Текст книги "Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен"
Автор книги: Шарль Эксбрайя
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)
– Послушайте, мисс, даже в Шотландии, я думаю, привидения не разгуливают по улицам средь бела дня?
– Редко.
– И тем не менее я столкнулся с ним нынче утром всего в нескольких шагах отсюда!
– Может быть, это не привидение, мистер Мортон?
– Я не мог ошибиться, мисс. Того, чей облик оно приняло, похоронили у меня на глазах!
– А вы не пробовали заговорить с ним?
– Не посмел, мисс… Я, знаете ли, уже стар, а в моем возрасте больше всего любишь покой… тем более, у меня слабое сердце… Тед Булит широко распахнул дверь. Таким образом в кабачок не только проникали солнечные лучи, но и прохожие могли убедиться, что Иможен Мак–Картри здесь, в «Гордом
Горце». Возможно, это соблазнит их войти и пропустить стаканчик–другой.
– А почему бы вам не рассказать мне всю эту историю, мистер Мортон?
– Дело было года три назад, мисс… В то время, как и каждое лето, я работал метрдотелем скромной гостиницы «Рыба и Лошадь» в Мэрипорте. Это в устье Эллена, в графстве Кемберленд, точнее, в шести милях от Уэркингтона и…
Джон Мортон умолк и удивленно вытаращил глаза: его собеседница вдруг вскочила и, вытянувшись в струнку, высоко подняла бокал.
– Ну, мистер Мортон! Что же вы? – приказным тоном заметила она.
Старик в полном замешательстве поспешно встал.
– Но… в чем дело, мисс?
– Разве вам неизвестно, мистер Мортон, что именно в Уэркингтоне в тысяча пятьсот шестьдесят восьмом году, спасаясь от своих победителей, высадилась наша несчастная королева? – сурово пояснила Иможен.
– Наша королева? Которая, мисс?
– Да единственная же! Мария Стюарт! Правда, вы – англичанин и наверняка держите сторону узурпаторши!
– Прошу прощения…
– Выпейте за нашу лишенную трона королеву–мученицу, мистер Мортон!
– О, с большой охотой, мисс.
Иможен Мак–Картри торжественно чокнулась с англичанином и громко провозгласила:
– Вечная память Марии Стюарт! Да предоставит ей Господь заслуженное место в раю и да накажет Он коварных англичан!
И, уже усаживаясь, Иможен великодушно добавила:
– Кроме вас, разумеется, мистер Мортон…
– Спасибо, мисс…
Наблюдавший за этой сценой от стойки Тед Булит не мог сдержать восторга и, воздев повыше одиннадцатую за этот день рюмочку джина, заорал:
– Урра! Слава мисс Мак–Картри! А Елизавета пусть до скончания веков жарится в аду!
Мистер Мортон невольно содрогнулся от такого кощунства, но Иможен его успокоила:
– Не волнуйтесь, мистер Мортон, это он не о нынешней, а о Тюдорихе. Так мы с вами остановились на гостинице в Мэрипорте…
– Да, «Рыба и Лошадь»… Благодаря разумным ценам там всегда многочисленная, хотя и довольно скромная клиентура. Однажды вечером – я не забуду его до конца дней! – мы болтали с миссис Моремби, хозяйкой гостиницы, как вдруг… О, простите меня!
И, прежде чем мисс Мак–Картри успела его задержать, Джон Мортон вскочил, бросился к двери и исчез на улице. Тед Булит подошел узнать, в чем дело.
– Что вы с ним сделали, мисс?
– Я? Ровно ничего! Он сам вылетел отсюда стрелой. Как, по–вашему, что бы это значило?
– Понятия не имею. Но, вы ведь знаете, этот тип англичанин, так Что…
Через несколько минут появился пристыженный Джон Мортон.
– Извините меня, мисс, но я снова видел то привидение…
– Ну да?
– И я решил убедиться, что глаза меня не обманывают… Я догнал его у входа в бакалейную лавку… Скажите, шотландские призраки имеют обыкновение ходить по магазинам?
– Довольно редко…
– Так вот, я подошел и сказал: «Я узнал вас, сэр, но каким образом вы оказались здесь? Я полагал, что вы лежите в земле. Я сам видел вас мертвым и всю ночь читал молитвы у вашего тела…»
– И что же?
– Оно спросило, не пьян ли я. Само собой, я рассердился и потребовал объяснений, но…
– И что дальше?
– Призрак заявил, что, если я не отстану, он вызовет полицию. Честно говоря, ничего не понимаю… Скажите честно, мисс Мак–Картри, вы верите в привидения?
– Еще бы! Но, может, сначала вы закончите рассказ?
– Если позволите, мисс, только не теперь… Мне надо разобраться в собственных мыслях… Коли призраки и впрямь существуют, это, конечно, меняет дело… Но в противном случае, как все это понимать? Разве человек, три года пролежавший на кладбище Лидса в Йоркшире, может сегодня бродить по Каллендеру? Вы, мисс, кажетесь мне на редкость здравомыслящей особой.
– Лучшая голова во всем графстве Перт! – подтвердил Булит.
Иможен не стала возражать. Во–первых, в глубине души она разделяла мнение Теда, а во–вторых, Джон Мортон и его привидение начали всерьез ее интересовать. Стало быть, самое лучшее – внушить англичанину побольше доверия, иначе она так и не узнает самой сути этой странной истории…
– Мы еще увидимся, мисс… Я живу в гостинице «Черный Лебедь»…
Наскоро попрощавшись, Джон Мортон ушел, и мисс Мак–Картри вместе с Тедом видела, как он побрел в сторону Киль–махога, жестикулируя и вслух разговаривая с самим собой. Прохожие удивленно оборачивались и глазели ему вслед. Иможен допила виски.
– Ну, что скажете, Тед?
– По–моему, у старикашки не все дома… Но раз он всю жизнь прослужил у англичан, удивляться особенно нечему…
– Бедняга…
– А вообще–то, очень может быть, я зря назвал его психом… У этого типа вполне хватило мозгов удрать, не расплатившись и оставив счет вам, мисс…
Джефферсон Мак–Пантиш сидел на скамейке перед гостиницей. Отсюда открывался прекрасный вид и на озеро Веннахар, и на дорогу в Каллендер. Джефферсон с трубкой в зубах грелся на солнышке. Он, было, сделал вид, будто не замечает этого противного Мортона, который, едва волоча ноги, тащится к гостинице. Однако англичанин, словно не чувствуя такого откровенного презрения, подошел к хозяину «Черного Лебедя».
– Здравствуйте, мистер Мак–Пантиш…
– Доб' день, 'тон! – сквозь зубы процедил Джефферсон. Но постоялец, отнюдь не обескураженный нелюбезным приемом, без приглашения уселся на скамью. Мак–Пантиш, разумеется, усмотрел в этом очередное доказательство наглой бесцеремонности англичан, привыкших вести себя в Шотландии, как на оккупированной территории. Но – терпение! Быть может, в один прекрасный день…
– Мистер Мак–Пантиш, я хотел спросить вас кое о чем…
Надо думать, этому жалкому типу не нравится комната или завтрак… Хозяин гостиницы лишь посмеялся про себя, готовясь под первым же ничтожным предлогом посоветовать неприятному гостю идти на все четыре стороны, и потому медовым голосом проворковал:
– Чем могу быть вам полезен, мистер Мортон?
А тем временем в груди его собиралась гроза, которая унесет этого мозгляка–англичанина куда подальше.
– Вы верите в привидения?
Мак–Пантиш так растерялся, что даже не сразу ответил. Уж такого вопроса он никак не ожидал.
– В привидения?
Трактирщик колебался. Естественно, он верил в привидения (иначе каким бы он был горцем?), но не пытается ли англичанин его поддеть? Ради престижа Джефферсон плавно скользнул на путь измены:
– Ну, не сказал бы…
– О, как вы меня успокоили!
Хозяин «Черного Лебедя» вдруг сообразил, что постоялец просто напуган, и тут же цинично повернулся на 180 гралусов.
– …что я в них не верю.
– А?
– Впрочем, моя тетя Мойра никогда не позволила бы мне ничего подобного.
– Эта дама… имеет на вас большое влияние?
– Понимаете, мистер Мортон, я всегда был любимчиком Мойры, и каждую пятницу она приходит ко мне в гости между полуночью и часом.
– В ее возрасте? И ваша тетя решается выходить по ночам?
– О, знаете, Мойра, вообще говоря, ничем не рискует…
– И все же… Я полагаю, она немолода?
– О, да!…
– И далеко отсюда живет эта достойная особа?
– Не особенно… у самого Каллендера.
– Возле кладбища?
– Внутри, мистер Мортон! Моя тетя Мойра умерла двадцать лет назад.
Англичанин встал.
– Вы не шутите, мистер Мак–Пантиш?
– Я никогда бы не позволил себе смеяться над членами собственной семьи, мистер Мортон!
– Так вы утверждаете, что эта дама…
– Девица! Мойра так никогда и не вышла замуж.
– Тем не менее вы заверили меня, что ваша тетя каждую пятницу навещает вас между полуночью и часом ночи, так? И куда же она приходит? Надо полагать, в вам в спальню?
– Да, но Мойра никогда не входит без стука и дает мне время привести себя в порядок. Она придерживается весьма строгих принципов. Вы ведь знаете как их воспитывали в прежние времена, правда?
– Честно говоря, боюсь, вы просто смеетесь надо мной, мистер Мак–Пантиш.
– Я бы ни за что не посмел так себя вести, мистер Мортон.
Джон молча повернулся на каблуках и вошел в гостиницу. А Джефсрерсон сладострастно потянулся. Никогда он не поймет, почему Бог счел нужным создать англичан!
На лестничной площадке Мортон встретил Ислу – горничную, убиравшую комнаты его этажа. Неглупая и расторопная девушка нравилась Джону.
– Дитя мое, можно задать вам один вопрос?
– Всегда к вашим услугам, сэр.
– Вы верите в привидения?
Некоторое время Исла удивленно смотрела на англичанина.
– Само собой, сэр.
– А вы их видели?
– Нынешней зимой я работала в одном небольшом замке Форфэршира и там жило привидение – прапрадедушка хозяина. Ужасный шутник. То и дело нас разыгрывал. Бывший моряк. И вот, всякий раз, проходя по коридору второго этажа, я точно знала, что получу шлепок… сами понимаете, по какому месту. Прапрадедушке специально отвели комнату, и часто оттуда слышался его смех. Но, когда на каникулы приезжали внуки и внучки хозяев, глава семьи оставлял в комнате призрака записку: «Осторожно, Ангус, в замок едут малыши. Пожалуйста, не напугайте их!» И представьте себе, сэр, Ангус ни разу не давал о себе знать, пока детишки оставались в доме. Очень воспитанное привидение…
– Спасибо, Исла… Я… я не спущусь ко второму завтраку… Что–то я сегодня немного устал…
Заперев дверь на ключ, Джон Мортон достал бутылку виски и прямо из горлышка отхлебнул такую щедрую порцию, что сразу же растянулся на кровати и заснул. Но и во сне его лучили привидения.
Желания Теда Булита исполнились, и те обитатели Каллендера, кто испытывал определенное почтение к Иможен Мак–Картри, скоро узнали, что она в «Гордом Горце». Под самыми разнообразными предлогами мужчины оставляли кто – кассу, кто – контору, кто – конюшню, а кто и просто жену и бежали в кабачок, так что будущее рисовалось Теду во все более радужных тонах. Уильям Мак–Грю попытался незаметно выскользнуть на улицу, но у двери его застукала супруга.
– Позвольте полюбопытствовать, куда это вы собрались, Уильям Мак–Грю? – крикнула она, бросив очередную покупательницу.
Разочарованный Уильям медленно обернулся.
– Да уж, Элизабет Мак–Грю, – с горечью проговорил он, – если хотите знать мое мнение, вы и вправду чертовски любопытны, но в вашем возрасте характер уже не исправишь!
– А вы настолько испорчены, что хотели улизнуть в «Гордого Горца» и пьянствовать там с этой омерзительной рыжей тварью, позором всего Каллендера!
Уильям едва не вскипел, но предпочел использовать более тонкую тактику.
– На вашем месте, Элизабет, я бы попридержал язык… Мисс Мак–Картри не из тех, кто стерпит оскорбление от какой–то бакалейщицы, годной только продавать бисквиты и свиное сало! Поэтому я нисколько не удивлюсь, если она придет сюда и устроит вам заслуженную трепку. Добавлю, кстати, что это доставило бы огромное удовольствие всем, включая меня, вашего супруга, ибо я сыт по горло той жуткой мегерой, в которую вы превратились, Элизабет Мак–Грю!
С этими словами Уильям, пользуясь наступившей тишиной, величественно переступил порог бакалеи и побежал к «Гордому Горцу».
Иможен пришлось отвечать на такое множество заздравных тостов, что она пребывала в некоем радостном возбуждении, все более возносясь над древними законами равновесия. Констебль Сэмюель Тайлер, прислонясь к двери, неодобрительно наблюдал эту картину. В то же время он невольно восхищался стойкостью мисс Мак–Картри.
– Еще несколько лет – и она не уступит в выдержке своему покойному папе! – шепнул он входящему Уильяму Мак–Грю.
Джефферсон Мак–Пантиш всегда завтракал, обедал и ужинал в комнатушке рядом с приемной – таким образом он мог, не отрываясь от еды, наблюдать за дорогой в Каллендер. Едва он успел поднести к губам вареную картофелину, сдобренную мятой, как вдали показалась высокая фигура. Хозяин гостиницы сразу узнал Иможен Мак–Картри, о которой хранил столь страшные воспоминания. Совершенно забыв о картофелине, он нервно сглотнул и чуть не подавился. В результате, когда Иможен вошла в холл «Черного Лебедя», перед ней предстал задыхающийся и красный, как рак, Мак–Пантиш.
– У вас, что, неприятности, мистер Мак–Пантиш?
– Пока – нет, мисс…
– Но вы их как будто ждете?
– Послушайте, мисс Мак–Картри, мне шестьдесят два года… и жить осталось не так уж много… и я хотел бы провести эти годы на покое. Дело за малым – продать «Черного Лебедя» и уехать на родину, в Комри… Но мне никогда не найти покупателя, если из–за вас о гостинице пойдет дурная слава! Ну, что я вам сделал, мисс Мак–Картри? За что вы преследуете безобидного трактирщика, который даже не подозревал о вашем существовании, пока вы не явились три года назад в этот дом и не учинили в нем бойню?
– Ну–ну, мистер Мак–Пантиш, не стоит быть таким злопамятным! Да, мне пришлось убить, но только спасая собственную жизнь. И раз уж в любом случае тут остался бы труп, так лучше того типа, чем мой! Вы согласны?
– Конечно… – без особого убеждения в голосе подтвердил Мак–Пантиш. – А можно узнать, что вас привело в «Черного Лебедя» сейчас, мисс?
– Мне надо повидать одного человека…
У хозяина гостиницы вырвался жалобный стон.
– Неужто вы опять за свое?
Иможен рассмеялась.
– Не думаю, чтобы этот джентльмен оказался опасным субъектом… Джон Мортон живет у вас?
– Он не спускался ко второму завтраку… Сказал горничной, что слишком устал и хочет отдохнуть.
– Что ж, я сама поднимусь наверх. Скажите мне номер комнаты.
– Но это же запрещено! – с ужасом вскричал Мак–Пантиш.
– Что именно?
– Дама не должна подниматься в комнату джентльмена! Здесь приличная гостиница!
А вот замечания такого рода делать как раз и не следовало!
– Уж не пытаетесь ли вы намекнуть, мистер Мак–Пантиш, что я недостойна уважения? – сухо бросила Иможен.
– Избави меня Бог, мисс Мак–Картри!
– Или, может, мне закрыт доступ в вашу гостиницу?
– Конечно, нет!
– Имейте в виду, мистер Мак–Пантиш, я все–таки дочь капитана Мак–Картри, а к моему отцу тут все относились с должным почтением!
– Разумеется, мисс, разумеется…
– И папа не потерпел бы, чтобы его единственную дочь оскорблял какой–то чужак!
– Чужак?
– Вы ведь родились не в Каллендере, правда?
– Нет, в Комри…
– Значит, вы здесь человек посторонний. А теперь – довольно, мистер Мак–Пантиш! Я и так потеряла из–за вас слишком много времени. В какой комнате живет мистер Мортон?
– В седьмой.
– Спасибо.
Хозяин «Черного Лебедя», как потерянный, смотрел вслед Иможен. Глядя, с какой непреклонной решимостью она поднимается по лестнице, бедняга чувствовал, что всякое сопротивление бесполезно. Возвращаясь в комнатушку, где остывал его завтрак, Мак–Пантиш вспоминал, как его бабушка уверяла, будто огненно–рыжие мужчины и женщины поддерживают тайную связь с дьяволом. И трактирщик пришел к выводу, что старуха была на редкость проницательной особой.
Добравшись до двери седьмого номера, Иможен постучала с лишь ей одной свойственным тактом. Этот грохот мог бы разбудить всех постояльцев на обоих этажах гостиницы. Мак–Пантиш тоже его услышал, но только вздохнул с величайшим смирением и принялся меланхолически пережевывать кусочек мяса, уже покрывшийся пленкой холодного жира. Не получив ответа, мисс Мак–Картри повернула ручку, и дверь открылась.
– Мистер Мортон! – позвала Иможен, просовывая голову в щель.
Тишина. Шотландка нетерпеливо распахнула дверь настежь.
– Мистер Мортон, вы у себя?
Да, мистер Мортон был у себя, но ответить никак не мог, ибо гело его с веревкой на шее тихонько покачивалось на стенной вешалке. Сначала Иможен почему–то подумала, что, наверное, старик почти ничего не весит, потом – об упорстве, с каким он хотел покинуть этот мир, поскольку согнутые в коленях ноги почти касались земли. Наконец, оценив положение, мисс Мак–Картри едва не позвала на помощь, но передумала и, крепко заперев за собой дверь, вышла.
Услышав на лестнице шаги Иможен, Мак–Пантин немного удивился, что ее беседа с англичанином заняла так мало времени. Но он настолько обрадовался уходу опасной гостьи, что, не раздумывая, побежал прощаться.
– Вы нас уже покидаете, мисс?
– Боюсь, это невозможно.
– Простите, не понял…
– Я думаю, мне надо подождать, пока не выполнят все формальности.
– Какие формальности?
– Обычные.
Хозяин гостиницы терялся в догадках.
– Послушайте, мисс, что–то вы совсем сбили меня с толку! Вы видели мистера Мортона?
– Да, видела.
– Но разговор, насколько я понимаю, вышел коротким?
– Никакого разговора вообще не было.
– Мистер Мортон не у себя?
– Нет, он там.
– И не захотел с вами разговаривать?
– Он не мог.
– Не мог?
– Нет, мистер Мак–Пантиш, не мог, потому что Джон Мортон мертв.
Чтобы не упасть, Джефферсону пришлось вцепиться в конторку.
– Это шут…ка? – заикаясь, пробормотал он.
– В подобных случаях юмор неуместен!
– Так он… действительно мертв?
– Мертвее некуда!
– Но, в конце–то концов, мы виделись меньше часу назад! И Мортон вовсе не выглядел больным!
– Для того чтобы повеситься, вовсе не обязательно плохо себя чувствовать.
– Пове…
– Да, повеситься, мистер Мак–Пантиш! Джон Мортон удавился на вешалке в своей комнате, и на вашем месте я бы срочно позвонила в полицию. А я подожду здесь полицейских и дам все необходимые объяснения.
Этот новый удар судьбы окончательно вывел трактирщика из равновесия. Вне себя от ярости, он подпрыгнул на месте и, ухватив Иможен за плечи, бешено затряс.
– А мне? – заорал Мак–Пантиш. – Мне вы дадите объяснения? Может, вы мне скажете, почему всякий раз, стоит вам войти – и в гостинице появляется труп? Задумали меня разорить, а? Ну, признавайтесь!
– Вы сошли с ума, мистер Мак–Пантиш.
– Может, я и в самом деле псих, мисс Мак–Картри, зато вы, вы хуже, чем эпидемия желтой лихорадки! И даже Великая Чума – ничто по сравнению с вами! Честное слово, страну следовало бы очистить от людей вроде вас!
Джефферсон открыл ящик стола и, вытащив такой огромный пистолет, что его пришлось держать двумя руками, прицелился в Иможен.
– Молитесь дьяволу, Иможен Мак–Картри, бьет ваш последний час!
Иможен застыла как вкопанная, не в силах пошевельнуться от страха и прикрыла глаза, ожидая скорой встречи с покойным папой, как вдруг у нее за спиной раздался добродушный грубый голос:
– Ну? Что еще за игры вы тут затеяли?
Мисс Мак–Картри открыла глаза, обернулась и с облегчением увидела Сэмюеля Тайлера.
ГЛАВА III
Раз в неделю преподобный Родрик Хекверсон навещал сержанта Мак–Клостоу. Священник и полицейский уважали и прекрасно понимали друг друга, поскольку оба они родились в Приграничной зоне, а потому испытывали одинаковые трудности с обитателями Верхней Шотландии, не желающими признавать чужаков. Преподобный Хекверсон во время этих еженедельных свиданий пользовался случаем узнать у сержанта обо всех проступках своих прихожан и таким образом почерпнуть тему для воскресной проповеди. Не называя имен, он клеймил те или иные прегрешения, ну, а виновников и без того знал весь городок. Грешники краснели от стыда, а прочие, и особенно родня, преисполнялись благодарности к преподобному Хекверсону за редкое умение ненавязчиво преподавать уроки нравственности.
– Арчибальд, по–моему, вы сегодня малость не в своей тарелке? В чем дело? – попыхивая трубкой, спросил священник.
Полицейский – крайне неумело – изобразил удивление.
– Да ничего, уверяю вас, преподобный…
– Ну–ну, сержант Мак–Клостоу, неужто вы забыли, что не имеете права лгать ни пастору, ни земляку, ни другу? Или правда так тяжела?
Немного поколебавшись, Арчибальд уступил.
– Преподобный, я боюсь, что теряю надежду на райское блаженство…
– Ого! И какая же слабость тому виной?
– Да то, что я день–деньской сыплю проклятиями, дохожу до такого бешенства, что почти теряю рассудок и не в состоянии мыслить здраво.
– Но раз вы отдаете себе в этом отчет – не все потеряно. Можно найти и лекарство. Например, почему бы не сделать небольшое усилие воли и…
– Я на это не способен, преподобный, во всяком случае, пока она тут!
– Она?
– Эта чертовка Иможен Мак–Картри!
– Ах, вот оно в чем дело! То–то я слышал, что еще до моего приезда в Каллендер из–за этой особы случились какие–то волнения…
Мак–Клостоу с горечью усмехнулся.
– Волнения? Да не будь у меня ангела–хранителя, я бы давно угодил из–за них в сумасшедший дом!
– Даже так?
– Повсюду трупы… Каждую минуту – нападения… и телефонные звонки с настоятельным приказом не мешать ей делать что вздумается! А ко всему прочему, вы и представить не можете себе, преподобный, как дерзко и нагло ведет себя эта нахалка!
– Вы уверены, что не преувеличиваете, Арчи?
– Преувеличиваю? Она приехала только утром, но еще до двух пополудни успела влепить мне пощечину!
– Не может быть!
– Еще как может, преподобный Хекверсон! И вас еще удивляет, что после всего этого мне больше не хочется играть в шахматы, что виски потеряло вкус (уж о чае я и не заикаюсь!), что весь день я всуе кощунственно поминаю имя Божье и то раздумываю о самоубийстве, то готов прикончить ее!
– Да ну же, Арчи, возьмите себя в руки!
– Я больше не могу, преподобный, просто не могу.
И сержант Мак–Клостоу разрыдался. Преподобный Хекверсон не выдержал. Поистине тяжкое зрелище – смотреть, как колосс более шести футов ростом рыдает словно малое дитя. Пастор встал, с отеческой заботой обхватил сержанта за плечи и прижал его буйную головушку к груди, нисколько не заботясь о том, что мокрая борода Арчибальда пачкает ему пиджак. Нежно обнявшиеся мужчины являли собой столь трогательное зрелище, что старая мисс Флемминг, заглянувшая в участок спросить, не находил ли кто ее потерянных на рынке ключей, ретировалась так быстро, как только позволял ей артрит, и немедленно побежала рассказывать всем своим кумушкам, что застала Арчибальда Мак–Клостоу за исповедью причем сержант признался отцу Хекверсону в таком тяжком преступлении, что пастор и полицейский обнялись и зарыдали. Разумеется, сообщение возбудило всеобщее любопытство, и каждый пытался истолковать преступление сержанта либо в зависимости от собственных тайных склонностей, либо от степени симпатии к Мак–Клостоу. В первую очередь, конечно, поинтересовались мнением мисс Флемминг, но та, не желая показать полную неосведомленность на сей счет, заявила, что не имеет права разглашать чужие тайны. Все одобрили ее сдержанность, но про себя затаили досаду.
Как только первые минуты волнения миновали, преподобный Хекверсон вновь обрел приличествующую его сану властность.
– Довольно, Арчи, а то я подумаю, что вы больше не достойны носить нашивки. Я понимаю, что заставила вас вытерпеть эта Мак–Картри, но не забудьте, сам Спаситель сказал нам: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».
– Никогда! Пусть только попробует еще раз поднять на меня руку – и я ее удавлю на месте, а потом арестую!
– Арчибальд Мак–Клостоу! Вы, что, отказываетесь повиноваться слову Божьему?
Полицейский немного поколебался.
– Нет, конечно… – наконец покорно пробормотал он.
– В таком случае выслушайте меня: скорее всего мисс Мак–Картри уже сожалеет о содеянном зле, и потому маловероятно, чтобы…
Арчибальд издал недоверчивый смешок, и голос священника зазвучал еще суровее:
– Да, она, наверное, раскаивается и ничего подобного больше себе не позволит! Впрочем, я повидаю эту особу и потребую от нее извенений…
– Я не хочу!
– Тем не менее она извинится! Арчи, вы сегодня что–то не в меру упрямы, и мне это совсем не нравится!
– Прошу прощения, преподобный…
– Ладно. А кроме того, вам надо научиться сдерживать себя. Вы слишком раздражительны и вспыльчивы по натуре… В следующий раз, когда вы встретите мисс Мак–Картри…
– Я выпущу ей кишки!
– Нет, Арчи! Вы не выпустите ей кишки! Напротив, вы заставите себя разговаривать с кротостью и смирением, приличествующими тому, кто исповедует нашу веру и знает, что любой поступок зачтется ему в мире ином… Ну, вы даете мне слово, Арчибальд Мак–Клостоу?
Лицо сержанта исказилось от ожесточенной внутренней борьбы, но в конце концов он пошел на попятный.
– Да, преподобный, даю…
– Спасибо, Арчи.
Зазвонил телефон, и полицейский снял трубку.
– Сержант Мак–Клостоу слушает… А, это вы, Тайлер?… В чем дело? Что? Повешенный? В «Черном Лебеде»?… И кто же?… Тот самый тип, что приходил утром? Ну и ну… Вы уже предупредили Элскота?… Ладно, еду… А кто нашел тело? Что вы сказали?… Ад и преисподняя!
Священник подскочил на стуле, и Мак–Клостоу, опустив трубку, выложил ему последние новости.
– Только что в «Черном Лебеде» покончил с собой некто Джон Мортон. И знаете, кто обнаружил труп? Мисс Мак–Картри! Не успела она провести в Каллендере и шести часов, а у нас уже жмурик на руках!
Внимательно выслушав рассказ, Тайлер долго смотрел на Иможен.
– Нехорошо, мисс, – покачал он головой.
И Сэмюель отправился звонить сержанту. Искреннее огорчение констебля подействовало на мисс Мак–Картри куда сильнее, чем ярость трактирщика. На мгновение ее железная решимость заколебалась.
– Послушайте, Сэмюель, вы же не станете обвинять меня в том, что Джон Мортон покончил с собой?
– Верно, мисс, повесился он не из–за вас… Но вообще–то… не слишком ли много покойников? Стоит вам где–нибудь появиться – и тут же… Вы меня понимаете?… Можно подумать, у вас дурной глаз… – без особого тепла в голосе высказал свою точку зрения полицейский.
– Правда? Что ж! Пусть так, но это не мешает мне прекрасно видеть, что вы, Сэмюель Тайлер, – самый нелепый кретин из всех, когда–либо носивших форму констебля!
Но Иможен уже пришла в себя.
Когда в гостиницу вместе с преподобным Хекверсоном вошел Арчибальд Мак–Клостоу, мисс Мак–Картри приготовилась к обороне. Но, как спортсмен, напрягший все мускулы перед серьезным препятствием, не встретив на пути ровно ничего, спотыкается и падает, Иможен от мягкого и почти дружелюбного тона сержанта совершенно растерялась и не знала толком, что отвечать. Елейно улыбнувшись при виде своей заклятой врагини, Мак–Клостоу ласково промурлыкал:
– Ба… Кого я вижу? Да ведь это наша замечательная мисс Мак–Картри! Что у вас новенького с тех пор, как мы виделись в последний раз?
Иможен как воды в рот набрала. А констебль Тайлер таращил глаза, недоумевая, уж не грезит ли он наяву. Сержант, меж тем, продолжал:
– Судя по тому, что вы сочли нужным рассказать мне по телефону, дорогой Сэмюель, это самоубийство? Бедный мистер Мортон… Уже отправился к тем самым привидениям, в которых никак не желал верить… Очень печально, но тут уж мы ничем не можем помочь, верно? Доктор Элскот уже приехал?
– Нет еще, сержант, – с трудом выдавил из себя Тайлер.
– Ну, значит, его задержали… Врачу и в самом деле лучше спасать живых, чем возиться с мертвыми… Что ж, тогда давайте, не ожидая его, приступим к беглому осмотру…
Казалось, всех охватил гипнотический сон, и лишь преподобный Хекверсон радостно улыбался, довольный послушанием сержанта.
Арчибальд отметил, что окно комнаты покойного приоткрыто и выходит на небольшой балкон, куда очень несложно добраться по веткам ближайшего дерева. Но в номере не было никакого беспорядка, а в кошельке лежали пятьдесят фунтов. Сержанта удивило лишь, что такой, по–видимому, аккуратный и педантичный человек, как Джон Мортон, не оставил записки, объясняющей его трагическое решение, и даже не извинился за то, что его преждевременная кончина, несомненно, причинит ближним определенные неудобства. Мак–Пантиш горячо поддержал сержанта, заметив, что бесцеремонность англичан никогда не уложится в голове шотландца и что, имея под носом озеро Веннахар, этот Джон Мортон мог бы значительно упростить процедуру, просто–напросто бросившись в воду. Арчибальд не преминул принести трактирщику соболезнования.
– Если мы отбросим предположения, что это дело рук какого–нибудь особенно враждебного англичанам шотландского привидения, по–моему, совершенно ясно, что Джон Мортон ушел из жизни по доброй воле… – заключил он. – А теперь, мисс Мак–Картри, не будете ли вы так любезны рассказать нам, каким образом вы нашли тело.
Оробевшая Иможен не чувствовала обычной уверенности в себе. Она призналась, что, решив прояснить странную историю с привидением, мучившую беднягу Мортона, отправилась в «Черный Лебедь», где, невзирая на легкое сопротивление Мак–Пантиша, не желавшего пускать ее на второй этаж, все же поднялась по лестнице и долго стучала в дверь англичанина.
– Но вы все–таки вошли?
– Боже мой, да… дверь оказалась не запертой, а мистер Мак–Пантиш уверял, что Мортон у себя в номере…
– Да, естественно… Любопытство – один из самых очаровательнейших женских недостатков… А что потом?
– А потом я его увидела… и, ничего не трогая, вышла из номера.
– Позвольте оценить по достоинству ваше хладнокровие, мисс Мак–Картри…
– И как я сразу не догадался? – с порога бросил при виде Иможен вошедший в это время доктор Элскот.
Но прежде чем мисс Мак–Картри успела поставить врача на место, снова вмешался сержант.
– Прошу вас, доктор Элскот! Мы оставляем вас наедине с телом этого несчастного, а сами подождем в гостиной… Мисс, джентльмены, не угодно ли следовать за мной?
Все, кроме пастора, мучительно раздумывали, что стряслось с Мак–Клостоу, и не могли побороть легкого смущения. В гостиной сержант заботливо усадил спутников.
– Мы имеем дело с самым заурядным случаем… Джон Мортон покончил с собой… Вероятно, он был не совсем нормален… Да и чего ожидать от человека, который не верит в привидения…
– Надеюсь, вы шутите, Арчи? – сухо перебил его священник.
– Уверяю вас, преподобный отец, мне вовсе не хочется шутить.
– Вы же не станете утверждать, будто сами верите в привидения?
– Конечно верю! Как Тайлер, как мисс Мак–Картри, как Мак–Пантиш…
Пастор встал, величественный и прямой, как палка.
– Вот уж не думал, что в наше время, казалось бы, вполне разумные люди, каковыми я имел основания считать всех вас, более того – государственные служащие, способны придавать значение суевериям, оскорбительным для человеческого разума! Прощайте! А вы, Арчибальд Мак–Клостоу, меня разочаровали!
После ухода преподобного Хекверсона надолго воцарилась тишина.
– Он и вправду ушел… – наконец заметил Тайлер.
Арчибальд вздохнул с видимым облегчением.
– И отлично сделал! Я больше просто не мог! Ну, а теперь объяснимся по–настоящему!
По резкому изменению тона все поняли, что снова имеют дело с прежним Мак–Клостоу. И доктор, войдя в гостиную, первым дал им возможность в этом убедиться.
– Поручение выполнено, сержант!
– И вы, надо думать, ужасно довольны собой?