355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Самуил Маршак » Произведения для детей (Том 2) » Текст книги (страница 20)
Произведения для детей (Том 2)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:36

Текст книги "Произведения для детей (Том 2)"


Автор книги: Самуил Маршак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)

ПЕРЕД СПЕКТАКЛЕМ
Пролог к сказке "Волшебная палочка"

Входит театральный уборщик с метлой.

УБОРЩИК (подметая сцену). Опять детский спектакль! И чего это они выдумали каждое воскресенье детские спектакли ставить? Прежде, бывало, раз в год на пасху или на масленую мы для детей представляли, и то хлопот было столько, что не приведи бог! И без билетов приходят, и стулья с места на место передвигают, и сорят, и шумят. (Грозит публике метлой.) Вот я вас, непоседы! Чего спозаранку собрались? Представленье-то еще когда будет, а вы уже здесь!

Входит мальчишка – чистильщик сапог со скамеечкой, щетками и ваксой.

УБОРЩИК. Ты, чумазый, куда лезешь?

ЧИСТИЛЬЩИК. Мустафа сказал, представлять будут. Смотреть пришел.

УБОРЩИК. А билет есть?

ЧИСТИЛЬЩИК. Два билета есть!

УБОРЩИК (смотрит). Да оба билета старые!

ЧИСТИЛЬЩИК. Зачем старые? Совсем новые. Прошлое воскресенье у театра подобрал.

УБОРЩИК. Ну, ладко! Мне-то что! Смотри, как бы тебя билетеры не вывели... Чего ты на сцену забрался? Сел бы среди публики.

ЧИСТИЛЬЩИК. Здесь лучше видно.

УБОРЩИК. Да где ты сядешь?

ЧИСТИЛЬЩИК. У меня своя скамеечка есть. (Ставит скамеечку и садится.)

УБОРЩИК. Ты, никак, и щетки с собой принес? Зачем они тебе здесь?

ЧИСТИЛЬЩИК. Сапоги чистить буду. Всей публике буду чистить. У всех сапоги грязные. На обед заработаю.

УБОРЩИК (смеется). Ишь ты, какой прыткий. Хочет и представление посмотреть, и на обед заработать.

Вбегает мальчик с корзинкой семечек,

МАЛЬЧИК. Жареные семечки!

УБОРЩИК. Это еще кого принесла нелегкая? Семечки на сцене продавать? Сорок лет в театрах состою, а такого беспорядка не видал.

МАЛЬЧИК. Семечки! Купите семечек!

УБОРЩИК. Вот я тебе покажу, как семечки здесь продавать. (Гонит его.) Пошел отсюда!

Мальчик убегает за одни кулисы, появляется из-за других.

МАЛЬЧИК (к публике). Эй, ребятишки! Семечки жареные, хорошие семечки! Кому угодно?

Уборщик гонится за ним по сцене. Мальчик убегает. Входят школьник и школьница.

УБОРЩИК. Чего вы все на сцену лезете? Мало вам места в зале?

ШКОЛЬНИК. Позвольте нам побыть здесь во время представления. Мы будем сидеть тихо, никому мешать не будем.

ШКОЛЬНИЦА. Позвольте нам хоть раз здесь остаться. На сцене так интересно. Неужели вы нас отсюда прогоните?

УБОРЩИК. Да ведь на сцене во время представления только актеры бывают. Посторонним вход строго воспрещается!

ШКОЛЬНИЦА. Ну, почему? Мы актерам помогать будем. Если понадобится, я могу за кем-нибудь сбегать, позвать, кого нужно...

ШКОЛЬНИК. Я умею электричество исправлять, если свет погаснет!

УБОРЩИК (смеется). А мне все равно, хоть и оставайтесь. Только режиссер вас отсюда погонит. Он у нас серьезный. (Уходит.)

ШКОЛЬНИК (глядя за занавес). Посмотри, там уже все готово.

ШКОЛЬНИЦА. Ах, какая чудесная комната!

Оба смотрят за занавес

Чистильщик

(сидя, поет)

 
На скамейке у дороги
Молча я сижу
И на все чужие ноги
Грустно я гляжу.
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги!
Стоят дорого подметки,
Кожу береги.
На углу стащил мальчишка
Чей-то кошелек.
Убежать хотел воришка,
А за ним – свисток...
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
Господин с большой корзиной
Сесть хотел в трамвай,
А трамвай – от гражданина...
Хочешь – догоняй!
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
Тетка тащит еле-еле
С рынка два мешка,
А за нею по панели
Сыплется мука...
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
У хозяина намедни
Загорелся дом.
Из ворот во двор соседний
Он бежит с ведром...
Эй, стой, не беги,
Дай почищу сапоги! и т. д.
 

Вбегает мальчик с семечками.

МАЛЬЧИК. Семечки жареные!

ШКОЛЬНИК. Давай сюда два стакана – в этот карман и в этот.

ШКОЛЬНИЦА. В театре есть семечки! Разве можно это делать?

МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. А вам, барышня, шоколадных конфет угодно? Извините, пожалуйста, дома забыл.

ЧИСТИЛЬЩИК. Она правду сказала. Нельзя тут семечки есть. Беспорядок будет.

ШКОЛЬНИК. Да что вы все на меня накинулись? Я здесь сорить не буду. Про запас купил. (Школьнице) Ну, не сердись. Давай сядем с тобой здесь. Отсюда будет хорошо видно.

Садятся на пол рядом с чистильщиком.

МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ (присаживаясь к ним). А скоро ли они представлять начнут?

ШКОЛЬНИК. В театре всегда долго ждать приходится. Актеры должны бороды наклеивать, а это не так легко.

ШКОЛЬНИЦА. Разве бороды у них не настоящие?

ШКОЛЬНИК (смеется). Какой же это был бы театр, если бы у актеров настоящие бороды были? У актеров ничего настоящего нет. Вместо волос, у них парики, а носы налепленные.

МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. А глаза-то у них настоящие?

ШКОЛЬНИК. Глаза, кажется, настоящие.

ЧИСТИЛЬЩИК (взмахнув щеткой). Жулик пошел народ! Публику обманывают!

ШКОЛЬНИК. Они не обманывают. Они нарочно так делают. В театре все должно быть нарочно.

ШКОЛЬНИЦА. Как все нарочно? А ведь умирают-то они на самом деле.

МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. Вот выдумала! Кабы умирали взаправду, актеров не хватило бы. Вот тут есть один такой, с длинным носом. Он поди каждый вечер в театре помирает, а наутро я его на улице вижу. Он против нас живет.

ЧИСТИЛЬЩИК. Я люблю, когда в театре людей режут! Кинжалом раз, башка прочь!

Входит режиссер.

РЕЖИССЕР. Это что за безобразие! Зачем вы здесь? Пошли прочь! (За сцену.) Шевелитесь там, пора начинать. На полчаса опоздали. Пошли вон!

ЧИСТИЛЬЩИК. Послушай, не сердись. Хочешь, я тебе сапоги почищу. У тебя грязные. Спасибо скажешь. Как стекло блестеть будут!

РЕЖИССЕР (глядя на сапоги). Ну, хорошо, почисти. Сапоги у меня действительно грязные. Все некогда, не успеваешь привести себя в порядок. (Смотрит на часы.) Еще не так поздно, минут десять подождут.

Чистильщик энергично чистит сапоги.

Ты хорошо чистишь. Молодец!

ЧИСТИЛЬЩИК. Я хорошо чищу. А ты что представлять будешь?

РЕЖИССЕР. А ты чего бы хотел?

ЧИСТИЛЬЩИК. Я разбойников люблю. Как Селим в сказке. В чалме и с кинжалом.

РЕЖИССЕР. Хорошо, разбойники будут.

ШКОЛЬНИК. По-моему, гораздо интереснее краснокожие индейцы, как у Фенимора Купера!

РЕЖИССЕР. Хорошо, будут и индейцы.

ШКОЛЬНИЦА. А я больше люблю волшебные сказки. Вот если бы Кота в сапогах показали, как он мельника маркизом Карабасом сделал.

РЕЖИССЕР. Хорошо, и Кот в сапогах будет.

Дети в изумлении.

МАЛЬЧИК С СЕМЕЧКАМИ. А по-моему, сказки ничего не стоят. Я люблю взаправдашних людей в театре видеть. Чтобы чай пили, в гости чтоб ходили... Точно про тебя рассказывают!

РЕЖИССЕР. Хорошо, и взаправдашние люди будут. (Чистильщику.) Ну, спасибо, что сапоги почистил. Теперь, ребята, уходите. Марш отсюда! Сейчас занавес подымут. (Идет к кулисам.)

Дети за ним.

ДЕТИ. А как же представление называться будет?

РЕЖИССЕР (останавливаясь). Называться оно будет: "Волшебная палочка". Это сказка в двух действиях. Больше мне с вами разговаривать некогда. Марш за кулисы! Давайте звонок! Занавес!

ДИРЕКТОР ТЕАТРА И ПИСАТЕЛЬ
Пролог к сказке "Зеленый мяч"

ДИРЕКТОР ТЕАТРА. Я – директор театра. Войдите в мое положение. Сегодня праздник. Вы пришли на представление. А представлять нечего. Декорации есть, актеры все налицо, а пьесы для представления нет. Я вчера вечером пытался вспомнить хоть какую-нибудь сказку, но все перепутал... Что мне делать?

На сцену подымается писатель с тремя свертками.

Что вам угодно? Кто вы такой?

ПИСАТЕЛЬ. Я – писатель. Принес вам три сказки.

ДИРЕКТОР. Сказки? Они-то мне и нужны. О чем?

ПИСАТЕЛЬ (протягивая первый сверток). Это, господин директор, очень веселая сказка о путешественнике, который попал в обезьянье царство.

ДИРЕКТОР. Обезьянье царство? Это интересно и ново. Посмотрим. (Читает, оставаясь сначала серьезным, потом начинает смеяться все громче и громче. Наконец, падает от смеха со стула. Подымаясь с пола.) Нет, эту пьесу поставить на сцене нельзя. Порядка не будет. Актеры будут смеяться, зрители будут смеяться, суфлер в будке будет смеяться... Что же получится? Для меня главное – порядок! Посмеяться в театре можно, но в меру. А вторая ваша сказка о чем?

ПИСАТЕЛЬ. Это, господин директор, очень грустная сказка о мальчике, который утонул в пруду.

ДИРЕКТОР. Да, это, по-видимому, грустная история, Посмотрим. (Читает. Во время, чтения он становится все печальнее, всхлипывает, вынимает из кармана платок, плачет и, наконец, громко рыдает.) Нет, эту пьесу поставить на сцене нельзя. Порядка не будет. Актеры будут плакать, зрители будут плакать, суфлер в будке будет плакать. Что же получится? Поплакать в театре можно, но в меру! А третья ваша сказка о чем?

ПИСАТЕЛЬ. Она называется "Зеленый мяч".

ДИРЕКТОР. Ну, что ж, посмотрим. (Читает сначала с серьезным выражением лица, потом улыбается, иногда приплясывает. Пожимая руку писателю.) Вот эту сказку можно поставить на сцене. В ней всего в меру: и призадуматься есть над чем, и посмеят ься можно.

ПИСАТЕЛЬ. А когда же будут ее представлять? Директор. Через две минуты, У меня все делается очень быстро. Главное – порядок!

ПИСАТЕЛЬ. Через две минуты? Но ведь она очень трудная. Первое действие происходит днем, второе вечером...

ДИРЕКТОР. Это пустяки. У меня солнце, луна и звезды – все наготове. Прикажу – взойдет солнце, и настанет день. Захочу – настанет ночь, и весь театр заснет. У меня в подвале и дождь, и град, и планеты, и кометы – все есть. Писатель. Вот удивительно! Вы настоящий волшебник. А скажите, у вас есть принцы и принцессы? У меня в сказке участвуют принцы и принцессы.

ДИРЕКТОР. Конечно, есть. У меня пятнадцать принцев и сорок две принцессы. Довольно с вас?

ПИСАТЕЛЬ. Вполне достаточно. Мне и половины много.

ДИРЕКТОР. А теперь, господин писатель, если хотите увидеть вашу сказку на сцене, идите в зрительный зал и займите свободное место. Вон там стул не занят!

ПИСАТЕЛЬ. До свидания, очень вам благодарен! (Уходит, но сейчас же возвращается.) Скажите, господин директор, у вас в театре имеется лягушка? У меня в сказке есть лягушка. Сначала она заколдована, а потом расколдована.

ДИРЕКТОР. Какой же был бы у меня театр, если бы в нем даже лягушки не было? У меня есть несколько дюжин заколдованных лягушек и столько же расколдованных. Идите же на место, господин писатель. Не беспокойтесь, все будет в порядке.

ПИСАТЕЛЬ. Ах, какой вы замечательный человек! (Уходит в зрительный зал.)

Директор

 
Все готово. Есть в подвале
Много сказочных чудес.
Потушите лампы в зале!
Дайте небо! Ставьте лес!
Пусть взойдет из-за портьеры
Солнце в тысячу свечей.
Принцы, дамы, камергеры,
Одевайтесь поскорей!
Всем по вкусу будет пьеса.
В ней для каждого есть роль:
Есть лягушка, есть принцесса,
Есть лакей и есть король.
Нет теперь чудес на свете,
Только сказки есть у нас,
И одну из сказок, дети,
Вы увидите сейчас!
 

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящий том вошли сказки, написанные С. Маршаком по мотивам фольклора разных народов, его переводы из народной поэзии и оригинальные драматургические произведения для детей, которые заключают том.

{В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака – В. Д. Берестов, Л. И. Любарская, И, С. Маршак.}

С. Маршак широко распахнул для юных читателей окно в большой мир иноязычного искусства, познакомив их на русском языке и с английской и с чешской народной поэзией, со сказками и песнями украинцев, литовцев, грузин, латышей и других народов; вместе с тем эти произведения поэта представляют собой явление национальной русской поэзии, органически связанное с гуманистическими, интернациональными традициями классической русской литературы.

С. Маршак хорошо знал и ценил народное творчество. Этому, безусловно, способствовало то, что уже в самом начале своего поэтического пути Маршаку "довелось встретить таких знатоков к почитателей народной поэзии, как Стасов и Горький" {Б. Галанов, С. Я, Маршак, Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}, что еще четырнадцатилетним мальчиком он в доме Стасова познакомился с выдающимися деятелями русской культуры: Репиным, Глазуновым, Шаляпиным, с их глубоко народным творчеством.

Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное и в идейном и в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. И произведениям "серьезных" жанров, и, казалось бы, "простеньким" песенкам, и прибауткам поэт уделял одинаково большое внимание, В своих статьях и письмах, он, например, неоднократно отмечал, что "нет ничего лучше народных детских прибауток, песенок, считалок, скороговорок-тараторок, "дразнилок" {Письмо к В. Левину, 1963 г. Здесь и далее письма цитируются по тексту 8 тома наст. Собр. соч.}.

Собранные в этом томе поэтические произведения С. Маршака дают наглядное представление о работе порта над стихотворными переводами. О принципах своей переводческой деятельности поэт писал во многих статьях и в письмах.

"Буквально переводить художественное произведение не следует... Нужно хорошо понять и почувствовать, что сказано в оригинале, а потом уже передавать это естественно и свободно не по-французски, если Вы переводите с французского на русский. Тогда Вы передадите главную волю и чувства автора, а не отдельные его слова. При таком – казалось бы свободном переводе – иной раз получается большая точность и даже музыкальное – ритмическое, звуковое сходство" (Письмо к Э. Вургафт от 19 апреля 1948 г.). А в письме к В. Хорват в том же 1948 году он как бы продолжает ту же мысль: "Перевод должен быть смел и свободен".

В статье "Портрет или копия? (Искусство перевода)" {Здесь и далее статьи цитируются по тексту 7 тома наст. Собр. соч.}, Маршак разъяснял: "...необходимо знание чужого языка и, пожалуй, еще более основательное знание своего. Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство".

Как видим, Маршак последовательно проводил мысль о смелой вольности перевода. Он был убежденным противником буквализма в переводческой практике. Он считал, что "чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение", а они, в свою очередь, результат колоссального труда, результат глубокого проникновения в творчество переводимого поэта, в его мир.

Сам Маршак постоянно указывал на то, что "переводчику так же необходим жизненный опыт, как и всякому другому писателю.

Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа поэта-переводчика" ("Портрет или копия? (Искусство перевода)").

По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака отличает высокая требовательность. "Секрет его поэтических переводов, обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, – пишет, например, автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, – во многом объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в книгу, но и в жизнь".

В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников лесной школы Уэльса.

Но и оригинальные произведения писателя также результат тесного контакта поэта с жизнью, с детским коллективом.

Живя после революции в Краснодаре, С. Я. Маршак вел активную работу среди детей, участвовал в создании детских домов и колоний. Вместе с несколькими энтузиастами – педагогами, литераторами, художниками и композиторами – Маршак взялся тогда за организацию "Детского городка". В городке были и мастерские и библиотека, а душой всего был театр для детей. Об этом театре, одном из первых советских тюзов, краснодарские старожилы вспоминают и до сих пор. Из пьес-сказок для этого театра менее чем за два года составился вышедший в 1922 году в Краснодаре (в соавторстве с Е. И. Васильевой {Елизавета Ивановна Васильева (Дмитриева) 1887-1928, поэтесса, известная под псевдонимом "Черубина де Габриак".}) целый сборник детских пьес. На склоне лет, в 1962 году, отвечая на письмо краснодарских краеведов, пионеров и школьников, С. Я. Маршак писал, и должно быть, без особого преувеличения: "Не знаю, стал ли бы а детским писателем, если бы не этот театр".

Настоящий том наиболее полный по сравнению со всеми предшествующими подобными изданиями С. Маршака. Произведения, вошедшие в том, расположены в соответствующих разделах по хронологическому принципу по датам первой публикации, поскольку авторская датировка написания отсутствует и восстановить ее по косвенным материалам в большинстве случаев не представляется возможным.

В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты и разночтения отдельных стихотворений. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.

Указание на первые публикации дает возможность сравнить их с окончательным текстом {Данные о первых публикациях подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.

Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи отмечаются особо.

Ряд произведений публикуется по сборнику "Сказки, песни, Загадки" 1966 года, подготовленному к набору автором. Ниже дается список принятых сокращений.

"Сказки", 1939, 1941 и др. гг. – С. Маршак, Сборник "Сказки. Песни. Загадки", Детиздат, М. 1939, 1941 и др. гг.

Сочинения, т. 1, т. 2, т. 3 – С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960.

Избранные переводы, 1946 – Маршак С. Я., Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946.

Избранные переводы, 1959 – Маршак С. Я., Избранные переводы, Детгиз, М. 1959.

Плывет, плывет кораблик, 1961, 1963 – Маршак С. Я., Плывет, плывет кораблик, Детгиз, М. 1961 и 1963.

Дом, который построил Джек, 1923, 1927, 1936 и др. гг. – Маршак С. Я., Дом, который построил Джек, "Всемирная литература", Пб. – М. 1923; "Радуга", Л. 1927; Гос. изд. детской литературы, М.-Л. 1936.

В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора не оговаривается.

Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве писателя.


СКАЗКИ РАЗНЫХ ПАРОДОВ

В своей работе над сказками разных народов С. Я. Маршак стремился в фольклорном многообразии найти и отобрать то, что было созвучно и близко его мироощущению – оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго героя, – все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей направленности.

Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.): "Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет "Старуха, дверь закрой!" я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.

В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит".

Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. – Впервые в книге: Е. Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной вставки в пьесу-сказку "Летающий сундук". Как самостоятельное произведение впервые в журнале "Мурзилка", 1955, Э 6. Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Сказка про двух лодырей. – Впервые под названием "Побежим да полежим" в журнале "Дружные ребята", 1928, Э 18. Вариант стихотворения под названием "Фома и Ерема" с первой строкой "Это старый мой знакомый" в книге "Фома и Ерема", 1929. Вп ервые под названием "Сказка про двух лодырей", окончательный вариант, в "Сочинениях", т. 1. Печатается по сб. "Карусель", "Молодая гвардия", М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. Впервые под названием "Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)" в журнале "Еж", 1930, Э 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками "Восточная сказка" и "Восточная народная сказка". В письме к А. Н. Аваковой Маршак писал 2 апреля 1958 года: "Впервые я нашел сюжет "Мельник, мальчик и осел" в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках". В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С. Я.Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963-1964 гг. переработал. В сохранившемся автографе оно читается так:

 
Как поживаешь,
Мой маленький друг?
Слушай поменьше,
Что мелют вокруг,
Чтобы не вздумал
Прохожий любой
Скверную шутку
Сыграть над тобой.
 

На этот же смысл сказки указывал С. Маршак и в письме к Г. Горбенко (4декабря 1948 г.): «Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести из народной сказки „Мельник, мальчик и осел“... Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому зам ечанию верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносов ым».

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Сундук. Норвежская народная сказка. – Впервые под названием "Норвежская народная сказка" в газете "Известия", 1935, Э 277. В том же году Маршак пишет одному из своих корреспондентов: "...дал "Известиям"... Норвежскую сказку (про сундук)... Это... шутливая и легкая прибаутка..."

Печатается по "Сочинениям", т. 1.

Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка. Впервые под названием "Японская сказка" в газете "Известия", 1935, Э 234. В разных сборниках печаталась также под названием "Почему кошку назвали кошкой" и с подзаголовком "Восточная народная сказка".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Ученый спор. Индийская басня. – Впервые в журнале "Крокодил", 1940, Э 12.

Печатается по журнальному тексту.

Сказка про короля и солдата. – Впервые под названием "Баллада о короле и солдате" в журнале "Крокодил", 1941, Э 1. В разных сборниках печаталась также под названиями "Сказка" и "Кто важней".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Два медведя. Украинская народная песенка. – Впервые в сборнике "Сказки", 1942.

Печатается по сб. "Сказки", 1945.

Про двух соседей. Кавказская народная сказка. – Впервые под названием "Осел и баран. Кавказская народная сказка" в журнале "Мурзилка", 1947, Э 7. В том же году вышла в "Дружбе народов", Альманах, кн. 14, М., "Советский писатель", под тем же названием с подзаголовком "Народная песня", в цикле "Из узбекской поэзии". В обоих изданиях первая строка: "Пришел старик с конца села..."

О работе над этой сказкой Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958) сообщал: "В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные повороты фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я сохранил первый эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод (про барана)".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Старуха, дверь закрой! Народная сказка. – Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" с первой строкой "Под праздник, под мартынов день..." в журнале "Крокодил", 1946, Э1. В книгу "Сказки", книга первая, 1952, вошла без подзаголовка.

Впервые с подзаголовком "Народная сказка" в издании "Сказки", 1953. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Кому дверь закрывать".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Волга и Вазуза. Русская народная сказка. – Впервые в "Литературной газете", 1949, Э 72, в цикле "Новые стихи".

Прозаический вариант народного предания о реках Волге и Вазузе записан в сборниках народных сказок А. Н. Афанасьева. Этот же сюжет привлек внимание Л. Н. Толстого, – в его "Книгу для чтения" вошел другой прозаический вариант этой легенды. У Маршака предание получило новое, поэтическое воплощение.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Две песни для спектакля "Приключения Чиполлино". – Впервые с заголовком "Написано по мотивам Родари" три песни: "Песня Чиполлино", "Песня синьора Помидора" и "Песня сапожника" – в журнале "Огонек", 1953, Э 20. Как приложение к книге: Д. Родари, Приключения Чиполлино, Детгиз, М. 1955, под названием "Три песни к радиопостановке "Приключения Чиполлино": "Песня Чиполлино (Мальчика-Луковки)", "Песня синьора Помидора", "Песня Сапожника". В таком составе книга Родари выходила в 1956 году в Москве, Ташкенте и Куйбышеве в 1957 году.

В сборники своих произведений и в "Сочинения" Маршак "Песню о Сапожнике" не включал.

"Песня синьора Помидора" в "Сочинениях", и в сборнике "Карусель", 1962, помещена под названием "Песня старого Помидора".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Сказка о глупости. Из Ивана Франко. – Впервые под названием "Притча о глупости. Из Ивана Франко" в журнале "Огонек", 1955, Э 22.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной слепоте. – Впервые под названием "Басня о куриной слепоте" в журнале "Огонек", 1955, Э 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику В. В. Лебедеву: "Как Вам нравится такое название: "О чем разговаривали (или говорили) лошади, хомяки и куры"? Немного длинновато, но лучшего я не придумал. "Куриный полет" – слишком символично. А это название живее и сказочнее".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Кольцо Джафара. Восточная сказка. – Впервые без подзаголовка в журнале "Юность", 1956, Э 1.

В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913-1914 годам. Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием "Про ленивых носильщиков". Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:

"– Кто больше работает – прилежный или ленивый?

– Конечно, прилежный, – ответил другой.

– Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку про ленивых носильщиков".

Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной сказке "Кольцо Джафара" в 50-х годах. Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. – Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 25.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. – Впервые под названием "Орех" в журнале "Огонек", 1956,Э 33, в цикле "Две сказки".

Печатается по "Сочинениям", т. 1.

Сказка про царя и про сапожника. – Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 33, в цикле "Две сказки". В отдельные сборники входила также под названием "Сказка про царя и сапожника".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Не так. Сказка. – Впервые в книге "День поэзии", "Московский рабочий", М. 1956, в цикле "Сказки разных народов". В разных изданиях печаталась с подзаголовком "Сказка про дурака битого-небитого" и совсем без подзаголовка.

"В сказке "Не так", – сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.), – сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. – Впервые под названием "Сегодня, завтра и вчера" в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".

Печатается по книге "Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы. Избранное", "Советский писатель", М. 1959.

Змея. – Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".

Печатается по "Сочинениям", т. 1.

Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.

О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте: "Посылаю Вам номер "Литер, газеты", в котором помещены мои переводы сказок "Купырь не качает воробья" и "Свадьба зайца и лисы".

Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия "Кто вызвал бурю?" и "Заяц к лисе сватался" прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу "Посылали козлика за водой".

Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. – Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 141, в цикле "Из Казиса Боруты".

Печатается "Кто вызвал бурю?" по сб. "Сказки", 1966, "Заяц к лисе сватался" – по сб. "Избранные переводы", 1959.

Посылали козлика за водой. – Впервые в газете "Пионерская правда", 1957, Э 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Козлик".

Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.

Из книги "Сказочный домик". Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. – Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.

Печатаются по этому изданию.

Приключения Мурзилки. – Публикуется впервые.

Печатается по черновому автографу.

В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.


ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ

Английские песенки, загадки, прибаутки

С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак рассказывает: "Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. "Трудно передать на другом языке звонкую "дразнилку", "считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключен в игре слов, – пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака "Дом, который построил Джек", Детская литература, 1967. – Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак",

Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. "Чудесны ваши переводы английских песенок для детей", – писал он Маршаку в 1927 году.

Дом, который построил Джек. – Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. "Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем "Дом, который построил Джек" (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)",– свидетельствует автор в статье "Путь к детской поэзии".

Первая редакция стихотворения в книге "Дом, который построил Джек", 1923, на обложке – 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:

 
Вот дом,
Который построил Джек.
Вот рис,
Который был спрятан в чулане
От крыс...
 

– и т. д.

В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. "Дом, который построил Джек", 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта – не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Кораблик. – Впервые под названием "Золотой кораблик" в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: "Плывет, плывет кораблик" послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю