444 000 произведений, 109 000 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Кириллов » Девятихвостая академия (СИ) » Текст книги (страница 11)
Девятихвостая академия (СИ)
  • Текст добавлен: 15 октября 2020, 16:30

Текст книги "Девятихвостая академия (СИ)"


Автор книги: Сергей Кириллов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

– Мы что, дикари, по-твоему? – цыкнув, сказала Бьякко. – Мы бросили его в Сияние.

– Он же все забудет.., – закрыв рот ладошкой, сказала Шакко, охнув.

– Молодец, ты знаешь, что такое Сияние. Хоть что-то!

– Он меня забудет! – громче сказала Шакко, опускаясь на колени от давящей на нее несправедливости и обиды.

– Наверное, уже забыл. Как закончим с церемонией, проведем призыв, как надо. Больше ты меня не будешь позорить, – процедила сквозь зубы Бьякко. – Инари-сама дала тебе испытание, увидев потенциал, и мы справились. Она призвала нам мощное оружие и кузнеца, что способен его сделать, более не о чем тут говорить.

– Ненавижу тебя! Я вытащу его! – проглотив подкативший к горлу комок, Шакко вскочила, но почувствовала, что не может пошевелиться – оказавшись запертой в воздушных потоках, созданных прямо в центре коридора Бьякко, лисичка начала дергать руками и ногами, но директриса уже исчезла.

Сноски

Сноски

1. Ёкай – сверхъестественное существо в японской мифологии

2. Содзу – устройство из бамбука, издающее мерный стук по мере наполнения водой

3. Юката – традиционная японская одежда

4. Гоменасай («Gomenasai» (яп. ごめんなさい гомэн насай) – извините меня, простите меня

5. Кицунэ-цуки – буквально – одержимый лисой

6. Мотоносуми-инари – одно из синтоистских святилищ, посвященных Инари

7. Мико – служительница синтоистского храма

8. Кутиками но сакэ – первый прототип сакэ, получаемый путем пережевывания риса, сплевываемого в общий чан для брожения под действием ферментов слюны.

9. Синигами – яп. 死神 синигами, букв. «бог смерти».

10. Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.

11. Фейри – в кельтской мифологии и мифологиях европейских народов, вобравших культурные кельтские традиции, общее название сверхъестественных существ.

12. Дзинко – мужской вариант кицунэ, поскольку, как правило, кицунэ считается лисой женского пола.

13. Кохай – японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, в данном случае обозначает «младшенького», новичка.

14. Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

15. Tili flores – лат., цветы Липы.

16. Бака (яп. 馬鹿, ばか, バカ бака) – самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.

17. Ара-ара (яп. あら) – Ой-ой.

18. Кабуки – один из видов традиционного театра Японии.

19. Цукумогами – класс японских волшебных существ, которые получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (ориентировочно – 100 лет) или в результате попадания оных в некую ситуацию. Если коротко – ожившие вещи.

20. Тануки – традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.

21. Осорэдзен – измененное название Осорэдзан, фестиваля в районе горы Осорэ. Местность долгое время считалась священной, утверждали, что здесь живые могут встречаться с ушедшими в мир иной.

22. Акихабара – квартал в Тиёде, специальном районе Токио. В районе Акихабара можно найти много аниме-магазинов и ресторанов/клубов для фанатов аниме и манги.

23. Татами – (яп. 畳, дословно «складывание; то, что складывается») – маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами, что учитывается при постройке дома.

24. Ками (яп. 神) – в синтоизме духовная сущность, бог.

25. Хай – относится к айдзути, часто встречающимся в японской речи междометиям, указывающих на то, что собеседник внимательно слушает говорящего. はいхай – поддакивание в вежливой форме.

26. Коккури – японский вид гадания с таблицей. В дальнейшем фигурирует в тексте более подробно.

27. Аригато – (яп.) спасибо.

28. Додзё – изначально это место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме.Позже этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

29. Нинген – в данном случае просто буквальный перевод, «люди».

30. Гарда – часть клинкового холодного оружия, предназначена для защиты руки от оружия противника.

31. Дзабутон(яп. 座布団) – японская плоская подушка для сидения.

32. Гайдзин (яп. 外人) – сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец».

33. «Коккури-сан, Коккури-сан, додзе ойдэ кудасай» (яп.) – «Коккури-сан, Коккури-сан, появись пожалуйста!»

34. Хентай (яп. 変態) – извращенец.

35. Догэдза (яп. 土下座) – поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит «пожалуйста». Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать своё высшее почтение перед кем-либо.

36. О́ни (яп. 鬼) – в японской мифологии – большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей, живущие в Дзигоку, японском аналоге ада.

37. Хоси-но-тама – «звездная жемчужина», маленькая сфера, в которой хранится магическая сила кицунэ.

38. Гомен (яп.) – извини, прости (менее формальный вариант «гоменасай»).

39. Онсэн (яп. 温泉) – название горячих источников в Японии, а также, зачастую, и название сопутствующей им инфраструктуры туризма – отелей, постоялых домов, ресторанов, расположенных вблизи источников.

40. Сикигами (яп. 式神 сикигами, от яп. 式 – «церемония» и 神 – «бог») – духи, которых призывает себе на службу практикующий оммёдо, традиционное японское оккультное учение. Близко по смыслу к термину «фамильяр». Но в данном случае лисица просто перепутала слова, имея в виду синигами.

41. Конбанва (яп) – добрый вечер.

42. Онигири – блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушёных водорослей нори. Начинка также может быть равномерно примешана в рис, а в качестве обёртки вместо нори иногда используются листья салата, омлет и даже ломтики ветчины.

43. Конничива (яп.こんにちは) – привет, добрый день.

44. Кригсмессер – двуручная разновидность германского мессера. 45. Дзамбато – японское чтение названия китайского оружия чжаньмадао или мачжаньдао (буквально – меч, разрубающий лошадь). Огромная двуручная сабля.

46. Цвайхандер (zweihaender, немецкое «для двух рук», так же называют bidenhаеnder or bihаеnder) – двуручный меч эпохи Ренессанса. В данном случае Кику имеет в виду знаменитый вариант меча, сделанный под заказ – он имел длину 213 см и вес приблизительно 6.6 кг.

47. Матте кудасай (яп.) – подождите, пожалуйста.

48. Сугой (яп. すごい) – Круто! Класс! Потрясающе!

49. Фальшфейер – пиротехническое сигнальное устройство в виде картонной или эбонитовой гильзы, наполненной горючим составом.

50. Дзиэйтай – Силы самообороны Японии.

51. Амбидекстр – «Амбидекстри́я – врождённое или выработанное в тренировке равное развитие функций обеих рук, без выделения ведущей руки, и способность человека выполнять двигательные действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью».

52. Нани (яп.何) – Что?

53. Итадакимас (яп. いただきます) – слово, употребляемое японцами перед едой. Несмотря на то, что его зачастую переводят как «Приятного аппетита», означает нечто вроде «Благодарность богам за трапезу» или близко к индийскому значению «Ради своей жизни я принимаю вашу», то есть, жизнь растений и животных.

54. Госюдзин-сама (яп. 御主人様) – господин, хозяин (именно в значении обращения, по сути, слуг к своему господину).

55. Охайо годзаимас (яп.おはようございます) – доброе утро. Охайо – менее формальный вариант приветствия.

56. Tuatha De Dannann (др. ирланд.) – племя богини Дану. Эльфийский народ, связанный с кельтами: предположительно, когда-то кельты брали их дочерей для своих танов, и отдавали за эльфов своих девушек, от этого и появилось кельтское владение Даром.

57. Катакана (яп. 片仮名, яп. カタカナ) – одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки – каны. Современное использование сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения.

58. Бакенеко – японская кошка-оборотень , демонический кот. В данном случае имеется в виду классический вариант.

