Текст книги "Лесная земляника"
Автор книги: Сандра Мэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
Он наверняка страшно удивился бы, узнав, что в это самое время, со значительно большей скоростью в Мейденхед мчится поезд, в одном из вагонов которого ломает пальцы и мрачно глядит в окно его самопровозглашенная, невеста Клэр Дэвис.
* * *
Когда он подъехал к тисовой роще, дождь перестал прикидываться изморосью и полил в полную силу. Тугие струи дождя били по стеклу, впереди Джон мог разглядеть исключительно капот собственной машины, и потому зрелище дома, появившегося из серой хмари, явилось для него полной неожиданностью. Джон заглушил мотор, положил руки на руль и несколько минут сидел просто так, дав волю чувствам и воспоминаниям.
В детстве Мейденхед казался ему замком. Груша, растущая перед домом, была огромной, словно столетний дуб. Лужайка представлялась, скорее, широким лугом.
Потом Джон вырос – а дом уменьшился. Груша оказалась обычной, даже слегка приземистой, а на лужайке едва-едва поместились тогда, в вечер его проводов в Америку, все его друзья и подруги. Клэр ведь тоже тогда была… Странно, он совсем не помнил ее лица в юности. Только светлые, почти белые волосы и облегающие платья.
В левом крыле дома, ближе к саду, жил дядя Уоррен, правое крыло занимала обычно леди Диана, а второй этаж отводили гостям и детям. Детей в Мейденхеде всегда было полно. Сейчас уж и не вспомнить всех бесчисленных кузенов и кузин, выросших вместе с Джоном или у него на глазах. Тогда, в детстве, им казалось, что они никогда не расстанутся, всегда будут дружить и играть вместе, а теперь он даже не всех может вспомнить по именам.
Кухарку звали миссис Гопкинс, она была вдовой и готовила так, что дядя Уоррен постоянно находился в состоянии войны с кем-нибудь из соседей: неблагодарные, они вечно норовили переманить миссис Гопкинс к себе, не гнушаясь никакими методами, включая утроение и даже учетверение оклада. Теперь она, стало быть, миссис Гибсон…
Гибсон был великолепен. Классический английский дворецкий, незыблемая величавость в сочетании с патриархальной любовью к хозяину. У Гибсона была всего одна слабость – миссис Гопкинс. Что ж, в каком-то смысле он поборол и ее.
Служанками, как правило, были девушки из деревни, менялись они часто, потому что здешний воздух, вероятно, способствовал заключению браков, а старый лорд всегда одаривал новобрачных необычайно щедро.
Наверное, стоило бы быть поэкономнее – тогда бы и не случилось вот этого всего… И не сидел бы грустный и одинокий Джон Фарлоу перед заброшенным домом, и не скрипели бы печально сорванные ветром с петель ставни… Дом не может жить без людей. Это странное утверждение Джон вычитал еще в детстве, в какой-то из книг. Сейчас он убеждался в этом воочию. Мейденхед одряхлел и обветшал так сильно, словно со смерти дяди прошло не два года, а лет двадцать. Почти все окна были забиты досками, крыша над крыльцом прохудилась, и дождь хлестал прямо по стенам, с которых давно уже сошла вся побелка.
Дикий плющ, украшавший дом раньше, заполонил все пространство, темно-зеленым ковром устлал половину знакомой лужайки, забил некогда роскошные клумбы. И словно горький привет из некогда счастливого детства, валяется возле самого крыльца красно-сине-зеленый мячик, возможно, помнящий еще маленького Джона Фарлоу…
Стоп! Джон отличался, конечно, сентиментальностью, но не до такой же степени. Мячик, лежавший у крыльца, был слишком ярким для того, чтобы помнить Джона, а кроме того, был сделан не из резины, а из мягкого пластика, и нарисован был на нем вполне современный мультипликационный далматинец, один из сотни. Вероятно, деревенские детишки играют в заброшенном поместье, невзирая на запреты взрослых.
Джон вздохнул, забрал кожаную куртку, мимоходом пожалел, что не взял зонт, – отвык, отвык он от Англии! – и вылез из теплой машины под дождь.
Ему показалось, что он промок сразу и весь. Плющ на земле создавай обманчивую иллюзию твердой почвы, на самом деле плавал по поверхности жидкой грязи, а холодные струи дождя с убийственной точностью устремились прямо за воротник куртки. Джон чертыхнулся и бодро взбежал по ступенькам, поскользнувшись и едва не упав по дороге. Преувеличенно бодро огляделся с крыльца и громко заявил:
– Ничего, ничего, все еще образуется. Там подкрасим, здесь подмажем, крышу перекроем заново…
– И еще перестелем полы, выведем грибок и плесень, переложим камин, наймем садовника и уплатим задолженность.
Голос, произнесший все это, был хрипловатым, низким, но определенно женским. Хотя, возможно, и мальчишеским. Джон растерянно обернулся – и так и не смог понять это до конца.
На углу, там, где крытая терраса сворачивала за дом, стоял человек. Невысокий, худенький подросток в мешковатых джинсах, резиновых сапогах явно не по размеру, такой же мешковатой куртке и в выцветшей бейсболке, надетой козырьком назад. Из-под бейсболки на лоб свешивался светлый чуб вьющихся волос, а из-под чуба насмешливо и чуть враждебно сверкали зеленые глазищи, обрамленные длинными темными ресницами. Руки подросток держал в карманах, поза у него была одновременно расслабленная и настороженная, но больше всего раздражало Джона то, что он никак не мог определить, мальчик это или девочка.
Джон Фарлоу шагнул вперед, кашлянул и сказал по возможности строго:
– Меня зовут Джон Фарлоу, и я хозяин этого дома. Могу я узнать, кто вы…
Пронзительный и радостный вопль огласил унылые окрестности, бейсболка отлетела в сторону, и подросток прыгнул прямо на шею Джону, радостно вереща и болтая ногами. Ошеломленный банкир машинально подхватил худенькое тельце – и через мгновение понял, что гладит по рассыпавшимся волосам молоденькую девушку, а та без умолку повторяет очень странную фразу:
– Ты все-таки вернулся! Ты обещал – и ты вернулся. Я знала это, знала. Ты вернулся.
* * *
Лишь через несколько минут Джону Фарлоу удалось освободиться из пылких и цепких объятий светловолосой девушки и поставить ее на землю. После этого он на всякий случай отступил на пару шагов и с подозрением вгляделся в раскрасневшееся личико.
Она была не таким уж и ребенком. Просто очень хрупкая, худенькая и невысокая, а мешковатая одежда легко превращала ее в мальчика. Лицо миловидное, треугольное, с высокими скулами и изящным вздернутым носиком. Глаза были очень хороши – изумрудно-зеленые, большущие, с золотыми искорками вокруг зрачков. Волосы, рассыпавшиеся по плечам, были, как ни странно, чисто вымыты, вились от природы, а цвет… пожалуй, все же золото. Возможно, немного пепельного оттенка, но все равно – золото. И никакой перекиси – это сразу видно.
Он бросил короткий взгляд на руки девушки. Ногти коротко, но аккуратно подстрижены, однако кожа на руках обветренная, запястья тонкие, но кисти рук сильные, судя по всему, девушка занималась физической работой, а отнюдь не игрой на арфе.
И еще. Лицо ее казалось смутно знакомым, но Джон все никак не мог поймать ускользающий образ – где и когда он ее видел?
По-видимому, она прочитала недоумение на его лице, потому что вдруг нахмурилась и покраснела чуть сильнее.
– Ты меня не узнаешь.
– Э-э… я как-то… Нет, я припоминаю…
– Я – Майра. Майра Тренч.
Ну конечно, с облегчением подумал Джон. Ведь тетя Диана писала, что за домом присматривает некая Майра, внучка миссис Тьюсбери. Наверное, он ее видел… Господи, это сколько ж ей было лет, когда он ее видел?
– Я – Майра Тренч, и в последний раз мы виделись десять лет назад, когда ты… вы уезжали в Соединенные Штаты. Я тогда гостила в Мейденхеде вместе с бабушкой.
– Я вспомнил. Миссис Тьюсбери. Подруга леди Дианы.
– Да. А… меня вы помните?
– Н-ну… мы же виделись… Только ты… вы тогда были совсем юной…
– Мне было одиннадцать лет.
– О! Да. Конечно.
Она почему-то расстроилась. Джон не мог понять, почему, но видел это совершенно явственно. Закусила губу, опустила голову, снова засунула руки в карманы. Потом вскинула голову и поинтересовалась тем же насмешливым тоном:
– Ну и зачем вы прибыли? Действительно собираетесь ремонтировать эту развалину или осматриваете недвижимость на предмет продажи?
Джон начал сердиться. С какого перепуга она так с ним разговаривает, точно он в чем-то виноват? Впрочем, виноват, конечно… Только не ее это дело!
– Я, мисс Тренч, не могу продать эту недвижимость, как вы изволили выразиться, по условиям завещания лорда Уоррена. Правда, могу от нее отказаться, и тогда в скором времени ее будут осматривать другие. Решения я еще не принял, но приму в самом ближайшем будущем, как только пойму, какие финансовые вложения… Слушайте, а вы действительно присматриваете за домом?
– Да.
– Но ведь в нем невозможно жить!
– А я в нем и не живу.
– Где же тогда вы живете? В деревне?
– Нет. Во флигеле.
– Это в том, на опушке тисовой рощи?
–Да.
– Боже, и вам не страшно там одной?
Она вскинула голову и посмотрела на Джона вызывающе.
– А я там не одна.
Он смутился – и слегка расстроился. Почему-то мысль о том, что эта странная и дикая девица может жить в старом флигеле со своим бойфрендом, была ему неприятна.
– Простите. Я бесцеремонен.
– Нет, нисколько. Слушайте, вы сюда надолго? Я уже замерзла, да и Шейн не любит, когда я надолго оставляю его одного.
– Шейн? А, понимаю. Ваш молодой человек.
Она хмыкнула.
– Можно и так сказать. Так вы надолго?
– Собственно, я приехал просто посмотреть, но с другой стороны глупо уезжать через пять минут после приезда. Наверное, съезжу в деревню, поговорю с Гибсоном…
– Их нету. Они с Сарой уехали в Бат на две недели. У мистера Гибсона сильный ревматизм, особенно в такую погоду, а грязи ему помогают.
– Жаль. То есть, что помогают – это хорошо, а вот что их нет…
Она нагнулась, подняла бейсболку и нахлобучила ее на голову, быстрым и ловким движением ухитрившись забрать под нее все волосы.
– Если хотите, пойдемте к нам. Там тепло, по крайней мере, и сухо. Напою вас чаем.
– Я не думаю, что это удобно…
– Удобно, удобно. В конце концов, я ведь ждала вас десять лет.
– Вы? Меня?
– Неважно. Идете?
Он кивнул и поплелся за удивительной девицей через мокрый сад, по разбитой и наполовину заросшей травой дорожке.
2
Джон Фарлоу сам не знал, зачем идет в старый флигель. Никакого желания смотреть на молодого человека этой дикой девицы он не испытывал, хотя чаю хотелось, но не до такой степени…
Флигель был построен аж в конце девятнадцатого века. Тогда тисовая роща была не рощей, а настоящим лесом, тянувшимся на многие мили вдоль Темзы, и водились там косули, кабаны и волки. Тогдашний владелец Мейденхеда, дед покойного графа Уоррена, был заядлым охотником и каждую свободную минуту отдавал любимому делу. Для того чтобы иметь полную и исчерпывающую информацию о своих охотничьих угодьях, тогдашний граф нанимал трех лесничих, один из которых постоянно жил в лесу, в самом буквальном смысле этого слова. Для него и построили флигель.
Джон хорошо помнил приземистое крепкое строение. В детстве они с двоюродными и троюродными братьями втихомолку лазили по старому дому, но, честно говоря, боялись его ужасно. Высохшие деревянные перекрытия поскрипывали и постанывали, с тихим шорохом осыпалась известка с потолка, шуршали в давно потухшем очаге мыши…
С тех пор он там, пожалуй, и не бывал. Незачем было. При дяде Уоррене никто во флигеле не жил, и он так и врастал себе в землю на опушке тисовой рощи, словно сказочная хижина ведьмы с болот.
Интересно, как Майра не боится? Хотя, она же с парнем…
Он опять недовольно скривился, подумав об этом самом парне. Боже ты мой, что с ним творится? Словно старая дева викторианской эпохи – «в мое время девушки так себя не вели!» Между прочим, он и сам спит с Клэр, хотя они не женаты!
Да, но Клэр его невеста, и вопрос о свадьбе – это вопрос нескольких дней… недель… месяцев, вот!
Ну так тем более, какое ему дело до Майры Тренч и того, с кем она спит?
Никакого, просто она очень молода, и вообще странно, что она живет здесь, в заброшенном чужом поместье, на краю леса, с молодым человеком, вместо того, чтобы жить в Лондоне, учиться, ходить на вечеринки… и жить со своим молодым человеком.
Вконец запутавшийся и обозленный Джон Фарлоу уже готовился отказаться от чая и повернуть назад, но вместо этого вдруг спросил:
– А ваша бабушка, Майра? Почему вы не с ней живете?
Плечи девушки чуть напряглись, но ответила она вполне спокойным голосом.
– Бабушка умерла шесть лет назад. Наш домик в Сомерсете пришлось продать. Граф Уоррен был так добр, что позволил мне поселиться в Мейденхеде. Он остался совсем один, я тоже, мы прекрасно ладили. Собственно, в Сомерсете я почти никого и не знаю, а здесь… Дэвисы помогли с работой, ваш дядя – с жильем.
– Дэвисы? Мистер Дэвис из «Розового Рая»? Неужели он нашел вам работу?
– Да.
Это было очень окончательное «да», не предполагавшее никаких дальнейших расспросов, и Джон немедленно заткнулся. Он вообще чувствовал себя немного не в своей тарелке. Эта девочка казалась то совсем ребенком, то женщиной, едва ли не вдвое старше его.
Майра небрежно отодвинула пушистую ветку ели, усыпанную мельчайшим бисером воды, и сказала:
– Вот мы и дома. Сейчас обсохнете.
После этого она двинулась вперед, а отпущенная ветка со всего маху хлопнула Джона по физиономии. На некоторое время он ослеп, а когда протер глаза и выплюнул мокрые иголки – впереди открылась совершенно сказочная картинка.
Флигель был сложен снизу из громадных серых камней, а сверху – из толстенных сосновых бревен, оштукатуренных и побеленных известкой. За долгие годы фундамент изрядно опустился в землю, но сам дом стоял прямо, только выглядеть стал еще более кряжисто и основательно. Добротная крыша, крытая алой черепицей, выдавалась во все стороны, не давая дождю и снегу мочить стены.
Побелка была совсем свежая, вероятно, летняя, и в наступающих сумерках дом, казалось, светится сам по себе. Окна закрыты крепкими дубовыми ставнями, но одно оставлено открытым. Сейчас именно оно светилось теплым желтым светом, сразу наводившим на мысли о горячем чае, весело потрескивающем огне в очаге и накрытом столе.
Вокруг высокого крыльца по стенам вились плющ и дикий виноград, но, в отличие от старого графского дома, здесь они служили украшением. На самой нижней ступеньке крыльца лежал толстый соломенный коврик с нахальной надписью «Не обращайте внимания на собаку – злые хозяева!» Одним словом, все вместе производило впечатление очень обжитого и уютного жилища.
Майра остановилась возле крыльца и крикнула:
– Эгей! Принимайте мокрых и голодных путников! Байкер, НЕ ВЗДУМАЙ!!!
Джон как раз собрался подумать, что означают последние загадочные слова Болотной Ведьмы Майры Тренч, как вдруг все разъяснилось. Распахнулась дверь, загорелся яркий прямоугольник желтого света, потом его перечеркнула громадная черная тень – и в следующее мгновение на плечи Джону легли мощные мохнатые лапы огромного пса. Джон слабо охнул и приготовился к смерти, мимоходом подумав – так вот почему она не боится здесь жить… Шершавый и мокрый язык теркой прошелся по бледным щекам финансиста, после чего Байкер взвыл от счастья и пронесся пару кругов по поляне, не в силах справиться с нахлынувшими чувствами.
Джон осторожно и умильно произнес:
– Хорошая собачка… Мне кажется, я ему понравился… Он не опасен?
Майра уже снимала сапоги на верхней ступеньке крыльца.
– Вы пришли со мной – значит, вы друг. В принципе он не злобный, но мама у него из ирландских волкодавов, а папа – из ротвейлеров, так что охранные качества у Байкера врожденные. К сожалению, пока не было случая проверить его в деле, но один раз он зарычал на кузнеца, и с тех пор тот начал заикаться.
– Я его так понимаю… Ростом он явно в маму.
Байкер, успевший промокнуть по уши, черной тенью взлетел на крыльцо, отряхнулся и завилял хвостом с такой силой, что Джон всерьез испугался, не смахнет ли пес случайно свою хозяйку на землю. Размером он был с небольшого теленка, шерсть у него была черная и мохнатая, а на груди красовалась элегантная белая манишка. Уши ротвейлера смешными тряпочками свисали с двух сторон широкой и добродушной морды со вздернутым носом, карие глаза смотрели доброжелательно, но в разинутой пасти виднелись такие клыки, что любая собака Баскервилей заплакала бы от унижения и ушла служить болонкой.
Джон Фарлоу безропотно расшнуровал ботинки и босиком вступил в освещенный прямоугольник двери, держа мокрую обувь в руках. Майра вывернулась откуда-то сбоку, бесцеремонно отобрала у него истекающие водой ботинки и унесла куда-то, видимо, к огню. Джон немного постоял на пороге, а потом Байкер бодро протиснулся мимо него, пересек комнату и плюхнулся перед очагом, сложенным из таких же серых камней, что и фундамент дома. Джон махнул рукой на этикет и последовал за псом – очень хотелось тепла.
Он стоял спиной к огню, блаженствовал и рассматривал комнату. Надо отдать Майре должное – жилище свое она явно любила и содержала в идеальном порядке. Правда, обстановка была выдержана, так сказать в мужском стиле – никаких салфеточек, этажерочек, столиков и засушенных цветов, ни одной фарфоровой собачки на каминной полке, да, собственно, и самой каминной полки нет. Пол устлан волчьими шкурами, а низкий мягкий диван, стоящий неожиданно посреди комнаты, застелен пятнистой коровьей шкурой, и это выглядит на редкость стильно.
Перед диваном – низкий столик, но не обычное хрупкое и неустойчивое сооружение из стекла и колесиков, а удобная деревянная столешница, застеленная небольшой крахмальной скатертью. В углу портативный телевизор на тумбе, одна стена полностью закрыта книжными полками. Одним словом, просторно, функционально, по-мужски. Джону самому понравилось бы жить в такой комнате. Наверное, это заслуга неведомого пока еще сожителя Майры Тренч, и если молодой человек оказался столь хозяйственным…
Благочестивые мысли Джона Фарлоу были прерваны негромким возгласом хозяйки дома.
– А вот и мой молодой человек. Шейн, поздоровайся с мистером Фарлоу.
Джон медленно повернулся. И окаменел.
На самом верху дубовой лестницы, ведущей на второй этаж, стояла Майра Тренч, казавшаяся вовсе уж юной, – босая, в белой футболке, открывавшей тонкие руки, и легкой цветастой юбке, подчеркивавшей тоненькую талию.
Рядом же с девушкой стоял прекрасный молодой джентльмен.
У джентльмена были растрепанные темные волосы, алые щеки и синие глаза в пол-лица. Джентльмен был одет в элегантную пижаму – желтые зайчики прыгают по изумрудному полю. Пижама была маловата, и из штанин торчали босые ноги, крепенькие и пухлые. Молодой джентльмен сосредоточенно сосал большой палец одной руки, а второй рукой крепко сжимал изрядно потрепанного медведя с одним ухом. Молодому джентльмену было никак не больше пяти лет.
Майра криво ухмыльнулась.
– Знакомьтесь. Шейн – мистер Фарлоу. Насколько я помню, раньше вы хорошо ладили с детьми, Джон?
Джон откашлялся и шагнул вперед. Протянул руку и очень серьезно произнес:
– Я очень рад знакомству, сэр. Для меня честь оказаться в вашем доме. Надеюсь, вас не стеснит мое присутствие?
Шейн вынул палец изо рта, деловито вытер его об штанину и протянул руку Джону.
– Неа. Не стеснит. Только я исче плохо говолю букву «л».
Джон поспешно потряс теплую и пухлую ручку.
– Это не страшно. Специально для таких случаев меня и зовут Джон. Просто Джон.
– Как Джона-Малыша из Шелвуда?
– Точно. Рад познакомиться.
– Я тоже. Ма, можно я с вам чаю выпью?
– Конечно. Еще совсем рано, ты можешь сидеть с нами сколько хочешь.
– Ага. Счас, только тапочки надену.
С этими словами Шейн повернулся и удалился в свою комнату. Джон перевел глаза на Майру, она с вызовом уставилась на него. Оба молчали.
Вот, значит, почему она предпочла жить здесь, в Мейденхеде, в глуши, на отшибе от всех, думал Джон. Шейну сейчас не больше пяти лет, а девушке вряд ли больше… да, ведь она сама сказала, двадцать один. Значит, она родила его в шестнадцать. Попала в беду, как раньше говорили, а бабушки уже не было на свете. И ведь не бросила, не отдала в приют, вырастила его сама, как смогла, да еще и привела в порядок старый дом…
Ох, как же вы все одинаково думаете, думала Майра. Вот сейчас ты мучительно подыскиваешь фразы, не знаешь, как себя вести, потому что, хоть на дворе и конец двадцатого века, ханжество и снобизм еще долго не умрут в сердцах людей. И ты, Джон Фарлоу, наверняка считаешь меня испорченной девчонкой, а Шейна – плодом моих беспорядочных связей. Ты хороший человек, Джон Фарлоу, и дети тебя любят, но ты понятия не имеешь, как себя вести со мной.
А самое страшное, что я тоже об этом понятия не имею. И только сейчас поняла, в какую страшную ловушку загнала себя этим проклятым честным словом…
Эх, хорошо, думал Байкер, жмурясь на огонь. С утра было хорошо, днем тоже было хорошо, потом было немножко плохо, когда пришла та вонючая тетка и меня заперли в сарай, но тетка быстро ушла, и опять стало хорошо. И сейчас хорошо, и человек хороший, это же сразу ВИДНО, любым носом. Жаль, что у хозяйки плохой нос, она почему-то нервничает и немножко злится, это тоже ВИДНО. А вот маленький хозяин сразу понял, что дядька – хороший.
Это же так просто – ВИДЕТЬ носом… Эх, хорошо!
Байкер заснул.
* * *
Майра спустилась вниз и остановилась напротив Джона. В изумрудных глазах горел вызов, но лицо ее было спокойно.
– Проходите на кухню, мистер Фарлоу. Сейчас будет обещанный чай.
– Спасибо. Майра…
– Да?
– Я хотел сказать… В общем… Мы ведь давно знакомы, так получается, так что… Не надо мистера, ладно? Просто Джон.
– Хорошо.
– И на «ты»?
Он выпалил это и тут же испугался собственного нахальства. Вдруг она сочтет, что он к ней относится без должного уважения, потому что у нее внебрачный ребенок и все такое? Однако Майра вдруг улыбнулась – и немедленно стала очень хорошенькой. Она и до того была хорошенькая, но какая-то колючая, злая, а теперь сразу растаяла, засветилась изнутри каким-то внутренним светом.
– Хорошо. Давай… Джон. Пошли?
– Пошли.
И они пошли на кухню, а потом к ним присоединился Шейн, уже в тапочках, и все трое пили душистый чай, пахнущий земляникой и лимоном, ели ужасающе вкусные плюшки с корицей, и даже дождь за окнами казался не нудным и холодным, а убаюкивающим и уютным.
В гостиной храпел у очага Байкер, а Майра рассказывала Джону историю его появления.
– …Ему четыре года, его привез дядя… то есть, граф Уоррен. Шейн был совсем маленький, только ходить начал, и тогда дядя Уоррен подарил ему Байкера. Привез из Уэльса крошечного щенка, даже удивительно, что из него выросла такая животина. А тогда он помещался на ладони, и я его кормила из бутылочки Шейна. Через два месяца он стал размером с Шейна, а в полгода уже мог напугать кого угодно до смерти.
– Волкодав и ротвейлер… Потрясающая смесь. И при этом добрый.
– Да. Он хозяйкой признал меня, но дядю Уоррена любил без памяти. Когда дядя Уоррен… ну, в общем, когда его не стало, Байкер чуть не умер от тоски.
Шейн откусил почти половину плюшки и очень серьезно кивнул кудрявой головенкой.
– Байкел все лежал и только писать выходил во двол. А я с ним сидел. Потом Ма объяснила нам обоим, что дед ушел на небо и стал ангелом.
Джон с удивлением посмотрел на Майру.
– Ты рассказала, что дядя Уоррен…
– Тс-с. Не надо говорить безжалостных слов. Знаешь, тот, кто уходит, – это все-таки не навсегда. Он же может вернуться. Может подождать тех, кто пока остается здесь. А у некоторых слов слишком… окончательный смысл.
– Пожалуй, ты права. Я хотел бы поговорить с тобой о дяде, Майра.
– Поговорим. Шейн, друг мой, мне кажется, плюшкам в твоем пузе хочется спать.
– Счас. Иду. А Джон не уйдет?
– Честно говоря, Шейн, мне надо будет уехать, но я еще вернусь. Обязательно.
– Жаль. Хотя нет, плиезжай, когда дождь кончится. Тогда я тебе покажу стеклянную лягуху в пеньке.
– Это что ж такое, а?
– Ну она заснула на зиму, а чтоб кушать не хотелось, замолозилась и стала замелзлая.
– Заморозилась. Понятно. И ты ее нашел?
– Да, но я не стал ее будить. Пусть спит. А на пенек положил лопатку, чтоб слазу найти. Плиезжай, Джон.
– Договорились. Спокойной ночи.
– И тебе. Ма, сегодня можешь сказку не читать. Плюшки ОЧЕНЬ хотят спать.
– Хорошо, малыш. Тогда завтра с меня две сказки. Спокойной ночи.
– Плиятных снов и доблых сновидений.
Майра проводила мальчонку наверх, а потом спустилась обратно в кухню, накинув по дороге меховую безрукавку и натянув шерстяные носки. Молча достала из шкафчика квадратную бутыль и налила Джону виски. Он поблагодарил ее коротким кивком, задумчиво поглядел на янтарную жидкость.
– Теперь точно не простужусь. Спасибо… за все.
– Да не за что. Собственно, это ведь я у тебя в гостях, а не ты у меня. Дом-то твой.
– Расскажи про дядю. Тетка мне писала, он сильно сдал в последнее время.
Майра вздохнула, забралась в кресло с ногами, натянула на колени цветастую юбку.
– С тех пор, как ты уехал, дела постепенно шли все хуже и хуже. Тогда-то я была еще маленькая, многого не понимала, но с тех пор, как переехала в Мейденхед, узнала все. В округе разорились почти все землевладельцы, но дядя Уоррен ни за что не хотел дробить поместье. Держался, сколько мог. А потом мистер Дэвис стал намекать ему, что, мол, готов выложить круглую сумму за Мейденхед.
– Интересно, зачем ему Мейденхед? У Дэвисов и так полно земли.
– Старый Дэвис все сдает в аренду, кому угодно. Ухитрился даже речной причал сдать одной фирме, которая производила краску для волос. Слава Богу, их быстро прикрыли, иначе всю Темзу отравили бы.
– И все было мало?
– Дело не в этом. Дэвис помешан на аристократии. Спит и видит себя в графской короне. Мейденхед добавил бы ему веса при рассмотрении его дела. Сейчас ведь титул можно купить…
– Да. Тебе не слишком нравится Дэвис? Майра пожала плечами.
– Особой любви я к нему не испытываю, но и обратных чувств тоже. Они сами по себе. Старый Дэвис и… дочка его.
– Клэр. Выдра крашеная…
– Что-о?
– Вспомнил, как ее назвала одна маленькая девочка.
Майра прищурилась.
– Птичка в лесу напела мне, что Клэр Дэвис скоро станет Клэр Фарлоу? И тогда мечта старого Дэвиса сбудется. Не он, так его дочь будет аристократкой. Или птичка ошиблась?
– Скажем так, птичка принесла на хвосте слух, очень похожий на правду. Мы с Клэр Дэвис давно знаем друг друга, она приехала ко мне в Штаты, сюда мы вернулись тоже вместе. Она порядочная девушка… В общем, никаких доводов «против».
– А доводы «за»?
– В смысле?
– В смысле… ты ее любишь?
Джон сердито взъерошил темную шевелюру, нахмурился.
– Тебя это интересует, мисс Тренч?
– Нисколечко. Просто… ты не похож на влюбленного жениха.
– А ты знаешь, как они выглядят?
Она побледнела и закусила губу. Потом кивнула.
– Ты прав, не знаю. У меня женихов не было.
– Прости. Я не должен был… Майра, это ужасно глупо прозвучит, но я хочу, чтоб ты знала: я совершенно не собираюсь тебя осуждать или… короче, сейчас не те времена, чтобы смотреть на эту проблему… В общем, это твое личное дело! И на самом деле ты молодец.
– Вот как? Предположим, что я поняла почти все, что вы тут лепечете, мистер Фарлоу. Но почему же я молодец?
– Потому что… ну… потому что…
Он замолчал, ощущая свое полное бессилие. Майра насмешливо улыбнулась.
– М-да. Красноречия тебе не занимать. Знаешь, в чем проблема на самом деле, Джон Фарлоу? В том, что ты слабохарактерный сноб.
– Ого!
– Ага! Ты нипочем не назовешь вещи своими именами и страшно терзаешься, потому что боишься не соблюсти приличия. Сидишь у меня на кухне, пьешь чай – и боишься.
– Ничего я не боюсь! Господи, да почему ты вообще на меня нападаешь? Что я плохого сделал? Кому?
– Иногда нужно поставить вопрос несколько иначе: а что хорошего ты НЕ сделал? Например, ни разу не позвонил и не написал старому дяде, который всю жизнь любил тебя, как родного сына. Не поинтересовался, как у него дела. Не прислал денег, в конце концов.
– Да, в этом я виноват. Очень виноват. Мне казалось, что я начал совсем другую жизнь. Я почти все забыл… все, что было в Англии. Все, что я любил когда-то. Каким я был. Хотя даже новой своей жизнью я обязан именно дяде Уоррену.
– Браво! Не согрешишь – не покаешься, а раскаешься – простят? Не всегда и не все!
– Скажите на милость, ты теперь будешь живым воплощением моей совести? Между прочим, я был не единственным племянником…
Она встала и отошла к окну, обхватив себя за плечи. Тонкие пальчики посинели от напряжения. Голос зазвучал глухо и чуть монотонно.
– Верно. Ты был не единственным племянником. Всего лишь одним из тех, кто не писал и не звонил. А вот я была ему вообще никем. Чужой девочкой-сироткой. Но он взял меня в свой дом и отнесся, как к родной внучке. И потом тоже… Он не умел разделять на свое-чужое, дядя Уоррен. Он очень любил этот дом, свой сад, тех, кто вокруг. Детей любил. Сестер своих любил. Жизнь любил. И не сдавался, не начинал новую, потому что не получилась старая. Просто жил.
– Майра…
– Ты прав, я не имею права тебя обвинять. Просто… Знаешь, он ведь умер совсем не из-за денежных трудностей. Просто в какой-то момент ему стало очень тошно от подлости этого мира. Он всю жизнь хотел людям добра – а люди на его глазах только и делали, что предавали и продавали.
– Майра, девочка…
– Дом этот… Да дядя Уоррен мог жить хоть в лачуге – и все равно оставаться настоящим аристократом. Он оставил его именно тебе, потому что думал, что и для тебя этот дом много значит. Что ты сможешь возродить Мейденхед. И семья объединится, и дети снова будут играть в саду, и все будут любить друг друга… Он тебя очень любил и по тебе скучал.
Джон вскочил, шагнул к Майре и неожиданно крепко обнял ее сзади за плечи, прижался щекой к пушистым волосам, вдохнул их лесной терпкий аромат. Девушка напряглась в его руках, окаменела, словно боясь спугнуть что-то неуловимое, возникшее между ними в эту секунду…
Потом Джон глухо и горько усмехнулся, не отрывая лица от душистых волос Майры.
– Я помню, мисс Тренч. Ты убежала в тисовую рощу и содрала коленку. Я нашел тебя под кустом. И ты не велела мне смеяться. Ты очень строгая была, мисс Тренч. И тогда – и сейчас. Как же я мог забыть…
Она тихо всхлипнула.
– А потом ты обещал, что вернешься ко мне. И я ждала тебя, Джон. Десять лет ждала тебя, как дура. И, наверное, сошла с ума от этого ожидания. Потому и прыгнула тебе на шею сегодня. А ты вернулся совсем не ко мне…
– К тебе тоже. Я вернулся домой. В свое прошлое. Я к себе вернулся, Майра.
– Но я ждала тебя.
Он подхватил ее на руки, отнес в гостиную и сел на диван, крепко прижимая девушку к груди. Она затихла, прижалась к нему, даже, кажется, дыхание затаила. Байкер сонно приподнял лохматую башку, удостоверился в том, что Господь на небе, мир на земле и все на месте, блаженно вздохнул и снова засопел.
Джон Фарлоу смотрел на огонь, баюкал на руках хрупкую светловолосую девушку и тихо, словно в забытьи, шептал: