Текст книги "Язычник"
Автор книги: Шон Хатсон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)
Глава 30
Последние из собравшихся на поминки ушли сразу же после шести вечера. С чувством, весьма похожим на чувство облегчения, Донна благосклонно выслушала последние утешительные слова и слова прощания. Друзья ее мужа сказали, чтобы она не забывала о них, и пообещали звонить сами. Все то, что принято обычно говорить вдовам. Любопытно, многие ли из них сдержат свои обещания, подумала она.
Зайдя в кухню, Донна увидела там Мартина Коннелли. Он перестал жевать сандвич и улыбнулся. Она ответила ему улыбкой, мысленно недоумевая, почему литературный агент не ушел со всеми.
Джули складывала тарелки в посудомоечную машину.
Донна хотела упомянуть о происшествии с Фарреллом, но передумала.
– У него было много друзей, Донна, – сказал Коннелли.
– Ты так думаешь, Мартин? – устало спросила она.
Коннелли был явно озадачен ее словами.
– На похоронах и в самом деле было множество народу, но я не уверена, что все это друзья Криса. – Она вздохнула. – Он был популярным человеком, но я сомневаюсь, что у него были настоящие друзья. В сущности, ему было наплевать на всех.
– Так ли уж наплевать, Донна?
– Я не имею в виду ничего плохого, – объяснила она. – Просто говорю то, что думаю. Люди любили Криса, но сам он избегал близости с кем бы то ни было. Люди звонили ему, писали, но он редко отвечал на звонки и письма. Ты и еще двое других – вот и весь круг его друзей. «Если я кому-нибудь очень нужен, – говорил Крис, – он позвонит еще». – Она улыбнулась при этом воспоминании. – Он был одиноким человеком. Предпочитал свое общество обществу других людей.
И общество Сьюзан Риган.
– Вероятно, поэтому многие женщины находили его таким привлекательным, – печально продолжала она. – Потому что он относился к ним с полным равнодушием.
Коннелли положил остатки сандвича на тарелку, смахнул крошки со рта и встал.
– Я думаю, ты несправедлива к нему, Донна, – сказал он. Она улыбнулась:
– Почему? Это как раз мне и нравилось в нем. Коннелли нежно поцеловал ее в обе щеки.
– Если я ничем не могу вам помочь, я пошел.
– У нас будет все в порядке, Мартин. Спасибо тебе. Он направился к двери.
– До свидания, Джули, – сказал он младшей сестре. Та даже не обернулась.
– До свидания, – ответила она, продолжая закладывать тарелки в посудомойку.
Донна проводила Коннелли до его «порше», наблюдая, как он ищет в кармане пиджака ключи от машины.
– Ты по-прежнему намереваешься поехать в Дублин? – спросил он.
Она кивнула.
Может, упомянуть о Фаррелле?
– Прояви понимание, – сказала она, когда он уселся за руль и вставил ключ в замок зажигания.
– Поедет ли с тобой Джули?
– Нет, она останется и присмотрит за домом.
Коннелли постучал руками по рулю и поднял глаза на
Донну.
– Если тебе нужен спутник... – Конец фразы повис в воздухе.
– Я поговорю с тобой, когда вернусь, Мартин, – резко сказала она.
Литературный агент кивнул, завел двигатель и сильно нажал на педаль акселератора. Машина тронулась с пробуксовкой.
Донна стояла на подъездной дорожке, пока задние огни не скрылись за углом.
Когда она возвращалась домой, холодный ветер взъерошил ее волосы, она вздрогнула.
Она вздрогнула бы еще сильнее, если бы заметила, что за ней наблюдают.
* * *
Обеим женщинам понадобилось меньше тридцати минут, чтобы просмотреть все книги в кабинете Криса.
Географические атласы, словари, по меньшей мере дюжина книг об оружии, но ни одной книги по искусству.
– Книги по живописи, – раздраженно пробурчала Донна.
– Попробуй позвони по его номеру, – неожиданно предложила Джули.
Старшая сестра быстро сходила за карточкой, оставленной высоким незнакомцем, сняла телефонную трубку и набрала номер. Джули внимательно за ней наблюдала.
Донна слышала характерные шумы, которые бывают при соединении, затем послышалось непрерывное ровное гудение, означавшее, что линия никуда не подключена.
– Пустой номер, – сказала она. – Могли бы догадаться. – Она сделала еще одну попытку, услышала то же самое непрерывное гудение и опустила трубку на рычаг.
– Вероятно, и фамилию он назвал ненастоящую, – предположила Джули.
– Вероятно. Но человек он реально существующий, и, кто бы он ни был, он что-то искал в кабинете Криса. – Наморщив лоб, Донна поглядела на Джули. – Что именно?
Глава 31
Когда Мартин нажал на педаль акселератора, прежде чем окончательно снять с нее ногу, рев двигателя «порше» заполнил весь гараж. Через открытое окно ворвался резкий запах выхлопных газов. Мартин откинулся назад и выключил двигатель. Через несколько мгновений он остановился.
– "Я поговорю с тобой, когда вернусь", – слегка повысив голос, повторил он слова Донны. Вышел из машины и с силой захлопнул дверь.
Коннелли закрыл ворота и запер их изнутри. Для того чтобы войти в дом, была отдельная дверь. Запирая гараж, он не включил лампы дневного света. Гараж освещался через небольшое окошко вверху. Подняв глаза, Коннелли увидел, что в небесах уже воцарилась ночь. Снаружи было почти так же темно, как и в гараже.
Изо рта у него попахивало спиртным. По пути домой он заглянул в паб и выпил пару рюмок водки. Отличное пойло. Как раз то, что нужно. Отъезжая, дома он решил выпить еще пару рюмок. Литературный агент нашел среди связки ключей тот, что отпирал дверь между гаражом и домом. Но едва он вошел в холл, как вокруг его горла обвилась чья-то могучая рука. Рука оторвала его от пола.
Он попытался закричать, но горло было сдавлено.
В следующий миг к его шее, как раз под левым ухом, был приставлен кончик ножа.
Коннелли вздрогнул, он почувствовал холод в животе.
– Молчи, – предупредил его грубый голос.
Внезапно в царившем в холле мраке вырисовались две тени.
Они приблизились к нему и остановились – две безликие тени, похожие на зрителей, садистски наблюдающих за каким-то варварским зрелищем.
– Где книга? – спросил один из них.
Рука ослабила свою хватку, и Коннелли смог просипеть:
– Какая книга?
Однако передышка оказалась короткой, рука сдавила горло с еще большей жестокостью.
Одна из фигур выступила вперед и с неимоверной силой ударила Коннелли в живот. Он задохнулся, промычал что-то невнятное и упал бы на колени, если бы не державшая его за шею рука.
Кончик ножа больно кольнул в мягкое место под ухом.
– Чертов придурок, – презрительно сказала тень. Она наклонилась вперед, вплотную приблизившись лицом к лицу Коннелли. Тусклый свет, проникавший через окно холла, почти не озарял темные фигуры, и Коннелли не мог разглядеть лица Питера Фаррелла. – Ты что, вздумал шутки шутить? – Он щелкнул пальцами, и ему тут же вручили нож.
– Клянусь Христом, я не знаю, где книга, – с трудом прохрипел Коннелли, которого так и не выпускали из тисков.
– Врешь, – сказал Фаррелл. Он провел ножом по щеке литературного агента, вплоть до самого края глаза. – А ты знаешь, что я могу вырезать тебе глаз одним движением?
– Клянусь вам, я не знаю, где эта чертова книга, – выдавил Коннелли; глаза у него были безумно выпучены.
– Ты был его литературным агентом. Ты знал, над чем он работает.
Фаррелл подвел нож к нижней губе Коннелли и нажал. Сперва слегка.
– Нет, – сказал Коннелли, боясь пошевелить губами.
Фаррелл слегка отодвинул нож.
– Он говорил тебе, над чем работает?
– Редко. Он очень неохотно говорил о своей работе.
– А ты никогда не спрашивал?
Кончик ножа переместился на нижнюю часть подбородка.
– Скажи, что ты знаешь, – велел высокий человек. – Скажи, что ты знаешь о книге.
– Могу только повторить, он никогда не говорил о своей работе.
Нож углубился в подбородок. По шее Коннелли, обагряя воротник рубашки, хлынула кровь.
– Найди книгу, – спокойно произнес Фаррелл, чиркнув ножом по щеке, а затем по ушной мочке. – Найди ее. Мы будем наблюдать за тобой, не все время, но ты не будешь знать, когда именно. А если ты обратишься в полицию, я лично приду к тебе и отрежу твою чертову башку. Понял?
Коннелли закрыл глаза, чувствуя, что кровь продолжает литься из распоротого подбородка.
– Понял? – злобно прошипел Фаррелл.
– Да, – прохрипел Коннелли.
Фаррелл снова взмахнул ножом. Молниеносный и сильный удар распорол мочку левого уха. Мочка лопнула, словно набухшая почка, и оттуда брызнула кровь. Когда тот, кто сжимал его шею, убрал руку, литературный агент рухнул ничком на пол, держа кровоточащую мочку. Сквозь его пальцы струилась алая жидкость.
Открыв дверь, Фаррелл выпустил своих спутников и обернулся к раненому Коннелли.
– Мы еще поговорим с тобой, – сказал он.
Глава 32
Сперва Джули думала, что этот шум снится ей во сне, но когда присела на кровати, поняла, что это не так.
Она напряженно вслушивалась. В доме, казалось, царило полное безмолвие. Но вот она опять услышала.
Внизу, на первом этаже.
Чьи-то шаги.
Тихие, почти бесшумные, и все же это были шаги.
Протянув руку, она сильно толкнула Донну и, видя, что та не проснулась, стала ее трясти. Старшая сестра медленно перекатилась на другой бок и подняла еще сонные глаза.
– В чем дело? – прошептала она, не спеша проводя рукой по лицу.
– Я слышала какой-то шум, – тихо сказала ей Джули. – Кажется, кто-то забрался в наш дом.
Донна несколько раз моргнула, ее голова вдруг прояснилась. Она села на краю кровати, спустив ноги на ковер, и тоже напрягла слух.
– Слышишь? – спросила Джули.
Донна, кивнув, встала и быстро и тихо подошла к одному из гардеробов.
– Вызови полицию, – шепнула она Джули, которая еще до ее слов протянула руку к телефону, стоявшему возле кровати. Сняв трубку, она, нахмурившись, несколько раз нажала на рычаг.
– Никаких сигналов, – сказала она. – Наверно, линия перерезана. – В ее голосе слышались нотки страха. Она положила на место трубку и стала наблюдать за сестрой, одновременно прислушиваясь к шуму внизу.
Донна открыла гардероб. Присела на корточках перед похожим на сейф металлическим шкафчиком, обшитым дубом. Взяла ключ, лежавший на шкафчике, и открыла его дверцу.
– Боже! – ахнула Джули, глядя на его содержимое.
Внутри лежали четыре тускло поблескивавших пистолета: «смит-и-вессон», девятимиллиметровая автоматическая «беретта», хромированный «магнум» и «патфайндер». В самом низу шкафчика были сложены коробки с патронами.
Донна взяла «смит-и-вессон», выдвинула барабан и набила его патронами.
Джули наблюдала за ней широко раскрытыми глазами и даже подпрыгнула, когда ее сестра вдвинула барабан обратно. Она поднялась, и Джули подумала, что никогда еще не видела сестру такой: со все еще встрепанными волосами, в тонкой ночной рубашке и с посверкивающим револьвером в руке. Если бы не серьезность их положения, это зрелище показалось бы ей нелепым.
– Что ты собираешься делать? – спросила Джули, надевая халат и опасливо поглядывая на револьвер, который Донна, как опытный стрелок, держала обеими руками. – Ты же не можешь убивать людей, кто бы они ни были. Это ведь не кинобоевик.
– Я знаю. Но ведь эти люди внизу не убегут, если мы поднимем крик.
Сестры обменялись взглядами. Джули вздрогнула при виде решимости, которая даже в этом полумраке светилась в глазах Донны.
– Пошли, – сказала Донна, медленно направляясь к двери.
Какое-то мгновение Джули колебалась.
– Ты хочешь дождаться, пока они поднимутся сюда? – с вызовом спросила Донна.
Джули покачала головой. Обе они застыли у двери, внимательно прислушиваясь.
Донна услышала хорошо знакомый скрип.
Это открывали дверь гостиной.
Кто-то вошел в холл.
Можно было не сомневаться, что скоро он поднимется по лестнице.
Глава 33
– Открывай, – велела Донна, показывая головой на ручку двери.
Джули протянула руку и, поколебавшись, схватила дрожащей рукой холодную медь. Все ее существо пронизывал холод. Ее руки покрылись мелкими пупырышками. На какой-то миг она усомнилась, хватит ли у нее сил открыть дверь.
Что там снаружи, во тьме?
– Я выйду первая, – шепнула Донна. – Когда я скажу, включай сразу все лампы.
Джули кивнула, вспомнив, что рядом с дверью находится доска с четырьмя выключателями, которые включали освещение на лестничной площадке, лестнице и в холле.
Донна еще крепче стиснула револьвер, слегка дрожа от напряжения и страха.
Что, если этот ночной гость вооружен?
Что, если ей и в самом деле придется стрелять?
Она вспомнила, как они с мужем, увлекаясь стрельбой, проводили долгие часы в тире. Постепенно стали неплохими, а затем и превосходными стрелками. Правда, стреляли по мишеням, а не по живым целям.
А мишени не стреляют в ответ.
Этот человек все еще в холле?
Если так, то каков наилучший план действий?
Встретить его лицом к лицу? Держать под прицелом «смит-и-вессона» до прибытия полиции? А как вызвать полицейских, если линия перерезана?
Мысли лихорадочно роились в ее мозгу.
Что, если он уже стоит по ту сторону двери, ожидая ее появления?
Она закрыла на миг глаза, пытаясь собраться с мыслями, решить, что делать.
Вперед, только вперед.
Она слышала, как ее сердце толкается о ребра, в ушах шумит кровь.
Не можешь же ты ждать всю ночь!
Донна подняла револьвер.
Вперед.
– Открывай, – велела она и, когда Джули открыла дверь, выскользнула на лестничную площадку.
Держа револьвер в руках, идти по ковру было очень неудобно.
На площадке было темно, слабый свет просачивался лишь в небольшое окно посреди лестницы.
И в этом свете Донна увидела фигуру человека.
Он поднимался по лестнице.
– Свет! – отчаянно закричала она. Джули вышла на площадку и щелкнула всеми выключателями.
Лампы ярко озарили площадку, лестницу и холл. В этом ослепительном сиянии можно было ясно видеть забравшегося в их дом человека.
Джули вскрикнула.
Ее крик, заметавшись среди стен, больно ударил Донну по перепонкам, она отпрянула от перил.
Человек остановился, видимо ошеломленный внезапным появлением двух женщин и еще более – зрелищем револьвера в руках одной из них.
Глядя на его лицо, Джули зажала рот рукой, чтобы не испустить еще одного крика ужаса.
Лицо было бледное, почти желтое, глаза – казалось, у них нет белков – сидели глубоко в глазницах. Щеки были исполосованы глубокими, только-только затягивающимися ранами. На лбу виднелись готовые прорваться большие гнойники. Во рту, похожем на простую прорезь между подбородком и носом, торчали пожелтевшие зубы. На все изуродованное лицо ниспадали колыхающиеся тонкие седые волосы.
Джули отступила назад, не отрывая глаз от этого ужасающего зрелища.
Донна выпрямилась, по-прежнему целясь в безобразного незваного пришельца.
Когда он стал приближаться к ней, она поняла, что это не его настоящее лицо, а маска.
Поняв это, она воспрянула духом и шагнула вперед.
– Стой! – выкрикнула она.
Ее злобный оклик, по-видимому, захватил человека в маске врасплох. Он посмотрел на нее, затем назад, на что-то, чего она не могла видеть.
Донна услышала, как кто-то отодвигает запоры передней двери, снимает с крючка цепочку.
Фигура на лестнице повернулась, собираясь, видимо, бежать.
– Ни с места, или я буду стрелять! – прокричала Донна. Однако она не успела подбежать к нему, как он перепрыгнул
через перила. Но плохо рассчитал свой прыжок, не учел высоты.
Вся тяжесть его тела при падении пришлась на левую ногу.
Оглушительно хрустнули сломанные кости.
Не в силах перенести боль, упавший отчаянно завопил.
Кости просто разлетелись вдребезги от удара, малоберцовая кость переломилась; один осколок вонзился в таранную кость, другой прорвал голень и брюки. Он торчал наружу, как обвиняющий перст.
С еще одним громким воплем человек в маске повалился на бок.
Глядя поверх перил, Донна увидела, что к нему присоединился еще один, который потащил его к двери.
Донна прицелилась в раненого.
Убить этого гада!
Второй человек в маске, подняв глаза, увидел женщину с растрепанными волосами, с пистолетом в руке.
Убить их обоих!
Он обхватил своего изувеченного товарища за талию, и оба они поспешили к передней двери.
Не думая об опасности, Донна сбежала вниз по лестнице, споткнувшись в самом низу.
– Стойте! – судорожно дыша, прокричала она. Но на улице уже взревел мощный мотор. Подбежав к передней двери, она увидела только удаляющиеся задние фонари автомашины.
Донна хлопнула свободной рукой по полу и присела в дверях на корточки, овеваемая прохладным ветерком. Сделав глубокий вдох, она встала. Повернувшись, заметила кровь на полу холла.
Крепко держась за перила, Джули медленно спустилась по лестнице.
– Нам надо сообщить в полицию, – сказала Донна. – Я заеду к Джеки и вызову их. Один из этих гадов сломал себе ногу. – Она слабо улыбнулась, стараясь отдышаться, но это ей никак не удавалось.
В свете ламп ярко сверкала кровь на полу.
Глава 34
– Ничего не понимаю, – сказал констебль Дэвид Маккензи из сыскной полиции. – Они отключают сигнализацию, вырезают стекло, чтобы проникнуть внутрь, но не оставляют никаких отпечатков и закрывают свои лица масками. Они принимают все меры предосторожности, но ничего не похищают.
Стоя в гостиной, он озадаченно осмотрелся и покачал головой.
– Ничто не только не похищено, но даже не сломано: Грабители обычно переворачивают все вверх дном. Но эти двое стараются ничего не трогать. Стараются ничем не выдавать своего присутствия. – Он вновь покачал головой. – Никогда не видел ничего подобного. – Он посмотрел на Донну, которая сидела на краю дивана, медленно поглаживая шею. – Вы уверены, что ничего не взято, миссис Уорд? Вы ведь сказали, что вы проверили...
– Ничего не украдено, – перебила она.
Часы на каминной доске показывали 2. 36. Полиция прибыла более получаса назад. Они уже успели посмотреть, не осталось ли где-нибудь отпечатков пальцев, но ничего не нашли.
Донна вызвала полицию из дома Джеки Куинн, сказав ей, что не видит никаких причин для беспокойства.
Но в самом ли деле нет никаких причин для беспокойства?
Она сказала Маккензи, что один из людей, которые забрались в ее дом, сильно повредил ногу при падении. Полицейские тут же обзвонили все близлежащие больницы и предупредили, чтобы им сообщали обо всех поступающих пациентах с переломом ноги.
Обе женщины не могли дать почти никаких сведений, которые способствовали бы изобличению преступников, только описали их ужасные маски и сказали, что один из них (тот, что со сломанной ногой) был довольно худ.
Маккензи не сомневался, что преступники давно уже сняли и маски и одежды.
– Вы говорите, что ни вы, ни грабители не стреляли, миссис Уорд? – вновь спросил констебль, заглянув в свой блокнот.
– Нет. Если хотите, вы можете проверить револьвер, – устало произнесла Донна.
– И у вас имеются лицензии на оружие?
– Да, и у меня, и у моего мужа есть соответствующие удостоверения. Мы были членами оружейного клуба, регулярно тренировались в стрельбе. Если вы хотите проверить, я могу сообщить вам номера.
– Такая уж у нас работа – все проверять, – улыбнулся он. – А почему вы держите оружие в доме, миссис Уорд?
– Мой муж часто уезжал. Он считал, что у меня должна быть более надежная защита, чем просто сигнализация. И настоял, чтобы я научилась стрелять.
Маккензи кивнул.
– Вы меня допрашиваете так, словно я под следствием, констебль, – едко заметила Донна.
– Я обязан задать кое-какие вопросы, миссис Уорд, – сказал он извиняющимся тоном. – Ведь у нас тут не Нью-Йорк И не каждый день случается, чтобы молодая женщина угрожала револьвером грабителю. В моей практике это первый случай.
– Я не угрожала ему, – поправила Донна. – Я защищала себя и сестру. Бог знает что могло бы произойти, если бы он поднялся наверх.
– Вы бы открыли огонь в этом случае?
– Мой дом подвергся нападению, моя сестра и я были в большой опасности, но вас заботит только одно: открыла бы я огонь по этому гаду? – Она сверкнула глазами на констебля. – Сказать по правде, я и сама не знаю, но думаю, что нажала бы на спусковой крючок, если бы этого потребовали обстоятельства. И если бы я это сделала, вы арестовали бы меня, не правда ли? Плевать на то, что я защищала свою жизнь и свою собственность. – Она провела рукой по волосам.
Маккензи на миг опустил взгляд и заговорил уже более мягким голосом:
– Миссис Уорд, не думаете ли вы, что это вторжение в ваш дом имеет какую-то связь со смертью вашего мужа?
– Вы полицейский, вот вы и скажите мне.
Маккензи только пожал плечами.
– Это было лишь предположение, – сказал он, помолчав. Однако Донна была уже уверена, что здесь есть несомненная связь.
Маккензи внимательно осмотрелся.
– Мы сделали все что могли. И сейчас вас покинем.
Донна поднялась, готовая проводить его до парадной двери, но Маккензи жестом показал, чтобы она села.
– Я хотел бы вам кое-что сказать, миссис Уорд. То, что они проникли в дом, но ничего не похитили, а также тот очевидный факт, что они профессионалы, наводит меня на мысль, что они что-то искали. Что-то особенно ценное. Вы не знаете, что бы это могло быть?
Донна покачала головой.
– Вы предполагаете, что они вернутся?
– Обычные преступники, встретившись с вооруженным отпором, не вернулись бы. Но если они что-то ищут и это что-то имеет для них большую важность, возможно, они и вернутся. – Он поглядел на обеих женщин. – Будьте осторожны.