355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рюноскэ Акутагава » Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы » Текст книги (страница 27)
Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:48

Текст книги "Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы"


Автор книги: Рюноскэ Акутагава



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

КОМ ЗЕМЛИ

Стр. 150. Варадзи – соломенная обувь типа сандалий, преимущественно носится в деревне.

Стр. 151. Тан – мера площади, равная 9,92 ар.

Стр. 156. Тё– мера площади, равная 99,2 ар.

Доё – народный «памятный день», повторяющийся четыре раза в год – за восемнадцать дней до начала наступления нового времени года. Однако обычно под Доё имеется в виду «летнее», приходящееся на 20 августа.

СРАЖЕНИЕ ОБЕЗЬЯНЫ С КРАБОМ

В этой новелле речь идет о японской народной сказке, пользующейся в Японии всеобщей известностью. Один из ее вариантов имеется в сборнике «Японские сказки», М. 1956 («Месть краба», стр. 50).

Стр. 159. «модных нынче «опасных мыслей». – Так в период 1917—1930 годов правая пресса именовала прогрессивные идеи.

Кокусуйкай – влиятельная шовинистическая организация (1919—1945, полное название «Дайнихон кокусуйкай»), провозгласившая крайне реакционную программу.

Стр. 160. Кропоткин в книге «О взаимопомощи». – Полное название книги Кропоткина «Mutual aid, a Factor of Evolution» («Взаимопомощь, фактор эволюции»). Пример с крабами, приведенный в этой книге, не имеет ничего общего с японской сказкой.

ЛЮБОВНЫЙ РОМАН

Стр. 163. «Современная любовь профессора Куриягава. – Профессор Куриягава Тацуо (1880—1923) – автор получившей большую известность в те годы книги «Современная любовь» («Киндайно рэнъаирон»). Первая ее глава носит название «Love is best» – «Любовь выше всего».

Идзанаги и Идзанами – в синтоистической мифологии родоначальники всех божеств.

Мимикакуси – модная в 10-х годах прическа, прикрывавшая уши.

Курисима Сумико – популярная в 20-х годах киноактриса.

...до великого землетрясения. – Имеется в виду катастрофическое землетрясение в Токио и пяти примыкающих префектурах, происшедшее 1 сентября 1923 года, во время которого в одном Токио погибло свыше семидесяти тысяч человек.

Стр. 164. Вассерман – Якоб Вассерман (1873—1934), крупный немецкий писатель.

Стр. 165. «Сильвию» Шуберта. – Видимо, имеется в виду песня «An Silvia» (1826) Шуберта, op. 106, № 4.

Стр. 166. Асакуса – район Токио, известный огромным парком.

Стр. 167. ...движение в защиту конституции. – Так называются парламентские выступления в защиту конституции партий Кэнсэйкай и Кокуминто, имевшие место в 1923 году и сопровождавшиеся призывами к свержению кабинета Киёура, опиравшегося только на верхнюю палату.

ОБРЫВОК ПИСЬМА

Стр. 175. Сюнъёкай – организация художников, пишущих в европейском стиле, образованная в 1922 году и ежегодно устраивавшая в Токио выставку.

Стр. 176. Токутоми Рока – японский писатель (1868—1927), расцвет славы которого падает на первое десятилетие XX века.

Арисима Такэо (1878—1923) – писатель, пользовавшийся большой известностью в последние годы жизни.

Стр. 177. Крейслер Фриц (1875—1962) – скрипач, пользовавшийся мировой известностью.

Торамару – знаменитый певец, специализировавшийся на жанре нанивабуси.

...будто видна башня храма Сайсёдзи. – Храм Сайсёдзи находится в Токио.

Девять колец – украшение из девяти бронзовых колец на шпиле башни храма Сайсёдзи.

Ёсано Акико (1877—1941) – известная поэтесса и писательница.

«Перевал Дайбосацу» – роман Накасато Кайдзан, печатавшийся в 1912 году в газете. Считается одним из первых образцов «массовой», то есть популярной художественной литературы.

Стр. 178. Курата Момодзо, Кикути Хироси, Кумэ Macao, Мусякодзи Санэацу, Сатоми Тон, Сато Харуо, Ёсида Гэндзиро, Ногами Яёи. – Перечислены наиболее известные японские писатели 10-х и 20-х годов XX века.

Следуя примеру Кёдэна и Самба. – Санто Кёдэн и Сикитэй Самба – драматурги XVII—XVIII веков, сами рекламировавшие свои произведения.

ЛОШАДИНЫЕ НОГИ

Стр. 191. Годы Гэнкё – 1321—1324 годы.

Стр. 194. ...редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути. – Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.

Стр. 197. Окада Сандзабуро (1890—1954) – японский писатель.

Лейтенант Юаса – известный в те годы наездник.

У МОРЯ

Стр. 198. Дзабутон – плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.

«История восьми псов» – роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767—1848).

Стр. 199. Рё – старинная золотая монета.

Стр. 205. «Типеррэри» – распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.

ХУНАНЬСКИЙ ВЕЕР

Стр. 206. Хуан Син (1886—1925) – один из основателей партии Гоминьдан.

Цай Э (1873—1916) – видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.

Сун Цзяо-жэнь (1882—1913) – видный китайский революционер.

Цзэн Го-фань (1811—1872) – политический деятель.

Чжан Чжи-дун (1837—1909) – политический деятель.

Стр. 207. Иида-гаси. – канал в районе Бункё в Токио.

Стр. 210. ...когда воевали... Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай. – Чжан Цзи-яо – бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай – участник революции 1911 года, принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.

Стр. 211. Юань – китайская денежная единица.

Стр. 212. Цинская династия – династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 год.

Стр. 215. Лаоцзю (китайск.) – китайская водка.

Стр. 216. Сэмбэй (японск.) – японское печенье.

ДЕНЬ В КОНЦЕ ГОДА

Стр. 219. Тетка – старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.

Стр. 220. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука... – Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.

Стр. 222. Нандины (Nandina domestica Thunb) – вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.

ПОМИНАЛЬНИК

Стр. 223. «Сисянцзи» – одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII—XIV вв.).

Стр. 224. Посмертная табличка – деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.

Посмертное имя – имя, которое дают покойному согласно буддийскому ритуалу погребения.

Стр. 225. Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой. – «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян – ласкательная форма от Хацуко.

...детский сад мадам Саммаз в Цукидзи. – Известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке жены английского пастора. Цукидзи – район Токио.

Двадцатые годы Мэйдзи – 80-е годы XIX века.

...обратилась к тетушке... – У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра – она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка – младшая сестра матери, вторая жена его отца.

Стр. 227. ...попал в больницу с инфлюэнцей. – Это было в 1919 году, когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.

...меня окликнули: «А-сан!» – По первой букве имени с суффиксом «сан» гейши называют близко знакомых постоянных посетителей.

Стр. 228. Дзёсо – Дзёсо Утифудзи (1662—1704), поэт, писавший в жанре хайкай. Приведенное стихотворение носит заглавие «Придя на могилу Басё, думаю о своей болезни». Басё – крупнейший поэт хайкай.

433

28 Акутагава, т. 2

ИЗ «СЛОВ ПИГМЕЯ»

ЭТИКА

Стр. 233. Левостороннее движение – принято в Японии, как и в Англии.

Стр. 235. ...мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром. – В оригинале использована этимология слова рёсин – «совесть», куда входит понятие рё – «добро». Буквально последняя фраза значит: «мораль... не создала знака рё в слове рёсин».

ТВОРЧЕСТВО

Стр. 236. ...обыкновение «одного удара и трех поклонов». – При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.

«Луньши» – древний китайский трактат о поэзии.

СКАНДАЛ

Стр. 238. «Белый Лотос» – сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара. Она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 года.

Арисима Такэо (1878—1923) – писатель, 9 июня 1923 года покончил с собой вместе с возлюбленной Намита Ноаки на даче в Каруидзава.

Мусякодзи Санэацу (род. в 1885 г.) – в 1922 году развелся с женой и поселился с другой женщиной.

МЕЛОЧИ

Стр. 239. ...лягушка, прыгнувшая в старый пруд... – Образ заимствован из хокку знаменитого поэта Басё: «Старый пруд. Прыгнула лягушка – всплеск воды».

КАИБАРА ЭККЭН

Стр. 240. Каибара Эккэн (1630—1714) – известный конфуцианец.

434

СЧАСТЬЕ ХУДОЖНИКА

Стр. 244. Куникида Доппо (1871—1908) – писатель, приобрел известность на тридцать пятом году жизни.

ИСКУССТВО

Стр. 245. Ван Шан-чжэн (1526—1590) – китайский теоретик искусства.

Икан и сокутай – виды старинной придворной одежды.

О ТОМ ЖЕ

Стр. 246. Тосю Сяраку – мастер цветной гравюры по дереву начала XIX века.

...в стиле Корина. – Корин – крупнейший японский художник декоративного стиля (1658—1716).

О ТОМ ЖЕ

Стр. 246. ...сэр Рутерфорд Элькок, подвергшийся в храме Тод-зэндзи нападению ронинов... – В период революции Мэйдзи в этом храме, в районе Сиба в Токио, временно помещалось английское посольство. Сэр Рутерфорд Элькок в 1859 году был английским генеральным консулом, и за его энергичный протест против нечестной торговли с иностранцами консульство подверглось нападению, не причинившему, однако, ущерба.

ТАЛАНТ

Стр. 246. ...половину ста pu составляют девяносто девять pu. – Японская поговорка (основанная на цитате из китайского древнего памятника «Чжань-гоцэ») говорит: «Для проходящего сто ри половина пути – девяносто ри», то есть самое трудное – последний шаг, завершение дела.

ЯПОНЦЫ

Стр. 248. ...будто Сарутахико-но микото употреблял косметику. – Сарутахико-но микото – один из синтоистских богов, отличавшийся безобразием.

ЯПОНСКИЕ ПИРАТЫ

Стр. 248. Японские пираты показали... – Имеются в виду японские пираты XIII—XVI веков, действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии от берегов Кореи до берегов Индокитая.

«Остров золота» – так назвал Японию Марко Поло.

ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Стр. 250. Тёгю Такаяма (1871—1902) – японский литературный критик.

СМЕРТЬ

Стр. 254. Майнлендер очень правильно описывает... – Филипп Майнлендер (1841—1876) – немецкий философ.

НЕКИЙ САТАНИСТ

Стр. 255. Сатанист. – Под влиянием «Цветов зла» Бодлера в 20-х годах среди некоторых японских буржуазных писателей получили распространение настроения, именовавшиеся сатанизмом. Представителем их считался Танидзаки Дзюнъитиро.

НАРОД

Стр. 257. ...и Ли Тай-бо, и Тикамацу Мондзаэмон погибнут. – Ли Тай-бо (701—762) – крупнейший китайский поэт, Тикамацу Мондзаэмон (1653—1724) – крупнейший японский драматург,

...«Пусть драгоценность разобьется, черепица уцелеет» – японская поговорка.

О ТОМ ЖЕ

Стр. 257. Первый день первого года Сёва – 26 декабря 1925 года.

ИЗ ЗАМЕТОК «ТЁКОДО»

ГЕНЕРАЛ

Стр. 258. Клановые кредитки – кредитные билеты, выпускавшиеся в XVII—XVIII веках в кланах и имевшие хождение только в пределах того клана, который их выпустил.

НИЧЕГО НЕ ОТБРАСЫВАТЬ

Стр. 259. Унсё (1827—1909) – буддийский монах секты Сингон. После периода гонений на буддизм сделал много для его восстановления и укрепления секты Сингон. Построенный при нем храм получил впоследствии название Унсёдзи.

ИСТОРИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ

Стр. 260. Идзуми Сикибу (X в.) – японская писательница.

Такова Изабелла у Мериме. Таков пират у Франса. – Изабелла – героиня драмы «Жакерия» Мериме. Пират – герой рассказа

«Бальтазар» Франса.

ФАНАТИКИ, СТУПАЮЩИЕ ПО ОГНЮ

Стр. 260. «Проект закона о контроле над экстремистскими мыслями» – правильное название: «Проект закона контроля над экстремистским общественным движением», был выдвинут в феврале 1922 года и принят в целях борьбы с рабочим движением и левой интеллигенцией. У нас в свое время был известен под названием «Закон об опасных мыслях».

ПРИЗНАНИЕ

Стр. 260. ...если бы я, как Исса, написал... – Исса – псевдоним крупного японского поэта Кобаяси (1763—1827).

«Тюо-корон» – самый крупный общественно-политический и литературный журнал тех лет.

437

Стр. 261. «Исповедь глупца»... – неточный перевод «Le plaidoyer d'un fou» («Защитительная речь безумца») – произведение шведского писателя Стриндберга, написанное им по-французски.

ЧАПЛИН

Стр. 261. Утверждают, в особенности утверждали во время великого землетрясения, будто из за них произошли всякие беды. – Воспользовавшись паникой в связи с катастрофическим землетрясением 1923 года, власти обрушились тяжелыми репрессиями на деятелей рабочего движения.

КАПИТАН

Стр. 262. Сэйюкай – крупная буржуазная партия так называемых конституционалистов (1900—1940). В годы 1912—1927 к власти пять раз приходил кабинет, целиком состоявший из членов этой партии.

КОШКА

Стр. 262. «Гэнкай» – первый фундаментальный японский толковый словарь (пять томов), составленный крупным лингвистом Оцуки Фумихико. (Вышел в 1875—1876 гг.)

БУДУЩАЯ ЖИЗНЬ

Стр. 263. ...но прятать свои произведения на горе... – У Сыма-цяня, знаменитого древнекитайского историка, есть рассказ о человеке, который, боясь, что его сочинения исчезнут, положил их в каменный ящик и спрятал на горе.

ДИАЛОГ ВО ТЬМЕ

Стр. 266. Мадам Штейн – Шарлотта фон Штейн (1742—1827), возлюбленная Гете.

Мой высший гонорар – десять иен за страницу. – В Японии литературный гонорар исчисляется по страницам стандартного формата с определенным числом знаков – четыреста. Сто японских печатных знаков в переводе на русский дают двести пятьдесят—триста русских, таким образом, гонорар Акутагава в переводе на наше счисление составлял около четырехсот иен за авторский лист. Однако надо помнить, что в 20-е годы иена почти равнялась доллару, тогда как при послевоенной инфляции доллару стали соответствовать не менее, а чаще более трехсот иен.

Все мое состояние... – В предсмертном письме Акутагава точно определил свое имущественное положение: «После моей смерти моя семья принуждена будет существовать на мое наследство. Мое наследство – сто цубо (т. е. 330 кв. м.) земли, мой домик, мое авторское право и сбережения в сумме двух тысяч иен».

...хрестоматия новой литературы. – Акутагава составил пятитомную хрестоматию для внеклассного чтения учеников средней школы, куда вошло около полутораста образцов новой японской литературы. Хрестоматия (Киндай Нихон бунгэй току-хон) была издана в 1925 году.

Стр. 268. ...письма Гогена. – Гоген, знаменитый французский художник (1848—1903) уехал на остров Таити, оставив во Франции свою семью. Акутагава имеет в виду его письма об этой разлуке.

Стр. 269. ...ангел, который на заре мира боролся с Иаковом. – Имеется в виду эпизод из Ветхого завета, кн. 1, гл. XXII, стих 24—26.

Стр. 272. ...мы утратили дух середины, то, чему учил нас мудрец древнего Китая... – По-видимому, имеется в виду одна из книг конфуцианского Четверокнижия – «Чжун-юн», где излагается учение о том, что в действиях и отношениях не должно быть ни недостаточности, ни избыточности.

ГОРНАЯ КЕЛЬЯ ГЭНКАКУ

Стр. 274. ...район «культурной деревни» – так назывались пригородные районы, где были сосредоточены культурные общественные учреждения и загородные дома служащих.

Ардизия – Ardisia japonica Bl., вечнозеленый кустарник, русского названия нет.

Стр. 275. Тофу – так называемый «соевый творог», широко распространенный продукт из соевых бобов.

Вряд ли это игра слов – гэнкаку. – Гэнкаку в названии дома – собственное имя. Нарицательное слово «гэнкаку», пишущееся другими иероглифами, значит «строгий».

Стр. 275. «Горудэн батто» (англ. Golden bat) – марка японских дешевых папирос.

Стр. 278. Ло Лян-фэн (1733—1799) – китайский художник.

Стр. 284. Энгава – открытая галерейка или узкий балкончик, расположенный вдоль двух или трех стен японского дома.

Стр. 285. ...«для охраны конституционного правления». – В 1913 г. партии, оппозиционные правительству, образовали Общество охраны конституции. Приведенные слова – начало декларации Общества.

«Мёон Кандзэон...» и т. д. – слова из последней части сутры «Каннон-кё».

«Каппорэ» – название когда-то популярной юмористической песенки.

Стр. 286. ...с... цветочной картой «вишня 20». – Цветочные карты – карты с изображением сосны, сливы, вишни и глицинии – вид игральных карт. «Вишня 20» – карта, дающая наибольшее число очков.

Глядя на строку Обаку... – Речь идет о картине с иероглифической надписью в стиле каллиграфии Обаку, распространенном в XVII—XVIII веках, Обаку – название храма, где этот стиль возник среди монахов, занимавшихся искусством каллиграфического письма.

Стр. 288. Наложив печать на печь... – Печать на печь, где сжигаются останки покойника, накладывается до сжигания в присутствии родственников. Сжигание, изъятие пепла и захоронение его может быть произведено и без них.

МИРАЖИ

Стр. 293. Поккури – гэта с более толстой, чем обычно, деревянной подошвой, в нижней стороне которой имеются выемки, куда прикрепляются бубенчики. Обычно их надевают детям.

В СТРАНЕ ВОДЯНЫХ

Каппа – мифическое существо, обитает под водой. Вада Сигэдзиро и некоторые другие литературоведы считают, что в этом рассказе много автобиографических элементов, в частности, в образе Токка в известной мере показан сам Акутагава (например, его эстетизм в молодости). Как он сам пишет в «Зубчатых колесах» (в конце главки «Красный свет»), «в одном из «сверхъестественных животных» я нарисовал самого себя».

Стр. 299. ...который называют «Мостом Капп» – «Каппаба-си». – Такой мост над рекой Адзусагава действительно есть, славится красотой видов.

Стр. 301. «Суйко-коряку» – сочинение 1802 года Кога Доана (1788—1847), где имеются описания и рисунки капп.

Стр. 302. ...около пятидесяти градусов по Фаренгейту – около пятнадцати градусов.

Стр. 315. Кунио Янагида (1875—1962) – крупнейший японский этнограф и языковед.

Стр. 331. Сведенборг Эммануил (1688—1772) – шведский ученый, философ и теолог.

Стр. 332. Француз-художник – имеется в виду Гоген.

Стр. 335. Ты знаешь имя этого поэта? – Имеется в виду великий японский поэт Басё.

ТРИ ОКНА

Стр. 364. Кимура Сигэнари – вассал Тоётоми Хидэёси, в 1615 году погиб в бою. О нем сложены легенды.

Стр. 365. В твоих глазах, смотрящих на меня... – Стихотворение из средневекового сборника «Дзэнрин-кусю». Эти стихи были помещены на обложке первого сборника новелл Акутагава.

Стр. 366. ...палуба все больше коробится. – Некоторые литературоведы полагают, что в этой главе подразумеваются под броненосцем ** сам Акутагава, а под броненосцем *** – приятель Акутагава, писатель Уно Кодзи, который незадолго до написания этого рассказа заболел психическим расстройством. Как известно, Акутагава сам жил в это время под страхом наследственной психической болезни.

ЗУБЧАТЫЕ КОЛЕСА

Стр. 368. «Ояко-домбури» – название блюда: вареный рис с куриным мясом и яичницей-глазуньей.

Стр. 369. Каруидзава – фешенебельный горный курорт.

Стр. 370. ...«модан»... или как их там. – Господин Т. хочет сказать: «модан гару», английское «modern girl» – «модная девица». Так называли в конце 20-х годов японок, одевавшихся подчеркнуто по-европейски, стриженых, посещавших дансинги и рестораны.

Стр. 370. ...перешел на сочинения китайских классиков. – Имеются в виду так называемые Пятикнижие и Четверокнижие – собрание книг, по традиции считающихся памятниками древнейшей литературы, или же книги известных китайских мудрецов древности, как, например, «Чунь-цю» (летопись княжества Лу), которые приписываются Конфуцию. Согласно конфуцианской традиции, все эти книги излагают морально-политическое учение, восходящее к мифическим императорам-мудрецам Яо и Шуню.

Цилинь и фынхуан – образы мифологических животных, встречающихся в древнейшей китайской поэзии и трактуемые в конфуцианстве как символы.

Стр. 373. ...царя из греческой мифологии, обутого в одну сандалию. – По-видимому, имеется в виду Ликург (тезка знаменитого законодателя), мифический царь эдонян во Фракии, противник культа Диониса. За святотатственные действия против Диониса Зевс покарал его безумием. О том, что Ликург был обут на одну ногу, говорит древнегреческая эпиграмма неизвестного автора: «Этот владыка эдонян, на правую ногу обутый, – дикий фракиец, Ликург...»

Стр. 374. ...души, превращенные в деревья в дантовом аду. – Имеется в виду «Божественная Комедия» Данте, кн. 1, Ад, песнь 13.

Стр. 377. «Горная келья» – так назывался домик Нацумэ. У японских писателей принято, по обычаю старых китайских поэтов, давать своему жилищу название, обычно заимствованное из образов классической поэзии.

Стр. 378. ...книжного магазина «Марудзэн». – Марудзэн – крупный книжный магазин в Токио, в частности, имевший отдел новейшей иностранной книги, помещавшийся на третьем этаже.

...юноша из рассказа Хань Фэй-цзы... – Хань Фэй-цзы – древний китайский философ. Рассказ, который Акутагава вспоминает, впервые встречается у китайского философа и поэта Чжуан-цзы (IV в. до н. э.), глава «Цюшуй».

Стр. 379. ...рассказ об искусстве сдирать кожу с дракона... – Этот рассказ тоже впервые встречается у Чжуан-цзы, глава «Шоу-цянь». Сдирание шкуры с дракона – символ бесполезного искусства.

Стр. 380. Суйко – полумифическая японская императрица. Период Суйко – 593—628 годы.

...вспомнил медную статую перед дворцом. – Имеется в виду статуя перед императорским дворцом в Токио, изображающая Кусуноки Масасигэ, одного из феодалов середины XIV века, выставляемого монархической пропагандой как образец беззаветной преданности императору и пламенного патриотизма.

Стр. 381. «Путь в темную ночь» («Анъя коро», 1921—1922) – роман крупного писателя Сига Наоя, который дает типичное изображение жизненных разочарований и глубокого пессимизма молодого японского интеллигента.

Стр. 384. ...памятник Сю Сюнсую. – Сю Сюнсуй (в японском произношении) – китайский ученый XVI века Чжу Шунь-шуй, эмигрировавший в Японию.

Стр. 388. Я сейчас же вспомнил древнего грека... – Имеется в виду известный греческий миф о Дедале и Икаре.

Стр. 389. ...невольно вспомнил Ореста, преследуемого духами мщения. – Орест, по греческой мифологии, убийца своей матери Клитемнестры и ее второго мужа, за что его преследовали духи мщения – эринии.

Стр. 391. ...населил мир моего рассказа сверхъестественными животными. – Речь идет о повести «В стране водяных».

Стр. 392. «Вхожу в чертог радостных птиц». – «Радостные птицы» – метафорическое название сорок. Выражение, данное в кавычках, использует эту игру слов.

Стр. 393. Бато Кандзэон – один из образов Каннон, буддийской богини милосердия, у которой над головой изображается еще и лошадиная голова. Считается, вопреки обычной своей роли, богиней гнева.

ЖИЗНЬ ИДИОТА

Перед смертью Акутагава оставил это произведение своему другу, писателю Кумэ, с нижеследующим письмом.

«Следует ли публиковать эту рукопись – это уж разумеется, а также когда и где, во всем этом я полагаюсь на тебя.

Ты знаешь большинство лиц, фигурирующих на этих страницах. Но хотя я готов к опубликованию этой вещи, я не хочу, чтобы к ней был приложен указатель.

Я сейчас живу в самом несчастном счастье. Но, как ни странно, не раскаиваюсь. Я только глубоко жалею тех, у кого такой дурной муж, дурной сын, дурной родственник. Итак, прощай! В этой рукописи я не хотел, по крайней мере сознательно, заниматься самооправданием.

Наконец, я поручаю эту рукопись именно тебе, потому что ты, видимо, знаешь меня лучше других (если только снять с меня кожу городского человека). Посмейся над степенью моего идиотизма в этой рукописи.

20 июня 1927 г.»

Стр. 398. Сумидагава – река, протекающая в Токио.

...из-под картины с изображением Пана. – В 1909 году группа писателей, поэтов и художников Токио образовала Общество Пана; все они принадлежали к новым течениям литературы и искусства. Образ Пана служил символом свободной и полнокровной жизни. Общество просуществовало три года.

Стр. 399. ...голландец с обрезанным ухом. – Имеется в виду художник Ван-Гог. Помешавшись, он обрезал себе кончик уха.

Стр. 400. Это ему нужно было для новеллы. – Имеется в виду новелла «Муки ада».

...он читал книгу учителя. – Речь идет о Нацумэ Сосэки.

Стр. 408. «Человек из Хокурику». – Хокурику – северная часть острова Хонсю. «Человек из Хокурику» («Косибито») – цикл из двадцати пяти стихотворений.

Сугэгаса – плетеная шляпа, формой напоминающая зонтик или гриб.

Стр. 411. Divan – «Западно-восточный диван» Гете, – собрание стихотворений на мотивы различных образцов восточной поэзии, главным образом персидской и арабской.

«Новая жизнь» («Синсэй», 1918) – роман Симадзаки Тосона, крупнейшего писателя, создателя японского буржуазного реалистического романа. Роман, отражая пору подъема буржуазии, проникнут оптимизмом.

Стр. 413. «Поэзия и правда» – название автобиографического сочинения Гете.

Один из его приятелей сошел с ума. – Речь идет о писателе Уно Кодзи.

Радигэ Раймон (1903—1923) – французский писатель.

Стр. 414. Кокто Жан (1892—1963) – французский писатель, вначале последователь символистов; затем кубист, позднее – сюрреалист. Уход в мистику постепенно привел его к католицизму.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю