Текст книги "Смерть бродит по лесу"
Автор книги: Сирил Хейр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– И за то слава Богу! – Миссис Рэнсом налила себе чаю. – Я не перенесла бы мысли, что он их увез. В наши дни упустить шанс что-то раздобыть просто преступно. Вы не согласны, миссис Порфир?
– Откуда мне знать, миссис Рэнсом, – медленно и тихо ответила миссис Порфир. – В наши дни трудно сказать, что преступно, а что нет. Мне так кажется.
Наблюдавшему за ними Годфри показалось, что миссис Порфир любопытно действует на его мать, словно бы чем-то выводит ее из равновесия. Обычно такая спокойная и сдержанная, миссис Рэнсом в ее присутствии казалась возбужденной и была будто бы не в своей тарелке. Голос ее звучал резче обычного, и на невинное замечание она откликнулась так, будто это было обвинение в ее адрес.
– Какие странные вещи вы говорите! – воскликнула она. – Когда я сказала «преступно», я подразумевала только... О, вам пора уходить? – добавила она, поскольку миссис Порфир встала и посмотрела на часы, висевшие над каминной полкой.
– Да, мне пора, – сказала миссис Порфир, не отрывая взгляда от часов. – Надо до шести успеть к пастору. Эти часы немного отстают, верно?
– Мои французские часики? – Казалось, миссис Рэнсом не в силах остановить словесный поток. – Да, пожалуй, отстают. Полагаю, минуты на полторы в сутки. Чудесная вещица, правда? Они у меня давным-давно. Мне их муж подарил.
Развернувшись всем телом, миссис Порфир посмотрела ей прямо в лицо.
– О нет, миссис Рэнсом, – сказала она, – не ваш муж.
Миссис Рэнсом залилась яркой краской.
– Думаю, вы пытаетесь дерзить, – произнесла она сдавленно.
– Прошу прощения, миссис Рэнсом. Уверена, я ничего такого в виду не имела. До свидания, мистер Годфри, и спасибо за чай.
С непоколебимым достоинством миссис Порфир не торопясь вышла из комнаты.
– Годфри, проводи эту женщину! – скомандовала миссис Рэнсом.
Годфри очутился у входной двери одновременно с миссис Порфир. Он взялся за ручку, чтобы открыть ее, и тут зазвенел звонок. У крыльца стояла машина мистера Тодмена, а сам мистер Тодмен – на пороге с чемоданом в руках.
– Мистер Пурпур попросил меня доставить вот это, – объяснил он. – Он поднимается пешком от подножия холма. Сказал, что хочет прогуляться.
Годфри забрал у него чемодан, но не успел что-либо ответить, так как мистер Тодмен поспешил за миссис Порфир, которая, пока он отдавал чемодан, проскользнула мимо.
– Миссис Порфир! – крикнул он. – На одно слово! Миссис Порфир, я к вам обращаюсь!
Двигаясь быстрее, чем было в ее обыкновении, миссис Порфир уже была на полпути к воротам. На оклик она внимания не обратила.
– Миссис Порфир! – взревел мистер Тодмен снова.
Он сел в машину и яростно погнал по короткой подъездной дорожке. Но к тому времени, когда он достиг ворот, миссис Порфир уже вышла на шоссе и резко свернула на тропинку, которая вела круто вниз, к Друидовой поляне. Годфри видно было, как тулья ее бесформенной голубой соломенной шляпы подпрыгивает на тропинке все ниже. Еще он слышал крики мистера Тодмена, но не мог разобрать слов.
С чемоданом в руке Годфри вернулся в дом. Мать он застал у камина в салоне.
– Если ты еще раз пустишь эту женщину в мой дом... – начала она, но внезапно осеклась. – Что это у тебя, Годфри?
– Чемодан мистера Пурпура. Он поднимается пешком – мистер Тодмен так сказал.
– Тогда пойду его встречу. Мне нужен свежий воздух!
– Пойти с тобой, мама?
– Определенно нет!
Чувствуя себя очень и очень несчастным, Годфри поднялся наверх, занес чемодан в комнату Пурпура и пошел в свою собственную. Все, похоже, пошло наперекосяк, и каким-то образом выходило, что это его вина. И самая большая странность – его мать по собственной воле отправилась на прогулку. Наверное, она и правда была очень сильно расстроена.
Бинокль Петтигрю снова обшаривал холм.
– Ага! – сказал он. – Вот шагает миссис Порфир. Она возвращается совсем одна. Не слишком хорошее предзнаменование для ухаживаний мистера Уэндона.
– Фрэнк, – сказала Элеанор, – хотелось бы, чтобы ты перестал тратить время у окна. Тебе следует посмотреть кран на кухне. Кажется, нужно заменить прокладку.
– Еще минутку. Похоже, она выбрала крутую тропинку через поляну. Да, я так и думал. Каким контрастом смотрится с зеленью эта ее голубая шляпа! Вот она подошла к тисам. «Растут здесь рядом скорбный тис и вяз, и бугорками тощий дерн подъят...» [9]9
Из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея. Пер. С. Черфаса.
[Закрыть]Ага! Больше мы ее не увидим. Что ты сказала, любимая?
Глава восьмая МУСОР НА ДРУИДОВОЙ ПОЛЯНЕ
В начале одиннадцатого утра Страстной пятницы два человека поднимались к Друидовой поляне по крутой тропе, которая начинается за отелем «У тиса» и заканчивается на вершине холма. На тропке они были одни, хотя более пологий склон на голой северной стороне холма уже усеял авангард армии воскресных отдыхающих. Сколь бы ни была популярна поляна, свое она берет лишь после полудня, когда возвращающиеся орды, оскальзываясь, спускаются по крутой тропке – самому прямому пути к железнодорожной станции и остановкам автобусов в долине. Путь этот не везде ведет обрывисто вниз. На самой тропе и возле нее встречаются сравнительно ровные участки – достойные места для пикников. Об их популярности свидетельствуют обертки, коробочки от мороженого и пустые бутылки.
Появление двух мужчин на Друидовой поляне тем утром было напрямую связано с подношениями, посредством которых туристы выражают свою любовь к природе. Их миссия состояла в том, чтобы выбрать на поляне место и установить на нем корзину. Полковник Сэмпсон, который шел впереди, был избран для этого задания товарищами по Комитету друзей Тисового холма, поскольку считалось, что раз он был солдатом, то обладает требуемыми навыками рекогносцировки. Следовавший за ним с внушительной корзиной за плечами мистер Томлин шел потому, что у него не было другого выхода. Он был смотрителем холма, и за работу ему платили. Судя по тому, что можно было видеть у него на лице, это задание его не слишком вдохновляло.
Не обремененный ничем, кроме чувства ответственности, полковник бодро шагал вперед, останавливаясь время от времени, чтобы нетерпеливо дать мистеру Томлину нагнать его. Он был худощавым, жилистым человеком с грозными кустистыми бровями, из-под которых на мир смотрела пара мягких и невинных карих глаз. Но вот он остановился, сошел на несколько шагов с тропинки и воткнул трость в землю возле кучки мусора.
– Думаю, это самое подходящее место, – крикнул он Томлину.
Томлин медленно вскарабкался к нему и, опустив свою ношу, отер пот со лба рукавом.
– Как скажете, полковник.
– Это стратегическая точка, – объяснил полковник. – Здесь, – он указал на противоположную сторону тропы, – тис. Его еще наградили глупым прозвищем «тис архидруида». Упоминается во всех путеводителях и всегда притягивает туристов. – Там, – он простер руку на юг, – лучший вид с этой стороны холма. В ясную погоду четко виден шпиль маркгемптонского собора. Вы сами это знаете. Те, кто поднимается на холм, и те, кто спускается, останавливаются тут перевести дух. Это ясно по мусору, который они после себя оставили. Кроме того, сами видите, чуть выше сходятся три тропы: одна огибает холм и ведет к шоссе на Дидфорд, другая заканчивается на вершине холма недалеко от «Альп», а третья... Куда ведет третья, Томлин?
– На автостоянку, сэр.
– Вот именно. Так вот, каким бы путем они ни шли, не заметить корзины, если мы ее тут поставим, не смогут. Нет, дружище, не там, – сказал он, когда Томлин водрузил корзину на зеленом пятачке, где они стояли. – Здесь она портит вид. Поставьте за тем кустом... Хотя погодите, там она будет плохо видна спускающимся. Они бросят свой хлам прежде, чем до нее доберутся. А вот если поставить ее вот тут... Нет, тут выглядит ужасно! Чуточку сложнее, чем я думал. Что скажете, Томлин?
Томлин не выразил желания высказать свое мнение.
– Я не знаю, – с сомнением протянул он.
– Нет, у вас должна быть точка зрения. Это важный вопрос.
– Ну, если действительно хотите знать, что я думаю, то, по-моему, без разницы, где ее ставить.
– То есть?
– Ею не будут пользоваться, сэр, куда ни поставь. Хоть ходи вокруг холма и подсовывай им под нос корзину, они все равно не заметят. Так и будут бросать свой хлам на землю. Их так воспитали, и никакими корзинами их не вразумишь.
– Боюсь, вы большой циник, Томлин, – сказал полковник. Вынеся это страшное порицание, он выбросил возражения смотрителя из головы и принял решение. – Думаю, вот тут подойдет. На самом краю склона.
Томлин покачал головой.
– Нет, сэр, – твердо сказал он. – Это все равно что приманку им подсунуть. Два года назад леди Ферлонг велела мне поставить одну в таком вот месте, и в первый же выходной ее попросту скатили с холма. Не хотелось бы после каждого выходного втаскивать ее сюда снова. Если хотите вообще куда-то ее поставить, то лучше туда, где сейчас пачки из-под сигарет. Близко к дорожке, и не так трудно будет сносить вниз, когда потребуется опорожнить.
Полковник тут же нашел изъян в предложении Томлина и выдвинул встречное. Только минут через десять более-менее добродушных препирательств он выбрал место. Так уж вышло, что это место оказалось тем, какое понравилось Томлину. Корзина наконец была установлена, и полковник отступил на шаг, чтобы полюбоваться плодами их трудов.
– Пустовато смотрится, – сказал он. – Может, положить туда что-нибудь? Для затравки...
Обойдя куст, он принес обрывки газет и некоторое количество апельсиновых корок, которые церемонно бросил в сосуд. Он уже собрался за следующей порцией, но Томлин его остановил.
– Для начала хватит, сэр, – сказал он. – Если соберете весь мусор, какой лежит вокруг, она наполнится прежде, чем кто-то захочет ею воспользоваться... Если вообще захочет...
Полковник огляделся в отчаянии.
– Безнадежно, – сказал он. – Куда ни посмотри, что-нибудь валяется.
– Таковы отдыхающие, сэр, – философски заключил Томлин. – Тут еще не так страшно, как по другую сторону холма. Там мусор вообще повсюду. Здесь больше держатся тропок, а потому и убирать легче. К тому же находишь много всякого.
– Возможно, – согласился Сэмпсон. – Под этими тисами много чего, пожалуй, можно найти.
Нагнувшись, он заглянул под нижние ветки тиса.
– Ну вот! – воскликнул он. – Под упавшим деревом куча тряпья.
Томлин тоже нагнулся и посмотрел в том же направлении. Смотрел он долго и внимательно, а потом сказал:
– По-моему, это не тряпье, полковник.
Он медленно направился к предмету, который они увидели. Полковник последовал за ним, и от дурного предчувствия у него сделалось нехорошо на душе.
Ярдах в двадцати – тридцати вверх по холму несколько лет назад рос тис – высотой поменьше друидового, но внушительного обхвата, – пока ветер не свалил его. Не лишившись окончательно корней, он с упорством этого вида продолжал влачить своего рода существование, а теперь из поваленного ствола вырывалась плотная стена молодых побегов. Крутой склон образовал под главным суком естественную полость. И как раз в ней-то находилась верхняя часть туловища миссис Порфир. Наружу торчали нижняя его часть и ноги, которые и навели Томлина на мысль, что они видят нечто более зловещее, чем куча тряпья.
Мужчины смотрели на тело в молчании, которое, казалось, затянулось на очень долгое время. Наконец Томлин сказал:
– Она не сама туда попала, полковник. Кто-то ее здесь уложил.
Полковник кивнул.
– Бедняжка! – сказал он. – Миссис Порфир, самая безобидная женщина на свете! Скорее всего какой-то маньяк... Ладно, Томлин, – продолжил он, – я много повидал в свое время трупов, и мне не нужен врач, чтобы сказать, что мы для нее ничего сделать не можем. Вы бывший полицейский. Какой теперь порядок действий?
– Сообщить в участок, сэр, а пока ничего не трогать, – тут же ответил Томлин. Он оглянулся туда, откуда они пришли. – Но, боюсь, о том, чтобы ничего не трогать, говорить поздно, – добавил он.
– То есть?
– Ну, если тело принесли снизу, сэр, – на мой взгляд, тут крутовато, чтобы спускать его сверху, – то мы прошли именно тем путем, что и он. А если миссис Порфир убили на тропинке, то скорее всего там, где мы топтались с мусорной корзиной. Думаю, единственные следы, которые они там найдут, будут наши с вами.
– Что мы стоим здесь? Этим ничем не поможешь, – заметил полковник. – Нам, пожалуй, лучше отойти.
Они осторожно вернулись по своим следам к гигантскому тису.
– Одному из нас лучше остаться – отгонять туристов, если появятся, – решил полковник. – Будь я проклят, похоже, один уже идет!
И верно, сверху слышался скрежет потревоженной гальки, а потом последовал шорох торопливых шагов. На травянистом пятачке с мусорной корзиной их не стало слышно, но чуть спустя из-за ствола легендарного тиса показался Годфри Рэнсом. Теперь он шел медленно, смотрел в землю и едва не наткнулся на полковника.
– Ох, простите! – сказал Годфри. – Я вас не заметил.
– Вы что-то ищете? – спросил полковник.
– Ищу. Хотя и не слишком надеюсь найти. Просто делаю что могу.
Годфри направился к упавшему тису, по-прежнему обшаривая взглядом землю.
– Только не туда, сэр! – крикнул Томлин.
– Боже ты мой! Почему не туда? Что-то случилось?
– Да, сэр, случилось. Вы ведь молодой мистер Рэнсом из «Альп», верно?
– Да. Конечно! Я ведь вас тоже знаю. Я не раз видел вас на холме.
Томлин вопросительно посмотрел на полковника. Сэмпсон прокашлялся.
– Ну, поскольку вы не из этих треклятых отдыхающих, вам можно сказать. Тут произошел... несчастный случай. Я сейчас пойду сообщить в полицию.
– Несчастный случай? – Вид у Годфри стал встревоженный. Он вдруг сделался моложе своих семнадцати лет. – Случайно, не с миссис Порфир?
– А почему вы считаете, что с миссис Порфир?
– О Боже! – Мальчишка едва не плакал. – Значит, правда! Это ужасно! Я знал, что с ней что-то случилось...
– Возьмите себя в руки, – доброжелательно посоветовал полковник. – С миссис Порфир действительно случилось... Случилось несчастье, и теперь она лежит вон там. Я не вправе вас расспрашивать, но у полиции неизбежно возникнут вопросы. Позвольте и мне вас спросить: откуда вы узнали, что это она?
– Разумеется, я не знал, – ответил Годфри уже спокойнее. – Просто в голову пришла глупая мысль. Всерьез я бы не смог думать, что это правда. Миссис Порфир не было сегодня на утренней службе – это на нее совсем не похоже... Я хожу в церковь довольно регулярно, и понимаете, она всегда на месте. По пути домой я завернул к ее коттеджу, чтобы спросить, все ли в порядке. Звонил, стучал – и никакого ответа. Наверное, надо было кому-нибудь сообщить, но я решил, что только выставлю себя на посмешище, если подниму переполох на пустом месте, и пошел домой, завтракать. Как по-вашему, сэр, что случилось?
– Выяснять это – дело полиции. Вам лучше пойти со мной. Томлин, вы останетесь здесь.
Взяв юношу за локоть, полковник направился вниз по склону.
Годфри шумно высморкался.
– Знаете, сэр, – сказал он, – она, пожалуй, была самой хорошей женщиной, какую я только знал.
Сэмпсон подавил улыбку. Забавно было слышать такое от мальчика семнадцати лет. Но кто знает, подумал он, возможно, этот парнишка, даже дожив до семидесяти, не найдет причины изменить свое мнение.
Глава девятая ПЕРВЫЕ ШАГИ РАССЛЕДОВАНИЯ
Суперинтендант Тримбл, амбициозный и лишенный чувства юмора глава маркширских детективов, прибыл на место около полудня. Известие о происшествии застало его дома, где он наслаждался несколькими днями отпуска, и Тримбл вправе был оставить предварительное расследование в руках отделения полиции в Дидфорд-Парва, но это было не в его духе. Последнее сенсационное убийство – Люси Карлесс в Маркгемптоне, – расследованием которого он занимался, принесло ему повышение с поста инспектора в городском отделении полиции до его нынешнего высокого чина, и он жаждал новых завоеваний. Поэтому он не испытал ни малейшей досады, когда, выйдя из машины у подножия Тисового холма, обнаружил, что расследование будет проводиться под сиянием вспышек прессы.
Друидова поляна, на некотором расстоянии от того места, где лежало тело, была оцеплена полицейскими, явившимися сюда в ответ на новость, принесенную полковником Сэмпсоном. Отдыхающие, поднимавшиеся на холм или спускавшиеся с него, разумеется, останавливались поглазеть и пофантазировать относительно происходящего, так что новость об оцеплении части Тисового холма разлетелась быстро. Естественно, этого было вполне достаточно, чтобы превратить запретную зону в неотразимую достопримечательность. Прибытие машины «скорой помощи» только разожгло страсти. Разумеется, посмотреть, что происходит, явились постояльцы отеля «У тиса» и гостиницы «Ночлег охотника». Энергичные молодые люди ныряли в заросли кустарника, надеясь обойти полицейский кордон. И конечно, повсюду сновали дети.
Когда Тримбл, протолкавшись через толпу, чтобы попасть на тропу, поднялся к месту происшествия, полицейское расследование уже шло полным ходом. Тело сфотографировали во всех доступных ракурсах, а судмедэксперт провел предварительный осмотр. Его доклад Тримблу звучал ясно и однозначно. Миссис Порфир мертва более двенадцати часов, возможно, все двадцать. Она убита мощным ударом, который размозжил ей затылок, что вызвало почти мгновенную смерть. Слова о тупом предмете готовы были сорваться с его губ, но Тримбл его оборвал.
– Крови много было? – спросил он.
– Пока трудно сказать, я еще не провел доскональный и полный осмотр, – ответил судмедэксперт. – Несомненно, орудие убийства должно быть сильно измазано кровью. Испачкался ли кровью сам нападавший, зависит от того, как далеко от жертвы он находился в момент удара... Иными словами, от длины употребленного орудия.
– Ладно.
Тримбл повернулся к сержанту Бруму, возглавлявшему расследование до его прибытия.
– Ну? – спросил он.
Сержант Брум был депрессивным пожилым человеком с обвислыми усами. Более чем среднего ума, он, возможно, стал бы первоклассным офицером, если бы не жена. Ее неумение готовить вызвало у мужа хроническую диспепсию, а непрекращающееся ворчание лишило его малейшей веры в собственные способности. Соответственно, он не сумел получить повышение и теперь смирился с тем, что будет дослуживать срок до пенсии подчиненным, выполнять огромный объем работы и смотреть, как другие приписывают себе результаты.
– Тут на земле кровь, – сказал он, указывая на клочок травы, который отметил импровизированными колышками. – Конечно, если это кровь... Надо, чтобы лаборатория подтвердила. А если пройдете вот сюда, сэр, то, думаю, вы сами увидите след на траве, он тянется до того места, где лежит жертва. Земля кругом вытоптана, но, полагаю, вы увидите отметины ее каблуков там, где ее тащили... – Он вздохнул, рыгнул тихонько и добавил: – Хотя, быть может, у меня просто, как обычно, разыгралось воображение. На фотографии все равно ничего не будет видно.
Тримбл осмотрел туфли миссис Порфир.
– Вы правы, ее тащили, – сказал он. – Теперь давайте попробуем определить, что же произошло...
Суперинтенданту, к своему удовлетворению, не потребовалось на это много времени. Миссис Порфир ударили сзади, когда она находилась в месте, чуть ниже того, где у тиса сходились три дорожки. Оттуда ее протащили ярдов двадцать до укрытия, в котором она была найдена. Ее сумка – большой потрепанный мешок из черной кожи – лежала рядом с телом. Как оказалось, помимо нескольких мелочей, в ней находилось четыре экземпляра приходского журнала, три объявления о переносе даты летнего базара и кошелек с двумя фунтами тремя шиллингами четырьмя с половиной пенсами. Ограбление как мотив убийства исключалось.
Это все было ясно. Неясным оставались направления, в которых двигались в момент встречи как нападавший, так и жертва. Тропинка вверх от подножия холма и три дорожки, сходившиеся на площадке с тисом, были равно крутыми и каменистыми. Поколения туристов стерли почву до мелового основания, и тщетно было искать там отпечатки обуви. Что до самого места преступления, то оно, как указал сержант Брум, было основательно вытоптано. По злосчастному совпадению, одно из мест, которое по предложению полковника Сэмпсона претендовало на место для мусорной корзины, располагалось как раз там, где были найдены первые капли крови, и полковник на пару с Томлином уничтожили все следы, которые здесь были до них.
Тримбл приказал отвезти тело в морг, устроив тем самым долгожданный аттракцион и апогей пасхальных каникул для бесчисленных туристов и местных любителей пеших прогулок. Все они стали свидетелями того, как носилки медленно спускают к шоссе. Затем Тримбл приказал тщательно обыскать окрестности предполагаемого места преступления. После этого он наконец мог заняться полковником Сэмпсоном и Томлином. Сержант Брум уже извлек из них все, что представлялось относящимся к делу, и теперь они терпеливо ожидали вопросов суперинтенданта.
– Насколько я понимаю, это вы опознали эту женщину, – спросил Тримбл Сэмпсона.
– Миссис Порфир? Ну конечно... Весьма достойная особа.
– Вы не знаете, у нее есть родственники?
– Никогда о них не слышал. Она жила очень уединенно. Вдова.
– Кому-то придется официально опознать ее до дознания коронера.
– Я мог бы это сделать... И Томлин, если на то пошло, да и вообще кто угодно в окрестностях. Она была известной личностью.
– По нашему опыту, родственники рано или поздно находятся, – сказал Тримбл. – Совсем одиноких людей на свете не так уж много. Были у нее враги?
– Ни одного, – твердо сказал Сэмпсон.
– В точку, – добавил Томлин.
– Отлично. Есть ли у вас еще какие-нибудь сведения, помимо тех, что уже содержатся в вашем заявлении в полицию, полковник Сэмпсон?
– Нет.
– У вас, мистер Томлин?
– Нет, сэр.
Тримбл задумчиво огляделся по сторонам, прежде чем их отпустить. Его взгляд упал на корзину, теперь сдвинутую с того места, которое полковник выбирал с таким хлопотливым тщанием.
– Вы ведь это сегодня утром принесли? – спросил он.
– Верно, – согласился Сэмпсон.
– Разве вы принесли ее не пустой?
– Пустой.
– Тогда, если тут никого, кроме вас двоих, не было, как в нее попал мусор?
– Это я постарался, – объяснил полковник. – Я подумал, чуточка всякой всячины может надоумить и остальных ею воспользоваться... Для затравки, понимаете?
– Понимаю. И откуда вы взяли эту всякую всячину, сэр?
– Вокруг, – невнятно ответил Сэмпсон, но потом уточнил: – Вон под тем кустом. Верно, Томлин?
– Тогда лучше посмотреть ее содержимое. Вдруг вы подобрали что-то важное.
Подняв корзинку, суперинтендант опрокинул ее вверх дном. Мусор, так старательно собранный несколько часов назад, посыпался на землю. Опустившись на четвереньки, Тримбл начал его перебирать. В присутствии зрителей он автоматически преувеличил осторожность и тщательность любого своего движения. Каждый кусочек гнилой апельсиновой кожуры был осмотрен, каждый клочок газеты развернут, изучен и только потом отложен в сторону. Полковник, которого служба в армии научила с первого взгляда распознавать очковтирательство, откровенно зевал. Однако – к изумлению всех и не в последнюю очередь самого Тримбла – обыск все-таки дал результат. Почти разобрав всю горку мусора, вываленную из корзины, суперинтендант поднял скомканный в шар лист газеты. И тут из его складок что-то выпало – что-то маленькое и ярко блеснувшее в солнечном свете.
Подобрав крохотный предмет, суперинтендант поднялся на ноги.
– Что вы на это скажете, сэр? – обратился он к полковнику.
На протянутой ладони полицейского Сэмпсон увидел бриллиантовую сережку.
– У миссис Порфир отродясь ничего подобного не было, – уверенно сказал он. – Наверное, ее обронил кто-то спускавшийся с холма.
– Если так, о ее утрате сообщили бы. Рискну сказать, бриллиант стоит сотню фунтов, не меньше. – Тримбл развернул газетный шар. – «Ивнинг ньюс» двухдневной давности, – заметил он. – Сережка упала на газету, значит, потеряна с тех пор. Ну если к расследованию это не относится, мы сделали кому-то доброе дело.
Он начал складывать мусор обратно в корзину.
– Интересно, полковник, не ее ли искал молодой Рэнсом? – спросил вдруг Томлин.
– Кто это, молодой Рэнсом? – разом насторожился Тримбл.
– Очень милый молодой человек, – защищаясь, объяснил полковник. – Он как раз проходил мимо, когда мы с Томлином тут стояли, и спустился со мной, когда я пошел звонить в полицию. Он был знаком с миссис Порфир и очень расстроился, когда узнал, что произошло.
– Где он сейчас?
– Я отправил его домой. Он совсем еще мальчик, и я не думал...
– Домой? И где это?
– «Альпы», на вершине холма.
– Средняя из трех тропинок ведет как раз туда, верно? И вы сказали, он что-то искал? Почему вы не упомянули об этом раньше, сэр?
– Мне показалось, что это не имеет отношения к делу, – чопорно отозвался полковник. – Я и сейчас думаю, что это к делу не относится.
Было в полковнике при всех его мягких манерах что-то внушительное. Тримбл хотел было нагрубить, но, глянув в его открытые карие глаза, передумал.
– Вам, наверное, хочется уйти, – сказал он. – Мне незачем дольше вас задерживать. Доброго вам дня, сэр.
* * *
Час спустя Тримбл, в свою очередь, собрался уходить. Окрестности систематически прочесали, но новых открытий не последовало и было очевидно, что дальнейшее пребывание тут ничего больше не даст. Любопытная толпа поредела до нескольких разрозненных группок закоренелых зевак. Обитатели отеля «У тиса» исчезли, повинуясь зову колокола, позвавшего их на ленч. Холм начал возвращаться к обычному своему пасхальному оживлению.
Тримбл обменивался напоследок парой слов с сержантом Брумом, собираясь вернуться в штаб-квартиру, когда услышал какую-то перебранку на тропе, огибающей южный склон холма. Гомон пронзительных голосов перемешивался с низким рокотом офицера, чьей задачей было не подпускать никого тем путем на место действий.
– Уходите, пока не схлопотали! – услышал Тримбл.
– Но у нас есть кое-что! – протестовал пронзительный голос. – Правда есть. Альф, покажи ему.
– Смотрите, сэр, на нем кровь и все такое.
– Бегите отсюда, не то...
– Вы только взгляните, сэр!
– Спросите главного... Он вас повысит, если увидит.
– Хотите новые нашивки, шеф?
– Смотрите! Кровь, я вам говорю!
Тримбл пошел посмотреть, в чем дело. На тропинке приплясывали от возбуждения четверо чумазых сорванцов от восьми до двенадцати лет. При виде его они завопили «ура!».
– Мистер! – заорал самый старший, размахивая длинной палкой. – Мистер! Только поглядите, что мы нашли! Только поглядите...
Без единого слова Тримбл протянул руку и осмотрел предмет, который с горячностью ему сунули. Это была увесистая деревяшка почти четырех футов длиной. Он сразу заметил, что один ее конец был намеренно заострен. Больше всего это походило на угловой столбик забора. Заостренный конец некогда сидел в земле... Другой... Он изучил его, насколько было возможно в окружении пихающихся, возбужденных детей.
– Это кровь? Да, мистер?
– Нет, Ган... Кровь же покраснее будет. Так,сэр?
– А вот и нет: когда сухая, она не красная. Она вроде как шоколад делается.
– Как по-вашему, он этим ее жахнул, а, мистер?
– Да, – сказал вдруг суперинтендант. – По-моему, да.
Тримбл повернулся к Бруму.
– Сейчас же отправьте это в лабораторию, – сказал он. – Незачем тратить время, снимая отпечатки. Но обращайтесь как можно бережнее. Возможно, на конце остались частички волос или кости, хотя, учитывая, через что этот кол прошел, я в этом сомневаюсь.
Он повернулся к самому крупному и самому горластому из мальчишек.
– Где ты ее нашел, сынок?
– Я ее не находил, мистер. Это Барри. Эй, Барри, сам ему скажи. Давай! Он тебя не съест!
Вперед вытолкнули самого маленького мальчика. Он стоял пред суперинтендантом молча, утирая веснушчатый нос тыльной стороной грязной ладошки.
– Ну, Барри, где это было? – мягко подстегнул Тримбл.
Но Барри, подавленный внезапной, непрошеной славой, молчал.
Тримбл сдался.
– Лучше покажи, – предложил он.
Ватага снова ожила, разразившись новой серией счастливых воплей.
– Я вам покажу, мистер!
– Прямо там, внизу! Вон там!
– Эй, Эрни, давай наперегонки!
Поспевая как мог, суперинтендант старался не упустить из виду мальчишек, которые метнулись вниз по тропке, а потом все-таки исчезли в зарослях над крутым склоном. Неосторожно отправившись их догонять, он свалился с небольшого обрыва и неловко приземлился в ветвях бузины, которая неведомо как цеплялась за почти голый меловой склон. Внизу под собой он услышал возбужденный стрекот. С трудом спустившись на десять или около того футов, он обнаружил, что мальчишки собрались на узком уступе. Он слишком запыхался, чтобы задавать вопросы, но из-за хора голосов необходимость в них отпала сама собой. Голоса, от которых лопались барабанные перепонки, сообщили, что здесь, и только здесь, было найдено оружие. Он поглядел вверх. Крона тиса отсюда едва виднелась. Насколько он мог судить, кол, небрежно брошенный оттуда, где произошло нападение, вполне мог приземлиться где-то тут. Все сходилось очень даже удачно.
– Большое вам спасибо, – сказал он мальчишкам. – Вы очень помогли. А теперь назовите ваши фамилии и адреса, идет?
– А награда будет, мистер? – спросил самый старший, когда фамилии были должным порядком записаны.
– М-м-м... да, в целом, думаю, будет, – сказал Тримбл.
Он нашарил в кармане несколько полу-крон. Нетрудно будет найти им место в отчете о расходах, решил он.