355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шарлин Рэддон » Соблазнение строптивой » Текст книги (страница 3)
Соблазнение строптивой
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 02:52

Текст книги "Соблазнение строптивой"


Автор книги: Шарлин Рэддон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц)

– Брат Макколи! Я не узнал тебя.

– Привет, Мартин.

Взгляд Мартина выразил сначала удивление, а потом радость – когда он заметил, что за книгу держит в руках Бренч. Однако он ничего не сказал.

– Ты давно в городе? Луэлла расстроится, если ты не зайдешь на ужин, прежде чем снова отправишься на эту свою шахту.

Перкинс был невысоким мужчиной с тонкими ногами, казавшимися слишком хрупкими, чтобы удерживать дородное, похожее на бочонок туловище. Бренч выручил семейство Перкинсов, когда у их вагончика сломалось колесо. После того случая они стали хорошими друзьями. Тот факт, что Бренч был католиком, а семейство Перкинсов – мормонами, ничуть не мешал их дружбе. Однако наносить визиты Перкинсам ему уже не так хотелось: пятнадцатилетняя Айла с некоторых пор начала смотреть на Бренча как на неженатого священника их церкви – небывалую роскошь для полигамного общества.

Краем глаза поглядывая на Юджинию, Бренч прошептал:

– Это не увеселительная поездка, Мартин.

Он рассказал о смерти брата и о том, как поиски убийцы привели его в Солт-Лейк-Сити.

– Слоан был еще ребенком, когда я покинул Пенсильванию. Я почти не знал его, но он был моим братом, да и никто не должен умирать так рано.

– Мне очень жаль. Мне известно, что значит для тебя семья. – Мартин утешительно потрепал Бренча по руке. – Если я могу чем-нибудь помочь…

Владелец лавки не договорил, его внимание привлек шум перебранки, идущий откуда-то из угла магазина. Собеседники повернулись на крики и увидели грузную матрону, громко отчитывающую подростка.

– Посмотри, что ты наделал, юноша: рассыпал все мои покупки по полу. Теперь они грязные! – разгневанная дама повернулась к женщине помоложе, что стояла рядом. – Я просто не понимаю, как брат Перкинс может позволять работать здесь слабоумному, даже если это его собственный сын. Ребенок – полный идиот. Только посмотрите на него: это же отвратительно!

Сын Перкинса висел, перегнувшись через прилавок, и силился поймать падавшие ночные рубашки и нижнее шерстяное белье. Он уже начал заворачивать покупки, когда груда одежды свалилась на пол. Две вещи лежали на полу, еще одна висела на плече и голове мальчика, частично закрывая ему обзор и мешая спасти еще оставшиеся в руках покупки.

Тихонько выругавшись, Мартин Перкинс бросился на помощь сыну.

– А вот и вы, брат Перкинс! – воскликнула кипящая от негодования покупательница. – Этот ваш мальчик ни на что не годится, вы понимаете? Клянусь, если вы от него не избавитесь, я буду делать покупки где-нибудь в другом месте.

– Вот так, Роберт. – Мартин помог сыну встать на ноги, потом взял у него смятые вещи. – Я позабочусь о сестре Смайт, сынок. Все будет хорошо. А ты отдохни пару минут, отойди в сторонку.

Из открытого перекошенного рта Роберта начала сочиться слюна. Он стал пятиться от пронзительно верещавшей женщины. На выпученных глазах мальчика блестели слезы, а руки были крепко прижаты к ушам. Бренч подавил желание «посоветовать» грубиянке заткнуться. Он направился было к Роберту, чтобы утешить мальчика, но тут к прилавку подошла Юджиния.

– Простите, Роберт… Вас ведь так зовут? – Она улыбнулась, когда мальчик повернулся к ней. Роберт заморгал и убрал руки от ушей. Юджиния продолжила ласковым голосом: – Не могли бы вы помочь мне, Роберт? Когда вы разговаривали с миссис Смайт, я заметила, как хорошо вы разбираетесь в мужских ночных сорочках. Вам несложно будет помочь мне выбрать одну для моего отца?

Роберт расплылся в улыбке и кивнул. Бренч наблюдал, как Юджиния ловко увела мальчика подальше от возмущенной покупательницы, все еще изливавшей гнев на Мартина. С помощью всего-навсего нескольких слов и улыбки она сумела перевернуть мир Роберта с головы на ноги, заставив его вновь поверить в себя, насколько это вообще было возможно. Как только миссис Смайт покинула лавку, Юджиния забрала свои покупки и направилась к двери. Бренч ждал ее снаружи.

– Привет, – сказал он, неожиданно оказавшись с нею рядом.

– А, это ты, – беспечно пожала плечами Дженна, пряча страх. – Ты, должно быть, решил, что мне необходима еще одна порка.

– Либо это, либо купание в кипящем масле. Я как раз решал, то ли выбрать один из этих двух вариантов, то ли прибегнуть к публичной порке, когда сестра Смайт решила потренировать голосовые связки. Я еще не принял окончательного решения, но… после того, что ты сделала для Роберта, я, пожалуй, смогу относиться к тебе мягче. Если будешь хорошо вести себя по отношению ко мне. Перкинс и его семья – мои друзья.

Дженна остановилась и сердито посмотрела на Бренча.

– Ты был в лавке? Следил за мной?

Щеки молодой женщины залила краска, а глаза сделались серыми, как грозовая туча. «Самая настоящая ведьма», – подумал Макколи.

– Я поначалу даже не был уверен, что это ты, – улыбнулся Бренч, окинув Юджинию одобрительным взглядом. – Разительная перемена. Даже «старр» исчез. Или он спрятан где-то в юбках?

– Очень рада, что тебе нравится. Что касается револьвера, думаю, я позволю тебе и дальше пребывать в неведении.

Молодая женщина пошла быстро, но тут заметила хромоту Бренча. Тогда она остановилась, чтобы заглянуть в витрину какого-то магазина, а дальше шла уже медленнее.

Макколи разгадал ее хитрость и предпочел увидеть в этом вежливость и признание вины, а не жалость.

– Скажи, что ты подсыпала в кофе?

– Кору красной бузины. Это старинный индейский рецепт от непроходимости кишечника. Подмаренник тоже помогает.

Бренч положил руку на живот и поморщился при воспоминании о часах, которые он провел, стоная в зарослях кустарника.

– Чертовски эффективное лекарство. Вот только жаль, что моей жизнедеятельности и без него ничего не мешало. Кроме тебя, конечно.

Дженна не сочла нужным скрыть улыбку.

– У меня в запасе еще много таких проклятий. Не забывай об этом, когда захочешь взять реванш.

Бренч усмехнулся.

– А ты не привыкла стесняться в выражениях!

Щеки молодой женщины залил обворожительный румянец.

– Я такая, какая есть, мистер Макколи.

Бренч не высказал вслух возражения, которое первым пришло ему на ум.

– Что ж, в магазине ты была очень милой. Глаза Дженны сузились, в них зажегся вызов.

– Достаточно милой, чтобы забыть о старых обидах?

Бренч пожал плечами.

– Возможно. Роберт всегда был для меня в каком-то смысле особенным. Он немного медлителен, но совсем не такой, каким его видят матроны вроде миссис Смайт. Мартин говорит, что Роберт был абсолютно нормальным малышом, пока не переболел жестокой лихорадкой. Он тогда чуть не умер, и с тех пор…

Дженна ничего не сказала. Она прекрасно знала, что значит иметь дело с не совсем нормальными людьми. Однако она не была готова рассказать о матери человеку, который, по сути, по-прежнему оставался для нее незнакомцем, а быть может, даже врагом.

– В любом случае, – продолжил Бренч, – я благодарен за то, что ты сделала, и думаю, Мартин со мной солидарен.

Юджиния бросила на спутника осторожный взгляд.

– Так благодарен, что согласишься освободить меня от этих ночных сорочек и нижнего белья? Ума не приложу, что с ними теперь делать.

– Кстати, а почему ты выбрала именно этот магазин? Лавка Перкинсов – мормонское заведение, – глаза Макколи блеснули, когда он склонился к собеседнице. – Не мормоны туда не ходят.

– Но ты, как видно, там частый гость. Значит ли это, что ты мормон?

Сердце быстрее забилось в груди Бренча, когда он заметил разочарование, мелькнувшее во взгляде молодой женщины.

– Нет. Просто я ничего не имею против тех, кто ими является. – Макколи изумленно поднял бровь, взглянув на огромный сверток в руках Юджинии. – А Роберт, похоже, растет в профессиональном плане.

– На самом деле он славный мальчуган.

К своему удивлению, Бренч обнаружил, что у него отличное настроение. Он вдруг осознал, что если Юджиния окажется в его руках, то он уж точно не станет ее пороть. Было еще слишком рано, чтобы отправляться в поход по игорным домам в поисках Черного Валета Мендозы. Времени хватит еще как минимум на ужин с мисс Ли-Уиттингтон. И ванну.

Кроме того, Бренчу все еще хотелось разузнать, зачем молодой женщине понадобился этот аферист.

– Вот что я тебе скажу: ты соглашаешься со мной поужинать и потом, возможно, прокатиться в экипаже, а я отдаю это Мартину и возвращаю тебе потраченные деньги. Как ты на это смотришь?

Дженна надула губки. Что делает его таким привлекательным сегодня? Дело не только в широких плечах и сильных руках, и даже не в мужественных чертах его лица. Возможно, Макколи казался таким волнующим и притягательным из-за своего хищного, по-настоящему мужского взгляда. Несмотря на бороду. И хромоту, которая почему-то вызывала у Дженны желание заботиться об этом человеке.

– Я не хочу, чтобы у Роберта были неприятности.

– Я позабочусь, что у него их не было.

– Хорошо. Во сколько?

– Скажем… через час? Этого времени мне должно хватить, чтобы вернуть твои покупки и принять ванну. – Макколи подмигнул спутнице. – Не хочешь присоединиться и потереть мою знаменитую заднюю часть?

– Скорее печально известную, Макколи. Ну нет, я не хочу. – Дженна сгрузила Бренчу на руки пакеты с одеждой. – Встретимся на выходе из гостиницы «Солт-Лейк Хаус» в шесть часов. До встречи…

Дерзко улыбнувшись, Юджиния махнула Бренчу рукой, изящно повернулась на каблуках и быстро зашагала вниз по Ист-Темпл.

Наблюдая за легким соблазнительным колыханием юбок удалявшейся Юджинии, Бренч улыбнулся и покачал головой. Ведьма или леди, мисс Юджиния Ли-Уиттингтон была не только самой несносной из всех женщин, но и самой очаровательной.

Пятнадцать минут спустя Макколи снова покинул лавку Перкинсов, напевая старую ирландскую песенку. Он пошел вверх по Ист-Темпл, а потом свернул на улицу Фест-Саус. Пройдя еще полквартала, Бренч, прихрамывая, вошел в купальню «Уосатч», мечтая опустить разболевшуюся ногу в ванну с горячей водой.

Дженна сняла платье и погрузила мягкую мочалку в чашу с водой.

Какой же надо быть дурой, чтобы согласиться на ужин с Бренчем Макколи! Это безумие. Как раз с этим человеком ей меньше всего хотелось связываться. Наемник, прости Господи его грешную душу. Конечно, должны у него быть и положительные стороны, раз он по-дружески относится к такому мальчику, как Роберт Перкинс. Но женщина, позволяющая себе увлечься мужчиной, будь он святым или грешником, – идиотка.

А Дженна отнюдь не была идиоткой.

Она нахмурилась, когда в дверь постучали. Они с Макколи распрощались не больше двадцати минут назад. Он не мог так быстро принять ванну и добраться сюда. Кроме того, она назначила Бренчу встречу внизу. Схватив полотенце с вешалки над дубовым умывальником, Дженна подошла к двери.

– Кто там?

– Билли, мэм. Вы сказали, что дадите мне доллар, если я увижу в купальне мужчину со шрамом на… ну, вы знаете, где.

Дженна приоткрыла дверь и, выглянув, увидела светловолосого мальчугана двенадцати лет, одетого в латаный полукомбинезон и пахнущего пеной для бритья.

– Можешь его описать, Билли?

– Он старый, мэм, могу поспорить, что ему больше тридцати, и темный. Но у него большой застарелый шрам на… вы понимаете.

Сомнительно, но проверить надо. По крайней мере, это решает проблему свидания с Макколи, что само по себе хорошо.

– Ладно, Билли. Я встречу тебя у черного хода в купальню через десять минут.

Дженна уже почти закрыла дверь, но вдруг рывком отворила ее снова.

– Подожди, Билли. Какая это купальня?

– «Уосатч», мэм, на Фест-Саус.

Глава четвертая

Бренч Макколи, по-прежнему напевая под нос песенку, погрузил свое тело в горячую воду. Он потянулся, насколько позволяла овальная лохань, и расслабился. Вода согревала усталое тело и нежила разболевшуюся ногу, и это было почти так же приятно, как предвкушение ужина с Юджинией. Последняя мысль вызвала укол вины.

Всего несколько недель назад он похоронил Слоана. Боль от внезапного воспоминания с прежней силой сдавила грудь. Бренч запрокинул голову на край ванны и закрыл глаза. При мысли, что жизнь брата безжалостно оборвали в столь юном возрасте, лишив его возможности испытать хотя бы половину мирских радостей, Макколи закипал от гнева.

В свои двадцать девять лет Бренч видел слишком много смертей. Матери и маленького Шеннона не стало еще в 58-м; отца – шесть лет спустя; брат Син погиб на войне между штатами; Патрик, его самый старший брат, умер всего три года назад, а еще были погибшие товарищи по Армии Союза,[13]13
  Армия Союза – армия северных штатов.


[Закрыть]
Джонни Ребс, преступники, умиравшие прямо у него на руках. Так много лиц… Со всеми этими смертями оставалось только смириться, но Слоан… Как бы ни противно было Бренчу насилие, за смерть Слоана он должен отомстить.

Бренч открыл глаза и сделал глубокий вдох, успокаиваясь. Сейчас стены Солт-Лейк-Сити скрывают от него Черного Валета Мендозу. Но перед тем как, вернуться домой, Бренч перевернет вверх дном каждый вонючий салун, каждый игорный и публичный дом и разыщет этого мерзавца. Тогда он позаботится, чтобы Мендозу повесили. И долг его будет исполнен.

Мужчина в соседней лохани, судя по смуглой коже – латиноамериканец, позвал прислуживающего мальчика потереть спину. Тот с неимоверной скоростью выполнил процедуру и кинулся за полотенцем для следующего клиента. Мальчика, обслуживающего ванны на стороне Бренча, не было на месте.

Бросив взгляд на Макколи, латиноамериканец сказал:

– После долгой дороги нет ничего лучше, чем горячая ванна. Вы согласны, senor?[14]14
  Senor – сеньор, господин (исп.).


[Закрыть]
– Он подкурил дорогую кубинскую сигару, глубоко затянулся и выпустил кольца дыма в высокий потолок. – Кроме разве что женщины, si?[15]15
  Si – да (ucn.).


[Закрыть]

На губах собеседника заиграла улыбка, придававшая ему порочный шарм. На несколько лет старше Бренча, он был худым, жилистым и весьма привлекательным, как для латиноамериканца. Бренч подозревал, что этот парень пользуется просто-таки непристойным успехом у женщин. Он улыбнулся в ответ.

– Похоже, мы здесь по одной и той же причине.

– О, вы тоже с дороги, да? Мне нравится бывать на юге, но я всегда тиу[16]16
  3 Muy – весьма, крайне (ucn.).


[Закрыть]
счастлив вернуться в домашний уют.

Бренч прищурился, изучая смуглого мужчину в соседней лохани.

– В Мексику?

Испанец рассмеялся.

– На юг, но совсем не так далеко. Я навещал родственников в Манти-Ла Саль,[17]17
  Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.


[Закрыть]
что над городком Маунт-Плезант. Вам знакомы эти места?

– Это к юго-востоку от Нефи, не так ли?

Бренч перевел взгляд на противоположную сторону комнаты, где в ряд выстроились комоды с мраморными крышками и деревянные вешалки для каждого посетителя.

Купальня «Уосатч» была одной из лучших в Солт-Лейк-Сити. Каждый клиент мог насладиться здесь чистой водой, в отличие от многих других подобных заведений, где воду меняли только после неоднократного использования. Купальня «Уосатч» также была хорошо меблирована и могла похвастаться фарфоровыми раковинами, бритвами, ароматной пеной для бритья и пушистыми махровыми полотенцами, что все время подогревались на огромной печи в центре зала.

На вешалке, которую использовал испанец, висели однобортное короткое пальто, брюки и хорошего качества жилет, а также шелковая рубашка, галстук «аскот», широкие, наложенные один на другой концы которого были сколоты красивой булавкой, и трость с серебряным набалдашником. На полу стоял чемодан. Никакого оружия. Ничего, что могло бы охарактеризовать личность владельца или его профессию, кроме того, что он был богат.

Бренч потянулся за виски, купленным в вестибюле. Сделав приличный глоток, он стал думать, как получить необходимую информацию.

– Я сам только что вернулся из Денвера.

– Хороший город. Я стараюсь каждое лето туда съездить.

– Давно там не были?

– Si, с прошлого года.

Бренч попивал виски и рассматривал картину, изображавшую обнаженную красавицу с оливковой кожей и темными волосами, полулежащую на атласных подушках кушетки; на коленях у девушки провокационно устроился щенок. Нарисованная красавица напоминала Бренчу Юджинию. Молодая, нежная, соблазнительная. Однако обнаженная девушка на картине выглядела покорной. Юджиния Ли-Уиттингтон никогда не будет такой. Чтобы оказаться с ней в постели, придется одержать победу в битве характеров. И так во всем, что имело к ней отношение. Вызов, стоящий того, чтобы его принять. Тут Макколи мысленно обругал себя за то, что отвлекся. Он хотел было спросить у испанца, как того зовут, но вдруг отворилась дверь черного хода.

Бренч занимал последнюю, а значит, ближайшую к черному ходу лохань. Он вздрогнул, когда холодный воздух каньона вслед за мальчиком-слугой, которого не было какое-то время, ворвался в помещение.

Какой-то мужчина в одном лишь полотенце на бедрах, брившийся в дальнем конце комнаты, потребовал воды для ополаскивания. Мальчик в полукомбинезоне поспешил к клиенту со смешанным выражением страха и возбуждения на лице, оставив дверь открытой.

Следом вошел парень постарше, в мешковатых брюках, слишком большой для него куртке и низко надвинутой на глаза шляпе. Бренч прищурился. В этом юноше было что-то смутно знакомое. Краем глаза Макколи заметил, как парень отодвинул полу куртки, под которой обнаружился ремень с кобурой. Дрожащие пальцы вытащили револьвер, и у Бренча чуть не перехватило дыхание. Это был несамовзводный «старр» сорок четвертого калибра.

Бренч сдвинул руки под водой, чтобы прикрыться.

– Черт побери, Юджиния, какого дьявола ты здесь делаешь?

Взгляд молодой женщины метнулся к нему, щеки приобрели здоровый розовый цвет, но голос остался спокойным.

– Я делаю то, ради чего приехала в Юту.

Мальчик в полукомбинезоне мигом оказался рядом с Дженной.

– Нужно спешить, мэм. Меня точно уволят, если поймут, что вы женщина.

Но было уже поздно – все без исключения мужчины в комнате вытаращились на нее.

– Как ты назвал этого парня? Юджиния?

– Разве это не женское имя?

– Боже правый, да ведь это женщина!

Юджиния не стала изменять голос. Она подняла «старр», чтобы его увидели все.

– Соблюдайте спокойствие, джентльмены. И пожалуйста, не вставайте. – Повернувшись к мальчику, она спросила: – Который из них, Билли?

Билли не мог оторвать огромных, как пончики, глаз от револьвера в руках Дженны.

– Вы собираетесь застрелить его, мэм?

– Нет, если он не станет делать глупостей. Который?

У Бренча самого чуть глаза на лоб не полезли, когда мальчик указал на ближайшую к нему лохань. Испанец пожал плечами.

– Ах, эти senoritas,[18]18
  Senoritas – сеньориты (исп.).


[Закрыть]
им всегда удается меня разыскать, нет?

– Повернись спиной и встань на ноги, – приказала Дженна, наведя «старр» на грудь мужчины.

В ответ прозвучал его мягкий баритон:

– Всегда рад сделать даме приятное.

Испанец поднялся из ванны, словно золотой морской бог: вода хлынула по широкой спине к упругим круглым ягодицам, подпорченным трехдюймовым шрамом.

– Господе Иисусе! – пробормотал Бренч.

Черный Валет Мендоза. Убийца Слоана!

Бренч вскочил на ноги, расплескав воду по полу. Он отмахнулся от голоса Юджинии, заглушившего яростный рев в его голове. Но отмахнуться от грянувшего в потолок выстрела он не смог.

– Сядь, Макколи.

Ногти молодой женщины оцарапали предплечье Бренча, когда она отдернула его от Мендозы. Подняв руки, будто собираясь задушить Мендозу, Макколи резко повернулся к Юджинии. Она отпрянула, потрясенная и напуганная гневом, исказившим его лицо. Но в следующую секунду навела «старр» на грудь Бренча и еще раз крикнула:

– Сядь!

– Нет, черт побери, этот ублюдок…

– Я продырявлю руку, которой ты обычно стреляешь, Макколи.

Бренч знал, что Юджиния на это способна. В Эхо-Каньоне она весьма наглядно продемонстрировала умение обращаться с револьвером. Целую минуту они молча сверлили друг друга взглядами. Огромные руки Макколи были сжаты в кулаки, а зеленые глаза излучали такой ледяной холод, что могли заморозить горячую воду в лохани; Юджиния же стояла, упрямо выпятив подбородок, а в ее дымчато-голубых глазах плясали огоньки. Вокруг них сгустилась такая тишина, что потрескивание дров в печи казалось ревом гейзера.

Дженна лаконично спросила у Мендозы, где тот оставил лошадь, и послала мальчика привести животное.

– Теперь одевайся, Мендоза. Ты поедешь со мной.

– С удовольствием, chiquita,[19]19
  Chiquita – малышка (исп.).


[Закрыть]
– Испанец поклонился. – Никогда еще не встречал женщину, так страстно жаждущую моего внимания.

Напускное спокойствие Юджинии, попеременно следящей за ним и Мендозой, словно для нее привычным делом было наблюдать, как одеваются голые мужчины, только сильнее подогревало ярость, и без того кипящую в душе Бренча.

– Послушай меня, Юджиния…

– Тебе придется извинить меня, Макколи. Может быть, мы поужинаем как-нибудь в другой раз… если ты сбреешь эту жуткую бороду. Из-за нее кажется, что тебя самого должны разыскивать за преступление.

Бренч глубоко вдохнул, стараясь держать себя в руках. Нужно как-то объяснить ей.

– Ты не понимаешь, что делаешь. Я…

– Я прекрасно понимаю, что делаю, и если ты будешь продолжать мне мешать, я велю мальчику связать тебя и заткнуть рот кляпом. А теперь помолчи. И сядь.

– Юджиния…

– Сядь!

Пуля пробороздила воду в лохани Бренча и сделала дыру в стенке.

Макколи рухнул, словно камень, окатив Дженну мыльными брызгами. Вода тонкой струйкой фонтанировала из пробитой пулей дыры. Макколи всю жизнь учился контролировать эмоции. Он смотрел, как постепенно убывает вода, открывая на всеобщее обозрение его обнаженное тело, но видел только, как шанс расплатиться с Мендозой за убийство Слоана вылетает в сточную трубу.

Мендоза вытерся и направился к деревянной вешалке. Одеваясь, он не сводил глаз с молодой женщины, будто хотел удостовериться, что она наслаждается зрелищем. Бренч уверял себя, что догонит Юджинию, прежде чем та успеет скрыться с Мендозой. Он вглядывался в лицо молодой женщины, пытаясь понять, зачем ей понадобился этот парень. Мендоза мог обманом выиграть у ее отца крупную сумму или соблазнить ее сестру. Это не имело значения – ее мотивы не могут быть важнее, чем его собственные.

– Как ты узнала, что он здесь?

Она горделиво улыбнулась.

– Я просто спросила себя, кому легче всего заметить шрам на голом заду мужчины. Если бы подкуп мальчиков, прислуживающих в купальнях, не принес результатов, я бы, в конце концов, решилась на бордели.

Юджиния ни разу не опустила ресниц, ни разу не запнулась на слове, которое женщины ее круга не согласились бы произнести даже под страхом смерти. Она просто констатировала факты, какими бы они ни были: хочешь – слушай, не хочешь – дело твое. Бренч был поражен.

– Что ты собираешься с ним делать?

– Это тебя не касается.

– Дьявол, Юджиния, нам нужно поговорить об этом!

– Я же сказала: мне жаль, что так получилось с ужином, Макколи. Но делу время, а потехе час. Быть может, наши пути еще когда-нибудь пересекутся, и тогда я заглажу свою вину.

– Мне плевать на ужин. Нам нужно поговорить о Мендозе, – процедил Бренч сквозь зубы, силясь держать в узде свой ирландский темперамент.

– Тут не о чем говорить.

Мендоза галантно склонился перед Юджинией, обнажив в ослепительной улыбке белые ровные зубы.

– Вам, bella senorita,[20]20
  Bella senorita – красавица (исп.).


[Закрыть]
я с радостью отдаюсь. – Он повернулся к Бренчу. – Не волнуйтесь, senor. Senorita необычайно нетерпелива, но я позабочусь о ее удовольствии.

Мендоза смотрел на Юджинию, как койот на жирного зайца. По крайней мере, так казалось Бренчу. Новая волна ярости захлестнула его.

– Предупреждаю тебя, Юджиния, если ты выйдешь отсюда вместе с ним та…

– Не нужно ревновать, Макколи. Я ведь сказала, что руководствуюсь исключительно деловыми мотивами.

Мендоза приложил ладони к сердцу.

– Будьте милостивы, senorita, а я ведь могу и поделиться.

Дженна и Бренч одновременно гаркнули:

– Заткнись, Мендоза!

Юджиния вручила мальчику моток веревки, висевший у нее на плече.

– Вот, Билли, свяжи моему пленнику руки, только крепко.

– В этом нет необходимости, – сказал Мендоза, улыбаясь уже не так радужно. – Я не сопротивляюсь.

Дженна резко повернулась к мальчику.

– Приступай, Билли.

Раздуваясь от гордости, мальчик взялся за дело.

– Он преступник?

Мендоза усмехнулся, но Бренч видел, что его уверенность тает.

– Нет, nino,[21]21
  Nino – мальчик (исп.).


[Закрыть]
– сказал испанец, – леди неловко признаться в своих чувствах, но мы, мужчины, все понимаем, si?

Дженна проверила работу мальчика и кивнула в знак одобрения.

– Хорошо, Мендоза, давай выбираться отсюда. Держи веревку, Билли, мне нужна будет твоя помощь, чтобы привязать его к лошади.

– Конечно, мэм. Вы из полиции?

– Не совсем.

Мальчик вывел Мендозу через черный ход. Когда Юджиния тоже направилась к двери, Бренч снова вскочил на ноги.

– Юджиния!

Она повернулась. Ее взгляд заскользил по груди Бренча – белой от мыльной пены, которая облепила, словно жемчуг, рыжеватые волосы, – к узкой талии, подтянутым бедрам и крепким жилистым голеням. Когда Юджиния снова встретилась взглядом с Макколи, она слегка покачала головой.

– Ты наверняка ужасно гордишься своим мужским достоинством, Макколи. Вот только не могу понять почему. Не забудь побриться.

С этими словами Дженна скрылась за дверью.

Дождь не поднимал Бренчу настроения. Это была всего лишь морось, но Макколи промок к тому времени, когда добрался до Каньона Переселенцев. Он надвинул шляпу, по которой стекала вода, поглубже на лоб. В тысячный раз после фиаско в купальне Бренч проклинал свою глупость и невезение, глядя, как дождь смывает следы лошадей Юджинии и ее пленника.

Они не могли далеко уйти. Тогда в купальне Бренч натянул одежду на мокрое тело и кинулся прямиком в конюшню. Сейчас было уже почти темно. Юджиния будет искать сухое место, где можно остановиться на ночь.

Вопрос, который мучил Бренча со дня убийства Слоана: зачем? В Юте никто, кроме самого Бренча, Мауры и ее семьи, не знал Слоана. И никто не ожидал его приезда. У парня просто не было времени насолить кому-либо: он едва успел сойти с дилижанса, как его застрелили. Единственное приемлемое объяснение: убийца думал, будто стреляет в Бренча. Они были похожи и телосложением, и цветом волос.

А вот у Бренча действительно было много врагов. Годы работы в охране перевозки золота не сблизили его с преступным миром – он преследовал слишком благородные цели. Дьявол, да одного его умения обращаться с «миротворцем» достаточно, чтобы кому-нибудь захотелось попытать счастья, пойдя против него. В основном, конечно, молодым амбициозным – «крутым» – парням. Бренч убивал, только защищая собственную жизнь, но это не облегчало мук совести и не спасало от кошмаров.

Еще Бренчу не давало покоя то, что Мендоза почему-то сказал ему – абсолютно незнакомому человеку, – что находился более чем в ста милях[22]22
  100 миль – 160 км.


[Закрыть]
к югу от Парк-Сити, когда Слоан был убит. Испанца предупредили, что Бренч ищет его, и тот решил сбить его со следа? Но Мендоза не мог знать, что Бренч придет в купальню, и никто, кроме самого Бренча, не разговаривал с испанцем до появления Юджинии.

За ручейком показался пласт горной породы, вышедшей на поверхность. Похоже, здесь можно укрыться от стихии. По крайней мере, спрятаться от ветра. А Юджиния наверняка будет искать укрытие. Бренч направил коня к ручью, но вдруг остановился.

Ветер пронзительно выл в вершинах тополей, ручей приглушенно рокотал. Но не этот шум привлек внимание Макколи. Звук, который он услышал, мог издавать рассвирепевший кугуар. Или женщина.

Дженна спутала ноги гнедого и подошла к Мендозе. Руки испанца были примотаны к седлу, а ноги стянуты ремнем под животом лошади. Связанного таким способом Мендозу легко было контролировать, правя лошадью вместо него. Но ведь нельзя держать его в седле все десять-двенадцать дней пути! Теперь предстояло решить проблему: как освободить испанца от пут, чтобы тот помог устроить ночлег и в то же время не имел возможности напасть на нее.

Мендоза больше походил на избалованного взрослого ребенка, а не на убийцу. Пытаться доставить в Денвер преступника, за голову которого назначена награда, было безумием. Дорога была длинной и безлюдной; по пути могло произойти все что угодно. Насколько Дженне было известно, ее пленника может даже где-то поджидать его собственная банда. А ведь можно было сдать Мендозу федеральному маршалу в Солт-Лейк-Сити! Но беда была в том, что самодовольные заявления начальника полиции Денвера, якобы женщинам не хватает ни ума, ни сил для сыскной работы, по-прежнему не давали Дженне покоя. Ей безумно хотелось заставить этого ханжу забрать свои слова обратно.

Мендоза улыбнулся. Он выглядел ненатурально веселым, учитывая обстоятельства.

– Почему ты мне не доверяешь, chiquita? Ведь я говорил, что не совершал преступлений, в которых меня обвиняют, и пообещал не пытаться бежать.

Дженна фыркнула.

– Ты мужчина, Мендоза. Это веская причина для недоверия.

Дразнящий огонек потух в темных глазах, когда испанец всмотрелся в лицо молодой женщины сквозь пелену дождя. У Дженны появилось неприятное ощущение, будто Мендоза видит ее насквозь.

– Кто-то обидел тебя, и ты ожесточилась, – испанец говорил мягко, с подкупающим сочувствием. – Я мог бы снять этот камень с твоего сердца, если позволишь.

Дженна смерила пленника сердитым взглядом.

– Предоставь мне самой решать свои проблемы.

– Ах, в этом как раз и состоит вся горечь ситуации. Такая женщина, как ты, не должна беспокоиться о подобных вещах. Ее должны лелеять и любить, чтобы она мурлыкала, как еl gato.[23]23
  El gato – кошка (исп.).


[Закрыть]

Вытащив из-за пояса нож, Дженна сказала:

– Не бойся. Я лишь разрежу веревки, чтобы освободить твои руки и ноги. Я буду держать тебя на прицеле, так что без глупостей.

– Обещаю, никаких… глупостей, как ты говоришь.

Дженна, пребывая в сомнении, подняла бровь и приставила нож к мокрой веревке. Отсоединив связанные руки Мендозы от седла, молодая женщина вытащила револьвер, направила его на пленника и только после этого одним быстрым движением разрезала ремень, стягивавший его ноги. Потом она отступила назад.

– Хорошо, теперь слезай, только медленно, без резких движений.

Ступив на мокрую землю, Мендоза поднял руки.

– А эти, chiquita? Теперь ты разрежешь эти веревки?

– Нет. Сними сначала свое седло, потом мое.

Испанец не сдвинулся с места. Ветер швырял Мендозе в лицо его черные влажные волосы, но он, казалось, этого не замечал.

– Как убедить тебя, что я всего лишь азартный игрок, а не грабитель поездов? И не нападаю я на людей в темных переулках. Посмотри на меня. Разве не видишь? Мигель Мендоза любовник, а не убийца.

– Прекрати пытаться меня соблазнить и снимай седла.

– Ты огорчаешь меня, senorita. – Мигель наклонился к Дженне, сложив руки на груди и искренне глядя ей в глаза. – Ты слишком молода и красива, чтобы быть такой черствой. Тебе не хватает хорошего мужчины, который полюбил бы тебя. Научил, что значит быть женщиной.

Образ обнаженного мокрого тела испанца возник перед мысленным взором Дженны, но тут же сменился другим. Образом мужчины с мощными плечами и руками. С мыльной пеной на рыжих волосах, покрывавших грудь. Волосяной покров сужался к животу и снова густо разрастался там, где… Молодую женщину бросило в жар. Она тряхнула головой, чтобы отогнать воспоминания, отвлекающие от важного дела.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю