355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сильвия Дэй » Испытание страстью » Текст книги (страница 5)
Испытание страстью
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:36

Текст книги "Испытание страстью"


Автор книги: Сильвия Дэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Полегче, – проворковал он, успокаивая ее, как резвую норовистую кобылку. – Вы моя.

– Еще нет, – выдохнула Джесс, чувствуя, что ее тело больше ей не принадлежит. – Пока еще не совсем.

Рот Алистера коснулся ее подбородка, потом правого уха.

– Позвольте мне позаботиться о вас.

– Пожалуйста!

Его губы заскользили по ее шее, забирая в рот кожу, но не настолько прикусывая ее, чтобы остались следы. Сладостная ненасытность его рта, казалось, оставляла ожоги на коже и подвергала ее нервы восхитительной пытке. Ее пальцы вцепились в его волосы, пальцы ног вытянулись, пока он целовал ее шею, а потом и ключицу. От его поцелуев она пьянела сильнее, чем от вина, и это еще больше обостряло ее чувства.

Это было лучшее и худшее из помешательств.

– Пожалуйста – что? – спросил он, овевая дыханием ее отвердевшие, как камешки, соски.

Он легонько провел языком по соску, наблюдая за ней. В его взгляде она прочла мрачное удовлетворение, когда вскрикнула и подалась к нему, прильнула к его плечам. Бархат его жилета был мягким на ощупь, и это напомнило ей, что он полностью одет, в то время как она совершенно обнажена.

И она нашла такое сочетание волнующим. Это помогло ей почувствовать себя распутной, бесшабашной и бесстыдной, чего прежде никто не смог бы о ней сказать.

– Пожалуйста, дотронься до меня!

– Где?

– Ты знаешь где лучше, чем я! – выкрикнула она, стараясь притянуть его голову к своей груди, но не смогла преодолеть его сопротивления, потому что он был сильнее.

– Я это сделаю, – пообещал он, понизив голос. – Я изучу твое тело лучше, чем кто бы то ни было, лучше, чем ты сама. Но пока я его изучаю, скажи, что тебе нравится, и насколько это тебе нравится.

Джесс отстранилась, выгнула плечи назад и приподняла сосок, направив его ко рту Алистера, как бесстыдное подношение.

– Здесь. Еще.

Зубы Алистера обнажились в такой яростной ухмылке, что назвать это улыбкой было невозможно. Он обхватил ладонью ее грудь и сжал ее так, чтобы ей захотелось большего.

– Рукой?

– Ртом.

Эти бесстыдство и отвагу придавал ей кларет, но даже в момент новообретенной дерзости она закрыла глаза, чтобы не показать своей все усиливающейся уязвимости.

И почувствовала на коже его теплое и влажное дыхание за секунду до того, как его губы обхватили ее сосок. Вырвавшийся у нее звук был хриплым и выражал такую потребность в его близости, что она сама не поверила, что произвела его. И тотчас же его язык обвился вокруг ее соска и потянул его в рот. Джессика ощутила томление во всем теле вплоть до самой глубины, но ее перестало беспокоить то, какие отчаянные звуки она издает.

Подняв ногу, она обвила ею икру Алистера, все еще обутую в сапог, и ее тело зазмеилось под ним. Семь лет назад он заронил в ней это желание и теперь готов был избавить ее от навязчивой идеи.

Его талантливый рот оторвался от нее, и она почувствовала себя обездоленной.

– Лежи неподвижно, – приказал он.

Голос его был хриплым, лицо раскраснелось, глаза сверкали почти лихорадочным блеском. Алистер так же, как она, был охвачен порывом чувственности. Осмелев от предоставленной им свободы, Джесс обратила к нему лицо женщины, знающей, что она делает, и многообещающе улыбнулась.

– Заставь меня.

Глава 7

Алистер был заворожен этой женщиной, оказавшейся распростертой под ним и прикованной к месту. Ее сжигал слишком жаркий огонь, и это не вязалось с прежним образом сдержанной ледяной девы, за которой когда-то следовал его взгляд. Ему было не важно, объясняется ли это действием кларета или ее страстью к нему. Он просто был чертовски благодарен этому обстоятельству. И все же, хотя она продолжала извиваться и он едва ли смог бы сдерживаться и не овладеть ею, последний шаг он предпочитал сделать, когда она будет трезвой и полностью сможет владеть своими чувствами.

– Ты мог бы довести меня до изнеможения, – сказала она, покусывая нижнюю губу, но это не скрыло жадного внимания, с которым она ждала его ответа.