59. Кайбё – в японской мифологии призрачная кошка, разновидность бакенеко.

60. Инари-дзуси (Инаридзуси (稲 荷 寿司) – мешочек из жареного тофу, который обычно заполняют только суши рисом.

61. Кампай – универсальный тост, повсеместно распространенный в Японии и означающий пожелание пить до дна, – перекроенное на японский лад китайское слово «ганьбэй».

62. Кумо – японские пауки-оборотни. На самом деле таковая уже встречалась, но в виде Джёрё-гумо, отличие в том, что «кумо» – общее название, тогда как джёрё-гумо – обозначение именно женской вариации, склонной к обольщению жертв.

63. Десу Нотто (яп. デスノート Дэсу Но:то, Death Note) – искаженно произносимое название «Тетрадь Смерти».

64. Наи ва – искаженное английское No way!, «Не может быть!»

65. Танто (яп. 短刀 танто:, букв. «короткий меч») – кинжал самурая с клинком длиной до 1-го сяку (30,3 см). Но, несмотря на то, что использовался преимущественно самураями, его носили и доктора, и торговцы, как оружие самообороны.

66. Такояки (яп. たこ焼き или 蛸焼) – популярное японское блюдо, шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога и других ингредиентов. Стереотипная уличная закуска.

67. Инугами (яп. 犬神, от японских слов «ину» – собака и «ками» – божество, дух) – в японской мифологии собаки-оборотни. В отличие от «самостоятельных» кицунэ или тануки, зачастую фигурирует, как вариант одержимости человека (в том числе и специально созданной, что делает таких существ схожими с сикигами), хотя для этого есть и отдельное название «инугами-цуки».

68. Ханъё (яп. 半妖 ханъё:, от яп. 半 – «половина» и 妖 – первый иероглиф слова «ёкай») – в японском фольклоре гибрид ёкая и человека, то есть полуёкай. В данном случае имеется в виду, что полукровки являются людьми с талантом к оммёдо или боевым искусством за счет крови ёкай среди предков, тогда как ханъё – полноценные сверхъестественные существа.

69. Амэ-номуракумо-но цуруги (яп. 天叢雲剣, «небесный меч из кучащихся облаков») – мифический японский меч типа цуруги, фигурирующий во многих легендах. Является одним из символов власти японских императоров.

70. Ксо (くそっяп.) – черт побери!

71. Семпай – противоположность кохая. Японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, в данном случае обозначает «старшего», более опытного.

72. Кун Аннун – собаки владыки потустороннего мира (Аннона), встреча с которыми предвещает смерть. Локальная версия Неистового гона из Уэльса, сугубо кельтская по своему происхождению.

73. Мофу-мофу (яп.) – ономатопея, обозначает что-то мягкое и плюшевое. Условно можно перевести, как «Пушистик».

74. Карасу Тэнгу – в японской мифологии разновидность тэнгу (духи гор и лесов, относящиеся к ёкай и напоминающие западных гоблинов). Злое, подобное вороне существо с телом человека.

75. Юки-онна -в японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей.

76. Тадаима (яп.) – Я вернулся домой.

77. Окаэри насай (яп.) – ответ на «тадаима», обозначает «Добро пожаловать домой».

78. Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой.

79. Оясуми насай (яп.) – Спокойной ночи.

80. Ямеро (яп.) – Остановись, стоп, хватит.

Глава 13

Глава 13

Болезненно застонав, Лео открыл глаза и, кряхтя, перевернулся. Тело постепенно начинало слушаться, но ощущение, схожее с тем, что парень умудрился отлежать каждую мышцу тела, пока что оставалось.

В полумраке, разгоняемом тусклым светом, льющимся через единственное окно, можно было разглядеть очертания комнаты. Кровать, стол, на полу – пушистый ковер, на стенах большие изображения каких-то людей, часть из которых выглядела так реалистично, будто их запечатлел искусный художник, а другие, с большими глазами и странными прическами, явно были каким-то видом живописи, в которой Лео ничего не понимал.

Рядом на полу валялся не столь давно сделанный клеймор, и, подобрав его, парень поднялся, сначала сделав пару шагов через силу, а затем уже понемногу привыкая к странному ощущению в мышцах. На столе стояла непонятная матовая пластина, около нее – табличка со множеством клавиш, будто бы какой-то диковинный музыкальный инструмент, а рядом Лео приметил камушек с толстой нитью, чем-то напоминающий ранее виденную походную ступку.

Подойдя к окну, Лео нашел задвижку и, выдавив скрипучую раму, впустил внутрь свежий воздух, удивившись, однако, тому, что пыли практически не было, хотя прямо сейчас и не это волновало: привычный цвет неба сменился на нежно-фиолетовый оттенок, становящийся то чуть более ярким, то чуть более тусклым.

Сглотнув, Лео торопливо выбрался из окна на черепицу навеса над верандой, оценив, что находится на втором этаже одного из зданий. Мысли лихорадочно выцепляли из памяти все, что только могли, и это было непросто: странная аномалия даже в Ордене, специализирующемся на всем неизвестном, проходила больше под видом вещей, о которых слышали и встречались с очевидцами, но проверять никто не торопился.

Сияние, Мерцание, Фиолетовый Туман – у него было много названий, но все сводилось к одному. Явление практически незаметное со стороны: его удавалось обнаружить обычно уже тогда, когда оказываешься внутри, а это не сулило ничего хорошего. Самым известным было свечение над Лондоном – некоторые из живописцев романтизировали его, изображая на своих полотнах высоченные дома Древних, окруженные фиолетовым облаком, придающим им еще большую загадочность. Сам Лео не сталкивался с подобным еще и потому, что многие из мелких поселений, оставшихся от прошлой цивилизации, благополучно сгинули в недрах земли, а добираться до огромных городов не было никакого смысла – там ждала лишь смерть... Или беспамятство. Кто-то мог чудом выбраться, но большинство из этих бедняг больше напоминали тени самих себя, и их убивали из сострадания. Наверняка были и те, кто убивал пострадавших ради наживы, ведь в города отправлялись не просто так, а за лекарствами или высококачественным металлом... Случаев было сравнительно немало, но встретить подобное в какой-то захолустной восточной деревушке казалось чем-то неожиданным.

– Меня зовут Леонард О’Фаррелл, родители Брендон и Айрис О’Фаррелл, – начал бормотать Лео, торопливо спрыгивая с крыши на зеленую траву нестриженного газона. – Стоп.

«Такое, наверное, забудется позже всего» – предположил парень, и стал судорожно вспоминать последние события.

– Наглые лисьи рожи решили мной воспользоваться, из наигранного благородства отдав сделанный мной же меч. Но только один, – продолжил бормотать Лео. – Хотя, наверное, просто не понравился гайдзиновский вариант. Пусть дальше воюют своей туфтой, – невесело усмехнувшись, Лео перемахнул через забор и попытался сориентироваться – свечение распространялось вокруг равномерно, отчего сложно было сказать, в какую сторону бежать лучше всего, чтобы покинуть опасную зону. Но вместе с этим Лео не хотел зазря терять время на блуждание в ночи по заброшенной территории: вряд ли нечисти здесь в такое время стало меньше. Да и еще одна не внушающая оптимизма деталь: возле земли стелился тусклый сиреневый туман, пока что слишком разреженный, чтобы мешать ориентироваться, но в неизвестных условиях не стоило рассчитывать на авось.

К счастью, огромная священная гора была отличным ориентиром, так что Лео был твердо уверен, что его не оттащили дальше деревушки Древних рядом с Трещиной. Вот только состояние окружения на первый взгляд вызывало недоумение: успев в прошлый раз мало-мальски разглядеть дома и чудное покрытие дороги, потрескавшееся от времени, Лео бы удивлен тому, насколько новым все выглядело сейчас, будто все просто ушли спать, поэтому вокруг ни души.

Стащив с себя олимпийку, Лео приложил ее к лицу, чтобы поменьше вдыхать потенциально опасный воздух, и, удерживая в свободной руке меч, трусцой побежал прямо по дороге, всматриваясь в окружение, чтобы не пропустить внезапно объявляющихся ёкай. Но внимание привлекло другое:

«Защити себя и свою семью!» – гласила рекламная вывеска магазина, изображающая счастливых родителей с детьми, на лицах которых были какие-то намордники. Сразу же вспомнив о том, что раньше говорила Шакко про подобное, Лео выбил окно магазина и вскоре вернулся на улицу, замотав в олимпийку немного припасов. Респиратор на лице стеснял дыхание, но если мог защитить от негативного воздействия, то это – крохотная цена. На ногах у парня красовалась удобная спортивная обувь, и с ней двигаться было куда проще и быстрее, поэтому Лео расценил, что задержка на подбор подобного окупится сторицей в дальнейшем.

Сорвавшись с места, Лео удивился, как быстро может двигаться без привычной тяжести на ногах, но быстрый бег пришлось прервать уже за следующим поворотом: буквально в сотне метров впереди двигались человеческие силуэты. Отскочив в сторону, Лео спрятался за выступом здания и осторожно выглянул, чтобы рассмотреть получше.

Силуэты были человеческими лишь на первый взгляд: конечно, когда-то они наверняка так или иначе принадлежали людям, но сейчас представляли собой покрытые лохмотьями истлевшие останки, движущиеся, повинуясь чьей-то злобной воле. Простые мертвецы, вооруженные клинками твари, и даже облаченная в легкие латы нежить, при внимательном рассмотрении выделяющаяся бирюзовым пламенем, мерцающим внутри черепа и промеж ребер. Цвет удивительно походил на расцветку лисьего пламени, и Лео предполагал, что это вряд ли простое совпадение.

«Доигрались, самодовольные засранки», – шумно втянув воздух, Лео попробовал оценить общее расположение улиц и, аккуратно сбив ручку двери, прошел внутрь дома, чтобы выйти через окно с другой стороны. «Судя по общему расположению, я сейчас в дальней точке поселения... Если уже после сумерек на уровне площади и окраин Трещины не было свечения, то стоит как можно скорее добраться туда».

Проскочив через прихожую, Лео услышал какой-то шум из гостиной. Схватив клеймор покрепче, сдвинул хлипкую деревянную дверь и увидел старый сандаль, лежащий прямо по центру комнаты, но стоило сделать шаг, как вещица приподнялась на крошечных ножках и ручках, истошно заорав:

«Голая гейша

Совсем неотличима

От голой бабы».

За пару секунд преодолев разделяющее его и существо расстояние, Лео размашистым выпадом меча попытался разрубить шустро убегающий сандаль, но только рассек напольное покрытие, пока визжащая обувь продолжала петь:

«В японском саду

Ни кустов, ни деревьев -

Херня, а не сад».

Короткая погоня за не в меру активной обувью закончилась разрубанием сандаля напополам, но было уже поздно: с улицы послышался шум, поэтому парень бросился к лестнице, ведущей наверх, чтобы не оказаться окруженным, когда выберется с другой стороны дома.

Перепрыгивая через ступеньки, Лео проник в первую попавшуюся комнату и, осторожно прикрыв за собой плотную деревянную дверь, выглянул из-за занавески на улицу: несколько мертвецов, двигающихся слишком шустро для своего подгнившего состояния, уже успели обойти дом, но выжидание не входило в их планы: никого не обнаружив, они благополучно поплелись дальше, в сторону горы, потеряв всякий интерес к шумному зданию. Аккуратно шагнув по ковру, Лео прислушался к звукам, раздающимся изнутри дома: внутрь уже проникли, и теперь скрипели половицами, а затем и ступенями лестницы. Если прыгнуть прямо сейчас, вероятность уйти достаточно высока, но стоит нечисти заметить его через окна, и бег превратиться в гонки на выживание. Несмотря на восстановившуюся после недуга силу, Лео пока что не был уверен, насколько сильно его выносливость подкосили в кузнице, использовав наверняка что-то из арсенала поглощающих способностей кицунэ. Воспользовавшись паузой, парень завязал олимпийку на манер рюкзака и закинул на спину.

«Шакко и Кику любят тофу. Пока что помню последнее».

Бесшумно встав рядом с дверью, Лео донельзя напряг слух, пытаясь уловить мельчайшие шумы. Скрип костей, противоестественно трущихся друг о друга, фальшивый хрип давно сгнивших легких, раздражающее постукивание зубов друг о друга, лязг экипировки – с размаху ударив в дверь, Лео превратил проходящего мимо скелета в кучу обломков, а затем тут же выставил клеймор, удерживая в двух руках – выскочившая следом за мертвяцким союзником ожившая куча костей со всей своей нечестивой мощью обрушила удар нихонто на клеймор, выбив искры из металла. Извернувшись, Лео использовал особую форму гарды, чтобы выбить оружие из рук не слишком-то искусного мертвого мечника, а затем ударил ногой в ребра твари, отбросив к развалившемуся врагу. Не давая себе передышки, Лео тут же подскочил к потерявшему равновесие противнику и рукоятью раздробил его трухлявый череп, после чего торопливо вытер оружие первой подвернувшейся тряпкой и прислушался: похоже, больше никто не последовал внутрь.

Спустив вниз матрац, Лео заглушил падение на громыхающую черепицу, и, соскользнув на землю, короткой перебежкой добрался до ближайшего здания на улице, ведущей параллельно основной тропе мертвецов. Деревушка застройкой напоминала своего рода вытянутый прямоугольник, узкой частью направленный к Трещине, поэтому оставалось пересечь еще всего лишь парочку улочек, чтобы добраться до центра, где не должно быть аномального свечения.

Осматриваясь по сторонам, Лео ощутил холодок, а затем сзади прозвучал нежный девичий голос:

– Любимый, наконец-то я тебя нашла.

Вздрогнув, парень резко крутанулся вперед, на выходе из сальто уже направляя меч в сторону потенциальной угрозы – там оказалась красивая девушка, одетая в белоснежное кимоно, запахнутое справа налево. Длинные черные волосы, охваченные белым ободком с треугольником на нем, обрамляли лицо, а небольшое количество косметики подчеркивало его аккуратные черты.

– Я не ваш любимый, – прошептал Лео, но девушка, казалось, только расстроилась от подобного заявления.

– Не говори так... Ты меня вгоняешь в печаль, – оказавшись рядом, девушка провела оказавшейся полупрозрачной ладонью по лицу Лео, но не смогла снять респиратор. – Я не вижу твоих губ...

– И это очень хорошо. Они вам вовсе ни к чему, – процедил Лео, прекрасно понимая, что как раз против такого обычное оружие бессильно. Подлые лисы не стали убивать его лично, но возможность выживания в таких условиях далека от стопроцентной.

– Я хочу ощутить тепло твоего тела... Ах. Ты такой затейник, мой любимый.., – несмотря на то, что Лео успел отойти, девица вновь оказалась рядом и нависла над Лео, отчего стало куда лучше видно, что у нее нет ног.

– Слушайте, мадам, у меня есть хороший знакомый, вы как раз в его вкусе, – торопливо сказал Лео, стараясь двигаться так, чтобы мертвячьи отряды с соседней улицы не приметили его вялую беседу, а особенно – призрачные огоньки, окружающие настырную девицу.

– Но я хочу быть именно с тобой. Я так жаждала любви... Неужели я хуже других и не заслужила хотя бы поцелуй? – заплакав, прошептала девушка, поправив волосы.

– Хорошо. Как насчет целоваться вон в том доме, подальше от любопытных глаз? – махнув клинком в сторону дальней постройки, Лео сразу же побежал в его сторону, но девушка, оказавшись рядом, сбила его с ног. Навалившись сверху, нежданная любовница наклонилась над парнем, а ее лицо превратилось в гниющую маску плоти, под которой белел череп.

– Хочу твоего тепла... Зарыться в твоем теле! – искаженным голосом закричала девушка, а Лео с криком «Пис э щит», крутанувшись, выхватил из кармана прихваченный из магазина красный узкий цилиндр и дернул за шнур – яркое шипящее пламя разогнало темноту, а визжащая девица отшатнулась. Бросив в нее фальшфейер[49], Лео тут же сорвался с места, успев заметить, как силуэт исчез, и побежал как можно быстрее, уже слыша, как громыхают доспехи и скрипят кости где-то неподалеку. На бегу снеся дверь и влетев в очередной дом, парень прорвал бумажную перегородку и ввалился в гостиную.

Первым же делом на глаза попался домашний алтарь – большой шкафчик с открытыми створками, из которого торчала туша гуманоида с сальной дряблой кожей черного цвета. Нижняя челюсть у существа отсутствовала, а на ее уровне болтались два глаза, все еще держащиеся на зрительных нервах, тянущихся из пустых глазниц. Шлепнув по полу толстым рыбьим хвостом, существо пришло в движение, но разозленный Лео уже поднялся и перехватил рукоять меча поудобнее. Хохот и попытка ёкая шевельнуться закончились, так и не начавшись – смердящая резкой вонью туша твари растеклась густой жижей по полу дома, а Лео вновь отправился прямиком на второй этаж, уже слыша, как приближается нежить.

– Да чтоб вас всех, – процедил парень, вновь скрывшись за дверью ближайшей комнаты и выглянув в окно. Площадь уже недалеко, твари идут прямиком через нее, но это не так важно – еще немного, и уже можно будет выбраться из аномалии. И что дальше? После того, что кицунэ натворили, вновь возвращаться к ним было бы глупостью, но оставлять им меч Лео не собирался.

Это раз. Во-вторых, несмотря на нападение нечисти, вряд ли в округе может быть место безопасней, учитывая выскакивающих из-под каждого камня тварей. А в-третьих...

«Интересно, Шакко переживала, когда обнаружила, что меня нет?» – мысль глупая и недостойная, Лео это прекрасно понимал, но все же было интересно. Вот только задумываться было больше некогда – за окном появилась новая нечисть, и одновременно с этим монстры вломились внутрь дома.

Шаги на этот раз были куда тяжелее, – осознав это, Лео прикинул расстояние до окна, но все же подождал, пока

монстр переместится на второй этаж. Скрип половиц, тяжелый шаг, лязгнувшая броня – удар в дверь, и одновременно с этим Лео перепрыгнул через кровать, добравшись до окна. Закрепив меч на раме, выскользнул наружу, подтянулся и забрал оружие как раз к тому моменту, как тяжелобронированный скелет полоснул оружием по воздуху.

Выбравшись на крышу, Лео затаился, ожидая, что мертвяки, ведомые чужой волей, не будут сильно отвлекаться на временные помехи. Вот только в пределах сияющей аномалии просто сидеть и ожидать хотелось меньше всего.

«Отдала ли Шакко тортик Ки-тян? Раз все еще помню, то...»

Рядом с Лео неожиданно оказался полупрозрачный силуэт, так внезапно, что парень чуть не соскользнул с крыши. В отличие от настырной девицы, появившийся мужчина выглядел скорее озадаченным, чем целеустремленным, и просто рассматривал процессию нежити через какую-то коробочку. На нем была мешковатая одежда с пятнами, на плечах полоски с какими-то символами, на голове – кажущийся простоватым шлем.

– Тихо, рядовой. О! Так ты из этих же, да? – с улыбкой сказал мужчина, отвлекшись от своего занятия.

– Наверное, – осторожно ответил Лео, тихонько смещая руку ко второму фальшфейеру.

– Пришли бы вы пораньше...Старший лейтенант Хасимото, Дзиэйтай [50], – несмотря на то, что лежал, боец приложил руку к шлему.

– Никак не удалось.

– Никто не знал, что начнется так рано, а? – покачав головой, боец кивком указал на тварей. – Идут, красавцы.

– Угу, – взяв в руки сигнальный огонь, парень потянулся к шнуру.

– И ведь никто не виноват... Просто стечение обстоятельств. Американские «ПиГэны» ни к черту, один такой и взорвался, капрала на куски, а я отделался обожженной рожей, – солдат показал на свою раскуроченную щеку, превратившуюся в белесый дымок.

– А что британские? – осторожно спросил Лео, пытаясь поддержать разговор, но солдат не обращал внимания, продолжая рассказывать:

– Наши отдали на другие базы, а в чем смысл, говорю я тебе? Нет его. Выстрелы энерговинтовок этих тварей почти не берут, а кицунэ поглядывают с укором, когда ходишь с пигэшкой по улицам, будто каждой в лоб лично направляешь, – покачал головой призрак. – И, самое главное, я ж говорю им, что сейсмозаряды уже наготове, – продолжил рассказывать солдат, все еще не слыша Лео. – Никто не отменил... Я просто выполнял свой долг!

– Да, я понимаю, – нервничая, парень убедился, что твари разошлись от дома, но если мужик начнет орать, все будет насмарку.

– Чертово излучение... Там же были люди! Я поспешил, но не хотел забывать! Моя жена и дочка... Или я один? – растерянно пробормотал Хасимото, – Нет, нет, я делал это только ради них, чуть раньше... Пусть эти монстры разорвали меня, но я надеюсь, что мои родные спаслись. Я не трус. Я выполнил свой долг! – сбивчиво начал говорить солдат, а затем, получив кивок Лео, улыбнулся. – Да... Я погиб с честью, понял? Я не сдался! Теперь ваш черед. Не посрами нас!

Полупрозрачная фигура исчезла, а парень осторожно спрыгнул на второй этаж, оттуда на землю, и быстрой пробежкой добрался до перекрестка, где глянул в небо, окрасившееся в свои обычные тона. Перейдя на полуразрушенную улицу, где всего сутки назад довелось сражаться с восьмиголовым монстром, Лео забрался на гору строительного мусора и присмотрелся к шевелящейся процессии мертвяков: во главе можно было увидеть огромные фигуры сразу двух гигантских скелетов, подобный которым должен сейчас покоиться на дне Трещины. Вдалеке, там, где должна быть деревня, мерцало нечто вроде голубоватого купола, а сама область Академии на склоне была окружена светящимися облаками, полностью лишая возможности для стороннего наблюдателя разглядеть хоть что-нибудь, особенно с такого расстояния.

Выбирая безопасные улицы, которые совсем недавно зачистили если не лисицы Академии, то агрессивные девятихвостые бестии, Лео старался больше не заходить в дома – постройки шли практически сплошным коридором, скрывая его перемещения от нежити, а в домах всегда был риск наткнуться на какую-нибудь крикливую нечисть.

Добравшись до крайних домиков, Лео пошел в присяде, чтобы не сильно отсвечивать на фоне травы. Памятуя о том, что Шакко выбрала ближайший путь, а мосты наверняка сейчас все заняты перебирающейся нежитью, если только они не используют еще какой-то вариант, Лео задумался над тем, как лучше перемахнуть через Трещину, но в итоге не нашел ничего, что не было бы связано с излишним риском. Даже если поискать веревку или еще что-то подходящее для подстраховки, спускаться на дно, на которое даже кицунэ боялись отправляться, было не слишком умной идеей, как и вариант перепрыгнуть разлом, попытавшись зацепиться за оставленные гигантским скелетом руки. Деревьев под боком тоже не было, поэтому Лео отправился на поиски более подходящей возможности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю