355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сборник Сборник » Поэзия и проза Древнего Востока » Текст книги (страница 12)
Поэзия и проза Древнего Востока
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 16:13

Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"


Автор книги: Сборник Сборник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 44 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]

Таблица II

(В начале таблицы «Ниневийской» версии недостает – если не считать маленьких обломков с клинописью – около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «Старовавилонской» версии – так называемой «Пенсильванской таблице» – излагается так:)

II.II.17 * «.. .Энкиду, встань, тебя поведу

* К храму Эане, жилищу Ану,

* Где Гильгамеш совершенен в деяньях.

20-21 * А ты, как себя, его полюбишь!

22-23 * Встань с земли, с пастушьего ложа!»

24 * Услыхал ее слово, воспринял речи,

25-26 * Женщины совет запал в его сердце.

27-28 * Ткань разорвала, одной его одела,

29-30 * Тканью второю сама оделась,

31-32 * За руку взяв, повела, как ребенка,

33-34 * К стану пастушьему, к скотьим загонам.

35 * Там вокруг них пастухи собралися,

а Шепчут они на него взирая:

б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем,

в Ростом пониже, но костью крепче.

г То, верно, Энкиду, порожденье степи,

д Во всей стране рука его могуча,

е Как из камня с небес, крепки его руки:

II.III.1-2 * Молоко звериное сосал он!»

3 * На хлеб, что перед ним положили,

4-5 * Смутившись, он глядит и смотрит:

6-7 * Не умел Энкиду питаться хлебом,

8-9 * Питью сикеры обучен не был.

10-11 * Блудница уста открыла, вещает Энкиду:

12-13 * «Ешь хлеб, Энкиду,– то свойственно жизни,

14 * Сикеру пей – суждено то миру!»

15-16 * Досыта хлеба ел Энкиду,

17-18 * Сикеры испил он семь кувшинов.

19 * Взыграла душа его, разгулялась,

20-21 * Его сердце веселилось, лицо сияло.

22-23 * Он ощупал свое волосатое тело,

24-25 * Умастился елеем, уподобился людям,

26-27 * Одеждой оделся, стал похож на мужа.

28-29 * Оружие взял, сражался со львами -

30 * Пастухи покоились ночью.

31-32 * Львов побеждал и волков укрощал он -

33 * Великие пастыри спали:

34-35 * Энкиду – их стража, муж неусыпный,

30-37 * ................................

II.6 Весть принесли в Урук огражденный Гильгамешу:

(Далее в «Старовавилонской» версии недостает около пяти-шести стихов.)

IV.9 * Энкиду с блудницей предавался веселью,

10-11 * Поднял взор, человека видит,-

12 * Вещает он блуднице:

13 * «Шамхат, приведи человека!

14-15 * Зачем он пришел? Хочу знать его имя!»

16 * Кликнула, блудница человека,

17 * Тот подошел и его увидел.

18-19 * «Куда ты, о муж, поспешаешь? Для чего поход твой трудный?»

20-21 * Человек уста открыл, вещает Энкиду:

22 * «В брачный покой[222]222
  Дословно: «дом свойства». По-видимому, это и покой новобрачных, и специально покой для свершения «священного брака»


[Закрыть]
меня позвали,

23-24 * Но удел людей – подчиненье высшим!

25 * Грузит город кирпичом корзины,

26 * Пропитанье города поручено хохотуньям,

27 * Только царю огражденного Урука[223]223
  Здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что здесь вовсе не идет речь о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен – в отличие от их царя Гильгамеша


[Закрыть]

28 * Брачный покой открыт бывает,

29 * Только Гильгамешу, царю огражденного Урука,

30-31 * Брачный покой открыт бывает,-

32 * Обладает он суженой супругой!

33-34 * Так это было; скажу я: так и будет,

35 * Совета богов таково решенье,

36-37 * Обрезая пуповину, так ему судили!»

38-39 * От слов человека лицом побледнел он,

(Недостает около пяти стихов.)

V.7.8 * Впереди идет Энкиду, а Шамхат сзади,

(Далее сохранился отрывок из основной «Ниневийской» версии:)

II.35 Вышел Энкиду на улицу огражденного Урука:

36 «Назови хоть тридцать могучих, – сражусь я с ними!»

37 В брачный покой преградил дорогу.

38 Край Урука к нему поднялся,

39 Против него весь край собрался,

40 Народ к нему толпою теснится,

41 Мужи вкруг него собралися,

42 Как слабые ребята, целуют ему ноги:

43 «Прекрасный отныне герой нам явился!»

44 Было в ту ночь для Ишхары[224]224
  богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с чужеземной богиней Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар – врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в «периферийной» версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в табл. I, IV, 22 и других подобных


[Закрыть]
постелено ложе,

45 Но Гильгамешу, как бог, явился соперник:

46 В брачный покой Энкиду дверь заградил ногою,

47 Гильгамешу войти он не дал.

48 Схватились в двери брачного покоя,

49 Стали биться на улице, на широкой дороге,-

50 Обрушились сени, стена содрогнулась.

VI.24-25 * Преклонил Гильгамеш на землю колено,

26-27 * Он смирил свой гнев, унял свое сердце

28-30 * Когда унялось его сердце, Энкиду вещает Гильгамешу:

31-32 * «Одного тебя мать родила такого,

33-34 * Буйволица Ограды[225]225
  здесь то же, что Урук


[Закрыть]
, Нинсун!

35 * Над мужами главою ты высоко вознесся,

36-37 * Энлиль над людьми судил тебе царство!»

(Из дальнейшего текста II таблицы в «Нипевийской» версии опять сохранились лишь ничтожные отрывки; ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун:)

[...................................... ......................................]

III.43 Во всей стране рука его могуча,

44 Как из камня с небес, крепки его руки!

45 Благослови его быть мне братом!»

46-47 Мать Гильгамеша уста открыла, вещает своему господину,

48 Буйволица Нинсун вещает Гильгамешу:

49 «Сын мой, [...................]

50 Горько [......................]»

IV.1 Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:

«...............................................

Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,

Горько упрекал он меня за буйство.

5 Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,

Распущенные волосы никогда не стриг он,

В степи он рожден, с ним никто не сравнится»,

Стоит Энкиду, его слушает речи,

Огорчился, сел и заплакал,

10 Очи его наполнились слезами:

Без дела сидит, пропадает сила.

Обнялись оба друга, сели рядом,

13 За руки взялись, как братья родные.

(Далее содержание может быть восстановлено по III, так называемой «Йэльской» таблице «Старовавилонской» версии.)

II.32-33 * Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:

34-35 * «Почему твои очи наполнились слезами,

36-37 * Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»

38-39 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

40-41 * «Вопли, друг мой, разрывают мне горло:

42-43 * Без дела сижу, пропадает сила».

44-45 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:

III.1-2 * «Друг мой, далеко есть горы Ливана,

3-4 * Кедровым те горы покрыты лесом,

5 * Живет в том лесу свирепый Хумбаба[226]226
  В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой, мы сохранили форму НВ ради унификации


[Закрыть]
,-

6 * Давай его вместе убьем мы с тобою,

7 * И все, что есть злого, изгоним из мира!

8-9 * Нарублю я кедра,– поросли им горы,-

10-11 * Вечное имя себе создам я,

12-13 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

14 * «Ведомо, друг мой, в горах мне было,

15 * Когда бродил со зверьем я вместе:

16 * Рвы там на поприще[227]227
  Словом поприще мы здесь и ниже переводим аккадск. «бэру» – расстояние двух часов ходу по ровной дороге


[Закрыть]
есть вкруг леса,-

17 * Кто же проникнет в средину леса?

18 * Хумбаба – ураган его голос,

19-20 * Уста его – пламя, смерть – дыханье!

21-22 * Зачем пожелал ты свершать такое?

23-24 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»

25-26 * Гильгамеш уста открыл, вещает Онкиду:

27 * «Хочу я подняться на гору кедра,

28 * И в лес Хумбабы войти я желаю,

(Недостает двух – трех стихов.)

33 * Боевой топор я на пояс повешу -

34-35 * Ты иди сзади, я пойду перед тобою!»

36-37 * Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

38-39 * «Как же пойдем мы, как в лес мы вступим?

40-41 * Бог Вэр[228]228
  одна из ипостасей бога грома и дождя Адду


[Закрыть]
, его хранитель,– он могуч, неусыпен,

42 * А Хумбаба – Шамаш наделил его силой,

43 * Адду наделил его отвагой,

44 * [ .............................]

V.1 Чтоб кедровый лес оберегал он,

Ему вверил Эллиль страхи людские.

Хумбаба – ураган его голос,

Уста его – пламя, смерть – дыханье!

4 Люди молвят – тяжек и путь к тому лесу -

4а Кто же проникнет в середину леса?

5 Чтоб кедровый лес оберегал он,

5а Ему вверил Энлиль страхи людские,

И кто входит в тот лес, того слабость объемлет».

IV.3-4 * Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:

5 * «Кто, мой друг, вознесся на небо?

6 * Только боги с Солнцем пребудут вечно,

7 * А человек – сочтены его годы,

8 * Что б он ни делал,– все ветер!

9 * Ты и сейчас боишься смерти,

10 * Где ж она, сила твоей отваги?

11-12 * Я пойду перед тобою, а ты кричи мне: «Иди, не бойся!»

13 * Если паду я – оставлю имя:

14-15 * «Гильгамеш принял бой со свирепым Хумбабой!»

16 * Но родился в моем доме ребенок,-

17 * К тебе подбежал: «Скажи мне, все ты знаешь:

18 * [.....................................]

19 * Что совершил мой отец и друг твой?"

20 * Ты ему откроешь мою славную долю[229]229
  Дословно: «открою»


[Закрыть]
!

21 * [.....................................]

22 * А своими речами ты печалишь мне сердце!

23-24 * Подниму я руку, нарублю я кедра,

25 * Вечное имя себе создам я!

26 * Друг мой, мастерам я дам повинность:

27 * Оружие пусть отольют перед нами».

28 * Повинность мастерам они дали,-

29 * Сели мастера, обсуждают.

30 * Секиры отлили большие,-

31 * Топоры они отлили в три таланта[230]230
  равен 60 минам, что равно 30 кг


[Закрыть]
;

32 * Кинжалы отлили большие,-

33 * Лезвия по два таланта,

34 * Тридцать мин выступы по сторонам у лезвий,

35 * Тридцать мин золота,– рукоять кинжала,-

36 * Гильгамеш и Энкиду несли по десять талантов.

37 * С ворот Урука сняли семь запоров,

38 * Услыхав о том, народ собрался,

39 * Столпился на улице огражденного Урука.

40 * Гильгамеш ему явился,

41-42 * Собранье огражденного Урука перед ним уселось.

43 * Гильгамеш так им молвит:

44 * «Слушайте, старейшины огражденного Урука,

45 * Слушай, народ огражденного Урука,

V.1 * Гильгамеша, что сказал: хочу я видеть,

2 * Того, чье имя опаляет страны.

3 * В кедровом лесу его хочу победить я,

4-5 * Сколь могуч я, отпрыск Урука, мир да услышит!

6 * Подниму я руку, нарублю я кедра,

7 * Вечное имя себе создам я!»

8 * Старейшины огражденного Урука

9 * Гильгамешу отвечают такою речью:

10 * «Ты юн, Гильгамеш, и следуешь сердцу,

11 * Сам ты не ведаешь, что совершаешь!

12 * Мы слыхали,– чудовищен образ Хумбабы,-

13 * Кто отразит его оружье?

14 * Рвы там на поприще есть вкруг леса,-

15 * Кто же проникнет в середину леса?

16 * Хумбаба – ураган его голос,

17 * Уста его пламя, смерть – дыханье!

18 * Зачем пожелал ты свершать такое?

19 * Неравен бой в жилище Хумбабы!»

20 * Услыхал Гильгамеш советников слово,

21 * На друга он, смеясь, оглянулся:

22 * «Вот что теперь скажу тебе, друг мой,-

23 * Боюсь я его, страшусь я сильно:

24 * В кедровый лес пойду я с тобою,

25-26 * Чтоб там не бояться – убьем Хумбабу!»

27 * Старейшины Урука вещают Гильгамешу:

28-29 * [«..................................

30 * ..................................]

31-32 * Пусть идет с тобой богиня, пусть хранит тебя бог хной,

33 * Пусть ведет тебя дорогой благополучной,

34 * Пусть возвратит тебя к пристани Урука!»

35 * Перед Шамашем встал Гильгамеш на колени:

36 * «Слово, что сказали старцы, я слышал,-

37 * Я иду, но к Шамашу руки воздел я:

38 * Ныне жизнь моя да сохранится,

39 * Возврати меня к пристани Урука,

40 * Сень твою простри надо мною!»

(В «Старовавилонской» версии следует несколько разрушенных стихов, из которых можно предположить, что Шамаш дал двусмысленный ответ на гаданье героев.)

46-47 * Когда услыхал предсказанье – [...........

48 * .....................] он сел и заплакал,

VI.1 * По лицу Гильгамеша побежали слезы.

2 * «Иду я путем, где еще не ходил я,

3 * Дорогой, которую весь край мой не знает.

4 * Если ныне я буду благополучен,

5 * В поход уходя по доброй воле,-

6 * Тебя, о Шамаш, я буду славить,

7 * Твои кумиры посажу на престолы!»

8 * Было положено пред ним снаряженье,

9 * Секиры, кинжалы большие,

10-11 * Лук и колчан – их дали ему в руки.

12-15 * Взял он топор, набил колчан свой,

14 * На плечо наделан лук аншанский[231]231
  область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков


[Закрыть]
,

15 * Кинжал заткнул он себе за пояс,-

16 * Приготовились они к походу.

(Следуют две неясные строки, затем две соответствующие несохранившейс первой строке III таблицы, «Ниневийской» версии.)


Порядок эпизодов в СВ, несмотря на ее близость к НВ, несколько иной; стиху табл.* II, II, 17 здесь предшествует толкование снов Гильгамеша, а затем эпизод, соответствующий табл. I, IV, 18—21 и 33—37.



Таблица III

VI.19 * Старейшины его благословляют

20 * На дорогу Гильгамешу дают советы:

12 «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся,

3 Лицом будь спокоен, ударяй же верно;

4 Впереди идущий сотоварища спасает:

5 Кто ведал тропы, сохранил он друга;

Пускай Энкиду идет пред тобою, -

Он знает дорогу к кедровому лесу,

Битвы он видел, бой ему ведом.

Энкиду, береги сотоварища, храни ты друга,

10 Через рытвины носи на руках его тело;

Мы в совете тебе царя поручаем,

Как вернешься ты – нам царя поручишь!»

13-14 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он Энкиду:

15 «Давай, мой друг, пойдем в Эгальмах[232]232
  название храма


[Закрыть]

Пред очи Нинсун, царицы великой!

Нинсун мудрая, – все она знает, -

Путь разумный нашим стопам установит!»

За руки взялись они друг с другом,

20 Гильгамеш и Энкиду пошли в Эгальмах

Пред очи Нинсун, царицы великой.

Вступил Гильгамеш в покой царицын:

«Я решился, Нинсун, идти походом,

Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,

25 В бою неведомом буду сражаться,

Путем неведомым буду ехать.

Пока я хожу, и назад не вернулся,

Пока не достигну кедрового леса,

Пока мной не сражен свирепый Хумбаба,

30 И все, что есть злого, не изгнал я из мира,-

Облачись в одеянье, достойное тела,

Кадильницы Шамашу ставь пред собою!»

Эти речи сына ее, Гильгамеша,

Печально слушала Нинсун, царица,

II.1 Вступила Нинсун в свои покои,

Умыла тело мыльным корнем,

Облачилась в одеянья, достойные тела,

Надела ожерелье, достойное груди,

5 Опоясана лентой, увенчана тиарой

Чистой водой окропила землю,

Взошла по ступеням, поднялась на крышу.

Поднявшись, для Шамаша свершила воскуренье.

Положила мучную жертву и перед Шамашем воздела руки:

10 «Зачем ты мне дал в сыновья Гильгамеша

10а И вложил ему в грудь беспокойное сердце?

Теперь ты коснулся его, и пойдет он

Дальней дорогой, туда, где Хумбаба,

В бою неведомом будет сражаться,

Путем неведомым будет ехать,

15 Пока он ходит, и назад не вернулся,

Пока не достигнет кедрового леса,

Пока не сражен им свирепый Хумбаба,

И все, что есть злого, что ты ненавидишь, не изгнал он из мира, -

В день, когда ты ему знаменье явишь,

20 Пусть, тебя не страшась, тебе Айа[233]233
  (с постоянным эпитетом «невеста») – жена Шамаша. Нинсун просит ее, чтобы она обеспечила охрану Гильгамсша небесными светилами ночыо, когда Солнце-Шамаш опускается в преисподнюю. Некоторые исследователи пытаются в разрушенном тексте даже прочесть имя Сина, бога луны


[Закрыть]
-невеста напомнит,

Чтобы ты поручал его стражам ночи

В час вечерний, когда на покой ты уходишь!»

(Далее недостает около девяноста строк.)

IV.15 Потушила курильницу, завершила молитву,

Позвала Энкиду и лесть сообщила:

«Энкиду могучий, не мною рожденный!

18-19 Я тебя объявила посвященным Гильгамешу

20 Вместе с жрицами и девами, обреченными богу[234]234
  Культу богов было посвящено несколько категорий жриц – во-первых, эиту, участницы обряда «священного брака» (в нашем переводе– просто жрицы, или жены бога), во-вторых, священные – кадишту, то есть священные проститутки (у нас: «девы, обреченные богу»); разновидностью их были и кезерту, упоминаемые в табл. VI,– там переведено любодеицы; кезерту отличались особым убором волос (по-видимому, они носили косу). Что касается «дочерей бога» (IV, 23), то это, по-видимому, дочери энту от священного брака и сами – будущие энту


[Закрыть]
».

На шею Энкиду талисман надела,

За руки взялись с ним жены бога,

А дочери бога его величали.

«Я – Энкиду! В поход Гильгамеш меня взял с собою!» -

25 «Энкиду в поход Гильгамеш взял с собою!»

(Недостает двух стихов.)

28 «...Пока он ходит, и назад не вернулся,

28а Пока не достигнет кедрового леса.-

Месяц ли пройдет – я с ним буду вместе

30 Год ли пройдет – я с ним буду вместе!»

(Далее недостает свыше ста тридцати строк.)



Таблица IV

(От этой таблицы во всех версиях сохранились только фрагменты, взаимное расположение которых не вполне ясно.)

..............................

а Через двадцать поприщ отломили ломтик,

б Через тридцать поприщ на привал остановились,

в Пятьдесят прошли они за день поприщ,

г Путь шести недель прошли – на третий день достигли Евфрата.

д Перед Солнцем вырыли колодец,

[......................................]

ж Поднялся Гильгамеш на гору, поглядел на окрестность:

з «Гора, принеси мне сон благоприятный!»

(Следует четыре непонятных строки; по-видимому, Энкиду сооружает палатку для Гильгамеша.)

н Гильгамеш подбородком уперся в колено,-

о Сон напал на него, удел человека.

п Среди ночи сон его прекратился,

р Встал, говорит со своим он другом:

с «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?

т Друг мой, сон я нынче увидел,

у Сон, что я видел, – весь он страшен:

ф Под обрывом горы стоим мы с тобою,

х Гора упала и нас придавила,

ц Мы [...................................]».

ч Кто в степи рожден – ему ведома мудрость,

ш Вещает другу Гильгамешу, ему сон толкует:

щ Друг мой, твой сон прекрасен, cон этот для нас драгоценен,

э Друг мой, гора, что ты видел, – не страшна нисколько:

ю Мы схватим Хумбабу, его повалим,

я А труп его бросим на поруганье!

аа Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»

бб Через двадцать поприщ отломили ломтик,

вв Через тридцать поприщ на привал остановились,

гг Пятьдесят прошли они за день поприщ,

дд Путь шести недель прошли – на третий день достигли [...........]

ее Перед Солнцем вырыли колодец,

жж [.....................................]

зз Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:

ии «Гора, принеси мне сон благоприятный!»

[.....................................]

пп Среди ночи сон его прекратился,

рр Встал, говорит со своим он другом:

сс «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?

тт Друг мой, второй я сон увидел:

3 * Земля растрескалaсь, земля опустела, земля была в смятенье,

4 * Я схватил было тура степного,

5 * От рева его земля раскололась,

5а * От поднятой пыли затмилось небо,

6 * Перед ним я пал на колено;

7 * Но схватил [.....................]

8 * Руку протянул, с земли меня поднял,

9 * Утолил мой голод, водой напоил из меха»,

10 * «Бог, мой друг, к которому идем мы,

11 * Он не тур, а тот не враждебен вовсе;

12 * Тур в твоем сне – это Шамаш светлый,

13 * Руку нам в беде подает он;

14 * Тот, кто водою тебя поил из меха,-

15-16 * Это почтил тебя твой бог, Лугальбанда!

17 * Некое свершим мы дело, какого в мире не бывало!

а Утром от Шамаша мы слово доброе услышим!»

b Через двадцать поприщ отломили ломтик,

с Через тридцать поприщ на привал остановились,

d Пятьдесят прошли они за день поприщ -

e Путь шести недель прошли и достигли горы Ливана.

l Перед Солнцем вырыли колодец,

g [......................................]

h Поднялся Гильгамеш на гору, посмотрел на окрестность:

i «Гора, принеси мне сон благоприятный!»

..............................

III.6 Гильгамеш подбородком уперся в колено -

Сон напал на него, удел человека.

Среди ночи сон его прекратился,

Встал, говорит со своим он другом:

10 «Друг мой, ты не звал? Отчего я проснулся?

Ты меня не тронул? Отчего я вздрогнул?

Не бог ли прошел? Отчего трепещет мое тело?

Друг мой, третий сон я увидел,

Сон, что я видел, – весь он страшен!

15 Вопияло небо, земля громыхала,

День затих, темнота наступила,

Молния сверкала, полыхало пламя,

Огонь разгорался, cмерть лила ливнем,

Померкла зарница, погасло пламя,

20 Жар опустился, превратился в пепел -

В степь мы вернемся, – cовет нам нужен!»

22 Тут Энкиду сон его понял, вещает Гильгамешу:

(Далее недостает около ста двадцати стихов; сохранились отдельные отрывки, из которых можно заключить, что герои, возможно, отступили, но затем повторили путешествие, во время которого Гильгамеш видел еще три сна. Последний [?] из снов, в котором Гильгамеш видел великана, Энкиду истолковывает так:)

а' «Друг мой, таково тому сну толкованье:

б' Хумбабу,– того, что подобен великану,-

в' Пока свет не забрезжит, мы его одолеем,

г' Над ним мы с тобою победу добудем,

д' На Хумбабу, кого мы ненавидим яро,

е' Мы наступим ногою победоносно!»

(Однако по каким-то причинам героям нет удачи, и Гильгамеш вновь взывает к богу Шамашу:)

V.38 ....Перед Шамашем, воином, бегут его слезы:

«Что ты Нинсун в Уруке поведал,

40 Вспомни, приди и услышь нас!»

Гильгамеша, отпрыска огражденного Урука,-

42 Уст его речь услышал Шамаш -

42a Внезапно с неба призыв раздался:

«Поспеши, подступи к нему, чтоб в лес не ушел он,

Не вошел бы в заросли, от вас бы не скрылся!

45 Он еще не надел свои семь одеяний[235]235
  они же «страхи» или «лучи сиянья». См. прим. к «Жрец...», 138 (ЛВ52)


[Закрыть]
ужасных,

46 Одно он надел, а шесть еще сняты»,

46a А они меж собою схватились[236]236
  По-видимому, героев смутил крик Хумбабы, и они пытались силой заставить друг друга прекратить поход (?)


[Закрыть]
,

Словно буйные туры бодают друг друга:

Всего раз закричал еще, полный гнева.

Страж, лесов закричал из зарослей дальних,

50 Хумбаба, как гром, закричал издалека!

Гильгамеш уста открыл, ему вещает, Энкиду:

VI.1 Один – лишь один, ничего он не может,

Чужаками мы здесь будем поодиночке:

По круче один не взойдет, а двое – взберутся,

[..................................]

5 Втрое скрученный канат не скоро порвется[237]237
  Обычная веревка скручена из двух шнуров, поэтому втрое скрученный канат (или нить) – образ дружбы двоих


[Закрыть]
,

Два львенка вместе – льва сильнее!»

(Далее недостает около двадцати строк.)

Энкиду уста открыл, ему вещает, Гильгамешу:

23 «Если бы в лес мы с тобою спустились,

25 Ослабеет тело, онемеют мои руки».

Гильгамеш уста открыл, вещает он Энкиду:

«Друг мой, ужели мы будем так жалки?

Столько гор уже перешли мы,

29 Убоимся ли той, что теперь перед нами,

29а Прежде чем мы нарубим кедра?

30 Друг мой, в сраженьях ты сведущ, битвы тебе знакомы,

Натирался ты зельем и смерти не страшишься,

[.....................................]

Как большой барабан гремит твой голос!

Пусть сойдет с твоих рук онеменье, пусть покинет слабость твое тело,

35 Возьмемся за руки, пойдем же, друг мой!

36 Пусть загорится твое сердце сраженьем!

36а Забудь о смерти, – достигнешь жизни!

Человек осторожный и неустрашимый,

Идя впереди, себя сохранил бы и товарища спас бы,-

Далеко они свое прославили бы имя!»

40 Так достигли они до кедрового леса,

Прекратили свои речи и встали оба.


Таблица V

I.1 Остановились у края леса,

Кедров высоту они видят,

Леса глубину они видят,

Где Хумбаба ходит,– шагов не слышно:

5 Дороги проложены, путь удобен.

Видят гору кедра, жилище богов, престол Ирнини[238]238
  имя Иштар как богини мертвых


[Закрыть]
.

Пред горою кедры несут свою пышность,

Тень хороша их, полна отрады,

Поросло там терньем, поросло кустами,

10 Кедры растут, растут олеандры.

Лес на целое поприще рвы окружают,

И еще на две трети рвы окружают.

(Далее недостает почти шестидесяти стихов. В сохранившихся отрывках говорится о «выхваченных мечах», «потравленном железе», о том, что Хумбаба [?] «надел» свои ужасные одеянья-лучи [?], и о возможном «проклятье Энлиля», Далее идет речь Энкиду.)

18 Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

«Хумбаба [.........................],

20 Один – лишь один, ничего он не может,

Чужаками мы здесь будем поодиночке,

По круче один не взойдет, а двое – взберутся,

[..................................]

Втрое скрученный канат не скоро порвется,

25 Два львенка вместе – льва сильнее!»

(Далее до конца таблицы V текст «Ниневийской» версии не сохранился; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись рубить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы, они не боялись, и послал им на помощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще убить по отдельности волшебные «лучи-одеянья» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом «Фрагменте Бауэра»:)

9 * Гильгамеш ему вещает, Энкиду:

10 * «Когда подойдем мы убить Хумбабу,

11 * Лучи сиянья в смятенье исчезнут.

12 * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!»

13 * Энкиду ему вещает, Гильгамешу:

14 * «Друг мой, птичку поймай, – не уйдут и цыплята!

15 * Лучи сиянья потом поищем,

16 * Как цыплята в траве, они разбегутся.

17 * Самого срази,– а прислужников позже».

18 * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово,-

19 * Боевой топор он поднял рукою,

20 * Выхватил из-за пояса меч свой,-

21 * Гильгамеш поразил его в затылок,

22 * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;

23 * На третьем ударе пал он,

24 * Замерли его буйные члены,

25 * Сразили они наземь стража, Хумбабу,-

26 * На два поприща вокруг застонали кедры:

27-28 * С ним вместе убил Энкиду леса и кедры.

29 * Сразил Энкиду стража леса,

30 * Чье слово чтили Ливан и Сариа[239]239
  гора Хермон на юге Сирии, у пределов Палестины


[Закрыть]
,

31 * Покой объял высокие горы,

32 * Покой объял лесистые вершины.

33 * Он сразил защитников кедра -

34 * Разбитые лучи Хумбабы.

31a * Когда их всех семерых убил он,

35 * Боевую сеть и кинжал в семь талантов,-

* Груз в восемь талантов,– снял с его тела,

* Жилище Ануннаков тайное открыл он.

* Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует.

* Энкиду ему вещает, Гильгамешу:

* «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили,-

* Повесь боевой топор на пояс,

* Возлей перед Шамашем возлиянье,-

* На берег Евфрата доставим кедры».

(Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.)



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю