355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Блэйк » Огненные цветы » Текст книги (страница 14)
Огненные цветы
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:38

Текст книги "Огненные цветы"


Автор книги: Стефани Блэйк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 30 страниц)

Глава 14

Брайен добрался до корабля и вовсе без приключений. Никто не обратил на него внимания – в этой части города всегда полно моряков.

Выйдя на причал, у которого загружался «Западный ветер», он внимательно осмотрел его, переводя взгляд с острой стрелы, венчающей нос, на выпуклые борта и далее, на низкую, закругленную, изящной формы корму.

– Ни дать ни взять барракуда, – пробормотал он.

«Западный ветер» был, что называется, настоящий клипер, самый большой в своем классе судов. В длину, от киля до кормы, двести двадцать футов, в ширину – сорок, осадка – двадцать четыре.

А с виду – вообще громадина. Стеньги обиты железом, грот-мачты устремлены вверх и так и звенят на ветру. Рангоуты длинные и изящные. Пройдет несколько часов, подумал Брайен, и на мачтах туго натянутся паруса, увлекая корабль вперед.

Понятие «клипер» возникло в 1835 году. Мальчишкой Брайен зачитывался всем, что попадалось на глаза, об этих королях семи морей. Служить на клипере – высшая честь, которой только может удостоиться моряк. Клиперы, оснащенные большим количеством парусов, имели возможность перевозить грузы скорее, чем любое иное судно. А скорость для их владельцев – это деньги, решающий фактор в международном торговом соревновании на море.

Нос у «Западного ветра», как уже говорилось, был длинный и острый, а корпус грузный и как бы укороченный, расширяющийся к центру. Спереди корабль выглядел мощнее, чем сзади.

О капитане «Западного ветра» Джейсоне Свифте Брайену раньше слышать не приходилось, но ясно, что человек это незаурядный. Среди моряков бытовала поговорка, что на изобретение клипера потребовалась сотня лет, а на то, чтобы выпестовать для него моряков, – и того больше. Это особое племя – от последнего юнги до боцмана. Крепкие, бесстрашные, стойкие ребята, они не боятся никого, кроме капитана. А капитан клипера должен уметь поставить на место любого, даже самого непослушного и здорового как бык, члена экипажа. Обычно это сильный, немногословный, сосредоточенный человек, властный и безжалостный хозяин на борту. Матросы его часто боготворят, но редко любят. Он должен быть по характеру предводителем, самим дьяволом скорости, готовым пойти на все, лишь бы укрепить мачты да раздуть паруса; бульдогом, который вцепится тебе в горло да так и будет держать, пока рангоуты не застонут на ветру, а мачты не заскрипят.

У трапа Брайен предъявил часовому документы и вразвалку, как заправский моряк, поднялся на борт. Наверху его приветствовал высокий стройный офицер с черными волосами и глазами серо-стального цвета.

– Мистер Декстер, не так ли?

Брайен заморгал, не сразу сообразив, что вопрос относится к нему, – он еще не привык к своему новому имени.

– Вы мне? Ах да, конечно, я Пол Декстер.

– А я – Дик Карсон, первый помощник капитана.

– Рад буду служить под вашим началом, мистер Карсон.

Они обменялись рукопожатием.

– Как только устроитесь, вам следует доложиться капитану Свифту. Пошли, я покажу вашу каюту. Слышал, что прежний корабль вам пришлось оставить из-за того, что подхватили лихорадку?

– Точно, торчу в Портсмуте с начала июля.

– Рад, что вы попали на «Западный ветер», Декстер. Людей нам не хватает. От самого Ливерпуля идем без второго помощника.

Брайен проследовал за Карсоном по длинному коридору на корму, где находилась его каюта. Помещение небольшое, но уютное, а матрас на койке, откинутой к стене, чистый и мягкий.

– Как раз напротив у вас интересная спутница. Некая мисс Белл. Считается, что это компаньонка и горничная жены капитана, но, похоже, что-то здесь не так. Вид у нее как у настоящей проститутки. Терпеть не могу женщин на борту, даже если это жена капитана.

