Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"
Автор книги: Сборник Сборник
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 44 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]
Мифология, культ оказали на литературу, вернее, на запись литературных текстов, скорее косвенное влияние, так как культовые тексты заучивались наизусть из поколения в поколение и начали записываться только при канонизации, которая произошла сравнительно поздно и была лишь частичной. Мифологическое начало древней литературы сказалось в другом – в мировоззрении. Древневосточная, в частности, клинописная литература настолько пронизана мифологией, религией, что невозможно безболезненно отделить первую от последней, она подобна кровеносным сосудам, пронизывающим живую ткань, в то время, как фольклор составляет ее костяк, остов.
II.Фольклор и литература
Предполагается, и вполне справедливо, что литература, письменность, возникла из словесности и развивалась на ее основе. Действительно, возникновение литературы как бы перерезает процесс развития словесности, но, конечно, дальнейшего развития устного творчества оно не останавливает, ибо литература и фольклор имеют каждый свои способы воздействия на слушателя и, может быть, даже разного адресата. Но это не относится к древней клинописной литературе, ибо она еще не была литературой, рассчитанной на чтение про себя, глазами. Клинописную табличку нельзя читать просто так, «с листа», исключая те редкие случаи, когда знакомый текст и заранее известное приблизительное содержание текста могло подсказать правильный выбор чтения для того или иного клинообразного знака (каждый из которых допускает много чтений). Обычно и для древнего грамотного человека чтение клинописного текста содержало определенный элемент дешифровки, интуитивного угадывания текста. Человек должен был постоянно останавливаться, чтобы задумываться над читаемым. В таких условиях письменный текст оставался в какой-то мере мнемоническим пособием для последующей передачи его содержания наизусть и вслух. Поэтому грамотный читатель в Двуречье не только адресат, на которого рассчитано создаваемое произведение, но и посредник между автором и слушателем текста. Поэтому древнее произведение, записанное клинописью, могло быть адресовано не только грамотному читателю, но сколь угодно широкой аудитории, а каноническая запись текста не исключала известной, и иногда даже значительной доли импровизации при исполнении произведения (она не допускалась лишь в культовых памятниках). В некультовых текстах творческая роль сказителя может быть гораздо большей, поэтому многие из них дошли до нас в нескольких вариантах. Но и сказительская импровизация должна была использовать уже выработанные словесные формы, образы и обороты, поскольку это помогает не только лучше запомнить произведение, но и лучше его воспринять: монотонные ритмические повторы-формулы приводят слушателя в экстатическое состояние, возбуждают его. Кроме того, эти повторы помогают сохранить и содержание, и форму произведения (в основных чертах), передавая его от сказителя к сказителю. Если мы вспомним также, что для всего периода древней литературы характерна еще одна важная черта – каноничность сюжета, то мы можем представить себе, в каком направлении могла развиваться такая литератора. Сюжет, который восходит к мифу и культу, не сочиняется, а только разрабатывается поэтом, содержание большой частью известно слушателям заранее, и им важно не что им рассказывают, а как, им важно не само узнавание события, а вызываемые рассказом коллективные эмоции. Герои таких произведений, как правило, обобщены и являют собой определенные мифологические типы, нет особого интереса к личности как таковой, не раскрыты внутренние переживания героев.
III. Литература шумерская и литература вавилонская
Вавилонская литература в сюжетном отношении как будто целиком вышла из литературы шумерской – в ней мы встречаем те же имена героев, те же события, иногда это просто шумерские тексты, переведенные на аккадский язык. И все же это уже не та литература, что-то, иногда, может быть, неуловимое, появилось в ней. Размеры клинописной таблички не изменились, а умещается на ней как будто больше, нет той композиционной расплывчатости, которую мы наблюдали в литературе шумерской, нет и многочисленных повторов, которыми так пестрила литература шумерская. Процесс «устной литературы», если можно так выразиться, закончился. Начинаются подходы к собственно литературе. Одним из завершающих ее признаков можно считать и такое формальное явление, как акростих, показывающее, что эмоциональность уступает созерцательности, слух – зрению. Но это произошло не сразу, н на всем пути своего развития вавилонская литература обнаруживает то там, то здесь, и во многих направлениях, свое медленное привыкание к абстрактному, графическому образу.
Сравним два текста – начало шумерского мифа о нисхождении Инанны и начало вавилонского сказания о нисхождении Иштар в подземное царство – текст, прототипом которого является шумерское сказание.
В первых тринадцати строках развивается одна только мысль – Инанна уходит в подземное царство (глагол «уходить» повторен десять раз). Важен не сам факт ухода, а то, как она уходит, то есть сам показ того, как развертывается действие. Эти многочисленные повторы есть не что иное, как прием, позволяющий слушателю лучше запомнить происходящее, а певцу-сказителю – настроиться и распеться. Такого рода повторами изобилует вся шумерская литература. Прямая речь, которая вводится в текст очень охотно, – причем она не всегда вводится фразой «такой-то сказал такому-то то-то», как это принято в вавилонских произведениях (что опять-таки заставляет предполагать, что слушатели знали, а может быть, и видели, кто произносит эти речи) – будет повторена в тексте столько раз, сколько это кажется необходимым рассказчику произведения, без какого бы то ни было логического усечения. Это обилие прямой речи и повторов при некоторой монотонности и однообразии придает тексту особую эмоциональную выразительность.
Иного рода выразительность литературы вавилонской.
Текст о нисхождении Иштар начинается так:
К «Стране без возврата», земле великой,
Иштар, дочь Сипа, обратила мысли.
Обратила дочь Сина светлые мысли
К дому мрака, жилищу Иркаллы,
Откуда входящему нет возвращенья,
К пути, откуда нет возврата,
Где напрасно вошедшие жаждут света,
Где пища их – прах, где ода их – глина,
Где света не видя, живут во мраке,
Как птицы, одеты одеждою крыльев,
На дверях и засовах стелется пыль...
Интонация распева заменилась интонацией рассказа, описанием мрачного места, куда отправляется богиня, описанием, проникнутым отношением автора к ее уходу.
В таком же духе построено все произведение. Композиция от этого стала как будто лаконичнее, строже, потеряла прежнюю кажущуюся рыхлость, приобрела большую выразительность.
Мы не можем отдельные шумерские песни-сказы о Гильгамеше, приведенные в нашем издании, воспринять как монументальную эпопею (это скорее волшебные сказки или что то близкое нашим былинам), а вавилонское сказание называем эпопеей, сходной с гомеровскими. Дело тут, конечно, не в количестве текста, а в продуманном компоновании материала, пронизанного единым авторским замыслом (материала, кстати, того же шумерского), в глубине мысли, последовательно развиваемой автором, в силе чувства, в трагизме образов. Не то чтобы герои шумерских произведений были бледнее многих вавилонских: героев,– они просто другие, и Гильгамеш шумерский, и Гильгамеш аккадский – это разные люди.
Герои шумерских произведений ближе к удачливым сказочным молодцам, которые всеми своими доблестями, всеми подвигами обязаны не самим себе, а какому-то могучему покровителю (волшебному помощнику, роль которого в шумерских сказаниях часто выполняет божество). Шумерский Гильгамеш по сравнению с вавилонским более статичен, он герой только потому, что герой, и в этом его качестве (равно как и в волшебной помощи ему) единственное объяснение его подвигов.
Гильгамош вавилонский предстает перед нами в развитии. В начале поэмы он буйствующий богатырь, наделенный силой, которую ему некуда девать (вспомним юность Давида Сасунского, или Амирана с его братьями, или Добрыни Никитича, которые калечили своих сверстников: «кого дернет за праву ручушку, оторвет у того праву ручушку, кого дернет за леву ноженьку, оторвет у того леву ноженьку», и т. п.).
Второй этап становления образа Гильгамеша – его решение «все, что есть злого, уничтожить на свете», принятое им под влиянием облагораживающей дружбы с Энкиду, и поход его на свирепого Хумбабу.
И следующий этап (и еще один скачок духовного роста) – отчаяние при виде смерти друга, раздумья о смысле жизни, отрицание «гедонизма» Сидури, тщетная попытка добыть цветок вечной молодости и, наконец, высшее проявление мужества – признание собственного поражения.
А Энкиду – названый брат-близнец, друг Гильгамеша, равный ему по силе? В шумерских сказаниях Энкиду – слуга Гильгамеша, почти безликое существо. Энкиду вавилонский также преображается в ходе повествования: вначале дикарь, живущий среди животных, затем – существо, познавшее любовь женщины-блудницы и вкусившее хлеба и вина, то есть дикарь, приобщившийся к цивилизации, и, наконец,– герой, человек, полный благородных чувств, преданный друг, страданиями и гибелью заплативший богам за общие свершения – свои и Гильгамеша.
Если сравнить шумерские эпизоды с аналогичными в аккадском эпосе, но имеющими шумерскую основу, то окажется, что шумерские происходят как бы мимоходом, по принципу «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», – и вот перед нами сразу же результат действия. В эпосе сказитель подготавливает нас к этому действию, подводит к нему не спеша; оно обрастает такими чисто «эпическими» деталями, как описание вооружения, готовящегося специально к походу, совещание героев перед битвой, троекратные кличи Хумбабы. Вместо волшебных даров солнечного бога Уту (не то амулетов, не то волшебных помощников) появляются семь ветров, которые дуют по воле Шамаша (аккадская ипостась шумерского Уту) на Хумбабу и облегчают Гильгамешу победу над страшным чудовищем...
Сто лет назад один из первых ассириологов Сэйс в своем очерке вавилоно-ассирийской литературы (первом обзоре клинописной литературы), пересказывая содержание немногих известных к тому времени памятников клинописной литературы, писал: «...пройдет еще много времени, прежде чем ассириолог решится сделать попытку передать их (то есть вавилонские сказания. – В. А.) в надлежащей поэтической форме, и еще больше понадобится времени для того, чтобы ему удалось восполнить многочисленные пробелы и пропуски, ослабляющие теперь впечатление даже наилучших мест...»
Представленная здесь антология древней поэзии шумерских и вавилонских памятников (из которых большинство публикуется в поэтическом переводе впервые) показывает, насколько прав оказался Сэйс. Но, может быть, именно это и составляет для нас главную прелесть древней клинописной литературы – ее... молодость. Она молода, потому что мы все еще находимся в стадии «открывания» ее, познавания, проникновения в ее внутренний мир. И она будет молодой и повой для нас еще очень долго.
В. Афанасьева
Литература Шумерии
Послы Аги...Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси[114]114
(верховный жрец Мебарагеси) – царь Киша, отец Аги. Находка обломка алебастровой вазы с его надписью дала возможность установить историчность династии Киша и в какой-то мере Урука
[Закрыть],
Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.
Гильгамеш перед старцами своего города
Слово говорит, слова их ищет:
5 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!»
Собрание старцев города Урука
10 Гильгамешу отвечает:
Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!»
15 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба[115]115
священный округ Урука, когда-то бывший самостоятельным селением.
[Закрыть],
На Инанну[116]116
(аккадск. Иштар) – богиня любви, плодородия и распри, богиня восхода, планета Венера (шумерск. Дильбат)
[Закрыть] он надеется,
Слова старцев не принял сердцем,
И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,
Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:
20 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить.
Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!»
Собрание мужей города Урука
Гильгамешу отвечает:
25 О стоящие, о сидящие!
За военным вождем идущие!
Бока осла сжимающие! -
Кто для защиты города дышит?[117]117
Воины Урука подразумевают тут всех тех, кто создан для того, чтобы защищать народ. Аналогичное место мы встречаем в Библии, в «Песни Деборы» —«Книга Судей», V, 9—10
[Закрыть] -
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!
30 Урук – божьих рук работа,
Зана[118]118
храм бога Небес Ана (аккадск. Ану) и его дочери Инанны, главный храм Урука
[Закрыть] – храм, спустившийся с неба:
Великие боги его создавали!
Мощной стены, коснувшейся грозных туч,
Могучего города, достигшего небесных круч,
35 Отныне хранитель, военный вождь-предводитель – ты!
Отныне воитель, Аном любимый князь – ты!
Как можешь ты страшиться Аги?
Войско Аги мало, редеют его ряды,
Поднять глаза его люди не смеют!»
40 Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба,-
Как взыграло сердце от речей воинов, взвеселилась печень! -
Говорит слуге своему Энкиду[119]119
мифический персонаж, в шумерских сказаниях – слуга Гильгамеша, в аккадском эпосе – его побратим
[Закрыть]:
Ныне мотыгу секира заменит!
Боевое оружье к бедру твоему вернется,
45 Сияньем славы его покроешь!
А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»
И пяти дней нет, и десяти дней нет,
А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.
50 Смешались мысли Урука.
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Мужам своим доблестным молвит слово:
"Герои мои! Острогляды мои!
Отважный да встанет, к Аге пойдет!
55 Гиришхуртура, главный советчик вождя,
Вождю своему хвалу ВОЗНОСИТ!
Воистину я к Аге пойду!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"
Гиришхуртура из главных ворот выходит.
60 Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,
При выходе у главных ворот схватили.
Тело Гиришхуртуры они истязают.
К Аге его приводят.
К Аге он обращается.
65 Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.
Через стену голову свесил.
Ага его там заметил,
Гиришхуртуре говорит:
Слуга! Муж сей – вождь твой?»
70 Муж сей не вождь мой!
Ибо вождь мой – воистину муж!
Чело его грозно, воистину так!
Гнев тура в очах, воистину так!
Борода – лазурит, воистину так!
75 Милость в пальцах, воистину так!
Разве он не поверг бы людей, разве он не вознес бы людей?
С пылью он не смешал бы людей?
Страны враждебные не сокрушил бы?
Прахом «уста земель» не покрыл бы?
80 Ладьи груженой нос не отсек бы?[120]120
Строка 79, переведенная дословно, малопонятна, в 79—80 речь идет, по-видимому, о потоплении вражеских кораблей. Судя по 80, войско Аги добралось до Урука водным путем
[Закрыть]
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?»
Они его бьют, они его рвут,
Тело Гиришхуртуры они истязают,
Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.
85 На малых и старых Кулаба пало его сиянье.
Воины Урука схватились за оружье свое боевое,
У ворот городских и в проулочках встали.
Энкиду вышел из городских ворот.
Гильгамеш через стену голову свесил.
90 Ага его там заметил.
"Слуга! Муж сей – вождь твой?"
"Муж сей – вождь Мой!
Верно сказано, воистину так!
Людей он поверг, людей он вознес,
95 С пылью он людей смешал,
Страны враждебные он сокрушил,
Прахом «уста земель» покрыл,
Ладьи груженой нос отсек,
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал."
100 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Обращается к Аге:
Ага – староста у меня, Ага – смотритель работ у меня!
Ага – начальник в войсках у меня!
Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!
105 Ага, ты беглецов возвращаешь домой!
Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!»[121]121
Строки 105—106 даны по вариантному тексту
[Закрыть]
Урук – божьих рук работа!
Мощной стены, коснувшейся грозных туч,
Могучего города, достигшего небесных круч,
110 Ты хранитель, военный вождь-предводитель – ты!
Воитель, Аном любимый князь!
Перед Уту прежнюю силу себе вернул,
Агу для Киша освободил!
О, Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
115 Хороша хвалебная песнь тебе!»[122]122
Очевидно, произносятся хором воинов Гильгамеша, Уту – бог Солнца, особо почитавшийся в Уруке, родовой бог правителей I династии Урука, к которой относился Гильгамеш
[Закрыть]
Таблички основного и вариантных текстов сказания о Гильгамеше и Аге найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре, древнейшем шумерском культовом центре (а в конце V тыс. до н. э. и центре шумерского племенного союза). Датируются началом II тыс. до н. э. и, возможно, являются копиями более ранних шумерских записей поэмы. Текст издан С.Н. Крамером («American Journal of Archeology», 53, 1949, N10 c дополнениями и комментариями Т. Якобсена). На русском языке текст опубликован И. Т. Каневой в «Хрестоматии по истории Древнего Востока», М. 1963, стр. 266, след., и в «Вестнике Древней истории» (далее – ВДИ), 3, 1964, стр. 245, след. Настоящий перевод выполнен с учетом обеих публикаций, а также работ Э. Эбелинга и Д.О. Эдцарда.
Ага (или Ака) – последний царь I династии Киша, а Гильгамеш – пятый царь I династии города У рука (XXVII в. до н. э., так называемый «II раннединастический период»). Историчность Гильгамеша, легендарного героя пяти известных нам шумерских эпических сказаний, а также знаменитою аккадского эпоса, косвенно подтверждается рядом письменных и археологических памятников. Однако только в «Послах Аги...» он выступает как историческое лицо. Сказание, видимо, отражает важнейшие политические события истории раннединастического Шумера: победу Гильгамеша над Агой, вождем политического объединения северных областей нижнего Двуречья во главе с городом Кишем. Возможно, это произведение явилось непосредственным откликом на события и представляет собой победную песнь, сложенную в честь Гильгамеша и знаменующую освобождение Урука от власти города Киша (в таком случае ее можно датировать XXVI в. до н. э.). Очень условно мы можем определить жанр этого сказания как историко-героический, и это, пожалуй, будет ближе всего к шумерскому определению жанра: «за-ми» – хвалебная песнь.
Жрец к «Горе Бессмертного»...
Жрец к «Горе Бессмертного»[123]123
Дословно: «Гора человека живого [жизни]» или «Страна человека живого [живущего]», как перевел С.-Н. Крамер, который считал, что здесь подразумевается Тильмуп (о. Бахрейн) – страна вечной, блаженной жизни. Безусловно, какое-то противопоставление «Страны [горы] жизни» «Стране без Возврата [стране смерти]» есть, но сказать с полной определенностью, что именно имеется в виду, мы не можем. Ясно, однако, что независимо от этой ассоциации, в понятие «бессмертный» [живой] включается и Хувава, чье бессмертие зависит от его магических семи устрашающих лучей. А так как Хувава—хранитель вечно зеленых [бессмертных] кедров, нарубив [убив] которые Гильгамеш надеется добыть себе вечное имя, то, видимо, и эту ассоциацию мы должны включить в понятие «Гора Бессмертного»
[Закрыть] обратил помыслы,
Жрец Гильгамеш к «Горе Бессмертного» обратил помыслы.
Рабу своему Энкиду молвит слово:
Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни!
5 В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Раб его Энкиду ему отвечает:
Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!
10 Бога Уту, героя Уту оповести!
Горы! Они -творение Уту, Уту оповести!
Горы, где рубят кедры,– творенье героя Уту, Уту оповести!»
12а Вот Уту в небесах диадемой лазурной себя венчал,
12б С воздетой главой по небу пошел.
Гильгамеш козленка чистого, светлого взял,
Козленка рыжего, жертвенного к груди прижал,
15 Руку к устам в молитве поднес[124]124
Наш перевод основан на видимой близости описания глиптическим изображениям, когда человек с козленком в руке обращается к божеству в молитвенной позе
[Закрыть],
Богу Уту на небеса кричит:
Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!
В горы кедров стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!»
Уту с небес ему отвечает:
20 Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?»
20а Гильгамеш ему отвечает:
Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!
О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!
В моем городе умирают люди, горюет сердце!
Люди уходят, сердце сжимается!
25 Через стену городскую свесился я,
Трупы в реке увидел я,
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
30 Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Уту мольбам его внял благосклонно,
35 Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери:
Первый – старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй – змея ядоносная,[......................]
Третий – змей-дракон, змей яростный,
40 Четвертый – огонь, пожирающий,.. [.............]
Пятый – дикий змей, [удушающий],
Шестой – поток разрушающий, горы и скалы разбивающий,
Седьмой – скорпион [жалящий], пути назад не ведающий.
Семеро их, [семеро их...}[129]129
видимо, постоянный эпитет Гильгамеша
[Закрыть]
44а Они – звезды небесные,
44б Пути на земле знающие,
44в Среди звезд в небесах [си]яющие,
44г К Аратте[126]126
торговый город на Иранском нагорье (где-то восточнее государства Элам)
[Закрыть] пути указу[ющие],
44д [В дороге] купцов [направляющие],
44е Вражьи страны обозревающие,
44ж [Над землей] голубями [порхающие],
44з Горные страны знающие.. .[127]127
Важны для понимания сущности даров Уту, поскольку вводят в описание чудовищ дополнительный «небесный» аспект
[Закрыть]
45 На шестах пред горою их установят.
Кедры срубающий берет их радостно,
Жрец Гильгамеш берет их радостно.
Всех горожан до единого кличет.
Как близнецы, откликнулись люди.
50 Семью имеющий – к семье своей! Мать имеющий – к матери своей!
Молодцы одинокие – ко мне! Пятьдесят из них за мною да встанут!»
Семью имеющий – к семье своей, мать имеющий – к матери своей,
Молодцы одинокие – к нему, пятьдесят из них за ним встало.
К дому кузнеца он держит путь.
55 Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое дерево – яблоню, самшит [срубили ему].
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат, лапы льва и когти орла у него,
60 На шесте к горе воистину [его приносят].
Первую [го]ру перевалили, [кедров в горах] не увидали.
Семь гор перевалили[128]128
Видимо, первая гора была преодолена с помощью одного из дивных героев, подаренных Уту, и таким же способом (с помощью остальных) дружина перевалила все семь гор
[Закрыть].
[Гор], где рубят [кедры], не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры[132]132
Здесь впервые упоминается не названный по имени (может быть, по магическим соображениям) страж кедрового леса Хувава. В аккадском эпосе помощник Гильгамеша в битве с Хумбабой – бог солнца Шамаш (Уту)
[Закрыть],-
65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу,-
[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.
[......................................]
Как [мгла пустыни], охватил его [сон].
[Удел человека], объял его сон.
70 [Его сограждане], его сопутники,
70а [У подножья горы бьют] в барабаны!
[Это] сон, и во сне – виденье!
[Спроси его] – молчанье в ответ!
Коснись его – он не встанет,
Зови его – он не отве[тит].
73 О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря [бросила] свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,
80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились!
Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя на улицах города твоего!»
Светел разумом, он проснулся.
85 По слову богатырскому его одеянье дорожное {несут ему].
Одеянье дорожное легкое берет, грудь свою [им покрывает].
Как бык «Земли великой»[130]130
то есть бык подземного царства, возможно, имеется в виду Гугалъанна («Великий бык небес Ана»), супруг владычицы подземного царства Эрешкигалъ (см.: «С Великих Небес к Великим Недрам...»)
[Закрыть] встал.
Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.
Жизнью матери-родительницы моей Нингун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь![131]131
Богиня Нинсун («Госпожа дикая корова») и герой Лугальбанда – родители Гильгамеша в шумерском и в аккадском эпосах
[Закрыть]
90 Во славу матери-родительницы моей Нинсун, как во сне мне явлено было, совершу это!»
И второй раз воистину он сказал:
Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь!
Доколе муж тот, – муж ли он, бог ли он, – доколе не будет схвачен он,
В горы буду стремить мои путь, от города – прочь стремить мой путь!»
95 Верный раб произносит слово, жизнь [сохраняющее слово].
Своему господину молвит слово:
Господин, ты мужа того не видел, – не трепетало сердце!
Я мужа того видел, – трепетало сердце[132]132
Здесь впервые упоминается не названный по имени (может быть, по магическим соображениям) страж кедрового леса Хувава. В аккадском эпосе помощник Гильгамеша в битве с Хумбабой – бог солнца Шамаш (Уту)
[Закрыть]!
Богатырь! Его зубы – зубы дракона!
100 Его лик – лик львиный!
Его глотка – потоп ревущий!
Его чело – жгучее пламя! Нет от него спасения!
Господин мой, тебе – в горы, а мне – в город!
О закате светоча твоего матери родимой твоем скажу, заголосит она,
105 О гибели твоей затем скажу, завопит она!»
Никто другой за меня не умрет!
106 а Лодка с грузом в воде не тонет!
Нить тройную нож не режет!
[Один двоих] не осилит!
В тростниковой хижине огонь не гаснет[133]133
очень близки высказываниям Экклесиаста (IV, 9—12) о том, что двоим гораздо легче, чем одному. Скрученная втрое нить (или веревка) —. то есть с одной дополнительной прядью, означает дружбу двоих
[Закрыть].
110 Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой, что может нас погубить?
Когда затоплена, когда затоплена,
Когда ладья Магана была затоплена,
Когда ладья Магилума была затоплена,
То в ладыо, «Жизнь дающая», все живое было погружено![134]134
явно упоминают о потопе, когда жизнь была сохранена лишь в ковчеге (название ковчега – «Жизнь дающая» – дошло до нас из версий касситского времени аккадского эпоса об Атрахасисе, см. прим. стр. 680), что опять-таки должно подбодрить Энкиду. Маган – страна, расположенная на аравийском побережье Персидского залива, там, где находится нынешний Оман. Местонахождение страны (или города) Магилум неизвестно
[Закрыть]
115 Давай-ка твердо встанем здесь, на него [мы] глянем здесь!
Если мы встанем здесь,
Увидишь блеск, увидишь блеск,– тогда вернись!
Услышишь вопль, услышишь вопль, – тогда вернись!»
За тебя воистину вста[ну я!]
120 Одного тебя не ос[тавлю я!]» [...]
А Хувава в кедровом лесу своем [затаился].
Взглянул на них – во взгляде смерть!
Чело повернул – гибель в челе!
Крик издал – проклятия крик!
125 Герой-богатырь! Крик его – [буря!}
Гильгамеш к нему направляет путь.
[..................................]
Жизнью матери-родительницы моей [Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды!]
135 Воистину горы – жилище твое, [горы] – логовище твое!
Ради потомства моего я в горы твои войду[135]135
О детях Гильгамеша в шумерских песнях, так же как в аккадском эпосе, ничего не сказано. Возможно, здесь имеется в виду желание Гильгамеша добыть себе вечное имя
[Закрыть],
В твои владения вступлю!
137а Для ног твоих, малых ног,
137б Оковы малые сделаю я!
137в Для ног твоих, больших ног,
137г Оковы большие сделаю я!»
138(52) Луч ужаса, первый свой Хувава сбросил на них[136]136
Здесь начинается рассказ о борьбе Хувавы с Гильгамешем и его дружиной. Хувава пускает на них поочередно свои семь магических ужасных лучей, которые его окружают, как оболочки. Эти лучи связаны с кедрами. Как только он сбрасывает один из своих лучей, так один из кедров становится уязвимым (смертным) и его можно рубить. Как только срубается кедр, слабеет сила Хувавы. Поэтому весь отрывок построен на игре слов: спутники Гильгамеша рубят ветви (кедра) и лучи и одновременно все ближе продвигаются к жилищу Хувавы
[Закрыть].
139(53) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
140(54) Срубили ветви его, связали ветви его,
141(55) К подножью горы сложили его.
(55) Луч ужаса, [свой второй], Хувава сбросил на них.
(56) Согражда[не Гильгамеша], сопутни[ки Гильгамеша],
(57) Сру[били ветви его, связали ветви его],
(57) К подножью горы [сложили его],
(58) Луч ужаса, [третий свой], Хувава сбросил на них.
(59) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(60) Срубили ветви его, связали ветви его,
(60) К подножью горы сложили его.
(61) Луч ужаса, четвертый свой, Хувава сбросил на них,
(62) Сограждане Гильгамеша, сопутн[ики] Гильгамеша,
(63) Срубили ветви его, связали ветви его,
(64) К подножью горы сложили его.
(64) Луч ужаса, пятый свой, Хувава сбросил на них,
(65) Сограждане Гильгамеша, [сопутни]ки Гильгамеша,
(66) Срубили ветви его, связали ветви его,
(66) К подножью горы сложили его.
(67) Луч ужаса, свой шестой, Хувава сбросил на них,
(67) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(68) Срубили ветви его, связали ветви его,
(69) К подножью горы сложили его.
142(70) Когда же последний, седьмой, сбросил на них, в покои Хувавы вступил Гильгамеш.
143(71) Лик Хувавы подобен змее, свернувшейся в винограднике[137]137
Имена собственные добавлены по смыслу
[Закрыть]!
144(72) Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!
145(73) Хувава лязгает зубами!
(74) Как пойманному быку, свя[зали ноги],
(75) Как плененному [воину], скрутили локти!
(76) Хувава рыдает, позеленел!
146(77) Гильга]меш, [дозволь обратиться к тебе!]
147(78) Господин мой, слово дай сказать!
148(79) Родимой [матери] я не ведаю, отца-родителя я не знаю!
149(80) В горах я родился, воистину ты – родитель мой!»
150(81) Гильгамеша душою небес заклинал, душою земли заклинал, душою недр заклинал!
151(82) За руку его хватал: «Перед тобой склонюсь!»
152(83) Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,
153(84) Рабу Энкиду молвит слово:
154(85) Пусть, Энкиду, плененная птица к гнезду своему вернется!
155(80) Воин плененный к материнскому лону вернется!»
156 Энкиду Гильгамешу отвечает:
157 Если самый высокий не сознает деяний,
157а Если самый огромный не сознает деяний,
157б Если самый мудрый не сознает деяний,
158 Судьба[138]138
(Намтар) божество, посол подземного мира
[Закрыть] пожирает его, судьба, что не знает различий!
159 Если плененная птица к гнезду своему вернется,
160 Если воин плененный к материнскому лону вернется,
161(87) То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!
(88) [Героя] плененного освобожденного, она плене[ного], в гипар[139]139
священное жилище верховного жреца (эна), где совершался священный брак и куда не допускались непосвященные
[Закрыть] [возвращенного,]
(89) Жреца плененного, весельем полного,– издревле [кто подобное видел?]
(90) Он преградит тебе горные [тропы],
(91) [Разрушит] тебе [пути-дороги]».
(92) [Хувава] слышит слова Энкиду,
162(93) Хувава молвит Энкиду слово:
163(94) Злые речи сказал обо мне Энкиду!
164(95) Наймит, что за пищу себя продает,
164(95) Позади соперника идет,
164(95) Сказал обо мне злые речи!»
165(96) Как только это он сказал,
166 Его судьбу они решили.
(97) Сам Энкиду в гневе своем
167(98) Срубил ему голову, обернул тканью.
168(99) К богу Энлилю, к богине Нинлиль[140]140
супруга Энлиля
[Закрыть] они пришли.
171 Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,
100 Когда перед Энлилем поцеловали землю,
101 Покров развернули, голову вынули,
102 Перед Энлилем положили.
103 Голову Хувавы Энлиль увидел,
104 На Гильгамеша воспылал гневом.
105 Зачем вы совершили это?»
106 [......................................]
107 Перед вами пусть бы сел он!
108 Вашего хлеба пусть бы поел он!
109 Воды вашей чистой пусть бы попил он!»
110 И Энлиль оттуда, где жил Хувава[141]141
Местом жительства Хувавы, судя по аккадскому эпосу, были Ливанские горы
[Закрыть], [убр]ал лучи сиянья.
111 Луч его первый великой реке отдал.
112 Второй его луч {................] отдал,
113 Третий луч [...............], отдал.
114 Четвертый луч могучему льву отдал.
115 Пятый луч «камню проклятия» отдал[142]142
Есть предположение, что это камни, на которых писали проклятия и которые предназначались для того, чтобы закидывать ими прелюбодеек
[Закрыть],
116 Шестой луч Великой горе отдал.
117 Седьмой луч богине Нунгаль[143]143
богиня преисподней, дочь Эрешкигаль
[Закрыть] (?) отдал.
118 Владыке лучей [Гиль]гамешу, дикому быку, до гор дошедшему, к морю сошедшему,
119 Могучему богу [Энлилю] – слава! Богу Энки – слава!
120 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!] Хороша хвалебная песнь тебе!
Текст издан в 1947 году С.Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр. 84—92). Настоящий перевод соединяет обе версии и, кроме того, в отдельных случаях дополняется вариантными версиями (в частности, отрывком, изданным А. Фалькенштейном). При переводе использованы исследования Л. Матоуша.
Сказание о походе верховного жреца города Урука Гильгамеша за кедром и об убиении стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению очень близко примыкает к вавилонской эпопее о подвигах Гильгамеша. И. М. Дьяконов считает эту героическую песнь главным источником аккадского эпоса, эпизодом, вокруг которого группировались остальные. В то же время композиция рассказа, отдельные мотивы позволяют обнаружить в тексте следы весьма архаических моментов (например, обряда посвящения) и сближают его с мифологизированной волшебной сказкой. Шумерийцы относили текст к жанру «зами».