Она бы сказала, что для нее это ожидание длилось слишком долго. У Алистера возникла навязчивая мысль, что если в постели она утратит всю свою сдержанность, то у него будет уйма времени, чтобы держать ее в напряжении. А, Господь свидетель, он был уверен в неиссякаемости своего аппетита, когда речь заходила о ней. От этой мысли на лбу у него выступили бисеринки испарины.

– Развяжи мой шейный платок! – скомандовал он.

– Гм-м… – промурлыкала она, явно польщенная предоставленной ей возможностью раздеть его.

Ее руки взметнулись к его горлу и деловито принялись за узел шейного платка.

Он со своей стороны был в восторге от того, что ей так приятно раздевать его.

Он не представлял себе лучшего места начать с ней любовную интригу, чем Ямайка, где жара и влажность вынуждали носить как можно меньше одежды.

Когда она распустила узел его шейного платка и расправила его, размотав на всю длину, он с усмешкой сжал ее запястье. Алистер наклонился и снова завладел ее ртом, отвлекая ее волнующим поцелуем. Ее пылкий ответ тоже чуть не отвлек его от задуманного, но Алистер сумел ее заставить лечь рядом с собой и привязал платок к одному из столбиков кровати. Даже когда он схватил ее руку и поднял над головой, она не сопротивлялась. Вместо этого Алистер услышал ее протяжный стон прямо у своего рта, и Джесс принялась посасывать кончик его языка, и это вызвало появление капли обжигающего жаркого сока на кончике его возбужденного естества.

Но у него возникло подозрение, что даже это не смогло бы утолить его жажды.

Только когда вокруг ее запястья оказался тугой узел, Джессика вернулась к реальности. Она шумно вздохнула и попыталась повернуться и, изогнувшись, посмотреть, что он делает.

Встав на колени, Алистер пленил ее второе запястье, и прежде чем она успела возразить, завязал тугой узел вокруг него.

– Что ты делаешь?! – вскрикнула она, и ее серые глаза расширились от возбуждения, слегка окрашенного опасением.

– Я заставил тебя лежать спокойно в ответ на твой вызов. Тебе следует знать, как я отвечаю на вызов.

Она возразила, понизив голос:

– Не думаю, что мне это понравится.

– Понравится.

В его интересах было удовлетворить плотское желание этой женщины до такой степени, чтобы не умерить ее заинтересованности в нем. Но одного ее удовлетворения для него было бы недостаточно. Едва ли этого могло хватить надолго.

Алистер чувствовал потребность создать в ней наркотическую зависимость от его ласк и ощущение постоянного возбуждения. Чтобы стать для нее бесценным.

Алистер снова обратил все свое внимание на ее груди. Он мог бы поклясться, что никогда не видел более прекрасных. Они были совершенного размера и вполне соответствовали ее стройной фигуре, подчеркивая изящный изгиб тонкой талии и уравновешивая сладострастно пышные бедра. Потребовалось бы очень много времени, чтобы пресытиться подобными прелестями. И Алистер решил, что приложит все усилия к тому, чтобы задержать ее на острове Ямайка как можно дольше. И к тому времени, когда Джесс его покинет, он должен быть уверен, что испил эту чашу до дна. Он не мог вернуться к бесплодным мечтам, мучившим его последние несколько лет.

Алистер оседлал ее. Помедлив с минуту, чтобы полюбоваться ее высокими грудями и плоским животом, он задумался, с чего начать.

– Алистер, – выдохнула она, натягивая свои путы.

Он слыл негодяем и развратником и потому некоторую толику борьбы и сопротивления нашел возбуждающей. Принимая во внимание то, как она выдохнула его имя, Алистер чувствовал, что сдерживать себя становится все мучительнее. Он потянулся и поправил свои панталоны, вздувшиеся над восставшей плотью.

Джессика замерла и не отрываясь смотрела на его действия. Она провела языком по нижней губе, и он подумал, случалось ли ей прежде держать во рту мужской член. Сегодня едва ли был подходящий день для такого, но когда-нибудь…

Оперевшись на обе свои руки по обе стороны ее головы, он спустился ниже, стараясь коснуться ее груди своей грудью. Коленями он упирался в постель. Его бедра пригвоздили ее к матрасу, но разделявшее их покрывало позволяло его мучительно напряженному естеству покоиться между ее сомкнутых голеней.

Он приступил к пиршеству, позволив своему рту пленить сосок, которому еще не уделял внимания. Потянул за него, и из ее груди вырвался вздох, похожий на свист или шипение, и языком он ощутил, как этот сосок разбух у него во рту. Звуки, которые вырывались у нее, по мере того как он ласкал языком ее сосок, свидетельствовали о неудержимом и буйном наслаждении. При всей благовоспитанности и сдержанности, которые она проявляла на публике, в постели, как оказалось, Джессика была безудержна и открыто и без стеснения выражала свой восторг. Издаваемые ею тихие стоны и вздохи были самым лучшим афродизиаком.

Это была та самая женщина, которую он видел в лесу Пеннингтон. Это была любовница, о которой он мог только мечтать и которой жаждал до боли.

Алистер обхватил ладонью ее другую грудь и принялся ласкать ее, возбужденную и разбухшую, испытывая при этом чисто мужское удовлетворение. Ее тело оказалось податливым и отвечало на каждое его движение. Он знал, что между ее ног уже бушевал пожар, а изнутри выступила влага, и переместился ниже, чтобы собственными глазами увидеть результат ее желания. Ему надо было еще попробовать ее на вкус и почувствовать языком и губами ее трепет.

Он лизнул ее пупок, и все ее стройное тело ответило трепетом. Джесс оказалась чувствительной к щекотке, а он это любил. Он мог по собственной воле заставить ее рассмеяться и был от этого в восторге. Этот звук был гортанным и волнующим. Обольстительным. Несколько хриплым из-за того, что она отвыкла смеяться, но он рассчитывал справиться с этим. Этот смех исходил от чувственной самки, скрывавшейся в ней, а не от ледяной леди Тарли, воплощения аристократического высокомерия.

Ее живот завибрировал, когда он приблизился к мыску темно-золотистых волос, прикрывающих вход в святая святых.

Подняв глаза, он встретил ее взгляд:

– Тебе нравится смотреть на меня.

– А тебе нравится, когда на тебя смотрят. Мы уже установили, что нравится.

Ее полный достоинства голос, несколько изменившийся от тяжелого дыхания, вызвал у него улыбку:

– Только когда смотришь ты.

– Я хочу дотронуться до тебя.

– Почему?

– Как мне удастся заставить тебя думать обо мне, если я не оставлю на тебе своего отпечатка?

Одно бедро Алистера скользнуло между ее ног, и он постарался их раздвинуть. Если она воображала, что их нескромное поведение на этом и закончится, то горько ошиблась. Но он подумал, что не стоит облекать эту мысль в слова.

– В прошлый раз ты вела себя со мной иначе.

Прежде чем она собралась ответить, Алистер приподнял и положил себе на плечо ее гладкое влажное бедро. Его предвкушение усилилось, когда он услышал, как она внезапно глубоко вздохнула. Ее глаза были наполовину прикрыты веками, припухшие от поцелуев губы приоткрыты, а грудь вздымалась от быстрого дыхания. Джесс подняла бедра к его рту, явно провоцируя его. Судя по всему, это было для нее не внове. Алистер позавидовал Тарли: виконт обладал всем, чего мог бы пожелать мужчина. Он сохранил респектабельность и популярность, сумел вступить в чрезвычайно счастливый брак и наслаждался прекрасной сексуальной жизнью с женой, принятой и уважаемой в обществе, о которой существовало мнение, что она выше всего вульгарного.

Алистер мог предложить ей так мало из того, что имел Тарли. Если не считать денег и умения вести дела, он не мог дать ей ничего, кроме своей страсти и искусства заниматься любовью. А возможно, еще бесстыдство и готовность относиться к ней как к равной.

Джессика подняла другую ногу, и теперь она покоилась на его плече. Потом она с молчаливым вызовом подняла бровь.

– Искусительница.

Алистер высунул язык и провел им по нежным складкам и изгибам ее возбужденной плоти. Она была именно такой влажной, как он и надеялся, шелковистая влага льнула к нежной, как лепесток, коже, а все ее тело будто призывало его наполнить ее до краев. Это был старый как мир первобытный зов.

– Да, – выдохнула она. – Да.

Алистер провел языком по сокращающемуся отверстию и застонал, почувствовав ее неистовую реакцию. Ее повторяющиеся стоны все больше воспламеняли его, побуждая действовать быстрее, пока движения его языка не стали лихорадочно резкими. Он будто жадно пожирал ее, упиваясь ее вкусом и звуками, которые она производила.

И Джессика принялась сначала молить его довести эту игру до конца, а потом и угрожать наказанием.

Он продвинулся дальше и довел ее до такого состояния, что она обещала ему все что угодно, только бы он прекратил эту пытку и принес ей облегчение.

Это обещание давало ему полную свободу действий. Нежно посасывая ее плоть, Алистер будто проводил языком по ее напряженным нервам. И в момент, когда Джесс испытала наивысшее наслаждение, он ввел внутрь два пальца, погрузив их во влажное отверстие, которым так долго пренебрегали.

Изголовье кровати заскрипело, когда Джессика рванулась, пытаясь освободиться от своих пут. Ее изящные руки напрягались, по мере того как он продолжал ее ласкать пальцами и ртом. Он был безжалостен, не давал ей передышки и вел ее от одного пика наслаждения к другому ещё до того, как первый окончательно отпустил.

Алистер зарычал, ощутив содрогание ее тела, будто сам испытывал наслаждение. Затем присоединил к своим двум пальцам третий и снова принялся за дело. Мысль о том, как хорошо бы ему было, если бы вместо пальцев он использовал другой орган, воспламенила его еще сильнее. Скрежеща зубами, поскольку его нервы, завязанные тугим узлом, были на пределе, Алистер продолжал держать ее во власти наслаждения, заставляя снова и снова испытывать его пик, непреклонный в своем стремлении полностью овладеть ее желаниями.

– Не надо больше, – хрипло умоляла она, стараясь отстраниться от его жадного рта. – Пожалуйста!

Алистер неохотно поднял голову и убрал влажные пальцы от ее все еще содрогающейся плоти. Отерев рот о внутреннюю сторону ее бедра, он высвободил плечи из-под ее ослабевших ног и поднялся с постели.

– Куда ты… – начала было Джесс, когда он встал.

– Я не могу остаться.

Алистер потянулся к ней освободить ее запястья и забрать свой шейный платок. Когда он ослабил, а потом и распутал узлы и Джесс опустила руки вдоль боков, он заметил, как она вздрогнула, и понял причину. Она туго натягивала свои путы при каждом содрогании и потянула мышцы, непривычные к таким упражнениям. Он принялся разминать и массировать ее плечи, нежно, но твердо нажимая на них и стараясь облегчить неприятные ощущения.

– Не уходи, – попросила Джессика.

– Я должен.

– Я хочу… – Она сглотнула: – Я хочу тебя.

– Я и стремился к этому.

Господи! Он боялся, что погибнет, если покинет каюту в то время, как она молит его о близости. Но гораздо хуже было бы увидеть наутро ее раскаяние. Его рука легла на затылок Джессики, и Алистер быстро и властно поцеловал ее.

– Ты великолепна.

Прежде чем он выпрямился, она схватила его за руку, сжала запястье.

– Почему ты должен уйти?

– Я не хочу, чтобы между нами встали твое раскаяние и угрызения совести. – Он принялся завязывать шейный платок. – Попроси меня снова, когда придешь в себя, и я буду рад услужить тебе.

Джессика приподнялась, опираясь на локоть.

– Если ты останешься, я заплачу тебе, сколько захочешь.

Алистер замер. Ушат ледяной воды не мог бы лучше и быстрее охладить его пыл. Но все было еще хуже: острая боль пронзила его грудь как лезвие. Он отпрянул от кровати и, шатаясь, пошел прочь от своей мучительницы.

Потом отвернулся и небрежно завязал шейный платок неряшливым узлом.

– Доброй ночи, Джессика.

Милостью Божьей было то, что в коридоре никого не оказалось, когда он бежал из ее каюты.

После полуночи Майкл выпрыгнул из экипажа перед впечатляющим трехэтажным зданием со входом, украшенным колоннами, – джентльменский клуб Ремингтона. Он поднялся по широким ступеням к застекленным двустворчатым дверям, которые придерживал открытыми лакей в черной с серебряным ливрее. Отдавая свою шляпу и перчатки ожидающему у дверей слуге, на массивном круглом столе в вестибюле он заметил искусно аранжированное украшение из цветов величиной с двухколесный экипаж.

Люсьен Ремингтон славился своим непогрешимым вкусом, и его заведение считалось одним из выдающихся в Англии отчасти ввиду его постоянной готовности обновлять убранство своего клуба. Ремингтон никогда не следовал моде, он сам устанавливал ее.

Прямо впереди находилась комната для азартных игр, являвшаяся центром клуба. Отсюда можно было подняться по лестнице в зал для фехтования. В клубе имелось множество комнат, где можно было уединиться с прекрасной куртизанкой. На нижнем этаже находился зал для тренировки боксеров, где они могли упражняться и где им давали уроки. Слева располагались бар и кухня. Справа кабинет Люсьена Ремингтона.

Майкл пересек вестибюль по мраморному полу в черную и белую клетку и направился к игорным столам, обошел их и двинулся дальше в главный зал. Запах дорогой кожи и аромат хорошего табака помогали успокоиться, потому что после вчерашнего визита к Эстер его нервы были на взводе.

По крайней мере так было, пока он не нашел взглядом графа Регмонта.

Устроившись на одном из полудюжины стульев с широкой спинкой и подлокотниками, окружавших низкий круглый стол, Регмонт рассмеялся в ответ на реплику лорда Уэстфилда. В этом же кружке оказались лорд Трентон, лорд Хэммонд и лорд Спенсер Фолкнер. Так как Майкл был хорошо знаком со всеми, кроме Регмонта, он счел возможным для себя занять последний свободный стул.

– Добрый вечер, Тарли, – приветствовал его Риджли, цедя слова сквозь зубы, и сделал знак лакею. – Ищете спасения от всех невест, готовых наброситься на вас из-за вашего титула?

– Я в высшей степени ценю широкий выбор невест, представленных в нынешнем сезоне для холостого пэра.

Майкл заказал коньяк стоявшему в ожидании лакею, Регмонт сделал то же самое. Остальные мужчины сидели за столом с наполовину полными стаканами.

– Ну-ну, – вмешался в разговор Уэстфилд, поднимая стакан с намерением произнести тост.

– Лучше вы, чем я, – сказал лорд Спенсер.

В качестве второго сына он не испытывал такого охотничьего интереса и такого напора. Остальные мужчины, сидевшие здесь, были женаты.

Разглядывая Регмонта, Майкл удивлялся, почему он кутит здесь с друзьями, когда ему следовало бы быть дома и стараться заслужить прощение Эстер. Ему было трудно сдерживаться после того, как он увидел, насколько она несчастна. Если бы она принадлежала ему, он бы ничем не отягчал ее существование.

Лакеи вернулись с двумя стаканами коньяка. Регмонт тотчас же поднес стакан ко рту, и это привлекло внимание Майкла к руке графа, сжавшей пузатый стакан. Костяшки пальцев распухли, а кожа на них была поцарапана.

– Приняли недавно участие в кулачном бою, Регмонт? – спросил Майкл, прежде чем поднести стакан к губам.

По его сведениям, граф был потрясающим малым, любимым и восхваляемым всеми и каждым. Женщины пели ему дифирамбы за его золотистую красоту, улыбчивость и обаяние. Но Майклу было очень трудно испытывать к нему симпатию. Этот молодой человек казался ему настолько легкомысленным, будто в нем и не было ничего настоящего и положительного. Но возможно, именно это и нравилось Эстер, бывшей когда-то одной из самых веселых и очаровательных светских дам. Последнее свое свойство она сохранила до сих пор и, по мнению Майкла, навсегда должна была сохранить.

– Бокс, – ответил Регмонт, – прекрасный вид спорта.

– Понимаю. Я сам его люблю. Вы практикуетесь здесь, у Ремингтона?

– Часто. Если вам придет охота, можем попрактиковаться вместе…

– Конечно, – ответил Майкл, мысленно смакуя возможность выйти из поединка чемпионом ради Эстер, даже при условии, что ему одному будет известна его подоплека и тайные мотивы.

Судя по виду костяшек Регмонта, этот человек предпочитал тренироваться без боксерских перчаток, и в данном случае это устраивало Майкла.

– Назовите время и место, и я буду к вашим услугам.

– Я попрошу книгу для записи ставок пари, – крикнул лорд Спенсер, намеренно стараясь привлечь к себе внимание.

Регмонт усмехнулся:

– Жаждете сразиться, Тарли? У меня тоже случаются такие дни. И я был бы счастлив оказать вам подобную услугу.

Майкл окинул графа взглядом. Регмонт был меньше ростом, чем он, и его жилистое мускулистое тело прекрасно подходило к нынешней моде и сшитым на заказ панталонам и сюртукам. Майкл обладал преимуществом в росте и длине рук. Устроившись поудобнее в мягком, как масло, кожаном кресле, он сказал:

– Я бы предпочел матч днем. Мы получим больше удовольствия от него, если оба будем отдохнувшими и еще не успеем напиться.

Была принесена книга для записи пари и ставок и положена на стол, что привлекло внимание аудитории.

Регмонта охватила необычная мрачность.

– Отличная мысль. В этот же день на следующей неделе. Скажем, в три часа?

– Отлично.

Губы Майкла изогнулись в улыбке: его охватило предвкушение победы. Он потянулся за книгой и записал пари от имени Алистера, поставив на себя.

Его друг одобрил бы такое пари.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю