Текст книги "Расследование по-итальянски"
Автор книги: Шарль Эксбрайя
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
– Когда же мы тронемся с места?
Тот окинул его недоуменным взглядом.
– Ma que! Да мы уж минут пятнадцать летим!
Тарчинини пришлось признать, что его страхи не оправдались и, более того, здесь даже меньше трясет, чем в машине. Он мигом приободрился, повеселел и начал оживленно рассказывать соседу об удивительной семье, почтенным главой которой он является, и о том, что заставило его лететь в Бостон. Ромео так увлекся монологом, что даже не заметил, как сладко спит его попутчик.
Христофор Колумб, впервые ступив на землю Сан-Сальвадора, вряд ли испытал минуту большего торжества, чем Ромео Тарчинини, выходя из самолета в Нью-Йорке. Он был пьян от восторга, как всякий, кто, счастливо избежав множества опасностей, чудом остался цел и невредим, а потому пожелал непременно расцеловать стюардессу и пожать руки всем пассажирам. Комиссар охотно поблагодарил бы и пилотов за то, что они сумели сохранить отца детишкам с виа Пьетра, но его быстро потащили к бостонскому самолету, который, по-видимому, только и ждал последнего пассажира.
Однако здесь атмосфера оказалась совсем иной. В Бостон летели в основном американцы, по большей части – бостонцы, возвращавшиеся к родным пенатам. Чопорная стюардесса походила на манекен, и все обычные любезности Тарчинини так и замерзли на губах – от прекрасного айсберга так и веяло холодом. Расстроенный комиссар попробовал было обратиться к соседу, но не успел сказать по-итальянски и нескольких слов, как наткнулся на ледяной взгляд, а неприятный голос сухо отрезал:
– Нас, кажется, не представили друг другу!
Муж Джульетты не понял слов, но общий смысл фразы несомненно уловил и затевать разговоры больше не пытался. Зато его прекрасное настроение вдруг улетучилось.
* * *
Ожидавшие в бостонском аэропорте Сайрус и Джульетта чувствовали себя не в своей тарелке. Будь они здесь одни, может, и удалось бы предотвратить последствия веронской пылкости отца и тестя и внушить ему, что в Бостоне следует вести себя не совсем так, как на виа Пьетра. Оба с ужасом представляли первую встречу Ромео с «Первопоселенками». Три эти дамы, словно журавли на каминной трубе, стояли навытяжку за спиной мисс Черити Лекок и преподобного Армбриджа – духовного наставника, с которым никто из них никогда и не думал советоваться.
Увидев в небе нью-йоркский самолет, Джульетта почувствовала, как у нее замирает сердце. Огромная машина мягко опустилась на землю, и жена Сайруса радостно вскрикнула, заметив в цепочке пассажиров отцовский силуэт. Ромео, как потерянный, озирался вокруг, ища глазами дочь или зятя. Он уже боялся, как бы ни пришлось бродить в одиночку по чужому городу, где никто не понимает по-итальянски. Наконец, к своему громадному облегчению, Тарчинини узнал любимое дитя и так отчаянно завопил «Джульетта!», что все оглянулись. Бросившись в объятия дочери, Ромео то покрывал ее лицо поцелуями, то слегка отодвигался, чтобы лучше разглядеть, смеялся и плакал. Наконец задыхающейся Джульетте удалось оборвать причитания отца и высвободиться. Несмотря на то, что Ромео еще порывался рассказать о здоровье матери и малышей, она тихонько заметила:
– Папа, ты не хочешь поздороваться с Сайрусом?
Тарчинини немедленно оставил дочь в покое и бросился на шею Сайрусу, который, не ожидая столь бурных приветствий, протягивал ему руку. Усы тестя неприятно щекотали щеки, но самое страшное – Лекок затылком ощущал взгляды тетушки и ее «Первопоселенок», с ужасом наблюдавших эту неприличную сцену.
Сайрус не ошибся. Мисс Черити Лекок, ошарашенная таким чудовищным проявлением дурного вкуса, повернулась к преподобному Армбриджу.
– Это что, дурной сон, преподобный?
– Понимаете, дорогой друг…
– Я вижу только, что у этих европейцев отвратительные привычки! Нравы дикарей!
– Будьте снисходительны, мисс Лекок…
– Когда мне захочется послушать проповедь, я вам скажу!
Настало время знакомить Тарчинини с «Первопоселенками». С таким же удовольствием, как приговоренный к казни садится на электрический стул, Сайрус взял тестя за руку и повел к тетке.
– Дорогой тесть, позвольте представить вам мою тетю, мисс Черити Лекок… Ромео Тарчинини, отец Джульетты…
Предводительница «Первопоселенок» уже открыла рот, собираясь сделать крайне неприятное замечание, но Ромео ее опередил.
– Тетушка? – воскликнул он. – Так она, значит, тоже родственница, да?
Не тратя времени на дальнейшие церемонии, он схватил старую деву в объятия и на глазах у парализованных ужасом «Первопоселенок» несколько раз поцеловал. Преподобный внутренне ликовал, однако постарался сохранить спокойствие. Что до Черити, то она побагровела, как готовый взорваться кратер Везувия. Так обойтись с ней при всем честном народе! С ней! С мисс Лекок! Этот невежа, верно, принял ее за девку! Но Черити еще ни разу никто не целовал, и в груди ее, смешиваясь с возмущением, разлилось мягкое тепло. Наконец Сайрус вырвал тетку из объятий своего тестя.
– Он говорит, что вы замечательная женщина и что он никогда еще не видел такой горделивой осанки, – шепнул молодой человек на ухо Черити.
Этот выдуманный комплимент немного утихомирил мисс Лекок.
– Само собой, джентльмен несколько порывист, но, похоже, у него есть здравый смысл. А почему он так странно одет?
– Э-э-э… такая уж мода в Вероне…
Смех Черити напоминал ржание боевого коня.
– Слышите, преподобный? А нам еще толкуют, будто Италия – мать искусства!
Линдон У.Армбридж давным-давно привык никогда не спорить с мисс Лекок, чьи доверие и покровительство обеспечивали ему приличное существование. Капризы старой девы он воспринимал как ниспосланные Господом испытания и невозмутимо слушал бред «Первопоселенок», порой грустя, что сан не позволяет ему передушить их всех по очереди.
Тем временем мисс Лекок знакомила Ромео со своим отрядом.
– Мистер Тарчинини… мисс Пибоди… Мистер Тарчинини… мисс Хорнет… Мистер Тарчинини… мисс Меттьюз…
Ромео собирался было и с ними обойтись по-семейному, однако, прежде чем перейти к объятиям и поцелуям, для очистки совести спросил зятя:
– Это тоже тетушки?
– Нет… друзья, знакомые…
– Тем лучше!
Тарчинини умел расшаркиваться не хуже какого-нибудь придворного маркиза, а его поклоны удовлетворили бы и самого взыскательного к правилам этикета монарха. И сначала к удивлению, а потом и к легкой тревоге присутствующих веронец принялся делать реверансы и пируэты. Каждая серия таких гимнастических упражнений, совершенно неприличных, с точки зрения обитателей Бостона, заканчивалась тем, что Ромео целовал ручку очередной старой деве. V в довершение всего итальянец с лицемерным восторгом то и дело отпускал замечания вроде: «Какая красавица!», «Что за грация!» Вряд ли «Первопоселенки» пришли бы в большее замешательство, даже если бы их вдруг окружил отряд индейцев, покинувших резервацию и ступивших на тропу войны.
В тот же вечер все мало-мальски значительные лица Бостона только и обсуждали странного типа, который высадился в их аэропорте и вкупе с Лекоками учинил настоящий скандал. А кое-кто из «Первопоселенок», не вошедших в число избранных Черити для встречи гостя, решил потребовать отчета на ближайшем собрании.
Спеша положить конец эксцентричным выходкам тестя, Сайрус принялся лихорадочно рассаживать всех по машинам. При этом он так торопился, что преподобный Армбридж оказался рядом с Тарчинини. Впрочем, он уже успел проникнуться к комиссару большой симпатией. В свое время Армбридж возглавлял приход, где преобладали итальянцы, и немного говорил на языке Данте. Собрав все свои познания в этой области, он заявил соседу:
– Я счастлив с вами познакомиться, мистер Тарчинини… По-моему, вы очень славный человек…
Растроганный комиссар не мог не ответить на такое проявление дружеских чувств, и, хлопнув пастора по ляжке, воскликнул:
– Вы мне тоже нравитесь!
Преподобный слегка поморщился от боли и незаметно отодвинул ногу.
– А что касается вашей дочери, Джульетты, то позвольте мне вас поздравить. Во всех отношениях замечательная молодая женщина!
– Это только естественно!
– Почему?
– Ma que! Так ведь Джульетта – моя дочь, верно?
* * *
Гостя устроили в роскошной комнате, оборудованной со всем возможным комфортом. Множество кнопок приводили в действие бесшумные механизмы, и стоило нажать на какую-нибудь, как мебель принималась выделывать балетные па, как в авангардном фильме. Слуги мгновенно оценили Ромео по достоинству. В первую очередь, он сразу стал обращаться с Анджело, дворецким, родившимся в Нью-Йорке от матери-неаполитанки, не только как с соотечественником, но и как с другом детства. Воспользовавшись тем, что Анджело прекрасно говорил по-итальянски, точнее на неаполитанском диалекте, Тарчинини рассказал ему всю свою жизнь. Слуга привык к бостонской дисциплине, а потому сначала поглядывал на гостя свысока, но, покоренный дружелюбием итальянца, быстро скинул душивший его долгие годы ошейник и выложил Ромео все, что думает о хозяевах. И Тарчинини с ужасом (поскольку думал, конечно, о дочери) узнал, что Элмер примерно так же добр, как, голодный тигр, что у Маргарет вместо мозга сборник правил хорошего тона, а тетушку Черити давно упекли бы в сумасшедший дом, не будь она членом семейства Лекок. Только Патриция достойна внимания, поскольку остальные еще не успели ее испортить. Зато молодую миссис Лекок метрдотель назвал ангелом, спустившимся на землю и, к несчастью для себя, угодившим в дурное окружение. Услышав такой отзыв о своей дочери, Ромео не выдержал и, рыдая от умиления, расцеловал Анджело. Тот немного удивился, но не прошло и получаса, как они настолько подружились, что выпили хозяйского виски за союз Рима и Вашингтона.
Вернувшись к остальным слугам, Анджело рассказал всем, какой прекрасный человек гость Лекоков, и строго-настрого приказал обращаться с ним повежливее и повнимательнее, однако внимание должно быть дружеским, чтобы мистер Тарчинини чувствовал, до какой степени его ценят и уважают. Самая бойкая из горничных, Присцилла со свойственным ей скепсисом решила сама проверить впечатления дворецкого и под вымышленным предлогом отправилась к Ромео. При виде красивой девушки Тарчинини как всегда не мог сдержать восторга. Несмотря на то, что Присцилла ни слова не знала по-итальянски, это не помешало Тарчинини сравнить ее с Венерой и объявить, что, будь он лет на пятнадцать моложе, мог бы наделать в ее честь самых невероятных безумств, и если ради ее прекрасных глаз дюжина воздыхателей не вцепляется каждый день друг другу в горло, значит, американская раса окончательно выродилась. Исчерпав все возможные доводы и в полном отчаянии от того, что его не поняли, Ромео оборвал излияния, довольно игриво хлопнув горничную по заду. Не приученная к подобному обращению в доме Лекоков, девушка тихонько охнула, но, по правде говоря, манеры гостя ее скорее позабавили, чем возмутили. Эта сцена окончательно завоевала Тарчинини симпатии слуг и кухарка поклялась с особой заботой готовить для милейшего итальянца.
Знакомство с хозяином и хозяйкой дома прошло не так благополучно. Оно состоялось перед самым ужином. По настоянию своей подруги Патриции Дженет Паркер вернулась к Лекокам, чтобы одной из первых увидеть отца Джульетты. Начало оказалось не слишком удачным, поскольку обе девушки прыснули со смеху – Ромео, по их мнению, был одет совсем как персонаж кинокомедии. Мистер и миссис Лекок сумели скрыть удивление под маской полной невозмутимости, но Элмер смерил дочь самым «бостонским» взглядом. Джульетта и Сайрус сразу поняли, что их отец и тесть произвел катастрофическое впечатление, однако сам герой дня, ничуть не подозревая, что его могли счесть смешным и нелепым, спешил навстречу. Он тепло пожал руку Элмеру и, прежде чем Сайрус успел вмешаться, нежно расцеловал Маргарет. Столь полное отсутствие воспитания лишило хозяйку дома воли к сопротивлению. Маргарет лишь страшно побледнела и не в силах проронить ни слова думала только о том, что ее репутация безвозвратно погибла. Патриция проявила куда меньшую сдержанность и охотно ответила на поцелуи Ромео. Во-первых, ей хотелось искупить вину за неприличное хихиканье и не огорчить Джульетту, а во-вторых, забавный человечек так явно скандализировал ее мать, что наверняка будет и дальше сеять смятение везде, где бы он ни появился, и уже это одно внушало девушке симпатию. Сайрус забыл предупредить Ромео, что Джанет ему не сестра и даже не кузина, а единственная дочь богатейшего банкира Джереми Паркера, и последняя получила свою долю поцелуев и объятий, тем более что, по мнению пылкого итальянца, она была «чертовски мила».
Воспитание помешало Лекокам выказать неудовольствие, но оба они оледенели. Маргарет превратилась в айсберг, испуганный тем, что его пощекотал Гольфстрим, а Элмер был так же любезен, как тюремщик после побега заключенного. И атмосфера за столом напоминала Гренландию в январские морозы.
В тот же вечер, сидя у себя в комнате, Ромео писал жене, что не замедлит снова сесть в самолет и твердо рассчитывает взять с собой дочь, ибо нельзя же и дальше оставлять ее среди умственно отсталых.
ГЛАВА II
Джанет Паркер проснулась в очень скверном настроении. Накануне она из-за сущей ерунды поссорилась с мачехой, красоткой Кэрол, бывшей танцовщицей из мюзик-холла, которую только громадное состояние Джереми Паркера могло ввести в высший свет. Джанет считала Кэрол узурпаторшей, а та подозревала, что падчерица следит за каждым ее шагом и потом доносит отцу. Девушка с удовольствием перебралась бы к матери, после развода открывшей в Бостоне кружевной магазин, но опасалась, как бы в ее отсутствие Кэрол не пустила по ветру все отцовские деньги. И Джанет осталась охранять Джереми, зная, что этот прожженный делец, которого боится весь город, в присутствии Кэрол становится наивным, как дитя.
И решив, что для ее нервов нет ничего лучше здорового утомления, Джанет поехала играть в гольф.
Ромео Тарчинини уже три дня томился в доме Лекоков. Невзирая на все старания и увещевания, ему так и не удавалось заставить Джульетту признаться, что она чертовски несчастна, а потому готова пожертвовать Сайрусом, его состоянием и Соединенными Штатами, дабы вновь обрести привычную атмосферу виа Пьетра, материнскую нежность и ласки братьев и сестер. Молодая женщина, напротив, уверяла, что, пережив трудный период вначале, вполне свыклась с новым образом жизни, главным образом благодаря любви и заботе мужа, который всегда вовремя устраняет все, что могло бы ее стеснить. Патриция стала ей сестрой, Элмер и Маргарет проявляют к ней всю симпатию, на какую только способны, и даже кошмарная Черити стала хорошо к ней относиться, с тех пор, как поняла, что не всякая итальянка – Мессалина.
Но Ромео не верил объяснениям Джульетты. То, что родная дочь может чувствовать себя счастливой вдали от него, от мамы и малышей, от виа Пьетра, Вероны и итальянского солнца, превосходило понимание синьора Тарчинини.
– Ma que! Я тебе не верю! Ты нарочно так говоришь, чтобы я не умер от угрызений совести! Просто ломаешь комедию!
– Да нет же, папа, уверяю тебя, все это – совершенно искренне.
– В таком случае, ты просто переродилась! Ты больше не мое дитя! Я отказываюсь от тебя!
– Но, в конце-то концов, папа, не можешь же ты ставить мне в вину, что я люблю мужа.
– Нет, я упрекаю тебя в том, что ты разлюбила отца!
– Это совершенно разные вещи!
– Вот именно: разные! Этого американца ты знаешь меньше двух лет, да? А меня? Ну, сколько лет мы с тобой знакомы? Неблагодарная! Ты подумала, что я могу умереть там, в Вероне, а тебя не будет рядом? И ты посмеешь явиться к Джакомини, Велакки, Бертольо и другим соседям и сказать: «Вы были у его одра – так расскажите мне, как умер мой папа»?
– Ну, я думаю, случись что-нибудь подобное, меня поставит в известность мама.
Тарчинини с искренним недоумением воззрился на дочь.
– Ты что ж, воображаешь, будто твоя мать меня переживет? – воскликнул он. – Мы умрем вместе, взявшись за руки! Так мы поклялись друг другу в день свадьбы.
Джульетта не знала, плакать ей или смеяться. Она вдруг поняла, как изменилась, пожив в Америке. Отцовские проклятия, мольбы и пророчества больше не производили никакого впечатления. Джульетта утратила удивительную способность взирать на мир сквозь прозрачную ткань театрального занавеса и придавать словам слишком большое значение. Но только встреча с отцом открыла ей глаза на эту перемену. Молодая женщина не знала, к добру это или к худу, но ей было ясно одно: ежедневные сцены удручающе действуют на нервы. Может, она и в самом деле неблагодарна? Так или иначе, Джульетта и не подумала возражать, когда Ромео, пригрозив в противном случае немедленно уехать, потребовал, чтобы дворецкого Анджело временно отпустили со службы и, раз уж парень говорит по-итальянски, приставили к его особе. По правде говоря, Тарчинини нужен был не столько переводчик, сколько конфидент. Узнав об этом, Лекоки долго ворчали, но не желая постоянно терпеть присутствие итальянца, все же согласились предоставить Анджело отпуск на время пребывания в их доме веронского комиссара. С тех пор они расставались лишь в минуты объяснений Ромео с дочерью. Тарчинини не мог обойтись без этих сцен. Его буйная натура требовала сильных чувств, хохота, слез, любви и отчаяния.
После каждой перепалки с дочерью Ромео звал Анджело, делился с ним огорчением и уверял, будто тот совершенно правильно не спешит жениться – таким образом, он не познает скорби отца, покинутого родным дитятей.
– И заметь, Анджело, – Ромео, как подобает герою трагедии, обращался к наперснику на «ты». – Я ничего не имею против зятя, кроме того, что он американец. Ты скажешь, я об этом знал еще до того, как отдал ему свою Джульетту? Верно, но он обещал вернуться с ней в Верону и поселиться у нас. Ma que! Не хочу больше о них думать! Отвези-ка меня лучше в гольф-клуб, Анджело! Там хоть можно подышать свободно – не то, что в этом похожем на могилу доме!
* * *
Анджело садился за руль маленького автомобиля, который Сайрус предоставил в полное распоряжение Ромео, и вез гостя в гольф-клуб. Лекок позаботился, чтобы его тестя приняли как подобает, но первое появление там итальянца, как всегда, возбудило всеобщее любопытство. Однако здесь Тарчинини немного меньше скучал, а в солнечные дни, сидя в баре, даже воображал, будто он снова дома, в каком-нибудь пригороде Вероны. Правда, для этого приходилось немного сощурить глаза… Так, час за часом проводя на свежем воздухе, комиссар выжидал, пока приличия позволят ему вернуться в Италию. Достопримечательности Бостона Ромео не интересовали – этот чуждый ему мир действовал на веронца угнетающе.
– Ты можешь мне объяснить, Анджело, чего ради эти не первой молодости мужчины и женщины разгуливают в коротких штанишках? В таком виде они ужасно похожи на пингвинов…
– Я думаю, сэр, это дает им иллюзию большей свободы…
– А у нас в Вероне…
И Ромео пускался в бесконечные описания достоинств родного города. На сей раз излияния Тарчинини прервало появление Джанет Паркер. Ромео питал слабость к симпатичной крошке, изнывающей под бременем отцовских долларов, и сразу заметил, что у девушки хмурый вид.
– Здравствуйте, мисс Паркер!
При виде итальянца личико Джанет прояснилось.
– О, добрый день, мистер Тарчинини! Как поживаете?
Благодаря Анджело беседа продолжалась.
– Я – хорошо. А вы?
– Сегодня я что-то не в своей тарелке. Только и делаю, что пропускаю мячи. Пожалуй, лучше вернуться домой.
– Вас что-то огорчает?
Подобное любопытство со стороны бостонца было бы совершенно неуместно, да никто и не посмел бы задать такой прямой вопрос.
– У кого же нет огорчений, мистер Тарчинини?
Девушка мило улыбнулась и, не ожидая дальнейших расспросов, пошла к машине.
– Знаешь, Анджело, я бы нисколько не удивился, узнав, что у этой синьорины сердечные заботы, – пробормотал Ромео, глядя ей вслед.
То ли из-за ссоры с Джульеттой, то ли из-за Джанет комиссару расхотелось оставаться в клубе, и он попросил Анджело снова отвезти его к Лекокам.
На дороге, не доезжая до города, они увидели разбитую машину. Рядом на земле, держась за голову, сидел молодой человек. Тарчинини и Анджело вышли из автомобиля. Незнакомец, по-видимому, еще не вполне пришел в себя после столкновения. Он рассказал, что совсем недавно на него налетела машина – сидевшая за рулем девушка, похоже, думала о чем угодно, только не о дороге. Отчаянно вывернув руль в последний момент, ей удалось избежать столкновения в лоб, но удар тем не менее получился достаточно резким, и молодой человек так ударился головой о лобовое стекло, что оно разлетелось вдребезги. Отсюда – и кровь у него на лбу. Виновница происшествия уехала, лишь убедившись, что жертва не слишком пострадала, и назвав свои имя и адрес. Ее зовут Джанет Паркер. Впрочем, девушка так нервничала, что, доставая визитную карточку, выронила набитый долларами бумажник.
– И что вы собираетесь с ним делать?
– Доставить мисс Паркер и попросить ее привести в порядок мою машину.
– А почему она не подбросила вас в город?
– Не знаю. В тот момент я почти ничего не соображал… И все же заметил, что эта молодая особа очень расстроилась…
– Хотите, мы отвезем вас к ней?
– А вы ее знаете?
– Да, это дочь банкира Паркера. Стало быть, вам нечего тревожиться о возмещении убытков. Хотя, может, вам не особенно нужны деньги?
– О, еще как! Я только что вышел из тюрьмы.
Молодой человек сообщил об этом почти вызывающе. Но если на Анджело его слова произвели некоторое впечатление, то Ромео и бровью не повел.
– Вы совершили тяжелое преступление?
Незнакомец пожал плечами.
– Разбил физиономию начальнику, а в результате лишился всех своих сбережений и три месяца провел за решеткой.
– И чем вы занимаетесь в жизни?
– Сейчас – ничем. А раньше работал инженером на заводе полимеров.
– Странно, что инженера вдруг потянуло на мордобой, а?
– Моя подружка работала на том же заводе, и я застал ее в объятиях шефа.
Ромео подскочил от восторга.
– Ma que! Любовная история! Анджело, скажи этому парню, что он первый симпатичный американец, которого я тут встретил. Не считая тебя, разумеется. Да и вообще, для меня ты неаполитанец, поэтому я тебя так уважаю.
Слегка удивленный пылом Ромео парень спросил у переводчика-дворецкого-конфидента:
– Что, итальянец?
– Да. Его зовут Тарчинини, и вы ему очень понравились.
– За последние четыре месяца он первый, у кого возникли ко мне подобные чувства. Позвольте представиться: Стив Мерси.
Комиссар с жаром потряс обе руки Стива, пообещал помощь и поддержку, а потом предложил новому другу отвезти его в ближайший бар. Когда же он придет в себя, они вместе отправятся к Паркеру. Возможно, банкир, чтобы загладить вину дочери, предложит Мерси работу. Тогда парень сможет начать жизнь заново. Наконец, обменявшись множеством любезностей, поклявшись в вечной дружбе и беспредельной благодарности, все трое поехали искать бар. Тарчинини снова обрел вкус к жизни. На его пути в очередной раз встретилась любовь, та самая любовь, которую комиссар считал причиной всех преступлений – теория, едва не рассорившая Ромео с Сайрусом Лекоком, прежде чем тот стал его зятем.
* * *
Добравшись до роскошной семейной резиденции Паркеров, Джанет узнала от слуг, что ее отец в бассейне вместе с Мануэлем. Девушка мечтала лишь о том, чтобы поблизости не оказалось ее мачехи – рассказывать о случившейся по ее вине аварии при Кэрол было бы слишком унизительно. Увидев, что Джереми лежит на массажном столе и ловкие руки Мануэля разминают ему мышцы, а Кэрол не видно и не слышно, Джанет вздохнула с облегчением. Она поздоровалась с отцом и слугой, который был не только массажистом, но и личным шофером хозяина. Дочь Джереми относилась к мексиканцу с большой симпатией – тот всегда принимал ее сторону и по мере сил защищал от злобных выпадов Кэрол. Зато последняя, быстро почувствовав тут своего рода заговор, то и дело донимала мужа просьбами уволить Аррибаса. Но Паркер не желал расставаться со слугой, умевшим облегчать страдания вечно живущего в цейтноте дельца.
Паркер очень гордился дочерью и горько жалел, что она никак не может поладить с его новой супругой.
– Хэлло! Как прогулка, Джанет?
– Здравствуй, папа… Ты в порядке?
– Спроси у Мануэля.
Мексиканец улыбнулся.
– Добрый день, мисс Паркер. По-моему, ваш отец – в прекрасной форме, а если бы он еще хоть чуть-чуть бывал на воздухе…
– Молчите, Мануэль! Вы ведь знаете – это запретная тема!
– Как прикажете, сэр.
– Мануэль заботится о твоем здоровье, папа.
– Знаю, но поскольку ему все равно не удастся меня уговорить, нечего вызывать угрызения совести. Ну, так что у тебя новенького?
– Я сделала глупость, папа, и ты наверняка страшно рассердишься.
Банкир отодвинул массажиста, выпрямился и слез со стола, потом накинул халат и сел в плетеное кресло.
– Я тебя слушаю, – сухо проговорил он.
Джанет поведала об аварии, полностью признав свою вину и сообщив, что пострадавшего зовут Стив Мерси. Кроме того, девушка призналась, что оставила адрес и теперь Мерси наверняка обратится в их страховую компанию. Вместо ответа Паркер снял трубку – телефон всегда был у него под рукой.
– Алло! Соедините меня с начальником дорожной полиции… Спасибо!… Алло! Это вы, Карлсон? Говорит Паркер… Джереми Паркер… да-да, я знаю… Дело вот в чем… с моей дочерью только что произошел несчастный случай… нет, ничего серьезного… Но девочка так чувствительна, что вообразила, будто виновата она… Меж тем, вы не хуже меня знаете, Карлсон, что дочь Джереми Паркера не могла устроить аварию… Да, я счастлив слышать, что вы полностью разделяете мое мнение… Я этого не забуду. Всему виной некто Стив Мерси… Что? Вы уже слышали это имя? Хорошо, я подожду, но поторопитесь…
– Но, папа, уверяю тебя, я сама… – воспользовавшись паузой, вмешалась Джанет.
– Замолчи!… Алло! Карлсон?… Не может быть! Сегодня утром вышел из тюрьмы?… Отлично… Тогда он, вне всякого сомнения, подстроил аварию нарочно… Зачем? Послушайте, Карлсон, я никогда не поверю, будто такой проницательный человек, как вы, не сообразил, что тут кроется попытка шантажа! Ладно, я рассчитываю, что вы отобьете у этого типа охоту ко мне приставать… Спасибо, дорогой мой, и не забудьте, я еще должен написать записку губернатору насчет вашего сына… Нет, не стоит благодарности, это такой пустяк…
И Паркер с торжествующей улыбкой опустил трубку на рычаг.
– Папа, этот человек не сделал ничего дурного!
– Всякий, кто осмеливается затронуть Паркеров, виновен!
– Но, повторяю тебе, я сама…
– А я запрещаю тебе вмешиваться в мои дела! Ты вообразила, будто аварию устроила ты, а на самом деле бандит сумел внушить тебе такую мысль. Он тебя обманул! Впрочем, этот тип вообще уголовник – только-только из тюрьмы!
– Это еще ничего не доказывает!
– И ты смеешь так со мной разговаривать, Джанет?
– Отец, неужели ты не понимаешь, что собираешься совершить несправедливость?
– Ты еще слишком мала, чтобы судить о моих поступках, и в любом случае я этого не позволю!
Но девушка возмутилась.
– Впервые в жизни я вижу, что ты поступил плохо, папа.
– Лучше уйди от греха подальше, Джанет, а то как бы я не рассердился по-настоящему!
Девушка молча повернулась на каблуках, но в глазах Мануэля успела прочитать одобрение, и ей стало немного полегче, несмотря на то, что, неожиданно увидев отца в совершенно новом свете, Джанет испытывала глубокую растерянность. Возвращаясь к себе в комнату, она с большей, чем обычно, нежностью подумала о матери.
* * *
Стив Мерси окончательно покорил Тарчинини, рассказав о своей любви к Деборе Филд. До того дня, когда он застал девушку, нежничающей с шефом, Стив хотел на ней жениться. Хорошо еще, признался молодой человек, что в тот момент под рукой не оказалось никакого оружия, иначе не болтать бы ему сейчас с симпатичным итальянским джентльменом, а ждать конца в камере смертников. Ромео вознесся под облака. Он обожал любовные истории, особенно связанные со всякого рода сложностями. Как любой веронец, Тарчинини никогда не забывал о Ромео и Джульетте, и каждый раз, когда они оживали в какой-нибудь современной паре, чувствовал себя на вершине блаженства.
– А что с этой Деборой теперь?
– Я больше не думаю о ней и очень жалею, что имел глупость загреметь в тюрьму и потерять место.
Комиссар похвалил собеседника за такое здравомыслие и постарался утешить, пообещав, что тот еще непременно встретит достойную спутницу жизни. Добряк Тарчинини трепетал от восторга, расписывая будущее семейное счастье Мерси и даже не догадываясь, что снова говорит о себе и о том блаженстве, которым дарят его Джульетта и дети. Все трое с таким увлечением говорили, слушали, отвечали и переводили, что даже не заметили, как полицейский, понаблюдав за ними, от стойки проскользнул в телефонную кабинку.
Еще минут пятнадцать Стив Мерси весело слушал успокоительные речи забавного маленького итальянца, удивительно не похожего на всех, с кем он сталкивался с тех пор, как появился на свет, и на редкость милого, а потом в бар вошли двое мужчин и, незаметно обменявшись знаками с полицейским в форме, направились к столу Ромео. Оба – в темно-серых костюмах и с бесстрастным, ледяным выражением лиц. Безличные и безупречные. Первый обратился к Стиву:
– Стив Мерси?
Молодой человек поднял глаза и вздрогнул: арест, суд и сидение в тюрьме научили его сразу узнавать детективов.
– Это я. А в чем дело?
Полицейский вытащил из кармана жетон и сунул под нос молодому человеку.
– А теперь вы тихо и спокойно пойдете с нами, если, конечно, не хотите, чтобы на вас надели наручники.
– Но что я такого сделал?
– Коли не знаете сами, комиссар Нортон с удовольствием объяснит.
Мерси уже приподнялся со стула, но Тарчинини вдруг потребовал объяснений. Когда Анджело рассказал, в чем дело, комиссар стал бурно возмущаться таким произволом и попытался выяснить у полицейских, есть ли у них ордер. Старший из детективов с некоторым удивлением повернулся к Анджело.
– Что надо этому типу?
– Он протестует против ареста Мерси.
– Правда?
– И хочет знать, есть ли у вас ордер.
– Не может быть!
Детектив подмигнул спутнику, и тот схватил Ромео за руку.
– А ну, пошли! Вас мы тоже прихватим с собой.
Только после того, как Анджело перевел приказ, до отца Джульетты дошло, что происходит. Но, вопреки ожиданиям дворецкого, никаких взрывов негодования не последовало, напротив, комиссар улыбнулся и встал.
– Я с удовольствием погляжу, чем все это закончится, – заметил он.
Расстроенный Анджело попытался предупредить детективов:
– Боюсь, вы совершаете очень серьезную ошибку, этот джентльмен…
– Так и вы тоже хотите нас сопровождать? – добродушно перебил старший из детективов. – Ладно, Френк, заберем всю компанию.