355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Сазонов » Волшебное Зеркало. Сценарий (СИ) » Текст книги (страница 2)
Волшебное Зеркало. Сценарий (СИ)
  • Текст добавлен: 27 июня 2017, 22:30

Текст книги "Волшебное Зеркало. Сценарий (СИ)"


Автор книги: Сергей Сазонов


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Советник кланяется, принимая приказ.

СОВЕТНИК

Слушаюсь, госпожа.

ГЕРТРУДА

Охотников в лес тоже отправь, пусть и там всё проверят.

Советник, поклонившись королеве уходит. Та идет к зеркалу, снимает с него покрывало. Белки, тихо-тихо убираются с балкона.

НАТ. СКАЗОЧНЫЙ ЛЕС ДЕНЬ.

Хома, Динка и Никитка стоят под деревом. Над ними на ветке белки Бинка и Тинка. Они заканчивают свой рассказ о приключениях на балконе башни королевского замка.

БИНКА

...Примерно это выглядело так.

ХОМА

(задумчиво)

Пророчество Альбелиуса. Во как. А вы, значит те дети.

НИКИТКА

Нас специально для этого библиотекарша сюда, в сказку из нашего мира перенесла.


ТИНКА

Библиотекарша.

БИНКА

(вторя сестре)

Библиотекарша. Тоже волшебница.

ТИНКА

Рангом не ниже Феи.


ХОМА

(задумчиво)

А я вот не понимаю, зачем дракону красивые девушки?

НИКИТКА

Я в кино видел подобное. В древнегреческих легендах.

ХОМА.

Почему красавицы для этого нужны? Можно подумать, что они калорийней остальных. Не дракон, а эстет какой-то.

Динка озаряется догадкой.

ДИНКА

Выходит, что волшебная книга сейчас у гномов?

Белки переглядываются между собой.

БИНКА

Волшебная книга?

ДИНКА

Ну, вы же сами рассказали, что гномы вытащили её из зеркала и взяли с собой.

Никитка крутит головой по сторонам.

НИКИТКА

Где живут эти гномы?

ТИНКА

Точно. Побежали к ним.

ХОМА

Зачем?

Все с удивлением смотрят на Хому. Тот явно не разделяет всеобщего энтузиазма.

ДИНКА

Возьмём книгу у них.

НИКИТКА

Прочтём её, злодеи исчезнут, мы земляники поедим и домой.


ХОМА

А заодно и спросите у гномов прошлогоднего снега. Как у вас всё просто: скок-поскок, прибежал-почитал. Можно подумать гномы сидят на пороге своей норы и каждому прохожему суют волшебную книгу. Кто? Гномы? Да противней их в лесу никого нет.

БИНКА

Это точно.

ТИНКА

Хуже них в лесу только волки и куницы.

ХОМА

Вот-вот. А не вашу ли мать они полгода заставляли бегать в колесе? К колесу приладили насос. За водой им, видите ли, лень было ходить.

(обращаясь уже ко всем)

Кто знает, на какую пакость они ещё готовы? Не зря поговаривают, что они с королевой-колдуньей водятся. Так, что стоит хорошенько подумать, прежде чем соваться к гномам.

БИНКА

Значит ты не идешь?

Хома отворачивается от них.

ХОМА

Пока не вижу смысла.

ТИНКА

(возмущенно)

Значит оставить всё как есть? И колдунью? И дракона?

Хома раздражается.



ХОМА

А хотя бы и так. Где мы, а где дракон с замком? Нам нет никакого дела до того, что там творится. Летает туда дракон, не летает – это их проблемы. Не нравится горожанам колдунья, пусть организуют сопротивление.

Белки спрыгивают с ветки, надвигаются на хомяка.

ТИНКА

Значит, ты за королеву?

Хомяк от их напора пятится.

ХОМА

Я так не говорил.

БИНКА

Может, напрямую и не говорил, а вот то, что так думаешь – однозначно!

ТИНКА

Это же видно по его интонации.

БИНКА

Ему нравятся нынешние порядки.

ТИНКА

Он в восторге оттого, что колдунья победила Лесную Фею...

БИНКА

... что лес стал проходным двором...

ТИНКА

... что охота в нём стала бесконтрольной...

БИНКА

... что по лесу рыщут королевские псы и заглядывают в каждую норку...

ТИНКА

Ему не жалко нашу принцессу.

Хомяк в раздражении машет на них руками.

ХОМА

Нет, нет и нет! Мне не нравятся псы-стражники, мне не нравится сама королева. Я не доволен, что перед тем, как напасть на замок, дракон останавливается на ночь в нашем лесу. И мне жалко нашу принцессу. Хотя при чём здесь она?

БИНКА

Помнишь, когда мы были совсем маленькими, ты перед сном рассказывал нам о ней? Как ей не повезло с мачехой.

ХОМА

(уже мягче)

Как может повезти с мачехой, тем более с колдуньей!

ДИНКА

(спрашивает у ближайшей к ней белки)

А принцесса на самом деле пропала?

ТИНКА

(шепчет)

Уже много лет. Хома был её ручным зверьком. Жил раньше в замке.

В глазах Хомы появляется поволока.

ХОМА

Принцесса Аника... Смех твой рассыпался колокольчиком... А руки... Нежнее твоих рук нет ничего на свете. А ещё ты любила мне делать так...

С этим словами он гладит себя за ухом, показывая, как это делала принцесса.

ХОМА

(продолжая)

И ты была очень смелой -

(ДАЛЬШЕ)

ХОМА (ПРОД.)

вырвала меня из лап кота Гертруды. И не было счастливей хомяка на свете...

Глаза Хомы становятся решительными, движения резкими.

ХОМА

(продолжая)

Что стоим? У нас очередь в библиотеку гномов? Давай, давай, шевелись! С кем потопаешь – того и полопаешь! Нет не так. Это поговорка беглых каторжников. О! Кого потопаешь, того и полопаешь!

Глядя на изумлённых собеседников, он опять поправляется.

ХОМА

(продолжая)

Тоже не совсем так. Что-то из брачного законодательства перуанских индейцев.

(радостно)

Как потопаешь, так и полопаешь! Вот оно! Хотя, при чём здесь еда? Короче, не стоим на месте, не стоим. Шагом раз-два, раз-два, идём к гномам, будь они трижды неладны.

В этот момент появляется королевский ОХОТНИК. За спиной у него лук, стрелы.

ОХОТНИК

Куда собрались? Дети на месте, а вы, мелюзга лесная, брысь отсюда.

ТИНКА

Чего это "Брысь"?

ХОМА

Командуй у себя там в замке. В лесу мы хозяева.

БИНКА

Расскажем про тебя Лесной Фее – мало не покажется.

ТИНКА

Огребёшь по полной!

Охотник сначала смеётся над их словами, затем хмурит брови, снимает со спины лук.

ОХОТНИК

Я сказал – брысь! А вы, детишки, идём со мной. Королева желает видеть вас.

Белки прячутся за Хому. Динка с Никиткой в замешательстве. Охотник, пугая всех луком, подходит ближе и хватает Динку за руку. Та визжит, упирается. Никитка спешит ей на помощь, пытается вырвать Динку из рук Охотника.

Хома делает решительный шаг им навстречу.

ХОМА

(кричит)

Оставь ребёнка, укушу!

Тут из-за деревьев, позади детей и зверей, выходит ДРАКОН в сопровождении девушки. Оба ещё та компания – дракон страшен, а девушка безобразна. На ней платье с осыпавшейся позолотой, заношенные туфельки.

В ней ни за что не узнать бывшую принцессу АНИКУ. Охотник первым замечает их и тут же отпускает Динку.

ХОМА

Вот, вот. Сам иди отсюда подобру-поздорову. Эти дети наши.

(ощеривается, пугая)

У-у-у!

Охотник пятится, пятится и убегает. Хома, весьма довольный собой грозит ему вслед кулаком.

ХОМА

То-то же! Смотри у нас!

Он оборачивается и замирает с открытым ртом, заметив за спинами друзей дракона. Хома, не в силах вымолвить ни слова, знаками пытается предупредить товарищей. Бинка, таращит на него глаза.


БИНКА

Ты чего?

ТИНКА

Язык прикусил?

Хома продолжает знаками показывать, что сзади их кто-то стоит. Первой догадывается Динка. Она оборачивается. Увидев дракона, она ойкает и прячется за Никитку. Вслед за ней дракона замечают все, пятятся назад.

Аника делает шаг к ним.

АНИКА

Не бойтесь, он вас не тронет.

Хома, прикрывая собой друзей, бормочет.

ХОМА

Оно, может и не тронет. Зачем ему нас трогать? Он ведь о-го-го какой огромный. А мы вот такусенькие....

Хома показывает, какие они маленькие.

ХОМА

(продолжая)

... вроде порций дегустационных в супермаркете. Нами не наешься. Ему, небось, быка подавай или красавицу какую.

Дракон горестно мотает головой, громко стонет. Аника начинает гладить дракона.

АНИКА

Успокойся, успокойся, милый Эрик. Они просто ничего не знают о тебе.

Видя, что от Дракона с девушкой опасности им не грозит, Хома приободряется.

ХОМА

(насмешливо)

Ни много, ни мало – Эрик. Не просто и незатейливо по-драконьи – "Я сожру вас всех" или "Здравствуйте, я – ваша смерть", а Эрик.



АНИКА

Да – Эрик! И он не всегда был драконом.

Хома серьёзнеет.

ХОМА

(друзьям)

С тех пор, как королева-колдунья вычеркнула это имя из метрик и запретила так называть детей, я встречаю его впервые. Эрик! Помнится, так звали внука Альбелиуса, юного лоботряса, который перед самой кончиной волшебника пропал из наших краёв.

Дракон вновь горестно мотает головой и стонет.

Аника вновь начинает гладить дракона, успокаивая его.

АНИКА

Это он и есть – Эрик, внук великого мага Альбелиуса.

Белки от удивления таращат глаза. Хомяк озадаченно чешет себя за ухом.

ХОМА

Всегда предполагал, что шалости и двойки по колдовству до добра не доводят, но не думал, что настолько.

АНИКА

Что за глупость? Эрик здесь не причем. Это Гертруда превратила его в дракона. Он посмотрелся в её зеркало и стал таким, как сейчас.

БИНКА

Ещё мама предупреждала, что излишнее любопытство чревато.

ТИНКА

Мама всегда так говорила.

Первоначальный страх, охвативший всех при появлении дракона, ушёл. Белки перестали прятаться за хомяка, Динка с интересом смотрела на Анику. Она вспоминала, что где-то уже видела эту девушку.

Никитка во все глаза разглядывал Дракона. Он даже подошёл ближе к сказочному чудовищу, потрогал его. Убедившись, что кожа Дракона жёсткая и прочная как броня, Никитка уважительно кивает.

АНИКА

Всё, что рассказывают об Эрике – ложь. Не ел он ни одной красавицы, что якобы приносят ему в жертву.

ХОМА

(дракону)

Зачем же ты летаешь к замку? Тебе, что мёдом там намазано?

ДРАКОН

Я прилетаю разбить зеркало. Уничтожив его, я смогу вернуть себе прежний облик. Я и огнём его, и камнем, всё впустую.

ДИНКА

А причем здесь красавицы?

При упоминании о красавицах Дракона начинает трясти.

ДРАКОН

Я не видел ни одной.

АНИКА

Это что-то колдунья мутит.

НИКИТКА

Говорят, у неё волшебное зеркало есть.

АНИКА

Зеркало, что забирает красоту у девушек. В своё время оно забрало и мою.

На глазах Аники появляются слёзы, и она отворачивается, чтобы скрыть это. При этом она забавно трясёт ручкой. Хомяк приглядывается к ней, к её движению, пытается повторить его.

ХОМА

Постой, ты – Аника? Принцесса?

Аника вглядывается в хомяка.

АНИКА

А ты – Хома?

ХОМА

(бурча)

А кто же ещё? Одна маленькая девочка с тонкими косичками так назвала меня. С тех пор я его ношу.

Аника бросается к хомяку, обнимает и тискает его.

АНИКА

Хома! Милый Хома, ты жив!

ХОМА

Жив, конечно. Но, если будешь меня так обнимать и трепать, видит бог, отдам душу.

Аника отпускает хомяка, отстраняется, разглядывая его.

АНИКА

Мне сказали, что ты погиб, что тебя разорвали собаки.

ХОМА

Они бы и разорвали, если бы не мышиная нора. Она меня и спасла. Тогда-то я и понял, что любая королевская власть заканчивается на уровне мышей.

Хома качает головой, разглядывая девушку.

ХОМА

Милая Аника, что с тобой стало? В этом тоже зеркало Гертруды виновато?

Аника кивает и вновь вытирает слёзы.

НИКИТКА

Значит, если зеркало

(ДАЛЬШЕ)

НИКИТКА (ПРОД.)

разбить, твоя красота вернётся?

Аника неубедительно пожимает плечами. Хома пытается подбодрить её.

ХОМА

Обязательно вернётся.

(обращаясь к Дракону)

Ведь так?

ДРАКОН

Без сомнения. Я, как внук Альбелиуса, кое-что понимаю в магии.

Хома начинает суетиться, подгоняя всех.

ХОМА

Раз так, что мы здесь делаем? Вперед к громам! Чует моё сердце, не без них в этой истории обошлось.

БИНКА

Мама говорила, что они для колдуньи какое-то зеркало делали.

ДИНКА

Значит, они знают, как расколотить его.

ТИНКА

(опасливо)

Могут и не рассказать.

НИКИТКА

Пусть попробуют.

(кивая на дракона)

С такой огневой поддержкой нам сам черт не брат.

ХОМА

Айда к гномам!

НАТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК ДЕНЬ

Панорама королевского замка. На стенах стражники, внизу суетятся слуги, торговцы, горожане. Видно как среди них в направлении главных ворот идут знакомые нам гномы. Они тащат с собой большую корзину с продуктами.

Из окна одной из башен за ними наблюдают Гертруда с Советником.

ИНТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК, КАБИНЕТ ГЕРТРУДЫ ДЕНЬ

Гертруда и Советник смотрят из окна на гномов, идущих домой.

СОВЕТНИК

Я не вправе советовать вам, госпожа, но гномов всё-таки следует наказать за воровство Волшебной книги.

ГЕРТРУДА

Воруют все. Кто не нужен, того наказывают, а ценных товарищей этим держат на привязи.

Гертруда бросает последний взгляд на гномов и отходит от окна.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Никуда эти коротышки не денутся.

(оборачивается к Советнику)

Девушку для дракона приготовили?

Советник, следующий за королевой в паре шагов, останавливается и вытягивается услужливо.

СОВЕТНИК

Как и положено, первую красавицу королевства. Она уже в замке.

ГЕРТРУДА

И конечно, не дочку булочника.

Советник конфузится.

СОВЕТНИК

Причём здесь дочка булочника?

ГЕРТРУДА

Как её там, Кристина, зовут?

Советник белеет на глазах.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Вот видишь, я всё знаю. И про подружку твою. Укрываешь её? Как не ей, красавице, исполнить долг перед нацией и не стать искупительной жертвой дракону?

СОВЕТНИК

(лепеча)

Ну, что такого в дочке булочника. Какая она красавица? Кто сказал? Наветы. Всем известно, что первая красавица королевства – Вы, Вы, моя госпожа.

ГЕТРУДА

Тут с тобой трудно спорить.

Гертруда подходит к зеркалу, висящему на стене, глядится в него, поправляет причёску.

СОВЕТНИК

(с максимальной льстивостью)

Само совершенство.

Гертруда продолжает глядеться в зеркало.

ГЕРТРУДА

Главное – заслуженно. Кому-то красота даётся от рождения, кто-то вынужден творить себя сам.

СОВЕТНИК

В этом вопросе у вас нет равных.

ГЕРТРУДА

Представляешь, я узнала, что где-то доктора пытаются исправить женщинам внешность.

Гертруда с негодованием оборачивается к советнику. Тот старательно изображает возмущение.

СОВЕТНИК

Ради этого ложиться под нож живодёра?

Гертруда отворачивается от него, опять смотрится в зеркало.

ГЕРТРУДА

Каждая женщина, конечно, хочет быть красивой, идёт на всякие хитрости типа пудры-помады, но чтобы резать себя?

СОВЕТНИК

Доктор нужен, когда живот болит или горячка, но что б лицо править? Нам здесь такого не надо.

ГЕРТРУДА

Заведись у нас подобный лекарь, сожгла бы заживо.

Советник отворачивается в сторону и делает гримасу, означающую, «Ну, кто бы спорил».

СОВЕТНИК

Абсолютно с вами согласен. Умной женщине ни к чему это. Умная женщина сделает себя красивой по-другому. Это была гениальная инея – создать Волшебное зеркало.

Королева не старается скрыть удовлетворения от эго слов. Она не спеша проходит по комнате, давая Советнику возможность полюбоваться собой.

ГЕРТРУДА

Жаль оценить некому, только товаркам по колдовскому ремеслу. Надо будет взять тебя с собой на шабаш. Посмотришь на наш корпоратив.

Советник улыбается.


СОВЕТНИК

Я бы с радостью, Но кто за королевством приглядит в ваше отсутствие?

ГЕРТРУДА

Свято пусто место не бывает.

Советник пытается спорить.

СОВЕТНИК

Зато не так доглядят, как положено. До разору довести могут.

ГЕРТРУДА

Поначалу не у всех всё гладко получается. Зато стараний больше и воровать побаиваются. А как посидят на должности наглеть начинают.

Советник падает на колени.

СОВЕТНИК

Пощадите, госпожа.

ГЕРТРУДА

За что? Наворовал без меры?

СОВЕТНИК

Как можно? Не посмел бы у Госпожи. О другом молю, не берите с собой на шабаш. Не губите, прошу вас. Боюсь я очень.

ГЕРТРУДА

То-то же, а то начал, "нужный", "незаменимый".

Советник ползает на коленях. Гертруда присаживается к столу, перекладывает бумаги на нём. Вместо букв на листах изображены различные фигурки и предметы.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Это замечательная идея заставить всех забыть грамоту. Хотя, определённые трудности это доставляет.

Гертруда где-то ставит жирный крест на бумагах, где-то подчёркивает.

Советник подползает к столу Гертруды. Та знаком показывает, что тот может встать. Советник поднимается с колен, отряхивается и как ни в чем не бывало, начинает подкладывать королеве одну за другой бумаги на подпись.

Гертруда откидывает одну из них обратно Советнику.

ГЕРТРУДА

Вот это, что такое?

Советник смотрит на документ, на которой нарисованы два человека, один в огромных башмаках, другой в чересчур длинном костюме. Оба держатся за дом. Советник соображает, что тут к чему, затем озаряется улыбкой.

СОВЕТНИК

Ах, это? Сапожник и Портной оспаривают наследство, родительский дом.

ГЕРТРУДА

Почему дело ко мне попало?

СОВЕТНИК

Судья захворал. И потом, вопросы наследования всегда были в вашей компенсации, Ваше Величество.

ГЕРТРУДА

(ворчит)

Захворал он, старый лис.

СОВЕТНИК

Это Вы о ком?

ГЕРТРУДА

О судье. И с той, и с другой стороны выгоду имеет, потому и не хочет решать сам.

СОВЕТНИК

Ну, так что, госпожа, отправляем обратно к судье?

Гертруда откидывается на стуле, немного задумывается, затем отдает распоряжение.

ГЕРТРУДА

Дом отдайте старшему сыну.

СОВЕТНИК

Младшему ничего?

ГЕРТРУДА

Старший пусть выплатит младшему одну восьмую наследства.

СОВЕТНИК

Почему столько? Почему не половину?

ГЕРТРУДА

Младшие всегда в семье любимчики. Самый сладкий кусок обычно им. Пусть в этот раз старшему больше достанется. И треть стоимости дома пусть заплатят в казну, оба.

СОВЕТНИК

В виде налога?

ГЕРТРУДА

За мои услуги. Не смогли сами договориться, пусть платят.

Гертуда встает из-за стола.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Ну, хватит о делах. Скажи-ка лучше, как вы тут жили в моё отсутствие?

Советник убирает бумаги в папку.

СОВЕТНИК

Скучали, госпожа.

Гертруда обходит стол, идёт к окну.

ГЕРТРУДА

Ой, ли? Радовались, небось, что хозяйка уезжала.

СОВЕТНИК

Что вы, как можно?

ГЕРТРУДА

Как король?

СОВЕТНИК

Король? А что король? Король нормально, тихо.

Гертруда подходит к окну, глядит в него.

ГЕТРУДА

А в королевстве? Спокойно?

СОВЕТНИК

Ничего особого. Три случая воровства, два грабежа. Как обычно.

ГЕРТРУДА

Виновных нашли?

СОВЕТНИК

Ищут.

ГЕРТРУДА

Схватите какого-нибудь бродягу и повесьте на площади.

Советник тоже подходит к окну, тоже глядит вместе с Гертрудой в него.

СОВЕТНИК

Поймаем, повесим. А смысл?

ГЕРТРУДА

Виноватый в безобразиях должен быть наказан.

СОВЕТНИК

Согласен. Значит, будет бродяга.

ГЕРТРУДА

Соображаешь.

СОВЕТНИК

Королева обязана

заботится о безопасности своих подданных. Настоящих преступников искать?

ГЕРТРУДА

Ищите. Найдёте – хорошо, нет – тоже не беда.


СОВЕТНИК

Повод стражникам нагоняй дать?

ГЕРТРУДА

И это тоже. Хозяин, позволяющий слугам расслабляться, идёт по пути разорения.

СОВЕТНИК

Не позволим, Госпожа.

Гертруда поворачивается к Советнику.

ГЕРТРУДА

Ты не задумывался, о том, что лихие людишки по-своему полезны для государства.

СОВЕТНИК

Вот как?

ГЕРТРУДА

Без них народ начинает жиреть.

Советник замирает от слов Гертруды.

СОВЕТНИК

Сытый народ это плохо?

Гертруда подходит к книжному шкафу, проводит пальчиком по корешкам книг. Видно, что это труды Сократа, Вольтера, Сен-Симона и даже Карла Маркса.

ГЕРТРУДА

Благополучие навевает либеральные мысли. Обыватели

начинают бредить демократией. LibertИ, иgalitИ, FraternitИ!

СОВЕТНИК

Основы демократии.

Гертруда поворачивается к Советнику.

ГЕРТРУДА

Три несовместимых понятия, если подумать. Лебедь, рак и щука

СОВЕТНИК

Ну-у...

Гертруда приближается вплотную к Советнику.

ГЕРТРУДА

Любая демократия начинается с того, что рубят головы королям и их приближённым, то есть мне и тебе.

Гертруда выразительно трогает Советника за воротничок.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Так, что решай сам, что тебе ближе – голова или псевдо идеи о равенстве.

Советник опасливо потирает шею.

СОВЕТНИК

Я с вами, госпожа.

ГЕРТРУДА

Осознаешь суть? Ты не мне служишь, а в первую очередь за свою жизнь борешься.

Гертруда резко отворачивается от Советника, идёт к выходу, ручкой махнув, чтобы тот следовал за ней.

ГЕРТРУДА

Пойдём, надо навестить короля и Лесную Фею.



ИНТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК ДЕНЬ

Гертруда с Советником пересекают несколько зал замка, подходят к королевской опочивальне со стражей у входа. При виде Гертруды стражники расступаются, пропуская их.

ИНТ. КОРОЛЕВСКАЯ ОПОЧИВАЛЬНЯ ДЕНЬ.

Гертруда с Советником входят в опочивальню. Здесь полумрак из-за плотных штор на окнах. В углу кровать под балдахином, посередине комнаты столик с шахматами. Партия не доиграна.

В кресле перед столиком Король в домашнем халате. На голове Короля не корона, а золотой гребешок в волосах. Взгляд его рассеян, он не замечает вошедших.

ГЕРТРУДА

(негромко)

Это просто чудо, что у короля ещё остались волосы. Не будь их, куда бы я втыкала гребень?

СОВЕТНИК

(еле заметно хмыкая)

Действительно.

Гертруда подходит к Королю, склоняется к нему, выдергивает из его волос гребень. Глаза Короля оживают. Гертруда целует Короля.

ГЕРТРУДА

Милый, ты неважно выглядишь. Заболел, наверное? Приляг в постель, я врача позову.

Гертруда незаметно кладёт гребень себе в карман и укладывает Короля в кровать. Она опять целует его и вместе с Советником покидает королевскую опочивальню.

ИНТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК ДЕНЬ

Гертруда с Советником спускаются по винтовой лестнице в подвал. Гертруда крутит в руках золотой гребень, что был в волосах Короля.

ГЕРТРУДА

Все-таки гребень Забвения – это сила! Ну как оставить короля одного на несколько дней без такого вот гребешка.


СОВЕТНИК

Уникальное изобретение, отбивает охоту анализировать, сопоставлять.

ГЕРТРУДА

Куда попало нос совать.



СОВЕТНИК

И я о том, Госпожа. Зачем? Лишние знания – лишние печали.

Они останавливаются у закрытых дверей подвала.

ГЕРТРУДА

Открывай!

Советник достает из кармана ключ и отпирает замок. Затем он распахивает перед королевой дверь подвала.

ГЕРТУДА

Подожди здесь.

ИНТ. ПОДВАЛ КОРОЛЕВСКОГО ЗАМКА ДЕНЬ

Гертруда входит в подвал. Он приспособлен под темницу. Здесь лишь небольшой светильник на стене освещает миску с остатками еды на полу, кувшин воды, ворох сена в углу. На нем сидит девушка. Руки у неё связаны.

Узница встает навстречу Гертруде, и в ней узнаем Фею, что представилась Никитке с Динкой Библиотекарем. Гертруда подходит к пленнице, касается её лица. Та гневно отшатывается.

ГЕРТРУДА

У-у, партизаны не сдаются. Им просто сдавать нечего.

Гертруда делает шаг в сторону, трогает носком туфли миску на полу.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Всякий раз, заключая тебя в тюрьму, я надеюсь, что ты всё-таки одумаешься и будешь на моей стороне.

ФЕЯ

Ни за что!

ГЕРТРУДА

Убеди-ка меня, что жить в роскоши хуже, чем бродить полями и рощами тенью былой Лесной Феи.

ФЕЯ

Подчиниться тебе – значит

(ДАЛЬШЕ)

ФЕЯ (ПРОД.)

стать на сторону Зла. А кто же тогда останется на стороне Добра.

Гертруда смеется.

ГЕРТРУДА

С добрыми намерениями творятся самые страшные злодеяния.

Гертруда не спеша обходит Фею по кругу.

Гертруда

(продолжая)

Или в школе не училась? Истории не знаешь? Борьба за всеобщее благо всегда ведётся по колено в крови.

ФЕЯ

Всё равно я за добро. Мы в сказке, а в сказках оно всегда побеждает зло.

ГЕРТРУДА

Расскажи это Колобку а также Пузырю, Соломинке и Лаптю. Их гибель тоже добро?

Фея-узница смущается.

ФЕЯ

Это... это, скорее исключение.

ГЕРТРУДА

Ну, да, на мировых злодеев они явно не тянули.

ФЕЯ

Всё же в большинстве своём, в сказке добро побеждает.

ГЕРТРУДА

И тут же сказка заканчивается, делая счастливыми всего пару героев.

ФЕЯ

В этом смысл сказки.

Гертруда останавливается.

ГЕРТРУДА

Осчастливить пару идиотов? А как же остальные?

ФЕЯ

Что остальные?

ГЕРТРУДА

Книжка закрывается и всё замирает. Дети что за столом так и не дождутся обеда, а девица, что в данный момент идёт под венец так и не выйдет замуж. Кто ты такая, чтобы своим добром приближать конец сказки.

ФЕЯ

Так правильнее.

ГЕРТРУДА

Для простых сказочных жителей правильнее, что не я, а ты сейчас стоишь со связанными руками. Пока властвую я, сказка не кончается.

ФЕЯ

Мы живём не для себя, а как пример людям. Сказки нужны им.

Гертруда отмахивается от её слов. Она продолжает движение вокруг Феи.

ГЕРТРУДА

У людей своих сказочников хватает, похлеще наших будут.

ФЕЯ

Но сказки всё равно нужны! Без них жизнь мертвеет.

Гертруда замедляет шаг, всматривается в Фею.

ГЕРТРУДА

А тебя, смотрю, темница ничему не научила. Может

(ДАЛЬШЕ)

ГЕРТРУДА (ПРОД.)

тебя подольше здесь подержать, глядишь, поумнеешь, да и похорошеешь.

ФЕЯ

Что со мной не так?

ГЕРТРУДА

Загар как у простолюдинки. Приличной девушке иметь такой непотребно. С благородной бледностью на челе чаще замуж берут.

Хочешь замуж?

Фея смущается.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Могу посодействовать.

Фея отворачивается.

ФЕЯ

Лучше лягушку поцеловать, чем принять помощь от тебя.

Гертруда смеётся.

ГЕРТРУДА.

Хоть всех лягушек перецелуй, а принца всё равно не встретишь. Принцы не на болоте, а в замках живут и все наперечёт. У меня вообще, всё под контролем.

Фея смотрит на Гертруду с ненавистью.

ФЕЯ

Недолго тебе осталось владычествовать.

Гертруда хватает Фею за подбородок, вглядывается в её глаза.

ГЕРТРУДА

Ты что-то знаешь? Напакостить успела?


Фея кривится улыбкой.

ФЕЯ

Из темницы? Со связанными руками?

Гертруда отпускает Фею, делает шаг назад, задумывается.

ГЕРТРУДА

Хорошей чародейке темница не помеха. Хотя, со связанными руками, да без магических предметов особо не поколдуешь. Бред. Бред.

Гертруда вновь хватает Фею за подбородок.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Говори, покидала темницу или нет?

ФЕЯ

Если б покидала, зачем тогда возвращалась?

Гертруда оставляет её.

Гертруда

Логично. И всё равно что-то не так. Что-то произошло за время моего отсутствия в королевстве. Что?

Фея, улыбаясь, пожимает плечами.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

Тогда к чему твои слова о скором конце моего правления?

ФЕЯ

Предсказание Альбелиуса должно сбыться.

ГЕРТРУДА

(передразнивая)

Сбыться. И ты веришь в бред

полоумного старика? Это ж надо такое удумать – двое детей победят меня! Меня? И ты веришь в это? Ты, которая сама не в силах справиться со мной.

ФЕЯ

Ну, ещё бы, со связанными руками. Развяжи и попробуем.

ГЕРТРУДА

(нехорошо улыбаясь)

Развяжу, конечно же, развяжу.

Фея протягивает королеве руки, Гертруда огибает их, обходит Фею со стороны.

ГЕРТРУДА

Сейчас развяжу, только сначала причешу тебя. Негоже на люди выходить растрёпанной.

Гертруда подходит вплотную к Фее, втыкает ей в голову золотой гребень. Лицо Феи моментально становится безразличным.

ГЕРТРУДА

Ну, вот, теперь ты мне не опасна. Гребень забвения постережёт тебя лучше всякой темницы.

ФЕЯ

(бесцветно)

Не хочу в темницу, там печально.

ГЕРТРУДА

А кто хочет? Никто в темницу не хочет.

Она простирает ладони над веревочным узлом, стягивающим руки Феи, шепчет заклинание.

ГЕРТРУДА

(кричит Советнику)

Эй, иди сюда.

В комнату входит Советник.

ГЕРТРУДА

(Советнику)

Развяжи её.



ФЕЯ

Не хочу в темницу. Не надо в темницу. Мне гусынь пасти надо. Без меня они пропадут.

ГЕРТРУДА

Вот и паси их. Хочешь новую гусыню?

Советник снимает веревку Феи. Руки её безжизненно опускаются.

ФЕЯ

Гусыню хочу. Ты мне её подаришь?

Гертруда идет на выход.

ГЕРТРУДА

(через плечо)

Подарю, обязательно подарю. Завтра приходи, будет тебе новая гусыня.

СОВЕТНИК

Госпожа что с Феей делать? Опять запирать?

ГЕРТРУДА

Выведи её из замка и отпусти.

Гертруда выходит из комнаты.

ИНТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК, ЛЕСТНИЦА В ПОДВАЛ ДЕНЬ

Гертруда поднимается по лестнице, разговаривает сама с собой.

ГЕРТРУДА

Будет тебе гусыня, такая же глупая, как и ты. Из бывших красавиц выходят отменные гусыни.

Гертруда останавливается, переводит дух.


ГЕРТРУДА

(продолжая)

Ну, не оставлять же их доживать свой век уродинами. Это бесчеловечно.

Гертруда продолжает подъем по лестнице.

ГЕРТРУДА

(продолжая)

И после этого меня называют жестокой? О, люди, вы всегда неблагодарны!

НАТ. ОПУШКА ЛЕСА ДЕНЬ

Из леса выходят Динка, Никитка, Хомяк, белки Тинка и Бинка, принцесса Аника и Дракон. Опушка леса заканчивается у каменной гряды. В скале дубовая дверь с надписью «Стучать». Рядом на верёвке висит молоток.

Никитка читает надпись на двери, смеется.

НИКИТКА

Для кого написано? Во всём королевстве никто читать не умеет. Идём?

Никитка решительно шагает к двери. Белки испуганно пятятся назад.

ТИНКА

Мы вас здесь лучше подождём.

БИНКА

Кто знает, может они нас, как маму, в колесо посадят.

НИКИТКА

Вы же с нами. Мы не позволим этого.

БИНКА

А вдруг? У гномов столько ловушек и хитростей.

ТИНКА

Мы уж лучше здесь побудем. С этой стороны по охраняем.

ХОМА

(Никитке)

Оставь их. Если гномы

сообразят, что кто-то из нас напуган, вмиг обнаглеют.

Хомяк оглядывается на принцессу и дракона.

ХОМА

Вам тоже лучше побыть снаружи. Вы просто в дверь не пролезете. Ты...

(обращается к дракону)

если чего сунь голову в проход. Можешь порычать. Только огонь не пускай, а то нас ещё подпалишь. Пугануть гномов одного твоего вида достаточно.

(обращаясь к детям)

Пошли.

Стучать Хома не стал, просто толкает дверь, которая оказывается незапертой и первым входит в пещеру. Динка с Никиткой следуют за ним.

ИНТ. ПЕЩЕРА ГНОМОВ ДЕНЬ

Динка, Никитка и Хома оказываются в просторной зале с очагом, над которым висит котелок с варевом, большим шкафом по правую руку и столом посередине комнаты. Отсюда дальше в подземелье ведёт ещё одна дверь.

В зале спиной к входу 1-й гном. Склонившись над столом, он пересчитывает золотые монеты, разбросанные на столешнице. Чувствуя, что кто-то вошел, он моментально прикрывает монеты полотенцем и оборачивается.

1-Й ГНОМ

Для кого молоток повесили? Стучать уже не надо?

ДИНКА

Извините.

Гном нервничает, поправляет полотенце, прикрывающее монеты на столе.

1-Й ГНОМ

Извините, извините.... Что с вашего "извините".

НИКИТКА

Мы, собственно...

1-Й ГНОМ

Мы никого не ждём. Если без

(ДАЛЬШЕ)

1-Й ГНОМ (ПРОД.)

дела притащились, то лучше уходите, у нас времени нет, на пустую болтовню.

ХОМА

Как же без дела? Нынче без дела кто ходит? Особенно к таким занятым и уважаемым людям.

При слове «Уважаемым» лицо Гнома смягчается, на лице проступает улыбка.

НИКИТКА

Нам нужна волшебная книга.

Гном моментально мрачнеет, Хома бросает укоризненный взгляд на Никитку.

1-Й ГНОМ

Что за книга? Какая книга? Откуда книга?

ДИНКА

Та, которую вы взяли у колдуньи.

Гном изображает праведное возмущение.

1-Й ГНОМ

Мы? Брали? Что за глупость! Какая книга? Зачем нам книга? Мы и читать-то не умеем.

НИКИТКА

Белки видели, как вы стащили книгу у королевы Гертруды.

1-Й ГНОМ

Какие белки? Что за белки? Разве можно верить этим тараторкам? Наговаривают они.

ДИНКА

Ничего не наговаривают. Они все видели.

Гном машет на детей руками.



1-Й ГНОМ

Ничего не знаю. Уходите. Уходите подобру-поздорову.

ХОМА

Гнать гостей нехорошо.

1-Й ГНОМ

Если гости непрошенные и надоедливые, очень хорошо, даже полезно, чтоб неповадно соваться было. Не покинете дом по-хорошему, у меня есть чем вас вытурить.

Гном идёт к шкафу, вытаскивает из-за него нечто похожее на ружьё, только с раструбом на конце, угрожающе направляет на хомяка и детей.

ХОМА

(кричит)

Эрик!

В дверной проём пролезает голова дракона. Гном замирает от удивления.

ДРАКОН

Прикурить не желаете? Могу огоньку поддать.

Гном опускает своё оружие.

1-Й ГНОМ

Один – один.

НИКИТКА

Не совсем, наш огнемёт покруче будет.

Дверь ведущая вглубь горы, открывается и в комнату спиной вперёд входит 2-Й Гном с железным подносом в руках. Поднос он держит через полотенце. 2-Й Гном разворачивается, видит чужих в пещере и замирает в растерянности.

1-Й Гном подаёт ему знаки, чтобы тот уходил. 2-Й Гном какое-то время соображает, как ему поступить. Вдруг лицо его кривится от боли. Он подбегает к столу и бросает на него поднос.

Затем он суёт руки себе в подмышки и начинает приплясывать от боли. С подноса падают на стол и на пол золотые монеты. Динка, желая помочь, поднимает монетку и тут же роняет её.

ДИНКА

Ой!

Динка хватается обожжёнными пальцами за ухо.

ДИНКА

Горячая! Вы что, их сами делаете?

Хома расплывается довольной улыбкой. Он подходит к столу, берёт одну из монет и тут же бросает, убедившись, что она горячая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю