355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шон Хатсон » Слизни » Текст книги (страница 5)
Слизни
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:52

Текст книги "Слизни"


Автор книги: Шон Хатсон


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Глава 11

– Знаешь, нам, черт возьми, нужно все-таки снимать квартиру. Тогда у нас не будет всех этих проблем, – сказал Брэди, вгоняя ногой заступ в землю. Вывернув еще несколько комьев земли, он перестал копать и с удовольствием отдыхал, опершись на заступ. Солнце нещадно жгло его голую спину. Перед началом работы он снял рубашку, оставшись в старых джинсах.

– Я могу назвать две причины, почему ты чувствуешь такую усталость, – сказала Ким. Она работала рядом с ним, стоя на коленях и вырывая сорняки – газон перед их домом был давно не стрижен. – Или ты потерял форму или… – Она посмотрела на него и улыбнулась.

– Или что? – потребовал он ответа.

– Или начинает сказываться твой возраст, – она засмеялась.

Набрав горсть земли, Брэди швырнул в нее и вернулся к заступу. Надо доказать ей, да и себе тоже, что он вполне в форме. Но, Боже, как ему хотелось в этот момент просто лечь и лежать и больше ничего. Его тело просто требовало отдыха. Все у него болело, а ведь он копал не больше часа. Может, Ким действительно права, и он потерял форму. Перестав копать, он посмотрел на жену. На ней были старые грязные джинсы и короткая кофточка. Она была такая красивая, загорелая. Брэди просто залюбовался ею. Сам он не умел загорать, тело его сразу становилось красным, и кожа начинала облезать. Он не загорал, а изжаривался. В высоких старых сапогах, и таких же старых джинсах он был похож на фермера.

Надо сказать, что Брэди никогда не любил работать в саду. Особенно в такую ужасную жару, как сегодня. Он просто изнемогал от жары. А земля спеклась от палящего солнца и стала твердой, как цемент, и чтобы только разбить ее верхний слой, ему приходилось орудовать заступом, как ломом. Но он продолжал копать, переворачивать комья и останавливался лишь для того, чтобы вытереть вспотевший лоб платком, уже насквозь мокрым от пота. В конце концов он разыскал в доме белую льняную салфетку и надел ее на голову, завязав по углам узелки.

Ким посмотрела на него и залилась смехом.

– Ты сейчас похож на Фреда Габи, – сказала она, имея в виду одного из участников шоу Монти Питона. – Не хочешь ли выпить?

Он молча облизал губы.

– Принимаю этот ответ за согласие, – улыбаясь, сказала Ким и исчезла в доме.

Брэди вернулся к своей работе. Руки в рабочих перчатках просто горели, но снять их было нельзя, так как черенок заступа не был отполирован и им вполне можно было занозить руки.

И хотя постепенно Брэди входил в ритм и копать ему становилось легче, он знал, что никогда не полюбит работу в саду.

Сегодня они с Ким позволили себе поспать до десяти утра, что вообще-то полагалось только по воскресеньям. Проснулись в девять, потом занялись любовью, сегодня они это делали с большей охотой, чем обычно. Брэди улыбнулся при этом воспоминании. Когда он кончит копать, они просто посидят в креслах, наслаждаясь солнцем. Ему даже пришло в голову, что он мог бы все же заняться выращиванием ранних овощей. Брэди оглянулся на свои владения, скорчив мину этакого барона-феодала.

Именно в этот момент он и увидел, как слизень ползет к его заступу. Брэди отбросил слизня стальной лопастью и только тут заметил, какого огромного размера было это отвратительное создание.

– Боже мой, – пробормотал Брэди, глядя, как мерзкая тварь уползает, оставляя за собой сверкающий на солнце слизистый след.

Память сразу напомнила ему, где он видел слизней раньше: дом Рона Белла, дом на Элм-Драйв, канализационная труба, куда он спускался, и вот теперь его собственный сад.

Наклонившись, он стал наблюдать за отвратительным созданием. И тут же заметил еще одного, черного, огромного, не менее восемнадцати сантиметров в длину.

Брэди проглотил подступивший к горлу комок и подавил острое желание разрубить заступом это тошнотворное чудовище. Он наблюдал словно завороженный, как еще два слизня выползли на перевернутые комья.

Обернувшись, он осмотрел всю вскопанную им за день землю. Не менее десяти квадратных метров перевернутых жестких комьев и насчитал там не менее дюжины черных чудовищ.

– Эй, вот твой напиток, дорогой, – позвала его Ким, садясь в кресло и попивая из стакана баккарди с кока-колой и льдом.

Брэди ее не услышал и продолжал наблюдать за выползающими слизнями.

– Майк! – позвала Ким, видя, что он за чем-то наблюдает. – Что там у тебя?

– Подойди и посмотри сама, – ответил он, не отрывая глаз от черных чудовищ, медленно приближающихся к нему. Первый опять подполз к его заступу, и на этот раз Брэди позволил ему забраться на лопасть и ползти по гладкому металлу.

Держа в руке свой стакан, Ким подошла к нему, увидела слизня и задрожала.

– Боже мой, что это такое? – закричала она, спрятавшись за спину мужа.

– Это слизни. – Брэди не мог оторвать взгляд от карабкавшегося монстра.

– Но ведь слизни должны быть маленькими, а этот огромный, – нервно засмеялась Ким, оглядываясь на вскопанную землю, по которой ползали и копошились такие же огромные черные чудовища.

– Это слизни!

Карабкавшийся по заступу уже достиг черенка.

– Майк, убей его! – закричала Ким.

Брэди протянул руку в перчатке и схватил слизня, зажав его между указательным и большим пальцами. Извивавшееся создание напомнило ему толстую свинью. Его глазные стебельки медленно вращались, рот двигался безостановочно, и можно было видеть ряды острых зубов.

– Боже мой, Майк, убей чертово создание!

Внезапно монстр резко повернулся в пальцах Брэди и выпустил слизь. Теперь было трудно его удержать, и прежде, чем Брэди успел отреагировать, слизень вонзил свой передний серповидный зуб в упругую прорезиненную ткань перчатки.

– Боже мой! – вскричал Майк.

Эта внезапная атака буквально ошеломила его.

Ким зажала рот ладонью, чтобы заглушить крик ужаса. Она смотрела, как муж сдирает с руки перчатку и бросает на землю, но даже после этого слизень остался висеть на резиновом пальце, пользуясь своим серповидным зубом, как якорем. Почти с наслаждением Брэди наступил сапогом на отвратительное черное создание, и оно лопнуло, издав громкий хлюпающий звук, от которого Ким захотелось зажать уши. Это было похоже на звук поносных испражнений.

Брэди продолжал давить монстра сапогом. Подняв перчатку, он осмотрел дыру, которую проделал зуб слизня.

– Подумай, эта сволочь хотела меня укусить. Еще немного, и он бы впился мне в тело! – При одной мысли об этом Брэди содрогнулся.

– Слизни стали кусаться? Почему? – спросила Ким.

– Вот это я и собираюсь выяснить, – сказал Брэди. – Пойди и принеси мне банку, дорогая. Любую, но только с закручивающейся крышкой.

Ким прибежала на кухню и схватила большую банку, в которую они складывали мелочь. Недавно они опустошили свою копилку, и теперь на дне банки звенели какие-то тридцать центов. Ким высыпала монетки на пол и побежала обратно в сад. Открыв крышку, Брэди еще несколько секунд изучал черных чудовищ, потом с быстротой молнии схватил одного и бросил в банку. Выбрав еще двух, самых больших, он проделал ту же процедуру и накрепко закрутил крышку. Ким с отвращением наблюдала через стекло, как они стали ползать по стеклу, ища выход.

Надев рубашку, он протянул банку Ким.

– Что ты собираешься с ними делать? – спросила она.

– Хочу узнать, что происходит у нас в городе. Поедешь со мной?

Поколебавшись, Ким надела туфли и пошла следом за ним к машине.

Покопавшись в кармане все еще дрожащими пальцами, Брэди достал ключи и открыл в машине обе дверцы. Прислонившись голой спиной к раскаленной коже сиденья, Ким вскрикнула. Брэди протянул ей банку, которую она взяла с большой неохотой, вставил ключ в зажигание и тронул машину с места. Ехали они молча, лишь время от времени инспектор позволял себе краем глаза взглянуть на шевелящихся в банке чудовищ. Ему казалось, что они могут сбежать из своей стеклянной тюрьмы.

Глава 12

На стоянке около Музея естественной истории Мертона был припаркован один только старый «фольксваген». Брэди поставил свой «воксхолл» рядом с ним. Выбравшись из машины, Ким сразу протянула ему банку с чудовищным содержимым и вытерла руки о джинсы. Вместе они поднялись по лестнице, ведущей к главному входу музея. Это было трехэтажное здание из серого камня, которое построили лет десять назад. Солнце отражалось в его окнах, но не проникало внутрь. Коллекции были защищены спущенными веницианскими шторами. В холле висело расписание будущих лекций и прочих мероприятий следующей недели.

Но все это не интересовало Брэди. Прижимая к себе банку, как будто в ней находилось что-то бесценное, он поднялся по лестнице. Двери были открыты.

На первом этаже располагалась галерея естествознания, и они оказались лицом к лицу с сотнями чучел самых разнообразных птиц и животных. Тысячи мертвых глаз следили за ними. Ким бывала здесь дважды со своими малышами из детского сада, и всегда у нее возникало странное чувство. Казалось, что она попадает в зоопарк за стеклом, где все обитатели находятся в состоянии «неподвижного изображения». Тишина в здании подавляла. Зато после сжигающей жары, царившей на улице, радовала прохлада.

Несмотря на полное отсутствие посетителей – а это было постоянным уделом музея, – никто бы не нашел на экспонатах ни пылинки. Все блестело чистотой. Паркет так сверкал, что Ким могла видеть в нем свое отражение.

Пройдя через весь первый этаж, они подошли к лестнице. Дальнейший путь указывали белые стрелки: «Картинная галерея», «Выставка», «Отдел исследований».

Здесь же стоял стол, на котором лежали горкой различные проспекты и открытки, предназначенные для посетителей. Черная стрелка указывала на звонок, кнопку которого Брэди немедленно нажал, поглядывая вокруг с нетерпением. Но никто к ним не вышел…

Он нажимал снова и снова, не отрывая палец от кнопки, пронзительный звон раздавался в тишине.

Наконец открылась дверь, находившаяся позади стола, и из нее вышел молодой человек, которому на вид было не больше двадцати лет. В руке он держал остатки недоеденного сандвича, пережевывая с трудом то, что уже было у него во рту, – он как будто откусил слишком большой кусок. Молодой человек поприветствовал их взмахом руки", поскольку все еще не мог произнести ни слова. Ким улыбнулась. Брэди бросил оценивающий взгляд на поношенные джинсы и майку с надписью «Iron Maiden». Наконец молодой человек проглотил остаток сандвича и радостно им улыбнулся.

– Добрый день. Могу ли я вам помочь?

– Я хочу поговорить с кем-то, кто здесь отвечает за научную работу, – сказал Брэди.

– Именно с ним вы сейчас и говорите, – смущенно сказал молодой человек.

Инспектор удивленно посмотрел на него, и молодой человек понял, что ему не верят. Он улыбнулся, ни капли не обижаясь.

– Я знаю, что не похож на солидного сотрудника музея. Вы мне это хотели сказать?

– Честно говоря, именно это я и хотел вам сказать, – признался Брэди.

– Меня зовут Джон Фоли. – Молодой человек протянул ему руку.

Брэди обменялся с ним рукопожатием и назвал в свою очередь имя и место службы.

– Значит, вы здесь главный? – вновь спросил Брэди, желая окончательно развеять свои сомнения.

– Монарх всех музейных территорий! Так чем же я могу вам помочь?

– Видели когда-нибудь что-то подобное? – Брэди протянул ему банку.

Фоли наклонился, вглядываясь сквозь стекло. Он хмурился и качал головой, глядя на переползавших друг через друга в собственной слизи страшилищ.

– Где вы их, черт возьми, взяли? – спросил он.

– Одна из этих тварей пыталась меня укусить, – ответил Брэди и рассказал, откуда он их взял.

Открыв дверь, на которой была надпись: «Только для персонала», Фоли пропустил чету перед собой.

– Заходите, – проговорил он, придерживая дверь для своих гостей.

Они оказались в небольшой лаборатории с несколькими раковинами. Ким сморщила нос от резкого запаха формальдегида. Комната была маленькая; и в ней было очень жарко, но Фоли включил вентиляторы на потолке и повеяло холодным ветерком. Посередине лаборатории стоял стол со стальным покрытием. На длинных стеллажах, идущих вдоль трех стен, разместились пустые аквариумы.

Брэди поставил банку на стол и огляделся вокруг. Фоли подвинул ему стул и снова стал разглядывать слизней в банке.

– Вы что, управляетесь здесь без помощников? – спросил инспектор.

Надевая пластиковые перчатки и доставая из ящика щипцы, Фоли мотнул головой:

– Нет. У меня есть ассистент по будним дням, а помещение убирает приходящая женщина. Ну а все остальное я делаю сам. Включая выставки. И чучела тоже.

Брэди увидел, что Фоли открывает крышку банки. Молодой человек наблюдал за слизнями, все еще не веря, что они могут быть подобного размера. Один из них уже подполз к краю банки, и Фоли примерился ухватить его щипцами, но увидел, что они слишком малы для такого крупного моллюска. Пришлось встать и взять из ящика другие, –побольше. Затем Фоли свинтил крышку и взял щипцами черное чудовище.

– Осторожно, – сказал Брэди, чувствуя сжавшиеся пальцы Ким на своем плече.

Они с интересом и страхом наблюдали, как Фоли быстрым движением понадежней зажал слизня в щипцах. Чудовище закрутилось, сжимаясь и разжимаясь, и начало выделять еще больше слизи, которая закапала на металлический стол. Фоли осторожно положил слизня на пластиковый поднос и, заметив, что двое других начали быстро ползти к горлышку банки, быстро сбросил их вниз и закрутил крышку. Потом он взял еще одни щипцы и растянул с двух сторон слизня во всю его натуральную длину. Только тут Брэди разглядел, что на подносе нанесены деления.

– Трудно поверить, шестнадцать сантиметров! – сказал Фоли. – Где вы его нашли?

Брэди снова повторил свой рассказ.

– Это действительно слизень? – спросила Ким.

– О да. Типичный слизень, но будь я проклят, если я когда-нибудь видел что-либо подобное.

– Но что это за вид?

– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Фоли.

– А я думал, что вы специалист в области зоологии.

– Мистер Брэди… – сказал молодой человек, – боюсь, что я знаю о них столько же, сколько и вы. Больше того, я думаю, что никто о них не знает достаточно много, и я в том числе.

Тем временем слизень вновь оказался в воздухе. Слизь капала на поднос.

– Что он делает? – спросила Ким с содроганием.

– Должен вам сказать, что у обычных улиток слизь, которую выделяет их тело, используется как защитный механизм, а также как вспомогательное средство передвижения, – объяснил Фоли. – Например, если слизня попытается съесть птица, то он с помощью своей слизи выскользнет из клюва. К тому же слизь содержит вещества, вызывающие раздражение. – Помолчав, он добавил: – Но так происходит с обыкновенными слизнями. Полагаю, что тот же механизм должен действовать и у этих созданий.

Фоли опять растянул черное чудовище на подносе и склонился над ним.

– Знаете, когда слизень двигается, его тело не обязательно касается поверхности, по которой он как бы ползет. Я понимаю, что это звучит нелогично, но я имею в виду, что тело этого моллюска лежит на слизи, как на своего рода подушке между ним и этой самой поверхностью. То же самое происходит и с улитками. Однажды был проведен эксперимент. Улитку посадили на лезвие бритвы, и она ползла по нему, не причинив себе никакого ущерба, именно потому, что слизь служила предохранительной подушкой.

– А как они едят?

– Рот у них находится внизу. В нем три или четыре ряда зубов, которые перетирают пищу.

– Какую же именно пищу? – спросил Брэди.

– Ну, в основном это всякого рода зелень: капуста, салатные листья. Все, что они находят в саду. Они просто обычные сельскохозяйственные вредители, каждый садовник вам это объяснит.

После долгой паузы Брэди задал свой главный вопрос:

– Они могут питаться мясом?

Фоли рассмеялся:

– Насколько я знаю, нет. Есть два вида слизней, которые едят земляных червей и других насекомых, но… А почему вы меня об этом спрашиваете? – спросил он изменившимся голосом.

С трудом проглотив воздух, Брэди сказал:

– Послушайте, я знаю, что вы можете посчитать меня сумасшедшим, но скажите, могут ли такие слизни убить человека? – Брэди указал на растянутое во всю длину чудовище.

Фоли и Ким изумленно уставились на него. После долгой паузы молодой ученый мягко улыбнулся:

– Вряд ли это возможно, мистер Брэди.

– Но одно из этих чертовых созданий пыталось прокусить мой палец. Это ведь тоже необычно для них, не так ли?

Фоли кивнул.

– Вполне возможно, что им свойственны и другие необычные качества, – продолжал Брэди.

– Как способность убивать человека? – В голосе Фоли прозвучала насмешка.

– Это возможно или нет? Отвечайте мне более определенно, – настаивал Брэди.

– Если бы это было возможно, то существовали бы сотни, тысячи таких слизней. И все равно я должен вам сказать, что это невозможно.

Ким испытующе взглянула на своего мужа, как будто перед ней был совершенно незнакомый человек.

– Почему тебе так важно это знать, Майк? – спросила она.

– Два дня назад в своем доме был найден мертвым Рон Белл. Он жил в том старом доме, рядом с новыми домами.

– Ну и что?

– Мне казалось вначале, что его тело разложилось, начало гнить. Мяса на костях почти не оставалось, но кругом в комнате были лужи крови. Для того, чтобы дойти до такого состояния, труп должен был пролежать несколько месяцев, иначе ткани не успели бы сгнить. Но тогда откуда же кругом свежая кровь?

Ким побледнела. Фоли удивленно поднял брови.

– Но самое главное, все вокруг в комнате и останки тоже – все было покрыто толстым слоем вот такой именно слизи. Эту слизь я видел и в других местах. В новых, еще не заселенных домах я нашел слизистые следы на стенах и на полу. Более того, я видел эту же слизь в канализационных трубах на участке миссис Фортюн.

– В этом есть логика, слизни всегда предпочитают жить во влажной среде. Но я не совсем понимаю, чем вы озабочены, мистер Брэди?

– Я просто рассказываю о том, что видел собственными глазами. Ну а теперь, ко всему прочему, я нашел дюжину таких огромных слизней в собственном саду. Когда я взял одного из них в руки, он пытался меня укусить.

– Вы хотите меня убедить, что этот человек был съеден слизнями?

– Я думаю о том, что такая возможность существует. А вот что думаете вы, я очень хотел бы знать!

Молодой человек молчал, потирая рукой подбородок.

– Так могут эти гиганты убивать людей или нет? Я жду вашего ответа, мистер Фоли.

– Как я уже говорил, должны быть сотни, тысячи, подобные этим, чтобы в такое поверить.

– Я в последний раз спрашиваю вас, – голос Брэди зазвучал резко, – могли они или нет убить Рона Белла?

– Да, – ответил наконец молодой ученый. – Послушайте, я должен изучить эти существа, провести некоторые опыты над ними, сделать кое-какие исследования. Я постараюсь узнать о них все, что только смогу. Дайте мне день или два.

– Хорошо, я дам вам два дня.

– Где я смогу вас найти?

Брэди написал на листке бумаги свой домашний телефон и адрес, потом подумал и добавил служебный телефон.

– Буду держать с вами связь, – сказал Фоли.

Обменявшись с ним рукопожатием, Брэди и Ким вышли из лаборатории. Когда их шаги затихли в глубине коридора, Фоли сел и принялся наблюдать за лежащим на подносе слизнем. Тот довольно быстро смог доползти до края. Ученый отбросил его назад к середине, но вместо того, чтобы убрать свои стебельки, на которых находились глаза, как сделал бы любой садовый слизень или улитка, черное чудовище немедленно начало повторное путешествие к краю подноса.

Фоли посмотрел на закрытую банку и увидел, что две черные твари присосались к крышке, как бы пытаясь ее открыть. Казалось, что слизни стремились опять быть вместе. Фоли придвинул банку ближе к подносу и стал наблюдать, как свободный слизень переполз через край подноса и направился в сторону банки, а затем поднялся по стеклу до уровня, на котором находились его сородичи. Покачав от удивления головой, ученый щипцами отправил животное обратно на поднос и придавил его куском асбеста, которым обычно пользовался, работая с горелкой. Потом поднялся и вышел.

Он отправился в ту часть музея, где находилась живая выставка. Поворотом выключателя он зажег сильные флюоресцентные лампы. Пройдя мимо нескольких больших аквариумов с жабами, он остановился перед тем, где находились улитки.

Часть из них кормилась на зеленых листьях, большая же часть присосалась к стеклянной стене аквариума. Фоли наметил самую крупную из них, величиной с детский кулачок. Он погрузил руку в воду и осторожно оторвал улитку от стекла. Рожки немедленно спрятались внутрь раковины.

Держа улитку в вытянутой руке, по которой стекала вода, Фоли вернулся в свою лабораторию. По непонятной для него самого причине, когда он положил озерную улитку на поднос, лоб его покрылся мелкими капельками пота. И рука слегка задрожала, когда он снимал кусок асбеста. Взяв слизня щипцами, он подержал его на весу на тот случай, если моллюск вознамерится цапнуть его за палец, как цапнул Брэди. Улитка появилась из раковины и медленно поползла по подносу. Фоли положил слизня рядом с ней и сел на стул, наблюдая, что же будет дальше. Он не догадывался, что должно случиться, но то, что случилось, одновременно и потрясло его и внушило отвращение.

С какой-то неестественной скоростью большой слизень подполз по подносу к улитке и вонзил свои зубы в моллюска. Центральный зуб буквально пригвоздил жертву. Улитка пыталась вырваться, уйти в раковину, но все было бесполезно: слизень ее уже пережевывал, а потом одним сильным движением разорвал пополам и окончательно вытащил из раковины. Через минуту все было кончено.

– Боже мой, – сказал Фоли, быстро делая заметки и с отвращением наблюдая, как слизень доедает остатки озерной улитки.

Он был так поглощен своими наблюдениями, что совсем забыл о двух других в банке. Между тем одно из чудовищ воспользовалось тем, что Фоли не закрутил крышку, перевалилось через край горлышка и теперь ползло по наружной стороне стекла. А второе черное чудовище уже поднялось изнутри до середины высоты банки, и огромные стебельки с глазами на концах ворочались угрожающе.

Фоли спохватился только тогда, когда слизень на подносе двинулся прямиком к нему. Схватив щипцы, он хотел вернуть подопытного на место, но тут увидел, что по столу ползет еще один слизень. От неожиданности Фоли выронил щипцы, и этот второй шлепнулся со стола на пол. Фоли в ужасе отступил назад, наблюдая, как слизень явно направляется к его ногам.

Медлить было нельзя. Требовалось и наблюдать и защищаться. Первый слизень уже перевалил через край подноса и полз по столу, оставляя за собой толстый след на металлическом покрытии.

Фоли просто не верил своим глазам. Слизень охотился именно за ним. Схватив острые щипцы, ученый подцепил ими с пола второго слизня и бросил обратно в банку. Когда он повернулся, чтобы разделаться с первым монстром, тот уже был перед ним. Промахнувшись щипцами, Фоли сумел схватить монстра только за один из глазных стебельков. Существо сразу сжалось, сократив мускулатуру. Стебелек оторвался, слизь хлынула изо всего тела, черная кровь выступила на месте оторванного стебелька. На секунду слизень оставался недвижим, потом, к ужасу Фоли, повернул к нему второй глазной стебелек и, как бы обвиняя, покачал им. Фоли со злостью оторвал и второй глаз. На этот раз слизень действительно остановился, стараясь превратиться в шар, чтобы защитить себя от нападения. Ученый схватил его щипцами, бросил на поднос и прикрыл асбестом. Затем он достал из ящика широкую липкую ленту и приклеил со всех сторон лежавшую на слизне пластину асбеста. Проделав все это, он с облегчением откинулся на спинку стула. Теперь он наконец в безопасности.

Без воздуха слизень должен задохнуться. Фоли прикинул, что это займет не меньше часа. Поплотней закрутив крышку банки, он снял резиновые перчатки, подошел к одной из раковин и тщательно вымыл руки. Внутри у него все дрожало от пережитого волнения. Теперь он должен отправиться в библиотеку и прочитать все, что там есть о слизнях. Фоли вытер руки и повесил полотенце на крючок. Закрывая за собой дверь лаборатории, он вспомнил о Брэди, и в ушах снова прозвучал вопрос: «Эти слизни могут убить человека?»

Фоли, поколебавшись секунду, старательно запер дверь на ключ.

Брэди и Ким ехали в машине молча. Ким была совершенно потрясена всем увиденным и услышанным.

– Майк, – окликнула она мужа, – ты говорил, что Рона Белла убили слизни. Ты действительно веришь в это?

– Я теперь не знаю, во что мне верить.

– А что сказала полиция?

– Полиция молчит. Они все еще ждут решения коронера [2]2
  Коронер – следователь, проводящий дознание в случае насильственной смерти.


[Закрыть]
.

– Но ведь улитки не атакуют людей, – покачала она упрямо головой.

– Ты что, забыла? Один из этих слизней собирался укусить меня за палец. Сейчас мы с тобой поедем в торговый центр, мне там надо кое-что купить. – Тон его немного смягчился, когда он почувствовал ее руку у себя на бедре. Оглянувшись на жену, он даже выдавил из себя легкую улыбку и только тут она окончательно поняла, насколько он обеспокоен. С трудом найдя у тротуара место, он припарковал свой «воксхолл», выключил мотор и вытащил ключи.

Внутри небольшого магазина «Все для сада» было трудно дышать. Магазинные полки были заставлены всеми видами химикатов в помощь садоводу, а на полу размещался мелкий садовый инвентарь. Маленький человечек с седой головой и такими же седыми усами вышел им навстречу. Он был в джинсах и сосал свою трубку, которая давно погасла, но он этого так и не заметил. Он начал говорить, не вынимая трубки изо рта:

– Меня зовут Тэд Хаворт, добро пожаловать в мой магазин. Чем я могу вам помочь?

– Слизни. Мне нужно что-нибудь для борьбы с ними.

– Я понимаю, что вы не собираетесь кормить их у себя в саду, – сказал он и сам рассмеялся своей шутке. – Итак, вам нужно средство, чтобы уничтожить их или чтобы только отвадить, пускай переползают куда-нибудь к соседям?

– Мне нужно их уничтожить, – ответил Брэди.

Хаворт наклонился, достал бутылку с коричневой жидкостью и поставил ее на прилавок. На этикетке было написано: «От слизней».

– Что-нибудь еще? – спросил Хаворт.

Брэди кивнул, и на прилавке появилась упаковка с надписью: «Гранулы для слизней».

– Возьму все, что у вас есть, – сказал Брэди, вытаскивая деньги.

– У вас действительно с ними проблемы? – спросил Хаворт, кладя покупки в пакет. – Инструкция написана на каждой упаковке. У меня тоже однажды были проблемы с этими существами. Они съели весь мой урожай. – Он улыбнулся Ким.

– Спасибо за помощь, – сказал Брэди, открывая дверь и пропуская вперед Ким.

– Это поможет вам избавиться от маленьких сволочей, – засмеялся продавец.

– Надеюсь, – с сомнением ответил Брэди.

Было уже далеко за полдень, когда они наконец вернулись домой. Облако маленьких мушек закружилось вокруг Брэди, когда он начал рассыпать по земле гранулы и опрыскивать ее ядом из бутылки. Множество больших слизней ползали по выкопанной земле, проявляя полное равнодушие к его усилиям. Он почувствовал, какое удовольствие ему доставляет сеять семена смерти для этих черных чудовищ. Согласно инструкции они будут заглатывать гранулы и почти немедленно околевать. Яд из бутылки должен убивать при непосредственном контакте.

Ким наблюдала за мужем из дверей В воздухе носились полчища москитов и мушек.

– Ну что, сволочи, давайте жрите, – объявил Брэди, окончив свою работу и уходя в дом. Ким он сказал, что результаты они проверят утром.

Когда инспектор уходил из сада, большой черный слизень, не менее двадцати сантиметров в длину, вполз на возвышавшийся над землей камень. Его глазные стебельки двигались вперед и назад, и казалось, что он насмехается. Он как будто наблюдал за Брэди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю