лендровера» рядом со своей.

– Как ваше плечо? – вежливо поинтересовалась она, когда он сел за руль и они тронулись в путь. – Вам удалось поспать прошлой ночью?

– Спал как бревно. – Он покосился в ее сторону и улыбнулся. – Плечо слегка онемело, но не очень докучает.

Он и вправду выглядел так, будто рана не доставляла ему каких-либо неудобств. В толстом темно-красном свитере, который подчеркивал его мрачноватую привлекательность, и в своих привычных джинсах Росс казался олицетворением здоровья и бодрости. Он, наверно, всегда такой, подумала Камилла, совершенно не способная представить его в пассивной роли инвалида. Сильное телосложение и железная воля – порука тому, что он навряд ли когда-нибудь на подобную роль согласится.

Машина свернула на запад, к побережью.

– Сейчас мы едем прямо в Хейрлох, – объяснил он, – а там сядем на паром. По-моему, он отходит примерно в полдень и по дороге делает остановки на полудюжине маленьких островов. Так что, если нам повезет, мы попадем на остров Муар к вечернему чаю.

– К вечернему чаю! – Камилла недовольно посмотрела на него. Она предполагала, что их путешествие займет меньше часа. – Разве не проще было бы сесть на паром, который направляется прямо на остров, чем без толку болтаться в море столько времени?

– Вы правы, так было бы гораздо проще, – кивнул он и с загадочной ухмылкой встретил ее сердитый взгляд. – Но беда в том, что прямого парома нет. Нам еще повезло, что мы можем отплыть сегодня. Паром обслуживает остров Муар всего несколько дней в неделю.

– Вы шутите! – Камилла озадаченно заморгала, понимая, что он не шутит. И вдруг поняла, почему он предупреждал, что их путешествие продлится по меньшей мере два-три дня.

– Это не пригород Лондона, где паромы отходят каждые полчаса, – покачал он головой. – Жители островов живут изолированно от мира, и похоже, что такая жизнь им нравится. Ни телефона, ни телевизора, почта приходит раз в неделю. Правда, пять лет назад они проголосовали за то, чтобы на острова провели электричество.

Камилла опять ошарашенно заморгала. Что это за пропащее место, куда он везет ее? – не без тревоги подумала она.

– Но ведь сейчас конец XX века! Неужели люди все еще живут в таких условиях?

– Да. И живут хорошо. Вы удивитесь, когда увидите это сами.

И вдруг вопреки себе Камилла почувствовала, как в ней растет любопытство. Она никогда еще не бывала в такой глуши. Недаром же Росс вчера вечером предупредил ее, что путешествие обещает стать маленьким приключением. И в то же время, несмотря на возбуждение, в ней зашевелилось беспокойство.

В глухой провинции человек вроде нее, привыкший к современным удобствам, будет вынужден полагаться не на себя, а на другого – на того, кто знает местные условия и порядки. Она будет полностью зависеть от Росса. А подобная перспектива Камиллу ни капельки не привлекала.

Однако выбора не было. Единственное, что она могла сделать, – это потребовать, чтобы он высадил ее из машины и плыл на остров без нее. Но такое решение не годится, если она хочет сфотографировать «Ceo do dh’or». A Камилла по-прежнему не сомневалась, что сокровища на острове.

Она недовольно откинулась на спинку сиденья, но машина уже приближалась к Хейрлоху, и о возвращении не могло быть и речи. Оставалась одна надежда, что приключений будет не слишком много.

Крохотный паром с небольшим грузом – всего три машины и маленькая группа пассажиров – отправился в двенадцать часов.

Камилла, облокотившись на поручни, наблюдала за шумной стаей морских чаек, эскортировавших корабль, когда он с пыхтением выходил из крохотной гавани. Потом она вздохнула и перевела взгляд на быстро удалявшийся берег с серыми каменными домишками, которые, искрясь под низким осенним солнцем, разбегались в разные стороны. А за домами высились, будто защищая их, пики западных шотландских гор, покрытые шапками облаков. Камилла закрыла глаза и подставила лицо ветру, доброму ласковому западному бризу. Ветер подхватывал выбившиеся пряди ее волос, и они извивались на солнце, словно золотые нити.

Непонятно почему, но Камилле было хорошо. Еще несколько дней назад эти места казались ей чужими и странными, но потом они сумели-таки найти путь к ее сердцу. Когда чистый соленый дух моря наполнил легкие, Камилла глубоко вздохнула и улыбнулась. Все вокруг так отличалось от того, к чему она привыкла. Но в этот момент ей бы не хотелось быть где-то в другом месте.

Она подумала об Эрике, и ее кольнуло чувство вины – он сейчас зажат в тиски Лондона. Рев уличного движения оглушает его, ноздри заполнены городским смрадом, а он, бедняжка, проталкивается в переполненный ресторан, чтобы в спешке съесть ленч. Камилла улыбнулась своим мыслям. Правда заключалась в том, что Эрик привык к такой жизни, так же как и она. Его бы насмешило ее нынешнее настроение. Неожиданно пробудившийся вкус к сельской жизни – это та часть ее натуры, с которой он совсем незнаком.

Идиллия, однако, продолжалась недолго.

– Так что же подумает ваш друг Эрик, когда узнает, что вы путешествуете со мной?

Только ей удалось забыть о нем, как Росс объявился рядом и с удивительной точностью прочел ее мысли.

Камилла быстро повернулась и стрельнула в него взглядом. До последней минуты он болтал с паромщиком, и она надеялась, что этого занятия ему хватит до конца плавания.

– Не понимаю, что вы имеете в виду, – пробормотала она и убрала с лица выбившиеся пряди.

Росс небрежно облокотился на поручень и с веселым видом разглядывал ее. Темные волосы развевались на ветру.

– Вы ведь дали Эрику знать, что уезжаете со мной?

– Конечно. – Камилла сощурилась, не совсем уверенная, нравится ли ей, как сформулирован его вопрос. Но в то же время она моментально почувствовала знакомое напряжение, будто все внутренности у нее стянуло в узел. Так бывало всегда, когда он упоминал об Эрике. Росс говорил о нем с такой небрежной фамильярностью, что в его тоне слышался вызов и хотелось отбить удар. Он относился к Эрику так, будто знал его лично. Самое неприятное заключалось в том, что Росс словно сокращал дистанцию между собой и Эриком. А ей хотелось расширить пропасть между ними.

Камилла с усилием подавила желание надерзить и обернулась к морю.

– Вы не проголодались?

– Немного. – От возбуждения Камилла забыла о голоде, но прошло не меньше пяти часов с тех пор, как она завтракала. От одного только упоминания о еде желудок свела мучительная судорога.

– Тогда подкрепитесь. – Росс протянул ей большой полиэтиленовый пакет. Когда они ждали, пока погрузят на паром машины, Росс сбегал в деревню и через пятнадцать минут вернулся со свертком неопределенного вида. Он не сказал, что в свертке, а Камилла не спросила. И сейчас она с облегчением узнала, что в подозрительном пакете содержится сюрприз – их ленч.

Росс повел ее в дальний уголок палубы и сел на одну из скамеек, сделанных из деревянных планок. Камилла села рядом, но не очень близко, он же, продолжая удивлять ее, принялся извлекать из пакета всевозможную снедь – свежие булочки, от которых у нее сразу потекли слюнки, круг сыра, несколько глянцевитых красных яблок, ветчину и термос с кофе. Он улыбался с довольным видом фокусника, вытащившего из шляпы кролика.

– Теперь быстро за дело! Берите! – угощал он, посматривая на нее.

Камилла выбрала булочку, добавила к ней ломоть золотистой поджаренной ветчины, помидор и щедро намазала ветчину домашней приправой четни. Потом с удовольствием впилась в бутерброд зубами.

– О’кей? – спросил он, наливая ей и себе кофе из термоса и беря булочку.

– Отлично! – с жаром подтвердила Камилла.

– Конечно, это не такие деликатесы, какими вы обычно наслаждаетесь с Эриком, но деревенская еда полезнее для здоровья. Гарантирую.

Саркастические нотки, прозвучавшие в голосе, заставили ее оторваться от булки и взглянуть на Росса, который наблюдал за ней, задумчиво вздернув темную бровь. Он всего лишь по своему обыкновению подшучивал над ней, но Камилла еле сдержалась, злость неудержимо рвалась из нее.

Она положила булочку и посмотрела ему прямо в глаза.

– Знаете, вы насчет меня ошибаетесь, – сказала она.

– Ошибаюсь? – Он откусил большой кусок булки. – Объясните мне, в каком смысле.

– По-моему, во всех смыслах. – Камилла в нерешительности замолчала, не зная, стоит ли продолжать. Она редко с кем говорила о своем прошлом, и, уж во всяком случае, Россу Макеоуну нет дела до ее детства. Но что-то заставило ее продолжить: – Вы, кажется, думаете, что я избалованная, испорченная девица, которой все в жизни дается легко. Так вот, это слишком далеко от истины.

Серые глаза внимательно изучали ее. Он не подтверждал и не отрицал обвинения.

– Мать умерла, когда мне было семь, – натянутым голосом рассказывала Камилла. – Отца я вообще не знала. Я выросла среди чужих – в сиротских приютах и в семьях, берущих детей на воспитание. В самых бедных районах Лондона. В миллионе световых лет от Найтсбриджа, где, как вы полагаете, я обитаю. Поверьте, мне известно, что такое трудности жизни, и не вам учить меня, как преодолевать их.

Она закончила свой краткий рассказ со сжатыми кулаками и громко бьющимся сердцем. Так всегда бывало, когда она вспоминала детство. Для того чтобы спрятать волнение, Камилла потупилась и разглядывала собственные колени. Молчание, казалось, длилось вечность.

Наконец Росс заговорил.

– Простите за бестактность, – просто сказал он. – Ваш рассказ помогает мне чуть лучше понять ваши черты.

– Какие черты?

– Некоторые. Весьма выразительные, тут нечего добавить.

– И сейчас они вам понятны?

– Да.

Камилла смотрела вдаль, взбудораженная его прочувствованным тоном. Странное дело – она испытывала удовлетворение оттого, что открыла перед ним душу. И хотя она могла бы рассказать ему гораздо больше, интуиция подсказывала, что он уже все понял.

Но, когда он задал вопрос, приятное настроение внезапно улетучилось без следа.

– И где во всем этом место Эрика?

– Что вы имеете в виду под «местом Эрика»? Ведь я уже говорила вам: он тот мужчина, за которого я собираюсь выйти замуж! – По какой-то необъяснимой причине упоминание в этот момент об Эрике она восприняла как назойливое вторжение в ее жизнь. – Что у вас за навязчивая идея всегда говорить об Эрике? С какой стати вы к нему прицепились?

– Из чистого любопытства. – Он откусил булку, откинулся назад и поддернул вверх рукава свитера. – Я, кажется, уже говорил вам об этом. Я полагаю, что девушке вашего склада Эрик не пара. Что вас с ним связывает?

Он полагает! Каким же поверхностным было понимание, которое он только что выказал! От этого открытия она почувствовала одновременно и успокоение, и раздражение. Их отношения вернулись в прежнее русло, доверительность исчезла.

– Разве не ясно? – отрывисто бросила она. – Взаимное чувство. Поэтому, пожалуйста, не беспокойтесь.

Росс сделал большой глоток кофе и вытянул длинные ноги.

– Да я и не беспокоюсь. Просто мне не верится, что чувство взаимное. Что, черт возьми, вы нашли в нем?

И опять он говорит так, будто лично знает Эрика! Наверно, только идиотизм ситуации заставил ее пуститься в объяснения, вместо того чтобы просто послать его ко всем чертям. Стараясь держать себя в руках, она откусила кусок булки. Нельзя показать ему, как сильно он задевает ее.

– Так получилось, что у нас с Эриком очень много общего. Мы любим один и тот же стиль музыки, одни и те же книги. – Камилла избегала его взгляда, чтобы насмешка на его лице окончательно не вывела ее из себя. – Больше того, наши взгляды на многие вещи совпадают. У нас одинаковое отношение к жизни. Одинаковые вкусы. Нам нравятся одни и те же предметы. – Она замолчала и взглянула на него, довольная оценкой, какую дала своим отношениям с Эриком. – Я бы сказала, что мы с Эриком очень совместимая пара.

Камилла удовлетворенно улыбалась, подведя итог своему объяснению, а темно-серые глаза внимательно изучали ее довольное лицо. Однако Росс вроде бы ждал продолжения.

– И это все? – наконец спросил он.

– А чего еще надо?! Эрик добрый и порядочный человек. Он будет мне отличным мужем!

Росс задумчиво прищурился, потом очень медленно покачал головой.

– А ведь вы, кажется, на полном серьезе верите во всю эту чепуху, которую только что наговорили мне.

– Чепуху?

– Чепуху, – повторил он. Потом повернулся к морю и нетерпеливым и словно отметающим услышанное жестом бросил за борт корочки булки. Раньше, чем они долетели до моря, из ниоткуда появились морские чайки, одна на лету схватила клювом кусок и с триумфом взмыла в небо под неодобрительное ворчание своих компаньонок. Росс проводил ее взглядом. – Мусорщики моря, – проговорил он. – Они подбирают все съедобное.

Камилла смотрела на высокомерный профиль – прямой нос, квадратный волевой подбородок – и чувствовала, как закипает в ней раздражение. В данный момент ее вовсе не интересовал урок морской зоологии.

– Не угодно ли вам объяснить, что вы имели в виду под чепухой? – натянутым, звенящим голосом спросила она.

– Ерунду. Глупости. Пустую болтовню. – Он вскинул темную бровь и взглянул на нее. – Все эти ваши резоны – чепуха, вы возводите свой брак на песке. – И затем, раньше, чем она успела перебить его, продолжил: – Мир полон добрых и порядочных людей, которые разделяют наши мнения и наши вкусы в музыке. Но, черт возьми, это вовсе не значит, что мы должны жениться на них или выходить за них замуж!

Камилла заморгала, моментально подавленная очевидной логикой его слов. Затем вся напряглась от неловкости, потому что он неожиданно подвинулся на скамейке ближе к ней.

– Брак требует большего, чем то, о чем вы говорили, – настойчиво заявил он. – Я бы сказал – невообразимо большего. – В его глазах засверкали искры волнения, заставшие ее врасплох. Росс схватил Камиллу за руку. – Что происходит с вами, когда он вот так близко? Чувствуете ли вы, что душа ваша готова разорваться?

Камилла невольно отпрянула от неожиданного прикосновения, огнем жегшего ее, и с негодованием встретила его взгляд.

– И что, по-вашему, это должно обозначать? – защищаясь, парировала она. Если бы Росс спросил, вызывает ли Эрик в ней грубый сексуальный отклик, то Камилла без тени сомнения ответила бы «нет». Но это, вероятно, потому, рассуждала она, что Эрик с уважением относится к ее принципам, чего Росс Макеоун не способен понять! Она посмотрела на Росса осуждающе. – Это вы сейчас наговорили чепухи! Вы можете как угодно высмеивать меня, но я все равно буду утверждать, что общие взгляды очень важны для людей, которые собираются вместе прожить жизнь. Как можно надеяться хоть на какую-то гармонию, если у вас нет согласия в важнейших вопросах?

– О, не беспокойтесь, я тоже за гармонию. – Его улыбка была вопиюще дисгармоничной, когда он наконец отпустил ее руку, откинулся назад и наблюдал за ней из-под длинных ресниц. – Но я не думаю, что два человека могут ее достигнуть, основываясь на том поверхностном сходстве, о котором вы говорили. Разве имеет реальное значение в жизни, если один любит Стравинского, а другой предпочитает Брюса Спрингстина? Или если для одного самая большая радость поиграть в футбол, а для другого – остаться дома и порисовать? Отношения должны быть достаточно прочными, чтобы преодолеть такие различия.

– Может быть, – нехотя согласилась она. Неотразимость его доводов вызывала в ней досадное чувство неуверенности. И она решила переменить тему, заговорив о нем: – Раз вы такой специалист, скажите мне, как создаются идеальные отношения?

Улыбнувшись, Росс провел пальцами по волосам.

– Я совсем не специалист. Боюсь, идеал – это что-то ускользающее от меня. – Он помрачнел и смотрел прямо на Камиллу. – Но когда я найду его, тотчас узнаю, в этом нет сомнения. Даже если наши вкусы будут не сходными.

Он будто помешался на этом пункте.

– И каков же ваш идеал? – язвительно спросила Камилла.

Он пожал широкими плечами, чуть отвернулся и уставился вдаль.

– Трудно объяснить. Но я тотчас догадаюсь, когда встречу свою девушку. Возможно, даже если ничего не буду знать о ней. То, что я увижу в ее глазах, будет для меня достаточно. Возникнет связь, инстинктивное понимание, которое очень далеко от всех человеческих расчетов. И когда мы коснемся друг друга или даже не коснемся, я буду чувствовать, что она часть моей души.

Он снова посмотрел на нее, а Камилла отвернулась, понимая, что его слова задели в ней какие-то струны, тайные и немного опасные.

К собственному удивлению, ей пришлось признать: она прекрасно поняла, что он имеет в виду.

– Вы ищете романтический идеал, который находят только редкие счастливчики. – Защищаясь, Камилла чуть свысока взглянула на него. – Но думаю, как и большинство людей, в конце концов, вы согласитесь на меньшее.

– Вы хотите сказать, как согласились вы? Нет, она другое хотела сказать, хотя это и было правдой. Камилла почувствовала, как невольно вспыхнула.

– Я реалист, – призналась она, смущенно уставившись на собственные колени. – Я не трачу время на неосуществимые мечты.

– А я неисправимый романтик. И отказываюсь соглашаться на меньшее.

Когда их глаза встретились, он улыбался, но за улыбкой просвечивала невероятная серьезность. Камилла могла только удивляться и нехотя восхищаться. Он добьется своей мечты или останется один. Она почувствовала, как змея зависти зашевелилась в ней.

– А что будет, если девушка вашей мечты так и не появится? Вы собираетесь прожить жизнь в одиночестве?

– Если мне так суждено, то да, – заверил ее Росс. – Хотя на своем одиноком пути я не намерен отказываться от случайных отклонений.

Это более похоже на правду, тотчас же подумала Камилла. Немного грубоватый, но весьма удобный прагматизм среди звездных россыпей идеализма!

– Я понимаю это так, что в ожидании великой любви вы пробавляетесь случайными связями?

Он улыбнулся, забавляясь ее откровенностью.

– Вы бы поверили, что я живу как монах?

Нет, конечно, она бы не поверила. Для такого мужчины, как он, это просто невозможно. Старый лэрд говорил, что Росс всегда живет полной жизнью.

– Может быть, вам стоило бы подумать над такой же стратегией для себя. – Теперь Росс разглядывал ее с новым, не очень понятным интересом. – Зачем вам лезть в петлю второсортного брака? Лучше уж пробавляться временными увлечениями, пока не появится достойный избранник.

О чем он говорит? Камилла недоумевающе заморгала, и ее бросило в жар от приглашения, вроде бы прозвучавшего в его словах. Что это? Игра ее воображения или довольно прозрачный намек? Опять в ней все будто оцепенело.

– Нет уж, благодарю, – ответила Камилла. – Может, вам временные увлечения подходят, но мне это не по душе. И кроме того, – зло напомнила она, – вы забыли, что у меня уже есть достойный избранник.

– Да, конечно, я забыл.

Росс кивнул, а она демонстративно отвернулась и стала смотреть в море, показывая, что разговор окончен. Она не намерена слушать эти подрывные речи. Она выбрала свой путь и будет следовать ему, не сворачивая в сторону. Эрик, конечно, не романтический идеал, о котором говорил Росс. Но он во всех отношениях хороший человек, и ей очень повезло, что он будет ее мужем.

Камилла наблюдала за парящими и ныряющими морскими чайками, окружившими паром. Пусть Росс, если у него есть к этому расположение, охотится за неосуществимыми мечтами. Что же касается ее, то за свой недолгий век она уже достаточно испытала и борьбы, и неопределенности. Ей нужна обычная любовь, а главное – уверенность в будущем, а Эрик предлагает ей именно эти, такие ценные вещи.

Эрик – лучший вариант, какой только может быть у нее, и Камилла собиралась крепко держаться за него.

Солнце уже садилось, когда они наконец добрались до острова Муар. К этому времени их осталось на пароме только двое, все остальные пассажиры высадились на других островах.

Когда они сели в «лендровер» и съехали по трапу на твердую землю, паромщик помахал им рукой.

– В среду, ровно в восемь утра, не забудьте! – прокричал он им вслед. – Обратный рейс на континент!

Не беспокойся, мысленно заверила Камилла паромщика. Я буду первая в очереди на посадку. Она предвидела, что в среду в восемь утра будет готова плыть домой хоть под парусом из собственной одежды!

Она откинулась на спинку сиденья и рассматривала суровый гористый остров и пологий песчаный берег, залитый пламенным темно-красным светом солнца, заходившего как на картине. Здесь все было так мирно, так не тронуто цивилизацией, будто она попала в потайной, только для нее созданный уголок рая. Хотя одна нота и вносила диссонанс в гармонию. Она повернулась и посмотрела на Росса.

– Еще далеко до нашего отеля? – спросила Камилла. – Я бы не прочь чего-нибудь поесть.

– Отеля? – С веселым удивлением он взглянул на нее. – На этом маленьком острове еще не додумались до отелей.

В ней моментально вспыхнуло раздражение. Ему доставляет такое удовольствие подчеркивать ее промахи!

– Тогда пансионат. С постелью и завтраком. Место, где можно провести ночь.

– Здесь нет пансионата с постелью и завтраком. На острове не так много бывает визитеров, чтобы заводить городские удобства.

– Так где же мы будем спать? Под звездами? На ложе из вереска?

– Если хотите. Это легко устроить. – Он насмешливо поймал ее взгляд. – Но потом не упрекайте меня за пробуждение романтизма в вашей холодной, расчетливой душе.

Холодной и расчетливой – вот какой он ее считает?! Совсем не разбирается в людях! Камилла обиделась, сама не понимая почему, и переключила внимание на дорогу. Не удостоив его насмешку ответом, она горько пожалела, что согласилась на это путешествие.

Солнце уже спряталось за горизонтом, когда они наконец подъехали к одиноко стоявшему симпатичному белому фермерскому дому, угнездившемуся в спокойном уголке долины.

– Здесь, – сообщил ей Росс. – Пойдемте, познакомитесь с Дэви и Кэтрин Маклеод, нашими хозяевами на эту ночь.

Минуту или две спустя на его стук дверь открыла молодая женщина с румяными, точно яблоки, щеками в сопровождении двух малышей, вцепившихся в юбку матери. При виде Росса лицо ее расцвело в улыбке, и она обвила его шею руками.

– Росс Макеоун! Из всех сюрпризов сюрприз! Входите, входите! Какая радость видеть вас!

Когда они втиснулись в узкую прихожую, Росс быстро представил Камиллу. Улыбаясь яркими оливковыми глазами, Кэтрин Маклеод тепло пожала Камилле руку.

– Добро пожаловать, моя дорогая. В этом доме всегда рады друзьям Росса.

Муж Кэтрин, Дэви, сидел в гостиной у камина, а трое детей разного возраста крутились возле него. Увидев гостя, он поднялся со своего кресла, отложив книгу, которую, очевидно, читал, и с такой же радостной улыбкой, как у жены, протянул руку.

– Росс, дружище, ты как раз вовремя, у Кэйт поспевает на плите ужин.

Камилла предложила хозяйке свою помощь, но та живо управилась сама и полчаса спустя и хозяева, и гости уже сидели за полным угощений столом. Детишки продолжали резвиться у огня. Камиллу только что познакомили с этими людьми, а она чувствовала себя так, будто была их старым другом.

Она принялась за потрясающее жаркое из баранины и со смешанным чувством поглядывала на Росса. Судя по всему, в этом доме его обожали и от души радовались его приезду, даже малыши признавали «дядю Росса» за своего. Внук лэрда, как ни странно, без труда вписывался в простую обстановку. Не изменившись вроде бы ни на один атом, этот непредсказуемый человек выглядел полноправным членом большой, дружной семьи.

Разговор, естественно, вертелся вокруг причины, приведшей на остров Росса и Камиллу. Дэви и Кэтрин переглянулись, и потом Дэви признался:

– Я слышал, что вчера на острове появлялся незнакомый человек. Парень лет двадцати, как говорят, – своими глазами мы его не видели.

Росс нахмурился и, очевидно, обдумывал услышанное, а Кэтрин положила руку на локоть Камиллы.

– На нашем маленьком острове чужака замечают сразу, и новость быстро бежит с фермы на ферму. – Хозяйка улыбнулась своей юной гостье. – Вполне естественное любопытство. – Она повернулась к Россу. – Если этот парень как-то причастен к исчезновению «Сео do dh’or», если он привез драгоценности сюда, я уверена, вы их очень скоро найдете.

Но было уже поздно, и расследование пришлось оставить до следующего утра. Кэтрин увела детей, и четверо взрослых расположились у огня, чтобы выпить чашечку кофе и немного поболтать. Вскоре Росс дипломатично поднялся.

– По-моему, нам всем пора на боковую. – Он хитро подмигнул Камилле. – Наши добрые хозяева занялись делами, едва забрезжил рассвет. И завтра им вставать в такую же рань. Они слишком вежливы, чтобы жаловаться на усталость, но вот-вот заснут прямо за кофе.

– Росс Макеоун, ты совершенно неисправим! – С добродушным упреком Кэтрин погрозила ему пальцем. – Как ты смеешь так говорить! Ведь Камилла может подумать, что мы с Дэви нерадушные хозяева.

Когда она поднялась, Росс нежно взял ее за руку.

– Конечно, радушные, даже очень. Только усталые.

Кэтрин со смехом подавила зевок.

– Ну, раз уж ты заговорил об этом… Может быть, и в самом деле нам пора на боковую. – Она вопросительно посмотрела на Росса. – Там, где обычно, будет нормально? Как ты знаешь, в доме у нас не хватает кроватей, слишком много детей. – Она улыбнулась мужу. – Вот что бывает, когда нет телевидения.

«Где обычно» оказалось маленькой, переоборудованной под жилье пристройкой позади коттеджа.

– Когда у нас много работы, здесь живут наши помощники, – объяснила Кэтрин Камилле, провожая своих гостей с фонарем в руках. – А теперь я с вами попрощаюсь. Дальше о вас позаботится Росс. – Отдавая Камилле ключ, добрая женщина улыбнулась. – Он уже много раз останавливался здесь.

В пристройке было две комнаты, крохотные, теплые, идеально чистые, к одной из них примыкала ванная.

– У вас будет настоящая спальня, со всеми удобствами, – сказал Росс, и она испуганно вытаращила глаза на две кровати, правда выглядевшие вполне удобными. Он проследил за ее взглядом и расплылся в улыбке. – А я буду спать у ваших ног – за соседней дверью.

– Прекрасно, – со вздохом облегчения пробормотала она.

– Если, конечно, – мягким глубоким голосом добавил он, намеренно долго глядя ей в глаза, – вам не захочется побыть в моей компании.

– Мне не захочется, – отрезала она, пожалуй, чересчур поспешно. – Но все равно благодарю вас. – Взгляд беспокойно обшаривал дверь, проверяя, есть ли ключ и можно ли ее запереть изнутри. Убедившись, что можно, Камилла в очередной раз с облегчением вздохнула. Насколько она будет чувствовать себя счастливее, когда он наконец исчезнет за соседней дверью!

Впрочем, пока он вел себя как джентльмен. Скромно ушел, когда она распаковывала вещи, и даже позволил ей первой воспользоваться ванной. Очевидно, с долей спокойного удовлетворения подумала она, атмосфера дома Кэтрин и Дэви оказывает на него положительное воздействие.

Приняв душ, Камилла надела хлопчатобумажную пижаму. Потом закуталась в халат из ткани в голубую полоску, подчеркивавший ее стройные формы, и туго завязала, для безопасности, пояс. Усевшись на краю кровати, Камилла прислушивалась к всплескам душа в примыкавшей к ее спальне ванной.

– Скорей, скорей, – бормотала она себе под нос, подавляя зевок. – Я хочу спать.

Минуту спустя, будто в ответ на ее мольбу, всплески воды смолкли и щелкнул замок. У нее странно екнуло сердце – из ванной в комнату вышел Росс, голый до пояса, только в джинсах.

Он остановился и посмотрел на нее. Его мощная фигура вдруг будто целиком заполнила крохотное пространство между дверью ванной и кроватью. Темные от загара плечи. Широкая, выпуклая, мускулистая грудь. В глубине его глаз вспыхнули искорки.

– Я подумал, может быть, вы окажете мне любезность? – проговорил он.

– Любезность? – И сейчас же от дьявольского выражения его глаз судорога тревоги свела все тело. Камилла сидела на кровати, не в силах пошевелиться. Но все же заставила себя посмотреть ему в глаза. – Какого рода любезность? – буркнула она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю