355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сара Уэстли » Несносный лорд Келси » Текст книги (страница 5)
Несносный лорд Келси
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 18:29

Текст книги "Несносный лорд Келси"


Автор книги: Сара Уэстли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Глава пятая

Всю дорогу домой Леонора пыталась решить непонятную головоломку. Эрл Челстоук – завсегдатай клуба «Витус»; выходит, Келси наверняка знает его, как знает и о его родстве с Леонорой. Тогда почему он не сказал ей, что лорд и леди Челстоук приехали в Бат?

Может быть, решил, что Леоноре безразлично, здесь ее родственники или нет? Или у него есть основания желать, чтобы встреча их не состоялась? Возможно, он хочет держаться подальше от каких-либо семейных осложнений, зная, что Челстоуки вряд ли довольны завещанием дяди Чарлза. Или Келси просто забыл?

Только не это, решила Леонора. У человека, который успешно ведет дела в процветающем игорном заведении, должен быть цепкий и проницательный ум. Получается, ему нет до нее вообще никакого дела…

Утром, до того как они с Клариссой отправились к тетушке Челстоук, управляющий лорда Келси, горя желанием лишний раз услужить, поднялся наверх и сказал, что письма и визитные карточки, адресованные Леоноре, он будет оставлять на маленьком столике на площадке третьего этажа. Вернувшись после утреннего визита, Леонора послала Долли проверить, не приходил ли кто.

Ее ожидал сюрприз – Долли принесла на блестящем серебряном подносе карточку лорда Челстоука, на обороте которой он приписал, что зайдет попозже.

Значит, он еще не знает, что она побывала у тети Челстоук, улыбнулась Леонора. Как бы вознегодовала супруга эрла, узнав, что муженек собрался навестить разбогатевшую племянницу тайком от своей половины!

Часы на каминной полке показывали полдень, и Леонора решила перекусить. Баранья отбивная, чашечка чая и апельсин – как раз то, что нужно, чтобы придать ей сил.

Повозка с мебелью подкатила к дому ровно в два часа. Грузчики, топоча башмаками, поднялись по лестнице черного хода, занесли в квартиру мелкие вещи и заодно прикрепили канаты и блоки к кольцам под карнизами здания. Действуя быстро и умело, они вынули оконные рамы и принялись за работу.

Первым наверх было поднято громадное зеркало, тщательно завернутое в рогожу. Его тащили медленно и осторожно. Грузчики опасались повредить хрупкий груз и громко перекрикивались. Леонора заметила, что перед домом собралась толпа зевак, глядевших, как таинственный предмет медленно проплыл мимо фасада здания и исчез в проеме окна.

Грузчики обвязывали веревками туалетный столик из атласного дерева с прелестными ящичками и полочками, когда Леонора услышала яростный, нетерпеливый стук в дверь.

– Что, черт бы вас побрал, вы тут устраиваете? – лорд, оттолкнув Долли, ворвался в гостиную.

Леонора ощутила, как сердце ее подпрыгнуло и совершило кувырок, однако не подала виду и подняла брови, выказывая крайнюю степень удивления.

– Милорд, побойтесь Бога! Что за выражения!

Он быстро перевел дыхание и заговорил вежливее:

– Позвольте полюбопытствовать, мадам, что это за шутки?

– Шутки? – Разыгранное Леонорой изумление могло бы обмануть и святого. – Никаких шуток, сэр. Мне всего лишь привезли мебель, которую я приобрела вчера.

– Но вы не предупредили меня!

Глаза Леоноры непроизвольно округлились, и ей вдруг стало весело.

– А я должна была предупреждать? Но, сэр, я не видела в этом необходимости! Уверяю, грузчики вас не потревожат. Я велела им ни в коем случае не пользоваться парадным входом. Однако вы сами видите, что по лестнице черного хода это не поднять! Кроме того, сэр, даже если бы вы и позволили мне пользоваться своей лестницей, выше второго этажа кушетку все равно не протащить. – (Келси смотрел на Леонору с каким-то странным выражением.) – Ведь кольца у карнизов сделаны как раз для таких случаев, – невинно добавила девушка.

Казалось, он целую вечность смотрел на нее, а затем вдруг откинул голову назад и расхохотался.

Леонора решила, что в жизни не слышала такого чудесного смеха – искренний, заразительный, он заставил улыбнуться и ее.

Искрящиеся глаза Леоноры стали цвета морских волн в солнечный день, и Келси замер, не сознавая, что тонет в их головокружительной глубине.

– Вы дьявольски опасная женщина, мисс Винсент! – выговорил он, наконец. – Можете мне поверить: я умею признавать поражение, однако даже такие проделки не заставят меня съехать. И много у вас мебели?

Леонора указала на грузчиков, которые, высунувшись из окна, тянули канаты. Келси выглянул наружу.

– Туалетный столик поднимут здесь, – объяснила Леонора, – а кушетку – через окно в гостиной. Это все – пока, – лукаво добавила она.

– Мисс Винсент, ваша месть блестяще удалась. Не буду кривить душой и говорить, что рад тому, что вы поселились над клубом «Витус», однако признаю, что я не вправе вам мешать. – Он улыбнулся. – Может, мы все же заключим перемирие? Я не против, если какая-либо мебель будет поднята по парадной лестнице – если, разумеется, ее размеры это позволят, если доставка будет произведена до десяти часов и если в этом не будут участвовать женщины. Ну, как, согласны?

– Хорошо, милорд, перемирие так перемирие. – Леонора испытывала необоримое желание заключить с Келси вечный мир. – Однако я не собираюсь отменять инструкции, которые получил мой поверенный. Его цель – найти предлог для прекращения договора аренды. – Она позволила себе улыбнуться, и у эрла перехватило дыхание. – Тем временем мы с вами могли бы опробовать условия мирного сосуществования.

– Держу пари, мадам, вашего поверенного ожидает разочарование, ибо нам суждено раздражать друг друга еще пять долгих лет.

– Кто знает, милорд, – ответила Леонора. – Пять лет – срок немалый. Одному Богу известно, что может случиться.

– Вы правы, – согласился его светлость. – Хорошо, мисс Винсент, поздравляю вас с удачной покупкой мебели. Полагаю, посетители моего клуба от души развлекаются, наблюдая за этим спектаклем. Вам удалось собрать перед домом целую толпу зевак – кажется, даже экипажи вынуждены сворачивать на другие улицы.

Он откланялся, а Леонора осталась размышлять. Пожалуй, никакая изысканная любезность не изменит ее мнения о нем. Человек, поставивший своей целью лишать других состояния, не достоин называться джентльменом. Вероятно, Келси испытывает недостаток в деньгах и содержит клуб, чтобы по-прежнему жить на широкую ногу.

Леонора решила, что он поступил бы более благородно, выбрав брак с богатой невестой. Кем бы ни оказалась его избранница, она получила бы титул высокого, широкоплечего, невероятно обаятельного красавца мужа.

Во рту у нее снова стало кисло. С одним делом покончено – Келси возмутился, нашумел, извинился и удалился.

Эрл Челстоук пришел, как и предполагала Леонора, после обеда, когда она сама только что откушала и наслаждалась чаем с пирожными, болтая с Клариссой.

Дядя вперевалку вошел в гостиную – невысокий, коренастый, с задубевшим от солнца и ветра лицом. Сразу было ясно, что он привык проводить много времени в седле, объезжая свои поместья или следуя за сворой охотничьих собак.

Она поздоровалась с дядей и представила ему Клариссу.

– Хм-мм… – пробурчал дядя, усаживаясь в глубокое кресло. – Неплохо ты устроилась.

– Да, – согласилась Леонора. – Мне повезло. Знаете, дядя, вчера я удивилась, узнав, что вы и леди Челстоук приехали в Бат.

– И Эдди с нами. Мы здесь только ради нее. Мне чертовски не хотелось бросать охоту, но леди Челстоук решила, что тут девочка скорее найдет себе мужа. Похоже, она так и не научилась удерживать при себе мужчин, которые ей нравятся. С другой стороны, ее не убедишь выйти за кого-нибудь другого. Очень несговорчивая молодая особа, ничуть не похожа на своих сестер, – пробормотал он.

– У меня тоже сложилось такое впечатление. Сегодня утром я заходила на Королевскую площадь. Оказалось, тетя знает, что я переехала сюда. Наверное, это лорд Келси им сказал?

– Вот оно что! – Он быстро взглянул на нее. – Да, Келси что-то упоминал. Я подумал, надо повременить и дать тебе возможность устроиться, прежде чем являться с визитом. Скажу по секрету, жене не по душе, что Чарлз завещал все тебе.

– Да, я это поняла, – спокойно ответила Леонора. – Думаю, и вас известие о наследстве не обрадовало.

– Твоя, правда, – засопел дядя. – Дом в Бате – мечта леди Челстоук, да и мне бы наследство не помешало. – Он тяжело вздохнул. – Мои сыновья уже взрослые и тратят чертову уйму денег. Не знаю, о чем думал Чарлз, когда отписал все тебе. Верно, решил, что ты на мели. Уверен, он не знал, что мы приглашали тебя к себе.

– Нет, он все знал, – возразила Леонора. – Знал, почему я отказалась жить на положении бедной родственницы. Знал, что я предпочитаю сама зарабатывать себе на жизнь.

– Да, вас, молодежь, не поймешь… В Челстоук-Парке ты бы ни в чем не нуждалась.

– Но, дядя, ведь у вас еще три дочери на выданье, не хватало только бедной племянницы!

Лорд Челстоук долго молча смотрел на нее.

– Твоя, правда, – признался он наконец. – Все было очень непросто – да и теперь мало что изменилось. Между прочим, Леонора, по красоте никто из моих девочек тебе и в подметки не годится. Держу пари, они завидовали бы тебе.

– Да, дядя, но не забывайте, что у меня не было приданого. Не сомневаюсь, вы вздохнули с облегчением, когда я отказалась жить у вас.

– Дядя Винсент никогда не был транжирой, – заговорил лорд Челстоук. – Жил себе один, да еще и сдал в аренду нижние комнаты. Что же, тебе повезло.

– Это так, но в моем распоряжении только верхний этаж. Меня очень огорчает, что лорд Келси устроил в моем доме притон.

Челстоук свел вместе мохнатые брови.

– Что за чушь, Леонора! «Витус» – почтенное заведение, уважаемый клуб для джентльменов. Думаешь, я вступил бы в него, будь это не так?

Кто знает, кто знает, но не говорить же об этом вслух!

– Дядя, вы приехали в город недавно – так откуда вам знать, сколько молодых людей или достойных отцов семейств проигрались за столами клуба «Витус»?

Дядя презрительно фыркнул:

– Члены клуба вольны играть в любые игры по своему выбору.

– Но… – начала было Леонора.

– Клуб «Брукс» в Лондоне хорошо известен высокими ставками, – с нажимом заявил эрл. – Между прочим, многие из членов клубов «Уайте» и «Брукс» – завсегдатаи клуба «Витус». Ты хоть представляешь себе, что это за люди? Нет? Ну, так слушай!

Он перечислил имена весьма и весьма уважаемых людей. У Леоноры закружилась голова. Кажется, мистер Когган ничего не добьется.

– Имей в виду, я вовсе не считаю, что тебе подобает тут жить, – продолжал лорд Челстоук. – Послушайся моего совета и переезжай куда-нибудь, где ты сможешь принимать гостей. Появляйся в обществе. Ты далеко не дурнушка. Может, тебе удастся найти подходящего мужа.

Леонора с трудом сдержалась, чтобы не вспылить.

– Да, дядя, я так и намереваюсь поступить. Может быть, мы увидимся в понедельник на бале?

– Нет, такие глупости не по мне! – проворчал эрл. – Твоя тетка, разумеется, будет там с Эдди. Девочка сама не знает, чего хочет и что для нее лучше. Вышла бы за лорда Рэнсома – и дело с концом. Она и оглянуться не успеет, как останется богатой вдовой.

– Да, матушка Эдди при мне пыталась ее убедить. Мне кажется, Эдди согласилась последовать вашим советам.

– Правда?! – Лорд Челстоук неуклюже поднялся на ноги. – Ну, тогда пойду-ка я домой, пока дочка не передумала.

Леонора тоже встала. Кларисса, не проронившая за время беседы ни слова, отложила в сторону вышивание, которым собиралась обновить одно из старых платьев, и поклонилась.

Лорд Челстоук удалился. Леонора была уверена, что он предпочел погрузиться в привычную атмосферу клуба «Витус», а вовсе не отправился домой.

– Ах, как же мне хочется блеснуть на балу в понедельник! – мечтательно вздохнув, проговорила Леонора.

Кларисса улыбнулась:

– Мне тоже. Будем надеяться, там окажется достаточно кавалеров, желающих пригласить нас на танец.

– На улицах полно морских и пехотных офицеров. Можешь быть уверена, уж они-то не упустят такой случай.

– Да. Они, наверное, единственные, кто сожалеет о заключенном мире [13]13
  Имеется в виду заключенный на Венском конгрессе 1814–1815 гг. мирный договор, знаменовавший окончание наполеоновских войн.


[Закрыть]
.

– Очень может быть, что многие из них посещают церковь в воскресенье.

Леонора подошла к столу и взяла в руки одну из своих визитных карточек, которые ей доставили. Они были украшены затейливой, но элегантной виньеткой.

– Завтра, – заявила она, – я вернусь в Насосную залу и почитаю книгу приезжающих. Еще надо будет достать номер «Бат кроникл». Если в городе живет кто-нибудь, с кем я хоть раз в жизни встречалась, я обязательно зайду и оставлю карточку. Теперь, когда у меня есть нарядные платья, я ничуть не против того, чтобы мир узнал о моем существовании. Может быть, меня пригласят на частные балы. Ты, конечно же, будешь сопровождать меня – если сама не захочешь остаться дома.

– Ах, как чудесно! Спасибо тебе, Леонора, ты так добра!

Леонора только улыбнулась в ответ.

Только две фамилии показались Леоноре знакомыми в книге приезжающих. Она оставила для них свою карточку, но без больших надежд на ответный визит. Вряд ли кто сейчас вспомнит, что у мистера и миссис Винсент была дочь по имени Леонора.

Воскресное утро выдалось ясным, но прохладным. Леонора, полная радостного возбуждения, собиралась пойти на службу в Аббатство. Впервые за многие годы она покажется на людях нарядно одетая и красиво причесанная, как и положено внучке благородного эрла.

– Что скажете, мадам? – спросила Джульет, отходя в сторону с горячими щипцами в руке.

Леонора потянула один из только что завитых локонов – он распрямился и, как только она отпустила его, вновь послушно свернулся спиралькой. Она одобрительно кивнула.

– Только бы дождя не было!

– Если пойдет дождь, мадам, постарайтесь спрятать локоны под поля шляпки, и тогда завивка удержится.

– Спасибо, Джульет, попробую запомнить твой совет. Ну, что, можно вставать?

Джульет положила щипцы на подставку.

– Да, мадам. – Она улыбнулась и искренне добавила: – Мне так приятно помогать вам, мадам! По правде, говоря, я горжусь тем, как чудесно вы выглядите.

Кларисса, одеваясь без помощи горничной, тоже принарядилась. Ее обычно бледное лицо сияло румянцем – как-никак, ей предстояло сделать первые шаги в высшем обществе. Леонора не сомневалась, что Кларисса волнуется больше ее самой, и неудивительно – ведь Леоноре доводилось прежде бывать в обществе в отличие от ее компаньонки.

Пение хора в Аббатстве наполнило душу Леоноры ангельской благодатью. Звуки, казалось, взлетали под высокие своды собора и каскадом струились вниз, пронизанные Божьим благословением. Леонора думала о том, что жить недалеко от Аббатства очень приятно, хотя… Она пробыла в шумном городе всего несколько дней, и ей отчаянно хотелось снова оказаться в деревне.

Если ей посчастливится выйти замуж, хорошо бы и мужу тоже была по душе деревенская жизнь. Если же ей так и не встретится подходящий джентльмен, она продаст Моррис-Хаус и подыщет себе скромный домик в деревне, где и будет жить в тихом уединении.

Да, деревенский домик – это, разумеется, неплохо, однако тихое уединение рано или поздно надоест. Чем же она сможет заняться? Придется подумать о том, чтобы под рукой была приличная библиотека, не говоря уже о приятном обществе, иначе она неизбежно заскучает и погрузится в меланхолию.

Все встали, и Леонора тоже, сообразив, что не слышала ни слова из проповеди. Отзвучал последний псалом, и Леонора пришла к окончательному выводу. Все ее земное счастье зависит от того, удастся ли ей обратить на себя внимание какого-нибудь приятного джентльмена со средствами и загородным домом, в котором нужна хозяйка. Именно для такой судьбы она рождена, и ничто другое ей не подойдет.

Молящиеся опустились на колени для благословения, и вдруг Леонора заметила впереди знакомый профиль. Сердце быстро-быстро забилось у нее в груди.

– Господь да наполнит ваши души радостью, мисс Винсент и мисс Ворт, – произнес, подойдя к ним, лорд Келси.

Девушки ответили ему вежливым поклоном. Выходившие из собора останавливались поприветствовать знакомых и поболтать на свежем воздухе. Леонора заметила леди О'Брайен под руку с пожилым джентльменом. Очаровательная Алисия узнала Леонору.

– Мой дорогой, – обратилась она к мужу. – Полагаю, вы незнакомы с мисс Винсент.

Кларисса также была представлена, и вскоре Леонора шагала рядом с отдувающимся лордом О'Брайеном, глядя, как впереди по обе стороны от лорда Келси элегантно семенят Алисия и Кларисса.

Кажется, все обитатели Бата решили прогуляться в это чудесное утро. Леонора была довольна – ведь она так хотела, чтобы ее заметили!

К сожалению, лорд О'Брайен не был расположен к беседе, и после безуспешных попыток вовлечь его в разговор о погоде Леонора погрузилась в молчание, не столько наслаждаясь прогулкой, сколько поглядывая на свои новые башмачки и раздумывая, разносятся ли они со временем.

Взгляд О'Брайена был устремлен на жену. Он шел, тяжело ступая и опираясь на трость. Леоноре было его жаль, хотя она понимала, что ревность – его удел, если он выбрал в супруги женщину намного моложе себя.

Леонора не могла расслышать, о чем говорит со своими спутницами эрл, но те явно наслаждались его обществом – до нее то и дело доносились музыкальный смех Алисии и тихое хихиканье Клариссы.

Наконец Келси обратил внимание на то, что лорд О'Брайен и Леонора безнадежно отстали, и остановился.

Алисия всплеснула руками и направилась к ним.

– Боже мой, лорд О'Брайен! – воскликнула она. – Неужели мы шли слишком быстро для вас? Ах, как мне стыдно! Позвольте, мой дорогой, я возьму вас под руку.

О'Брайен с облегчением расслабился. Келси улыбнулся и взглянул на Леонору.

– Вы позволите предложить вам руку, мисс Винсент? После ночных заморозков земля еще немного скользкая.

– Благодарю вас, милорд, – ответила Леонора, не желая быть невежливой. На самом деле ей совсем не хотелось оказываться в столь опасной близости от этого человека.

Ее рука в перчатке неохотно коснулась толстого сукна плаща Келси. Эрл обернулся к Клариссе:

– Позвольте предложить руку и вам, мисс Ворт.

– Скажите, мисс Винсент, вашу мебель уже доставили? – любезно поинтересовался лорд Келси.

– Да, милорд, благодарю вас. На днях ко мне заходил лорд Челстоук. Вы не предупредили меня, что мои родственники здесь.

Настала очередь Келси разыграть невинное изумление:

– А я должен был вас предупреждать, мисс Винсент? Мне показалось неучтивым обременять вас излишком сведений.

– Дело в том, что я навестила леди Челстоук еще до того, – пояснила Леонора.

– Ах, вот как! – Он повернул голову. – А вы сопровождали мисс Винсент, мисс Ворт?

– Да, милорд. Должна сказать, приняли нас превосходно.

Леонора улыбнулась. Ответ ее компаньонки был безупречен. Собственно говоря, у Клариссы, прошедшей нелегкую школу в отцовском приходе, были все качества, необходимые для того, чтобы стать образцовой женой какого-нибудь деревенского сквайра. Но никак не титулованного лорда. И все же Келси ничуть не против прогуляться с ней, предложить ей свою руку, вовлечь ее в разговор, и сейчас он улыбался, глядя сверху вниз в сияющее застенчивой улыбкой лицо Клариссы.

– Помилуйте, мисс Ворт, кто бы посмел не оказать вам радушный прием? Скажите, а ваш батюшка давно поселился в Торнстоне?

С этого момента Леонора шла молча, пока Кларисса взволнованно рассказывала лорду Келси о своей семье и о том, как она благодарна мисс Винсент.

– Вы правы, это очень мило. Видите, мисс Винсент, благодаря вашей доброте у вас есть преданная вам душа. Вы поступили благородно, решив помочь мисс Ворт дебютировать в обществе. Вот идут мои друзья, и я хотел бы, если позволите, познакомить вас с ними.

Он представил Леонору и Клариссу своим знакомым. После общего обмена поклонами прогулка продолжилась. Они останавливались еще несколько раз, и лорд Келси учтиво знакомил Леонору со сливками общества.

Все складывается замечательно, раздумывала Леонора. Завтра вечером, когда она войдет в бальную залу, у нее будет немало влиятельных знакомых. Некоторые из них показались ей довольно приятными джентльменами, и не важно, во что они одеты – в красные пехотные мундиры, голубые морские сюртуки или последние творения модных лондонских портных.

Похоже, Келси решил помочь ей, однако она не сомневалась, что он делает это с умыслом. Выйдя замуж, она поселится в доме мужа и покинет Моррис-Хаус, который окажется в полном распоряжении Келси!

С другой стороны, разве не к замужеству она стремится? И разве не безразлично, какими средствами будет достигнута ее цель?

Леонора с грустью поняла, что ей, кажется, совсем не безразлично.

Глава шестая

Залы Верхнего собрания находились в дальней от Аббатства части Бата. Чтобы добраться туда, Леонора заказала носилки для себя и Клариссы.

Впервые в жизни усаживаясь на обитое плюшем и слабо пахнущее сыростью сиденье, она испытывала радостное возбуждение, как будто в ее жизни начиналось настоящее приключение. Дверца закрылась, Леонора помахала Клариссе, разместившейся в таком же переносном домике, и носильщики мерным шагом затрусили по узким улочкам Бата. Джульет без труда поспевала за ними – горничной полагалось сопровождать хозяйку на случай, если ей понадобится поправить туалет.

У залов Верхнего собрания Леонора расплатилась и велела носильщикам вернуться в одиннадцать часов.

Дамы сняли плащи. Джульет расправила складки на их платьях, и они направились в бальную залу, залитую сиянием множества свечей в громадных люстрах с хрустальными подвесками.

Бал был в разгаре. На полукруглой галерее над входом играл оркестр, а зала была заполнена танцующими.

Мистер Леба тут же заторопился к ним, чтобы проводить на отведенные им места. Леонора шла за ним спокойно и гордо, зная, что ее наряд – совершенство и что платье цвета чайной розы от мадам Флёр сидит на ней превосходно. Утром Джульет предложила купить ленты темно-оранжевого, почти бронзового цвета и такой же шифоновый шарф. Ленты она вплела в волосы Леоноры, а шарфом изящно окутала ее плечи. Шелковые перчатки, атласные туфельки и веер из слоновой кости завершали ее туалет.

Тетушка Челстоук увидела Леонору и приветствовала наклоном головы. Аделина танцевала с пожилым джентльменом. Леонора предположила, что это, должно быть, и есть лорд Рэнсом.

Он не показался ей ни слишком старым, ни уродливым, и трудно было поверить, что у него слабое здоровье. Впрочем, подумала Леонора, это не ее дело. За Аделину все решили родители.

Мистер Леба представил Леонору нескольким дамам, и она быстро получила приглашения на частные праздники. Пожалуй, утренние визиты на следующий день надо будет начать с посещения леди О'Брайен – именно она первой из всех дам пригласила Леонору.

Не успела она занять место на широкой скамье у стены, как перед ней склонился джентльмен в форме гусарского офицера. Он напомнил, что накануне их познакомил лорд Келси, и пригласил Леонору на танец.

У гусара, довольно заурядного собеседника, манеры были безукоризненны, хотя и отличались некоторой напыщенностью, обычной для молодых офицеров. Леонора с радостью приняла его приглашение.

Танец окончился, офицер провел Леонору на место, и вдруг она увидела Келси. Лорд оживленно болтал с Клариссой и, как оказалось, уже пригласил ее на следующий танец – чопорный менуэт, как все танцы перед ужином.

Рядом с его светлостью стоял загорелый моряк, которого Келси представил Леоноре как капитана лорда Каннингхэма. Капитан тут же пригласил Леонору на танец.

– Я не мастак любезничать с дамами, мэм, – обратился он к ней, – но мне довелось немало странствовать, и я знаю, что в любой стране мира женщины не отвергают офицеров британского флота. – Моряк заговаривал всякий раз, когда это позволяли движения танца. – Я на флоте с детства, – сообщил он Леоноре и пустился рассказывать о том, как сражался в битве при Трафальгаре [14]14
  Морское сражение 21 октября 1805 г., в котором британский флот под командованием адмирала Нельсона разгромил французский и испанский флот недалеко от мыса Трафальгар. Благодаря этой блистательной победе, радость от которой была омрачена смертельным ранением Нельсона, Британия закрепила свое превосходство на море и более не опасалась наполеоновского вторжения.


[Закрыть]
, как получил неплохую денежную награду и недавно ушел в отставку в чине капитана. – Да будет вам известно, мэм, – продолжал он, – хотя я и получаю лишь половинное жалованье, все равно за выслугу лет мне скоро будет положен чин адмирала. И моя супруга, когда я женюсь, – он устремил на нее многозначительный взгляд, – будет леди Каннингхэм, адмиральшей. Титулов у меня нет, но кто знает – адмиралы частенько становятся виконтами.

– В самом деле? Как и лорд адмирал Нельсон? – Танец закончился, и Леонора смогла обмахнуться веером, проявляя умеренный интерес. – Так вы еще не женаты, капитан?

Он расхохотался так громко, что на них стали оглядываться. Она продолжала смотреть на Каннингхэма широко открытыми глазами, жалея, что Келси нигде не видно. Вот негодник – навязал ей этого милого, но совершенно невозможного ухажера!

– Не женат, мэм, – отвечал ей моряк, разглядывая ее. – Но намерен жениться как можно скорее. У меня в Сассексе неплохое поместье, и я с радостью осяду там и стану добрым деревенским сквайром. Я ищу такую жену, чтобы родила мне наследника.

– Естественно, – пробормотала Леонора, надеясь, что покраснела не слишком заметно. Неужели он совсем не умеет деликатно выражаться?!

Келси вел Клариссу на место, но взгляд его был устремлен на Леонору. Она положила руку на рукав Каннингхэма, и Келси, блеснув зубами, усмехнулся. Она улыбнулась в ответ вежливой, ничего не значащей улыбкой.

Вскоре вокруг Леоноры образовался кружок джентльменов, которых Келси с готовностью представлял ей, так что у нее не было отбоя от приглашений.

Когда объявили, что ужин подан, разгорелся настоящий спор о том, кто будет сопровождать мисс Винсент в Чайный зал. Келси, успевший потанцевать с леди О'Брайен и несколькими другими дамами, с насмешливой улыбкой наблюдал за происходящим и вдруг вмешался:

– Мисс Винсент, на правах вашего первого знакомого в Бате и вашего арендатора прошу вас оказать эту честь мне.

Он с поклоном предложил ей руку. Темные, блестящие глаза смотрели на нее с таким веселым вызовом, что отказаться было совершенно невозможно. Кларисса уже стояла в сторонке рядом с каким-то пожилым господином, ожидая свою благодетельницу, так что у Леоноры не было выбора.

– Благодарю вас, милорд. Джентльмены, надеюсь, вы меня извините?

Окружавшие ее поклонники разочарованно запротестовали.

– Прошу вас оставить первый танец после ужина за мной, мисс Винсент, – протрубил Каннингхэм, которого поддержал гусар и все остальные.

– Вы пользуетесь сногсшибательным успехом, мисс Винсент, – пробормотал лорд Келси на ухо Леоноре, когда они медленно направились в Чайный зал.

– Заслуга принадлежит исключительно вам, милорд, – возразила она, не поддаваясь на лесть. – Именно вы познакомили меня с этими господами, за что я вам очень благодарна.

– Но, дорогая мисс Винсент, хозяйка дома, который я арендую, должна быть звездой общества, иначе, что подумают обо мне? Кроме того, – любезно продолжал он, когда они прошли Восьмиугольный зал с резными украшениями над каминами и зеркалами в затейливых рамах, – вы поразили меня, превратившись в бриллиант чистейшей воды. Такая драгоценность не должна оставаться в тени – вы заслуживаете любящего и преданного вам мужа, с которым будете счастливы.

Сердце Леоноры бешено забилось. Значит, ее старания не напрасны, значит, цель скоро будет достигнута!

Она вздохнула про себя. Ах, если бы в ее душе затеплилась хоть искра симпатии к кому-нибудь из новых знакомых! Капитан, кажется, уже готов сделать ей предложение, но перспектива стать его женой приводила Леонору в отчаяние.

Тем не менее, она обмахнулась веером и подняла глаза.

– Вы одобряете мой туалет, милорд?

– Я все в вас одобряю, – ответил он с едва заметной усмешкой. – От прически до туфелек. Ни за что бы не поверил, что такое превращение вообще возможно!

– И все же, – горячо сказала Леонора, – я осталась прежней. Изменились лишь моя прическа и манера одеваться. За это нужно благодарить мадам Флёр, мою горничную и приказчиков модных лавок.

– Но вы на самом деле бриллиант, иначе бы их усилия оказались тщетными. Если бы наша первая встреча состоялась сейчас, я бы ни за что не осмелился предположить, будто дни вашей юности уходят. Вы расцветаете, дорогая мисс Винсент, положительно расцветаете!

Леонора видела, что он говорил искренне, и решила обратить разговор в шутку, чтобы избавиться от внезапно охватившего ее напряжения.

– Лесть, милорд, вам не поможет, если вы не принесете мне что-нибудь поесть, должна признаться, я умираю с голоду!

Келси улыбнулся, и ей стало жарко.

– Несмотря на превосходную стряпню месье Андрэ?

– Да, милорд, ваш повар – совершенство, однако я, кажется, обедала несколько дней назад!

– Тогда выражаю скромную надежду, что вы не откажетесь от холодных закусок, пирожных и сладостей.

Он подвел ее к столу, за которым сидела леди О'Брайен с кем-то из друзей. Кларисса спросила, может ли она со своим кавалером присоединиться к ним.

– Не желаете ли вина? – спросил Келси.

Он помог Леоноре сесть и вместе с кавалером Клариссы собрался принести дамам угощение из-за ширмы, за которой располагался буфет.

– Да, не откажусь, – кивнула Леонора и с улыбкой ответила на приветствие леди О'Брайен.

– Послушайте, дорогая моя, – заявила Алисия, провожая глазами стройную фигуру Келси, – вы сотворили чудо! Келси уже целую вечность не показывался на балах. Надо думать, мы обязаны этим только вам…

– Правда? – пробормотала Леонора, притворяясь совершенно безразличной. Надо быть осторожнее, а то и она окажется очарована лордом Келси.

За стол поспешили присесть джентльмены из числа поклонников Леоноры. Вернувшись, Келси стал играть роль третейского судьи в шутливом сражении за знаки внимания со стороны Леоноры.

Кажется, все кавалеры были убеждены, что дед оставил ей громадное состояние. Келси не пытался рассеять их заблуждение.

Сначала это забавляло Леонору, но затем начало раздражать – уж слишком очевидно он подыскивал ей подходящего жениха.

Будь он неладен! Не станет же она препираться с ним и говорить, что ее наследство вовсе не так уж велико!

Когда они вернулись в бальную залу, Келси не замедлил пригласить ее на танец, чему Леонора очень обрадовалась. Ей было бы еще приятнее, если бы не мучило убеждение, что его внимание – часть хитроумного замысла, преследующего одну цель: отделаться от нее.

Леонору так и подмывало вспылить, но она сдержалась, так как понимала, что ничего этим не добьется.

В конце концов, она желает только одного – выйти замуж, и поскорее!

– Благодарю вас, милорд, – вежливо поблагодарила Леонора, когда Келси отвел ее на место. – Я получила настоящее удовольствие.

Он поклонился.

– Это я должен благодарить вас за то, что вы оказали мне честь. А теперь, боюсь, мне придется уступить место кому-нибудь из ваших поклонников. Как вы, наверное, догадываетесь, мое присутствие необходимо в клубе. Вы уже заказали носилки для возвращения домой?

– Да, спасибо. – Она присела. – Желаю вам хорошо провести время, лорд Келси.

Остаток вечера прошел быстро. Леонора не стала бы отрицать, что быть в центре внимания очень лестно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю