Текст книги "Подчинение"
Автор книги: Скарлетт Эдвардс
Жанры:
Остросюжетные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Иду к столбу, скрещиваю руки, опираясь об него, и размышляю.
В конце концов, здравый смысл берет надо мной верх.
Я вела себя как ребенок. Пытаясь вырваться на свободу? Пустая трата усилий. Очевидно же, что Стоунхарт предусмотрел всё, чтобы сбежать было невозможно.
Моя истерика началась от отчаяния и безнадежности. Я пообещала себе не поддаваться этим чувствам. Сделать это означает тоже самое, что признать поражение.
Лилли Райдер далека от поражения.
Я беру себя в руки и возвращаюсь в гостиную. Сев на корточки, я собираю остатки ланча с пола и нахожу смятый комок бумаги.
Стоунхарт хочет своими действиями повлиять на меня. Когда я реагирую так, как сделала это пару минут назад, я таким образом играю ему на руки.
Он больше не увидит меня такой. Я кладу письмо обратно в конверт. Благодаря своему любопытству я разворачиваю второй лист.
В нем отражены результаты анализа на заболевания, передающиеся половым путём. Все отрицательные. Но не это интересует меня больше всего.
Дата.
В письме Стоунхарт указывает, что сдавал анализы вчера. На листке же стоит 10 октября 2013 года.
10 октября. Значит, сегодня 11-ое.
У меня начинается кружиться голова. Я думала, что пробыла здесь две недели, но это не так. Я нахожу здесь уже пять недель.
Как так получилось, что я просчиталась? В темноте все дни слились в один. Но, если сегодня 11-ое, это значит, что я провела здесь полтора месяца.
Я не знаю, сердиться мне или же гордиться собой. Сердиться на себя из-за упрямства. Гордиться тому, что я осталась верна своей изначальной цели.
В итоге, я соглашаюсь на смесь этих чувств. Зная, что прошло уже больше месяца, появляется смысл. Потеря веса впечатляющая.
Есть и другие сведения, которые привлекают мое внимание. Самое шокирующее из них – это то, что Стоунхарт родился 10 июня 1970г. Ему сорок три, но я бы не дала ему больше тридцати.
Возвращаю листок в конверт. Ненавижу то, в какой форме он написал, что результаты анализов развеят мои опасения.
И все же, часть меня – хоть и очень, очень малая часть – оценила этот жест. Его можно рассматривать, как рыцарский, только в неком садистском подобии.
Сидя наедине со своими мыслями, меня поражает.
Я должна узнать об этом человеке как можно больше, чтобы использовать это в своих целях. Но я не смогу этого сделать, если его здесь не будет.
Настоящие игры начинаются через шесть дней. А пока я должна сделать всё, что в моих силах, чтобы подготовиться.
Глава 5
Проходит один день, потом еще один и еще. Заказанная мною еда придает мне силы. Солнце наполняет решимостью.
Я понятия не имею, что со мной сделает Стоунхарт, когда вернется – у меня есть кое-какие идеи, но это не значит, что мне нравится об этом думать. Несмотря ни на что, я не собираюсь ждать в страхе.
Я буду готова к нему, когда он вернется. Я добровольно подчинюсь ему.
Конечно же, это будет всего лишь поступок во спасение.
Я не могу противиться этому. Я согласилась на эту игру и не могу отступить прямо сейчас.
Прошло пять дней. Я ловлю свое отражение в огромной стеклянной стене, отчего на моем лице появляется улыбка. Я поправилась, щеки, как и прежде, горят. Наличие доступа к ванне, безграничной одежде, еде и солнечному свету безусловно приносит свои плоды. Конечно, свежий воздух бы не помешал, но я не в том положении, чтобы жаловаться.
Вечером накануне приезда Стоунхарта я прилагаю еще больше усилий, чтобы выглядеть прилично. Несколько часов лежу ванной, мою волосы и элегантно укладываю их. Я уже выбрала, что надену.
Наношу румяна на щеки, тени на веки и немного блеска для губ. Никто, кто видел меня неделю назад, не подумал бы, что это тот же самый человек.
Я помню, как Стоунхарт заключал какую-то сделку в тот вечер, когда мы встретились с ним в ресторане. Он дал мне семь дней и еще семь дней проведет со мной.
Я жду, что он приедет в полночь.
В последний раз, когда я видела его, он вышел через дверь. Сажусь лицом к ней и начинаю ждать.
Прошло несколько часов после наступления темноты. Мой взгляд прикован к замку. Голова наклоняется вперед. Каждый раз, когда это происходит, я отклоняю её назад, дабы не поддаться сну.
Ожидание убивает меня. Когда уже наконец придет Стоунхарт? Чего он хочет? Как он отреагирует, когда увидит меня?
Такого рода мысли угрожают стать на опасный путь. Я дрожу и ьру руки, не позволяя себе поддаваться страху.
Я просыпаюсь от толчка. Солнечный свет заполняет комнату.
Взгляд фокусируется на человеке. Стоунхарт стоит у одной из стеклянной панели, обращенной в противоположную сторону от меня. Он выглядит изумительно в своем бежевом костюме. Он держит бокал вина за спиной.
Как долго он находится здесь? О, Боже, как долго он уже ждет?
Стоунхарт смотри на меня через плечо.
– Я напугал тебя? О, не торопись.
Я встаю, расправляя при этом одежду.
– Джереми, – говорю я растерянно. – Ты должен был разбудить меня.
– Я не смог, – смеется он.– Ты такая красивая во сне.
Что это: комплимент или издевка?
– Не волнуйся, – продолжает он, обращаясь ко мне.
Когда он подходит ближе, я замечаю морщины вокруг его глаз. Хоть костюм и выглядит хорошо выглаженным, рубашка слегка измята. Галстук свободно болтается. Должно быть он работал всю ночь.
– Я не злюсь на тебя, – Стоунхарт говорит мне. – На самом деле, у меня есть кое-что для тебя. Подарок.
Он останавливается передо мной.
– Лилли, протяни свою руку.
Я помню, что он говорил о последствиях плохого поведения. Я не знаю, что это, и не собираюсь это выяснять. Поднимаю правую руку и протягиваю ему.
Он зажимает мою руку между двумя своими. Хватка крепкая, но нежная. Небольшой вздох вырывается из моего рта, когда я чувствую тепло вокруг своих пальцев.
Я так долго думала о нем, как о страшном монстре, что сейчас для меня шок осознавать, что у него также, как и у меня, в жилах течет теплая кровь.
Он улыбается моей реакции, поглаживая мои пальцы. Этот небольшой жест такой милый, что это пугает меня. Такие ласки присущи любовнику, а не похитителю.
Стоунхарт медленно подносит мою руку к губам и целует, так что волоски на руках встают. Я подавляю дрожь.
Черт, как мое тело может так реагировать на него?
– Я рад, – тихо говорит он, его глубокий, ангельский голос воодушевляет меня. – Тому, как изменился твой внешний вид с моего последнего визита. Вот, я принес тебе вот это.
Из кармана он достает маленькую бархатную коробочку, на которой красуется серебряная надпись "Сваровски".
– Для тебя, – говорит он.
– Что это?
– Открой и посмотри.
Беру коробочку. Открыв её, внутри я нахожу красивое кольцо с бриллиантом. Оно ловит свет и рассеивает его в миллионы разных лучей. Никогда не видела ничего подобного.
– Зачем?
Это всё, что мне удается выдавить из себя.
– В знак моей признательности, – отвечает Стоунхарт.
Я нерешительно протягиваю палец и касаюсь кольца. Неужели, всё это действительно происходит со мной.
– Ты можешь воспринимать это...как знак хорошего поведения. Вот. Позволь мне.
Он забирает коробочку из моих рук и вытаскивает кольцо. Моя рука парит в воздухе, когда он одевает кольцо мне на палец.
– Тебе нравится? – спрашивает он.
– Да, – шепчу я. – Мне очень нравится.
– Хорошо, – улыбается Стоунхарт. – Я доволен.
В этот момент я замечаю опасный проблеск в его глазах, отчего непроизвольно делаю шаг назад.
– Лилли, – Стоунхарт подчеркивает мое имя, взглядом впиваясь в меня. – Каждый хороший поступок заслуживает награды.
Мое сердце начинает бешено колотится, когда я понимаю, что он имеет в виду. Я была готова к этому, но вот проходить через это...это другая история. Взгляд на его лице говорит мне, чего он хочет.
Он обхватывает мои плечи. Надавливая на них, он заставляет меня встать на колени.
– Давай попробуем, – говорит он, расстегивая штаны. – Вкус того, что грядет тебе в будущем.
Он хватается меня за волосы и дергает к себе.
– Будь хорошей девочкой и не кусайся.
Я мою лицо холодной водой снова и снова, пытаясь стереть из памяти то, что только что произошло.
В ту минуту, когда Джереми снял штаны, он превратился...в животное. Я чувствовала, что весь свой гнев он направляет на меня. Его не волновало, задыхаюсь ли я, его не волновало то, как сильно он дергал меня за волосы, что чуть не оторвал с корнями. Всё, что его заботило, это то, как получить свое собственное удовольствие, оставить свою сперму...а потом развернуться и уйти.
Я съеживаюсь каждый раз, когда пытаюсь стереть сперму с волос. Его прикосновения к моей коже вызывают отвращение. Бросаю грязную салфетку в унитаз и нажимаю рычаг, чтобы смыть.
Чувствуя себя немного чище, но не менее использованной, иду в ванную, чтобы посмотреть на себя в зеркале.
На лбу четко виднеются несколько кровеносных сосудов от того, как он обернул руки вокруг шеи и лишил их воздуха. Глаза красные от слез, что текли по моему лицу. Проверяю ящики, чтобы найти визин. Стоунхарт сказал, что еще раз навестит меня сегодня, сделав вид, будто ничего не произошло.
Я прислоняюсь к столешнице, когда заканчиваю. Удивительно, насколько мало косметики может преобразить человека.
Как и всегда, я выгляжу великолепно.
Гордой походкой я иду выбирать наряд. Когда Стоунхарт ушел, я выглядела ужасно. Когда он увидит меня в следующий раз, он не найдет никаких признаков той женщины.
Лишь надежда на правосудие удерживает мою душу от разрушения. Стоунхарт хочет доказать, что владеет моим телом. Пускай думает, что это действительно так.
Сегодня лишь первый день.
Глава 6
Я возвращаюсь к солярию, где меня ждет неожиданный сюрприз. Дверь, ведущая наружу, открыта.
Какое-то время я не понимаю, что это значит. Могу ли я выйти? Это еще одно "в знак хорошего поведения"?
Борясь со своими мыслями, я не заметила, как накрывает стол та же пожилая женщина, что ухаживала за мной неделю назад. Увидев меня, она останавливается и улыбается мне.
– Сегодня вы само олицетворение здоровья, мисс Райдер.
Я моргаю, удивленная тем, что кроме Стоунхарта, ко мне хоть кто-то обращается. Я привыкла к тому, что обо мне никто не вспоминает.
Старые привычки умирают с трудом.
– О, – я заикаюсь. – Спасибо.
Я делаю несколько шагов к ней.
– Простите, но я никогда не спрашивала, как вас зовут.
– Это Роза.
Она снова улыбается, а потом возвращается к столу.
– Роза, – бормочу я себе под нос.
Это удивительно разговаривать с кем-то, кроме Стоунхарта.
– Приятно познакомиться с вами, Роза.
Она делает ни к чему не обязывающий, но дружественный жест в мою сторону, даже не взглянув вверх.
Я делаю еще несколько шагов в её сторону.
– Мне стало интересно, вы оставили дверь открытой..., – я замечаю поднос с посудой, стоящий снаружи. – Означает ли это...
Я замолкаю, не зная, что сказать.
– О, – она выпрямляется и кладет руки на бедра. – Вообще-то мистер Стоунхарт попросил меня передать вам сообщение. Он сказал: "Ничего не изменилось", – смеется она.
– Я конечно не знаю, что значит, и это определенно не мое дело, но у вас с ним какое-то соглашение? Может быть это как-то связано с этим.
Она подмигивает мне.
– Также он сказал мне, чтобы я следила за тем, чтобы дверь всегда была закрыта, но, когда я приехала, здесь было так душно, что я подумала, что немного свежего воздуха не помешает, – улыбается она. – Вы со мной согласны?
– О, да, – шепчу я.
Свежий воздух? Возможно ли такое, что я нашла союзника в этой женщине?
С трудом можно поверить, что эта женщина всего неделю назад смотрела на меня без всякого интереса.
– Вы не возражаете, – спрашиваю я, указывая на дверь.
– Конечно, – говорит она. – Будь моим гостем.
Я подхожу к двери и кладу руки на каркас. Ветер колышет мои волосы. Вдыхаю морской воздух. Бог знает сколько времени я не была на свежем воздухе.
Такое ощущение, что, если я это сделаю, то нарушу соглашение. Но я же не делаю ничего плохого, не так ли?
Ощущение ветра у себя лица – этого Стоунхарт мне не разрешал. И это как раз таки является обнадеживающим стимулом для моего психического состояния.
Стоунхарт не так уж всё и контролирует.
Интересно, как далеко я готова зайти в этот раз. Смотрю вниз на свои ноги, передвигая их вперед на несколько дюймов. Пальцы нависают над порогом.
Ошейник отслеживает мое место пребывания. Делаю глубокий вдох и закрываю глаза, затем одной ногой выхожу наружу.
Меня начинает бить дрожь, когда нога касается цементной дорожки. Я возвращаю ногу обратно. Думаю, этого будет достаточно.
Я подхожу к Розе. Смотря вниз, она пытается скрыть улыбку.
– Ты готовишь для меня и мистера Сент – Джереми? – спрашиваю я.
– Да, – отвечает она.
– Он не говорил мне, что придет на ужин.
– В шесть часов, – подтверждает Роза.
– Хм.
Остались считанные часы. О нечего делать я спрашиваю:
– Могу ли я вам помочь?
Роза смотрит на меня. Добрая материнская улыбка появляется на её лице.
– Я бы очень этого хотела.
Несколько часов спустя я сижу одна за столом, смотря на океан, когда вдруг замечаю, как приближается Стоунхарт. Я встаю, когда он входит в комнату, садится напротив меня и откидывается на спинку.
– Добрый вечер, Лилли, – приветствует он меня.
– Добрый вечер, Джереми, – отвечаю я.
– Вижу, ты ждала меня. Это хорошо, – он делает небольшой глоток воды. – Ненавижу, когда всё наоборот.
– Обещаю, этого больше не случится.
Слабо улыбаюсь.
– Хорошо, – кивает Стоунхарт.
– Прекрасно выглядишь, Лилли.
Его слова абсолютно искренние. Это застает меня врасплох.
– Спасибо, Джереми.
– Цвет платья подчеркивает твои глаза, – отмечает он. – Рад, что ты приложила усилия, чтобы подобрать подходящую одежду.
– Знаешь, не так уж и трудно, когда в твоем распоряжении такой огромный выбор.
Стоунхарт кивает в знак одобрения.
– Должен отметить, твое хорошее поведение – сюрприз для меня. Думал, ты будешь сопротивляться.
Мило улыбаюсь ему.
– Почему ты думал, что я буду сопротивляться? Ты дал мне всё то, что мне нужно.
Он ухмыляется.
– Да. Ты можешь сказать всё, что угодно, – он смотрит через плечо. – Поедим?
После этих слов в гостиной начинает суетиться молодой человек в смокинге. Он выкатывает тележку с едой. Восхитительные ароматы доносятся из-под закрытых блюд.
Он оперативно накрывает стол. Стоунхарт не замечает его, пока он не заканчивает, и я следую его примеру. Мы ждем в полнейшей тишине.
Когда молодой человек заканчивает, Стоунхарт кивает ему. Тот в свою очередь кланяется, разврачивается и уходит.
Мы снова оказываемся одни. Стоунхарт улыбается.
– Как прошел твой день? – спрашивает он.
Я смотрю на него в недоумении. У меня чуть челюсть не отваливается. Как прошел мой день? Он, блядь, так шутит?
– Лилли, – отмечает он. – Принято отвечать, когда тебя спрашивают.
– Хорошо. А твой?
Стоунхарт прищуривается. Довольно незаметный жест, но я ухватила его. С ним стоит быть настороже. Особенно, когда всё зависит от его настроения.
– Стоит ли мне напомнить тебе правила поведения? – спрашивает Стоунхарт. – Правило три: ты не должна сомневаться в моих желаниях. Вопросы в твоем случае запрещены.
Цитирует он.
Мой живот моментально скручивает.
– Нет, Джереми, я не это имела в виду. Прости. Ляпнула, не подумав.
Опускаю глаза к тарелке.
– Пожалуйста, не наказывай меня, – шепчу я.
– Так, так, Лилли, – говорит Стоунхарт насмешливым тоном. – Что нужно для того, чтобы наказать тебя? Я не застрахован в этой ситуации. Понимаю, здесь ты теряешь свои навыки общения, но это лишь еще один пунктик, над которым нам стоит работать.
– Я исправлюсь, – обещаю я, молча проклиная себя.
Ни за что б не стала унижаться перед кем-либо, но это то, что я должна сделать, играя свою роль.
– Ты прав.
– Конечно, я прав, – говорит он мне. – Я редко ошибаюсь.
Кроме меня, говорю я про себя. Ты ошибаешься на счет меня.
Стоунхарт улыбается. Я бы назвала это слащавой улыбкой, если бы она сияла на лице в десять раз менее красивом, чем это. Всё в нем кричит об излишней уверенности в себе.
– Ну что, поедим?
– Да, – соглашаюсь я.
Остаток ужина проходит спокойно. Я до сих пор не нахожу себе места, поэтому не заговариваю первой, пока Стоунхарт не спросит меня сам.
Он доведет меня. На протяжении всего ужина он посылает мне вежливую улыбку. Похоже тишина его нисколько не волнует.
Опять же, зачем это? Наверняка он оказывался в более напряженных ситуациях, чем ужин со своей игрушкой. Для него этот ужин ничего не значит.
Но для меня же это имеет первостепенное значение. Это единственный шанс узнать о нем.
Это всего лишь маска. Таким он предстает перед своими коллегами. Перед людьми. Это лицо Джереми Стоунхарта – мульти миллионера, генерального директора Стоунхарт Индастриз.
Оно не имеет ничего общего с тем монстром, что скрыт у него внутри.
Как только наши тарелки забирают, Стоунхарт откидывается на стуле. Он до сих пор ничего не сказал. Улыбаясь, он путешествует взглядом по моему телу. От шеи до подола платья. Я чувствую себя неловко. Хочется прикрыться чем-либо, но, уверена, это только разозлит его.
Поэтому я сажусь прямо и делаю вид, что ничего не замечаю.
В конце концов, тишина становится невыносимой.
– Джереми?
Решаю рискнуть.
– Могу ли я задать тебе вопрос?
Он поднимает бокал и крутит его в руке.
– Ты помнишь наши правила? – спрашивает он.
– Да. Мой вопрос – хорошо, это не совсем вопрос, скорее разъяснение. Это имеет отношение к нашим с тобой правилам. Я всего лишь спрашиваю, я не собираюсь их нарушать.
Стоунхарт наклоняется вперед заинтересовавшись.
– Валяй.
– Ты берешь ситуацию в свои руки. Я это уважаю.
Он кивает.
– Продолжай.
Прочищаю горло.
– Прежде ты упоминал о последствиях плохого поведения.
– Да, – говорит он.
– Мне стало интересно, – снова прочищаю горло. – Какие именно?
Стоунхарт грандиозно улыбается.
– Зачем, Лилли. Не думаю, что у такой умной девочки, как ты, будут с этим проблемы.
Он делает паузу, откинувшись назад, закидывая ногу на ногу.
– Ответ прост: будешь плохо себя вести, оставлю тебя в темноте.
Нет, нет, я не вернусь туда.
Я выпускаю из рук бокал. Он падает на пол и разбивается на тысячу осколков. Красная жидкость распространяется словно лужа крови.
Стоунхарт хмурится.
– Я расстроил тебя, – говорит он тихо. – Лилли, я не специально.
– Это моя вина, – заикаюсь я, качая головой.
Сейчас я не разыгрываю сцену. Я абсолютно серьезна.
– Я просто...Мне просто нужно...
– Да? – спрашивает Стоунхарт, наклонившись вперед. – Лилли, скажи мне, чего ты хочешь.
– Мне нужен...Мне нужен воздух.
Я задыхаюсь. Встаю из-за стола.
Стоунхарт в мгновение ока оказывается на моей стороне. Его руки нежно берут меня за плечи и усаживают на стул.
– Дыши. – говорит он мне. – Опусти голову.
Я вижу, что он смотрит на меня, и осознаю, что он стоит на коленях, чтобы быть на моем уровне. В его глазах я вижу сострадание и заботу.
Хорошо играет, сукин сын! Никто бы в здравом уме не подумал, что эти эмоции поддельные. Но я это знаю.
Стоунхарт сжимает мою руку. У меня ведь должна вызывать отвращение его близость, но этот на первый взгляд простой жест придает мне силы.
– Воды? – спрашивает он.
Святые угодники! Он даже голос заставил звучать искренне.
– Ты сказала, что тебе нужен воздух. Может выйдем наружу?
Я тупо киваю. Стоунхарт встает, обвивает рукой мою талию, помогая подняться. Я вынуждена опираться на него, когда он ведет меня вперед.
Мы подходим к двери. Я быстро дышу, делая резкие маленькие вздохи, чтобы заставить себя передвигаться. Такое ощущение, что сейчас у меня случится паническая атака.
Стоунхарт останавливается перед стеклянной дверью и рукой касается датчика. Я слышу звуковой сигнал сканирования и тут же вспоминаю об ошейнике у меня на шее.
Я отталкиваюсь от Стоунхарта и широко раскрытыми глащами наблюдаю за тем, как прохладный, ночной воздух устремляется в дверь.
– Радиус действия.
Я с трудом дышу.
– Ты его поменял?
Стоунхарт смотрит на меня с жалостью.
– Моя милая Лилли, – говорит он. – Когда я поменяю радиус действия, ты узнаешь об этом первой.
Мои глаза бросаются к двери. Руки сжаты в кулаки. Сердце бешено колотится.
– Ты собирался вывести меня наружу, – говорю я, стараясь придать всему этому смысл. – Ты просто имел в виду пройтись по периметру?
Стоунхарт разводит руками. Я замечаю мерзкий, злобный проблеск в его глазах.
– Ты сама этого хотела.
Мной овладевает гнев.
– Ублюдок, – кричу я. – Ты знал, что со мной будет, если я переступлю через порог!
– Лилли, Лилли! – отчитывает он меня. – Нет необходимости повышать голос. Конечно я знал. Как и ты. Но кто я такой, чтобы отказать даме в просьбе?
– Ты знал, что могло бы случиться, – обвиняю я. – Ты знал, но всё же привел меня сюда!
Я должно быть сошла с ума раз кричу так на него.
Стоунхарт подходит ко мне.
– Будешь кричать на меня, Лилли, рискуешь тем, что я могу разозлиться. Не думаю, что понравлюсь тебе злым.
– Понравишься мне? Я тебя ненавижу!
Безумие окончательно берет надо мной верх. Я начинаю говорить всё, что думаю.
– Ты больной. Какой мужчина сделает такое женщине? Да и еще и незнакомке! Кто я для тебя, Джереми? Ты больной извращенец, и я тебя ненавижу!
Стоунхарт спокойно стоит и выслушивает меня. Я задыхаюсь и дрожу всем телом.
– Закончила? – спрашивает он мягким и холодным голосом.
Подхожу к столу, беру бутылку с вином и бросаю в него. Он уклоняется. Бутылка ударяется о стеклянную панель и разбивается.
Стоунхарт рычит и надвигается на меня. Я отскакиваю, но он успевает схватить меня.
Я пытаюсь вырваться.
– Отпусти!
Его пальцы впиваются в мои руки. Больно.
– Посмотри на меня, – командует он.
Я качаю головой. Что случилось со спокойной, благоразумной Лилли? Где та девушка, готовая ждать подходящего момента?
– Хорошо. Ты сделала свой выбор.
Его рука дергается вверх и запутывается в моих волосах. Намотав их на кулак, он безжалостно начинает тянуть их.
Боль распространяется по всему телу так, что хочется плакать.
Стоунхарт силой поднимает мою голову вверх. Я хнычу, как испуганный ребенок. Он намного больше меня, а, следовательно, сильнее. Он может ударить меня, не приложив при этом достаточно усилий.
Я в ужасе от того, что увижу в его глазах. Плотно закрываю глаза, пытаясь таким образом вырваться из этого кошмара.
Его рука сильнее тянет меня за волосы.
– Открой глаза, – командует он. – Открой глаза и посмотри на меня, Лилли.
Адреналин распространяется по телу с каждым ударом сердца.
Дыхание неровное. Боль невыносимо сильная. Тем не менее, я отказываюсь открывать глаза.
– Говорю еще раз. Или ты не собираешься подчиняться?
Нет. Нет! Я не хочу возвращаться в темноту.
Я приоткрываю один глаз, потом другой, и моему взору предстает монстр в ярости. Сейчас темнота кажется не такой уж плохой альтернативой.
– Я отвечу на твои вопросы в том порядке, котором ты мне их задавала, – говорит он, его отрывистые слова – единственный признак его эмоций. – Что я за человек? Тот, кто может. И тот, кто делает. Я могу сделать это для тебя, и я делаю.
Его рука сжимает мои волосы, заставляя меня задыхаться. Я моргаю, чтобы не заплакать.
– Кто ты для меня? Ты моя подчиненная, и, продолжая, моя собственность. И так будет на протяжении всего контракта.
Он приближает свое лицо к моему. Я чувствую его дыхание на своей коже.
– Ты забыла?
Он крутит мои волосы, заставляя кричать.
– Н-нет! – кричу я.
– Нет. Ты сказала "нет", Лилли. Но у меня складывается впечатление, что ты забыла. Кажется, я был с тобой слишком мягок.
Он тянет так сильно, что мне кажется, что в любую минуту волосы могут просто оторваться.
– Пожалуйста, – прошу я. – Пожалуйста, ты делаешь мне больно.
Зловещая ухмылка появляется на его лице.
– Тебе не нравится? – спрашивает он, пробегая взглядом от моего лица до его руки и обратно.
– Тебе не нравится, когда с тобой так обращаются?
Слезы застилают глаза. Всё, о чем я могу думать, так это, как избавиться от этой боли.
– Нет, – ною я. – Пожалуйста. Пожалуйста, отпусти.
Вместо того, чтобы отпустить, он дергает мою голову в сторону и шипит мне на ухо:
– Я ненавижу, когда на меня выливают такие вещи.
– Этого больше не повторится. Клянусь. Прости. Я...
Стоунхарт отпускает меня. Колени подгибаются. Я падаю на пол и начинаю плакать навзрыд.
– Лилли. Лилли. Лилли, – произносит Стоунхарт.
Я чувствую, как он ходит кругами вокруг меня, словно лев над своей добычей.
– Что мы будем делать с тобой?
Я сворачиваюсь в клубок. Руки закрывают голову. Я рыдаю и дрожу.
– Теперь. Ты боишься меня. Я вижу это.
Голос Стоунхарта холоден, как лед, и смертельно спокойный.
– Ты боишься. Думаешь, что же он сделает дальше?
Я лишь всхлипываю.
Стоунхарт приседает передо мной. Открыв глаза, я вижу, что он закатывает рукава.
– Я не собираюсь бить тебя, Лилли, – говорит он. – Это не в моем стиле. Кроме того...
Он смеется.
– Зачем ты нужна мне в крови и синяках? Я хочу, чтобы ты была бодрой, моя дорогая.
Без всякого предупреждения он прижимает мои плечи к полу. Разводит ноги и переносит весь свой вес на меня. Его дыхание учащается.
– Сейчас.
Он убирает мои волосы в сторону, открывая лицо.
– Наше небольшое приключение заставило мою кровь закипеть. Есть лишь один выход решить это.
Я сопротивляюсь, но всё бесполезно. Это всё равно, что пытаться сдвинуть скалу.
– Милая Лилли.
Он ласкает мою щеку тыльной стороной ладони. Я ощущаю волоски на костяшках его пальцев на своей гладкой коже.
– Милая, милая Лилли. Должен признаться, мне нравится вызывать в тебе такие страсти. Позволь мне сделать что-то соответствующее.
Он опускает голову к моему уху и шепотом добавляет:
– Отвечай ударом на удар. Борьба...заводит меня.
Глава 8
Я с трудом дышу, когда он хватает меня за платье и разрывает его.
– Да, – рычит он. – Я так этого ждал.
Я пытаюсь закричать, но Стоунхарт заглушает крики, обрушивая свои губы на мои. Он, словно животное, целует меня. Я сжимаю губы, но его язык всё равно находит вход. Качаю головой и кричу про себя "Нет, нет, нет!", но ничего не могу с этим поделать.
Его рука находит мою грудь. Он хватает её и крепко сжимает, я же продолжаю бороться.
Стоунхарт отрывается от моих губ. Его тяжелое дыхание идеально совпадает с моим. В его глазах мерцает животная агрессия.
– Извивайся, – шипит он мне в ухо. – Ударяй. Кричи. Кусай. Я люблю жесткий секс.
Я поддаюсь его просьбе, лбом ударяя его по челюсти.
На мгновение он слишком ошеломлен, чтобы двигаться. Он ослабляет хватку. Этим нужно воспользоваться.
Замешкавшись, Стоунхарт успевает схватить меня за шею. Чувствую, как кровь отливает от мозга.
– На этот раз ты будешь следовать указаниям, – объявляет он. – Хорошо, Лилли. Но помни: я всегда под контролем.
Он отпускает меня, и кровь проникает в мою голову. Эйфория кислорода достигает мой мозг, что настолько переполняет меня, оичего я впадаю в ступор.
Стоунхарт времени не теряет. Воспользовавшись моим состоянием, он переворачивает меня так, что лицо прижимается к полу. Его хватка на моих плечах заставляет меня опуститься. Я чувствую, как что-то мраморное прижимается к моей щеке.
Сколько бы я ни корчилась, я не могу сдвинуться ни на дюйм.
Я слышу, как он отстегивает ремень и вытаскивает его из петель. Стоунхарт хватает меня за руку и закручивает её в неестественной позе. Боль пронзает плечо, отчего я кричу.
Я чувствую, как кожаная петля затягивается на моем запястье. Прежде, чем я понимаю, что происходит, он проделывает то же самое с другой рукой. Плечи горят, как будто их пронзили раскаленным шипом. Метаясь из стороны в сторону, боль только усиливается.
Я сдаюсь и прекращаю бороться. Как только я это делаю, боль постепенно утихает. Она не ушла, но стало значительно лучше.
Дыхание Стоунхарта становится тяжелым. Я чувствую, что он поднимается с меня, но я не могу воспользоваться моментом, бежать попросту некуда.
Вдруг я чувствую, как снимают мое платье. Из Стоунхарта вырывается первобытный звук удовлетворения. Он шлепает меня по попе, не сильно, но звук отдается эхом по всей комнате. Он смеется и повторяет снова.
Он встает.
– Ты нравишься мне такой, Лилли. Ты становишься...уступчивой.
Ни с того ни с сего он ударяет меня со всей силы. Я кричу от боли. Я даже не успеваю собраться с духом, когда он делает это снова. И снова. И снова.
Понятия не имею, как долго это длится. Некоторых хлопков я даже не почувствовала. Настолько онемело мое тело.
– Вставай, – командует он.
Слишком медленно реагируя, команда сменяется криком.
– Я сказал вставай!
Я встаю на ноги, дважды теряя равновесие. Мое лицо мокрое от слез и слюны.
Стоунхарт хватает за ремень и ведет меня к столу.
Я дрожу всем телом. Не могу перестать плакать. Я хочу выбраться из этого кошмара.
– Залезай, – говорит он.
Я поворачиваю голову, чтобы взглянуть на него, но он забивает на корню всякие попытки, толкая меня вперед. Я спотыкаюсь и падаю.
– Черт побери, Лилли, – орет Стоунхарт. – ЗАЛЕЗАЙ НА ЭТОТ ЧЕРТОВ СТОЛ!
Ярость в его голосе пугает меня.
Я снова сопротивляюсь. Стоунхарт хватает за ремень и ведет меня к нашему обеденному столу. Взмахом руки он скидывает посуду на пол.
Я мимолетно смотрю на него. Душу начинает выворачивать от страха. Я благодарна ему, что он не заставил меня смотреть ему в лицо.
– Наклонись, – командует Стоунхарт. – Лицом вниз. Грудью на столешницу. Не заставляй меня повторять дважды, Лилли.
Я делаю, как он говорит, не колеблясь ни минуты.
– Сейчас, – продолжает он. – Расставь ноги. Попу не выпячивай. Да. Боже да. Вот так.
Он подходит ко мне. Я чувствую, как ткань его штанов прикасается к моим голым ногам. Его руки гладят мои волосы, а потом спускаются по спине. По заднице и оказывается внутри меня.
– Ты мокрая, – говорит он.
Он не скрывает своего удивления.
– Срань господня.
Его пальцы начинают исследовать меня. Он смеется.
– Святое дерьмо. Лилли, посмотри на себя. Ты можешь наслаждаться этим также, как и я.
Сильно сомневаюсь.
Я задыхаюсь, когда три его пальца погружаются в меня. Он наклоняется и шепчет мне на ухо:
– Я собираюсь трахнуть тебя. И хочу, чтобы ты кричала.
Зубами он тянет мою мочку.
– Кричи для меня, цветочек. Кричи громче.
Глава 9
Я лежу на столе и кричу, когда Стоунхарт вколачивается в меня. Он неумолим и беспощаден. Понятия не имею, как долго это еще будет продолжаться.
Мои плечи жалит от болит, руки заведены назад, когда он входит в меня, снова, и снова, и снова, со всей яростью и гневом.
Он хватает меня за волосы и тянет назад, нажимая на спину, образуя дугу в форме полумесяца. Слезы застилают глаза, когда он начинает двигаться быстрее. Какой же он выносливый. Я проклинаю себя за то, что жаловалась на своего бывшего.
Это длится вечно. Я пытаюсь расслабиться, но это невозможно. Каждая клеточка сжимается от натиска. От этого становится только хуже.
Рука Стоунхарта хватает меня за грудь. Он выходит из меня и поворачивает вокруг. Моя голова приземляется на стол. Стоунхарт испускает бессловесное, гортанное рычание и кончает на меня. Часть его спермы попадает мне на лицо. Я съеживаюсь и морщусь от отвращения.