Брайен посмотрел ему прямо в глаза:

– Я тоже. Плохая примета.

– Ну а теперь к капитану, – мотнул головой Карсон.

Капитанская каюта была просторна, но обставлена достаточно непритязательно. Она была разделена на две части: в одной – спальня, которую почти целиком занимала двуспальная кровать, в другой – одновременно гостиная и кабинет.

Джейсон Свифт оказался крупным худощавым мужчиной с ястребиным профилем, курчавыми светлыми волосами и пронзительно-голубыми глазами. Получив первый офицерский чин в девятнадцатилетнем возрасте, он быстро прославился своим мужеством и навигаторским искусством. Теперь, в двадцать девять, он был самым молодым членом маленького сообщества избранных – «Капитаны клиперов».

Свифт поднялся из-за стола и ответил на приветствие Брайена. По грубоватому, задубленному на ветрах лицу трудно было понять, что он так молод, – на вид гораздо старше.

– Второй помощник Пол Декстер прибыл для прохождения дальнейшей службы!

– Добро пожаловать на «Западный ветер», мистер Декстер. – Капитан взял протянутые Брайеном бумаги и кивнул первому помощнику:

– Можете заниматься своими делами, мистер Карсон.

Бегло просмотрев документы, Свифт вернул их Брайену.

– Как будто бы все в порядке, мистер Декстер. – Глаза его блеснули. – А вы вообще-то хоть немного в морском деле разбираетесь?

– Честно говоря, не особенно. В свое время я немного ходил под парусом, но так, в порядке развлечения. Потом, под видом матроса, попал на корабль, идущий из Ирландии в Америку. Знаю, как пользоваться секстантом и вести навигационные наблюдения. Читаю морскую карту, умею определять широту и долготу. Словом, самые элементарные вещи.

– Отлично, мистер Декстер. Команда у нас, по правде говоря, не сильная, так что уж свой-то проезд вы отработаете. У нас каждый человек на счету.

– Буду рад помочь, чем только смогу, капитан. Насколько я понимаю, мы идем в Сан-Франциско?

Свифт вновь сел за стол и жестом пригласил Брайена занять место на кожаном диване. После чего сунул в рот давно погасшую трубку.

– Это вы идете в Сан-Франциско, а для нас это только первый этап. «Западный ветер» направляется на Гавайи, затем в Китай, далее – Лондон и обратно в Нью-Йорк. В общей сложности нам предстоит провести в море семнадцать месяцев. А путь до Калифорнии займет всего пять.

– В сравнении с семнадцатью это немного, – присвистнул Брайен, – но все равно срок большой. Из Ирландии в Штаты я добрался всего за пять недель. Хорошо, что жена с вами, а то за семнадцать месяцев забыла бы даже, как вы выглядите.

Свифт рассмеялся:

– Да я бы ни за что не принял этого назначения, если бы владельцы не разрешили взять с собой Мэри. Рад и тому, что миссис О’Нил тоже с нами. Она составит хорошую компанию Мэри. Насколько я понимаю, они уже начали болтать о всяческих фасонах, клиньях, вырезах и тому подобной бабской чепухе. Спутница ваша – настоящая красавица, полковник О’Нил. – Свифт прикусил губу. – Извините, оговорился, – мистер Декстер.

– Ничего страшного. Мне и самому нелегко привыкнуть к новому имени. А как насчет Карсона? Он в курсе дела?

– Пока нет. А если, когда ляжем на курс, узнает, то мне на это наплевать. – Свифт вытащил из ящика бутылку виски и плеснул понемногу, на два пальца, в стаканы. – Госсекретарь высоко отзывается о вашей деятельности, мистер Декстер. Может, когда выйдем в море, поподробнее расскажете?

– С удовольствием, – улыбнулся Брайен. – Чего-чего, а времени у нас будет в избытке.

Капитан протянул ему стакан, и они выпили за благополучное путешествие.

Раздался стук в дверь.

– Войдите, – сказал Свифт.

На пороге стоял первый помощник.

– Капитан, майор армии конфедератов хочет, чтобы его люди осмотрели корабль. Что ему сказать?

– Скажите, чтобы катился ко всем чертям! Нет, подождите, я сам с ним поговорю. – Он бросил продолжительный, предостерегающий взгляд на Брайена. – Следуйте за мной, мистер Декстер.

Увидев собственное отражение в зеркале над диваном, Брайен внутренне содрогнулся. Да, придется привыкать не только к новому имени, но и к новой внешности. И это займет некоторое время. Какой-то одноглазый, обритый наголо головорез. Только кольца в правом ухе не хватает!

Капитан спустился по трапу. Внизу путь солдатам на борт «Западного ветра» преграждали с десяток матросов.

– Могу быть чем-нибудь полезен, майор?

– Да, сэр. Прошу разрешения подняться на борт и осмотреть судно.

– Осмотреть судно?! Это еще с какой стати? – прикинулся изумленным капитан. – Нет, майор, такого разрешения я дать не могу. В жизни ни о чем подобном не слыхал. Смею предположить, что вы совершенно не знакомы с международными правилами, предусматривающими неприкосновенность третьей стороны, если ее представители окажутся на территории, охваченной войной. Вынужден напомнить, что, если вы подниметесь на борт, это будет считаться незаконным вторжением на британскую территорию и может стоить вам дальнейшей карьеры.

Впервые в жизни Брайен присутствовал при подобном спектакле. Капитан блестяще справился со своей ролью. Ему же оставалось лишь молчать да сохранять непроницаемое выражение лица.

Закончив отповедь, капитан в сопровождении Брайена поднялся на борт. Карсон задумчиво посмотрел ему вслед, затем повернулся к майору, вид у которого, надо признать, был самый жалкий. Они медленно двинулись вдоль причала.

– Ничего не поделаешь, майор. Весьма сожалею. Старик рожден бурей и морем, и его черти в люльке качали. А вас-то что интересует?

– Агентов северян ловим. – Майор извлек свадебную фотографию Равены и Роджера. – Эту парочку не приходилось видеть?

Моряк покачал головой:

– В первый раз вижу. А что им, собственно, делать на клипере, идущем в кругосветное плавание?

– А то, что таким образом легко сбежать. Все входы-выходы из Ричмонда мы перекрыли, так что ускользнуть можно только морем. На корабле. У вас пассажиры на борту есть?

– Нет. То есть нет никого, кто был бы похож на эту даму. Есть некая мисс Белл, но она платиновая блондинка. – Карсон задумался. – А ну-ка дайте еще раз посмотреть. – Он внимательно вгляделся в фотографию и потер подбородок. – Гм-м. С уверенностью, конечно, не скажу, но возможно.

– Что возможно?

– Что под всей этой пудрой и румянами на лице мисс Белл скрывается эта роскошная дама. А светлый парик раздобыть нетрудно.

– Но ведь вы же говорите, что она путешествует одна. А та, что нужна мне, одна, бросив любовника, не поедет.

– Стало быть, это не она. Мисс Белл путешествует в одиночку, это точно.

– Жаль, – пожал плечами майор. – Окажись она Равеной О’Нил – а именно ее мы и ищем, – вы могли бы подзаработать. За их головы назначено по десять тысяч долларов. Ладно, ребята, пошли. – Он отдал Карсону честь, и все солдаты, кроме часового, удалились.

В пять минут четвертого пополудни «Западный ветер» снялся с якоря и медленно проследовал через портсмутскую гавань в сторону Чесапикского залива.

На полпути между Хэмптон-Роудс и Рыбачьим островом клипер был остановлен катером береговой охраны южан.

– Остановиться! – скомандовал в рупор командир катера. – Мы должны обыскать ваше судно.

Капитан Свифт взял рупор у Гоумана.

– Запрещаю! Я ведь уже все объяснил вашему офицеру. По-видимому, майор так ничего и не понял. «Западный ветер» – территория Великобритании, и любая попытка вторгнуться на нее будет расценена моим правительством как враждебный и провокационный акт.

Командир катера быстро переговорил о чем-то со своим помощником и вновь поднес рупор ко рту. На сей раз голос его звучал не столь воинственно:

– Прощу прощения, сэр, но это прямое указание президента Дэвиса. Дело весьма серьезное. У нас есть основательные причины полагать, что у вас на борту изменники, объявленные в розыск правительством Конфедерации.

– Бред собачий! Засвидетельствуйте мое почтение президенту, но передайте ему также, что я подчиняюсь приказам королевы Виктории и что на страже интересов ее величества стоит британский флот. – Свифт вытянул руку в сторону Хэмптон-Роудс, где на якоре покачивался английский военный корабль. Вид у него был весьма внушительный.

Не дожидаясь ответа американца, капитан Свифт прикрикнул на матросов, облепивших ванты и суетящихся на палубе:

– Живо! Поднять паруса!

Он повернулся к своим помощникам, стоявшим здесь же, подле него, в носовой части судна.

– Проследите за этим, мистер Карсон. А вы, мистер Декстер, пожалуйте за мной на мостик.

– Все наверх! – скомандовал в рупор Карсон.

Матросы с обезьяньей ловкостью начали карабкаться на мачты. Подгоняемый ветром с кормы, красавец клипер быстро удалялся от катера. Матросы корчили рожи и отпускали веселые шуточки в адрес южан. Вскоре катер и вовсе скрылся из виду, а «Западный ветер», рассекая усиливавшуюся штормовую волну, понесся вперед.

– Держитесь поближе ко мне, О’Нил, – предостерег Брайена Свифт, поднимаясь на мостик. – Я назначил вас в ночную вахту. Если шторм не разыграется вовсю, особых проблем возникнуть не должно. Вообще-то сейчас сезон штормов, но хотелось бы надеяться, что повезет.

Перед ужином капитан Свифт и его жена пригласили Брайена и Равену к себе в каюту на аперитив.

Мэри Свифт была привлекательной блондинкой двадцати трех лет. Брайена поразило, насколько хорошо такая молодая дама разбирается в кораблях и вообще в морском деле.

Не удержавшись, он сказал об этом вслух, и Свифт с усмешкой откликнулся:

– Открою вам маленький секрет, полковник О’Нил. Эта пигалица способна довести «Западный ветер» до Сан-Франциско без всякой помощи с моей стороны.

– В ваших словах, капитан, я не сомневаюсь, – колко вставила Равена. – Только пигалицей Мэри я называть не стала бы. Это зрелая женщина и на редкость умный человек.

Капитан Свифт в замешательстве посмотрел на нее. Брайен рассмеялся:

– Мне следовало бы предупредить вас, капитан, что миссис О’Нил – дама весьма независимая в своих суждениях.

– Да я уж вижу, – с некоторой неловкостью сказал Свифт, посасывая трубку. Равена произвела на него исключительно сильное впечатление. Освободившись от всей этой мишуры и особенно от жуткого парика, она предстала перед ним настоящей красавицей. Приятно было смотреть на обеих – на свою любимую жену и на эту царственную особу. Одна – златокудрый ангел, другая, насколько он мог судить, – страстная, с волосами как вороново крыло, Иезавель.[13]13
  Иезавель – имя двух библейских грешниц: дочери Ефваала, царя Сидонского (3 Цар. 16:31) и пророчицы в городе Фиатире (Откр. 2:20); в переносном значении – распутница.


[Закрыть]
А в этих фиалковых глазах и утонуть можно, подумал он.

Мэри с Равеной хватило буквально нескольких часов, чтобы найти общий язык.

– Только давайте забудем об этих играх в хозяйку – камеристку, Равена. На самом деле это я скорее выгляжу как ваша камеристка.

Все четверо от души рассмеялись. В море им ничто не угрожает, заметил капитан Свифт, так что можно кончать спектакль.

– Сейчас уж вас никто не достанет и не задержит. До самого Сан-Франциско никуда не будем заходить, так что все проблемы позади. – Капитан поднял бокал. – Ваше здоровье и благополучие, миссис О’Нил, полковник.

Вечернее появление Равены за капитанским столом в кают-компании произвело на первого помощника впечатление разорвавшейся бомбы. Он буквально поедал ее глазами.

– Мистер Карсон, – внес ясность в ситуацию капитан Свифт, – позвольте представить вам ее светлость виконтессу О’Нил.

– Ее светлость, капитан Свифт, – это моя мать, герцогиня, – поправила его Равена. – Я же только виконтесса. Впрочем, и этот титул, кажется, не имеет особого веса в Америке.

– Да, но вы забываете, мадам, что мы на английской территории, – лукаво прищурился капитан.

– Пусть так, – насмешливо парировала Равена, – но уж без этого титула – мадам! – я как-нибудь обойдусь. Слыша такое, как не подумаешь о нашей дорогой Делле Спасски.

Все, кроме Карсона, рассмеялись. Он все никак не мог прийти в себя от изумления. У него словно язык прилип к небу.

– Иными словами… вы хотите сказать, что вы… не мисс Белл?

– Мисс Белл и Равена О’Нил – одно и то же лицо, – весело бросила Равена. – Да не пугайтесь вы так, мистер Карсон. Нам просто пришлось пойти на такую хитрость.

Только теперь до Карсона все наконец дошло.

– Стало быть, вы именно те, за кем охотятся конфедераты? – Он перевел взгляд с одного на другую. Равена – дама высшего света, королевской крови. А Брайен, без нашлепки на глазу и фальшивых усов, вовсе не тот морской волк за которого он его было принял. А сейчас эти двое этак самоуверенно и насмешливо поглядывают на него.

Что ж, если удача не изменит и смекалка не подведет, можно придумать, как расстроить их планы и получить свою премию.

Десять тысяч долларов за каждого.

– В чем дело, мистер Карсон? – осведомился капитан. – Вы так побледнели.

– Нет-нет, сэр, все в порядке. – Карсон поднял бокал с вином. – Позвольте выпить за полковника и миссис О’Нил. Примите поздравления со счастливым избавлением, и пусть это путешествие будет праздником для всех нас.

– Слушайте! Слушайте! Отлично сказано, Карсон.

Уже с первой минуты знакомства что-то в Карсоне настораживало Брайена. Но к его удивлению и досаде, Дик Карсон оказался приятным собеседником и занятным рассказчиком. И Равену, и Мэри по-настоящему увлекла феерическая история любви его деда и бабки.

– Старик был одним из лучших шкиперов в Ливерпуле. Не женился до пятидесяти лет, пока безумно не влюбился в одну испанскую аристократку из Барселоны. Было в Быке Карсоне что-то от пирата. Можете себе представить, его парни похитили эту высокородную испанку и доставили ему прямо на корабль! Говорят, то еще путешествие получилось. Как все женщины латинской расы, она оказалась настоящей дикой кошкой и чуть глаза старику не выцарапала.

Карсон подмигнул дамам за столом, особенно Равене, так, что Брайену это показалось почти неприличным.

– Но когда они дошли до Ливерпуля, – продолжал рассказчик, – она уже следовала за ним, как домашний котенок. А когда ее влиятельная семья потребовала от короля голову Быка Карсона на пике, она пригрозила покончить с собой. Словом, мужик был что надо.

У Равены глаза так и разгорелись:

– Помнишь, Брайен, я рассказывала тебе – нечто подобное было и у нас в семье. Моя прапрабабка вышла за испанского моряка, которого выбросило на берег во время кораблекрушения в Ирландском море.

Карсон бросил на нее острый взгляд:

– Стало быть, любезная миссис О’Нил, у нас обоих в жилах течет одна и та же горячая испанская кровь.

Брайен готов был уже возмущенно вскочить, но, почувствовав на колене руку Равены, сдержал себя. Равена же холодно улыбнулась Карсону:

– Да не сказала бы. Вы ведь говорите, что ваша бабка следовала за похитителем, как котенок. Ну а окажись на ее месте я, то так и осталась бы дикой кошкой, которая отправлялась с ним из Барселоны.

Карсон вспыхнул и встал из-за стола.

– Прошу прощения, господа, мне надо подняться на палубу: может, небо расчистилось и удастся сделать некоторые вычисления по звездам.

– Не нравится мне этот мистер Карсон, – сказал Брайен, дождавшись, пока тот отойдет.

– Уж не ревнуете ли, полковник? – засмеялась Мэри Свифт. – Ну хоть самую чуточку, а?

– Да упаси меня Бог, миссис Свифт. Просто я ему не доверяю.

– Я тоже, – проворчал капитан Свифт. – Но как первый помощник он свое дело знает, особенно если за ним присматривать.

– А по-моему, он довольно славный, – поддразнила Брайена Равена. – Слегка нагловат, но таких нетрудно поставить на место.

– Ну вот пусть там и остается, – сказал Брайен.

– Вот видите, Равена, – лукаво заметила Мэри, – полковник и впрямь приревновал вас.

Оказавшись на палубе, Карсон прошел на полуют. Дождь, зарядивший с утра, все не унимался, но сквозь рваные облака уже проглядывали звезды, и барометр пошел наверх.

– Все в порядке, Бенсон? – осведомился Карсон.

– Так точно, сэр. Ветер южный.

– Хорошо. Так держать.

Карсон прошел на корму и, орудуя секстантом, сделал необходимые замеры.

Подошел Джим Бонни, помощник боцмана. В команде он был новичком, этого уроженца Виргинии наняли в Портсмуте.

– Добрый вечер, мистер Карсон. Похоже, погода разгуливается?

– Да вроде бы. – Карсон опустил секстант и посмотрел на помощника боцмана. – Что скажете о наших пассажирах?

– О пассажирке. Ведь вы имеете в виду мисс Белл?

– Нет, я имею в виду миссис Роджер О’Нил и ее шурина, почтенного, то есть, скорее, как раз «непочтенного», полковника Брайена О’Нила. Оба они – шпионы северян, и это именно их разыскивала перед нашим отплытием полиция конфедератов.

– А кто такой полковник О’Нил?

Карсон презрительно скривился.

– Наш новоиспеченный второй помощник капитана Декстер. Капитану все известно. Этот Декстер – такой же второй помощник, как я – королева Великобритании. Ну, что скажете, Бонни? Каково добропорядочному южанину вроде вас выступать в роли сообщника беглых шпионов Севера?

Особым умом Бонни, с четырнадцати лет плававший по морям, никогда не блистал. Сейчас ему исполнилось двадцать восемь, и нельзя было сказать, что он такой уж патриот Конфедерации.

– Да не знаю, что и сказать, сэр. Никогда об этом не задумывался. По-моему, эти двое вовсе не выглядят шпионами.

– Тем не менее это так. Слушайте, Бонни, неужели в вас нет ни капли любви к родине? Сам я из Пенсильвании, но даже мне претит быть участником такого грязного дела.

– Да, наверное, вы правы, мистер Карсон. – Тому удалось все же разжечь в Бонни искру праведного гнева. – Капитан не имел права водить за нос солдат и моряков Конфедерации.

– Скажу больше. Вам известно, что, если бы капитан выполнил свой долг и выдал эту парочку, мы получили бы причитающуюся нам часть премии?

– Что за премия такая?

– По десять тысяч долларов за каждого. Двадцать тысяч – можете себе представить, какая это куча денег, Бонни?

Помощник боцмана завороженно покачал головой. За всю свою жизнь он больше семидесяти пяти долларов, которые выплачивались ему в конце рейса, в руках не держал.

– А ведь мы бы могли разделить эту сумму на двоих. – Карсон огляделся и понизил голос, чтобы, не дай Бог, рулевой не услышал.

– Да, но как вам удастся провернуть это, мистер Карсон?

– Если «Западный ветер» зайдет на Огненную Землю и если нам удастся каким-нибудь образом ссадить на берег О’Нила и эту женщину, все остальное устроить будет нетрудно. До войны Юг бойко торговал с Огненной Землей, и люди там сочувствуют Конфедерации. Это не слухи, я заходил туда во время последнего рейса и сам мог убедиться. Мы бы сдали шпионов местным властям, а те осуществили бы экстрадикцию.[14]14
  Экстрадикция – выдача преступников другому государству.


[Закрыть]

Бонни явно смутился.

– А что такое экстрадикция, сэр?

– Ладно, не забивайте себе этим голову, Бонни. Объясню, когда начнем действовать.

– Но ведь мы вроде никуда не собирались заходить до самого Сан-Франциско?

– По существующему плану – да, – иронически ответил Карсон. – Но планы могут меняться. Да, планы могут меняться.

Меж тем, закончив ужин, Брайен проводил Равену в ее каюту.

– У меня ночная вахта, – сказал он, – неплохо бы соснуть хоть пару часов.

Она обняла его за шею, тесно прижалась к нему и, закусив нижнюю губу, прищурила глаза. Напоминала в этот момент Равена хитрую лисицу.

– Ты действительно уверен, что хочешь спать? – знойным голосом спросила она.

Ответ не замедлил. Равена животом почувствовала, как напрягается его мужское естество.

– Ах ты, негодница, – проговорил он. – Не к лицу виконтессе вести себя так с добропорядочным джентльменом.

Равена втащила Брайена к себе в каюту, заперла дверь и принялась деловито расстегивать пуговицы на его мундире.

– Если ты так уж устал, милый, – жарко прошептала она ему прямо в ухо, – ложись, я сама все сделаю.

Равена толкнула Брайена на койку и начала методично раздевать его. Потом он лежал, заложив руки за голову, и смотрел, как она сама раздевается. Вид этой женщины, с расчетливой неторопливостью обнажающей свое чудесное, зовущее тело, неизменно возбуждал его.

Раздевшись донага, Равена опустилась на койку и, усевшись ему на живот, склонилась над ним. Груди ее подобно спелым фруктам колыхались прямо у него перед глазами. Брайен вытянул руки и накрыл их своими широкими ладонями. Поднял голову. Поцеловал соски.

Равена застонала, чувствуя, как страсть переполняет ее.

Брайен проснулся словно от резкого толчка. Свечи в настенных подсвечниках сделались на добрый дюйм короче, чем были, когда они занимались любовью. Брайен отодвинулся от Равены и сел. Часы лежали на столике рядом с узкой койкой. Без двадцати двенадцать.

– О Господи, опаздываю.

– Что такое, милый? – сонно пробормотала Равена.

– Если опоздаю на вахту, капитан закует меня в кандалы. И это будет твоя вина.

– Не закует, – негромко рассмеялась Равена, – если объяснишь ему, почему ты опоздал. По моим наблюдениям, Джейсон с Мэри проводят свободное время вроде нас с тобой.

– А ты, конечно, в лицо ее спросила: «Ну как там капитан в постели?»

– А мне и спрашивать не надо, достаточно увидеть, как они смотрят друг на друга. Не поцелуешь меня на прощание?

– Непременно.

Равена лежала на животе, и Брайен, наклонившись, поцеловал по очереди две пухлые, аппетитные половинки.

Равена заурчала и выгнула спину.

– Как жаль, что тебе надо идти.

– Сексуальная маньячка, вот кто ты такая. Честное слово, роль досталась как раз по тебе. Красотка Бонни!

Брайен поднялся на палубу и вдохнул всей грудью. Воздух был свежий, чуть не хрустящий. Небо сплошь покрыто звездами. Брайен обошел все судно и поднялся на полуют.

– Пришел на смену, мистер Карсон.

– Шутить изволите, полковник О’Нил? – с откровенным сарказмом спросил первый помощник.

– Это приказ капитана. Он хочет, чтобы я отработал свое путешествие.

– Совсем, должно быть, спятил. – Карсон презрительно рассмеялся и повернулся к рулевому. – Можешь себе представить? Сначала берет с собой жену. Потом принимает на борт двух безбилетников. И наконец, отдает корабль в руки армейского офицера.

– Я бы не отважился на это, – вспыхнул Брайен, – если бы не знал, как управляться, мистер Карсон. Вы же сами сказали, что вам не хватает людей, и мне хотелось бы помочь вам и капитану. Если возникнут трудности, с которыми сам не смогу справиться, непременно пошлю за вами.

В половине первого рулевой звякнул в колокольчик на нактоузе. Звук практически потонул в шуме ветра и ударах волн по днищу. Но у впередсмотрящего на мачте слух такой, что рост травы услышал бы, и мгновение спустя донесся громкий удар большого корабельного колокола.

Карсон, прищурившись, посмотрел на паруса.

– Ветер стихает. Дай два румба на запад, – приказал он рулевому. – Надо поймать боковой ветер.

– Но, мистер Карсон, – запротестовал тот, – капитан велел…

– Капитан отдыхает, – резко оборвал его Карсон. – Сейчас я старший. Два румба на запад.

Брайен удивленно посмотрел на первого помощника. Мачты и рангоуты скрипели, паруса туго надуты.

Поймав его взгляд, Карсон коротко рассмеялся.

– Сейчас опадут, мистер Декстер, то есть, извините – оговорился, полковник О’Нил. Поверьте уж мне на слово. Когда походишь с мое по морям, кожей все начинаешь чувствовать. Ветер скоро стихнет, это я вам точно говорю.

У Брайена не было ни власти, ни опыта, чтобы оспорить приказ первого помощника.

– Спокойной ночи. – Карсон коротко кивнул и удалился.

В шесть утра на мостик вихрем взлетел капитан Свифт. Лицо его было перекошено от ярости.

– Кто посмел нарушить мой приказ? Вы, сэр? – Он повернулся к Брайену.

– Никак нет, – вмешался рулевой, видя, что Брайен колеблется, не зная, как получше выбраться из неловкой ситуации. – Это мистер Карсон велел изменить курс.

Капитан побледнел и изо всех сил сжал кулаки.

– Ладно, сейчас разберемся. Рулевой, немедленно ложитесь на прежний курс. Полковник О’Нил, прошу вас следовать за мной.

Капитан Свифт толкнул дверь в каюту первого помощника и бесцеремонно встряхнул его за плечо.

– Вы в своем уме, мистер Карсон? Почти всю ночь «Западный ветер» рыскал из стороны в сторону.

Карсон потянулся всем своим мускулистым телом и, подавив зевок, опустил ноги на пол.

– Прошу прощения, капитан. Но вы приказали «так держать», пока ветер дует с прежней силой. А по моему твердому мнению, он, как это нередко бывает в здешних краях после шторма, вот-вот должен был стихнуть. Да и сейчас сохраняется та же вероятность.

– Ну так ваше твердое мнение оказалось ошибочным, – саркастически бросил Свифт. – Всю ночь ветер дул в одну и ту же силу.

– Я бы не был столь категоричен, сэр. Следуй мы первоначальным курсом, непременно отклонились бы к утру в сторону. Докладываю: в сложившихся обстоятельствах я, как ваш старший помощник, действовал так, как, по моим предположениям, действовали бы вы сами.

– Ваше предположения, – упрямо повторил капитан, – так же ошибочны, как и ваше твердое мнение.

Карсон почесал в затылке, поморгал и криво улыбнулся:

– Ну что же, сэр, мне остается только сказать, что если бы я был одарен вашим природным талантом угадывать поведение ветра и волн, я сам бы был капитаном, а не помощником.

Брайен подавил улыбку. Следовало признать, что этот Карсон умеет выкручиваться из неудобных положений, прямо как настоящий ирландец.

Свифт тоже смягчился, во всяком случае, Брайен заметил, что агрессивности у него поубавилось. Капитан прекрасно знал, что многие, с кем ему приходилось служить, совершили бы на месте Карсона ту же ошибку. Навигация – это не только секстанты, карты, компасы и все такое прочее, чему учат в школе. Жизненно важен инстинкт, тот самый инстинкт, что каждой весной ведет лосося вверх по реке Колумбия метать икру в определенном месте.

– Ладно, мистер Карсон, забудем об этом, тем более что ничего страшного не произошло. Извините, что прервали ваш сон.

– Да мне все равно пора подниматься, сэр.

Оставшись один, Карсон достал из лежавшей под койкой сумки бутылку рома и вытащил пробку. Сделав большой глоток, он вернул пробку на место и задумчиво пробормотал:

– Пока ничего особенного, конечно, но начало положено.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю