Текст книги "Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы"
Автор книги: Рюноскэ Акутагава
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
КОМ ЗЕМЛИ
Стр. 150. Варадзи – соломенная обувь типа сандалий, преимущественно носится в деревне.
Стр. 151. Тан – мера площади, равная 9,92 ар.
Стр. 156. Тё– мера площади, равная 99,2 ар.
Доё – народный «памятный день», повторяющийся четыре раза в год – за восемнадцать дней до начала наступления нового времени года. Однако обычно под Доё имеется в виду «летнее», приходящееся на 20 августа.
СРАЖЕНИЕ ОБЕЗЬЯНЫ С КРАБОМ
В этой новелле речь идет о японской народной сказке, пользующейся в Японии всеобщей известностью. Один из ее вариантов имеется в сборнике «Японские сказки», М. 1956 («Месть краба», стр. 50).
Стр. 159. «модных нынче «опасных мыслей». – Так в период 1917—1930 годов правая пресса именовала прогрессивные идеи.
Кокусуйкай – влиятельная шовинистическая организация (1919—1945, полное название «Дайнихон кокусуйкай»), провозгласившая крайне реакционную программу.
Стр. 160. Кропоткин в книге «О взаимопомощи». – Полное название книги Кропоткина «Mutual aid, a Factor of Evolution» («Взаимопомощь, фактор эволюции»). Пример с крабами, приведенный в этой книге, не имеет ничего общего с японской сказкой.
ЛЮБОВНЫЙ РОМАН
Стр. 163. «Современная любовь профессора Куриягава. – Профессор Куриягава Тацуо (1880—1923) – автор получившей большую известность в те годы книги «Современная любовь» («Киндайно рэнъаирон»). Первая ее глава носит название «Love is best» – «Любовь выше всего».
Идзанаги и Идзанами – в синтоистической мифологии родоначальники всех божеств.
Мимикакуси – модная в 10-х годах прическа, прикрывавшая уши.
Курисима Сумико – популярная в 20-х годах киноактриса.
...до великого землетрясения. – Имеется в виду катастрофическое землетрясение в Токио и пяти примыкающих префектурах, происшедшее 1 сентября 1923 года, во время которого в одном Токио погибло свыше семидесяти тысяч человек.
Стр. 164. Вассерман – Якоб Вассерман (1873—1934), крупный немецкий писатель.
Стр. 165. «Сильвию» Шуберта. – Видимо, имеется в виду песня «An Silvia» (1826) Шуберта, op. 106, № 4.
Стр. 166. Асакуса – район Токио, известный огромным парком.
Стр. 167. ...движение в защиту конституции. – Так называются парламентские выступления в защиту конституции партий Кэнсэйкай и Кокуминто, имевшие место в 1923 году и сопровождавшиеся призывами к свержению кабинета Киёура, опиравшегося только на верхнюю палату.
ОБРЫВОК ПИСЬМА
Стр. 175. Сюнъёкай – организация художников, пишущих в европейском стиле, образованная в 1922 году и ежегодно устраивавшая в Токио выставку.
Стр. 176. Токутоми Рока – японский писатель (1868—1927), расцвет славы которого падает на первое десятилетие XX века.
Арисима Такэо (1878—1923) – писатель, пользовавшийся большой известностью в последние годы жизни.
Стр. 177. Крейслер Фриц (1875—1962) – скрипач, пользовавшийся мировой известностью.
Торамару – знаменитый певец, специализировавшийся на жанре нанивабуси.
...будто видна башня храма Сайсёдзи. – Храм Сайсёдзи находится в Токио.
Девять колец – украшение из девяти бронзовых колец на шпиле башни храма Сайсёдзи.
Ёсано Акико (1877—1941) – известная поэтесса и писательница.
«Перевал Дайбосацу» – роман Накасато Кайдзан, печатавшийся в 1912 году в газете. Считается одним из первых образцов «массовой», то есть популярной художественной литературы.
Стр. 178. Курата Момодзо, Кикути Хироси, Кумэ Macao, Мусякодзи Санэацу, Сатоми Тон, Сато Харуо, Ёсида Гэндзиро, Ногами Яёи. – Перечислены наиболее известные японские писатели 10-х и 20-х годов XX века.
Следуя примеру Кёдэна и Самба. – Санто Кёдэн и Сикитэй Самба – драматурги XVII—XVIII веков, сами рекламировавшие свои произведения.
ЛОШАДИНЫЕ НОГИ
Стр. 191. Годы Гэнкё – 1321—1324 годы.
Стр. 194. ...редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути. – Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.
Стр. 197. Окада Сандзабуро (1890—1954) – японский писатель.
Лейтенант Юаса – известный в те годы наездник.
У МОРЯ
Стр. 198. Дзабутон – плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.
«История восьми псов» – роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767—1848).
Стр. 199. Рё – старинная золотая монета.
Стр. 205. «Типеррэри» – распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.
ХУНАНЬСКИЙ ВЕЕР
Стр. 206. Хуан Син (1886—1925) – один из основателей партии Гоминьдан.
Цай Э (1873—1916) – видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.
Сун Цзяо-жэнь (1882—1913) – видный китайский революционер.
Цзэн Го-фань (1811—1872) – политический деятель.
Чжан Чжи-дун (1837—1909) – политический деятель.
Стр. 207. Иида-гаси. – канал в районе Бункё в Токио.
Стр. 210. ...когда воевали... Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай. – Чжан Цзи-яо – бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай – участник революции 1911 года, принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.
Стр. 211. Юань – китайская денежная единица.
Стр. 212. Цинская династия – династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 год.
Стр. 215. Лаоцзю (китайск.) – китайская водка.
Стр. 216. Сэмбэй (японск.) – японское печенье.
ДЕНЬ В КОНЦЕ ГОДА
Стр. 219. Тетка – старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.
Стр. 220. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука... – Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.
Стр. 222. Нандины (Nandina domestica Thunb) – вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.
ПОМИНАЛЬНИК
Стр. 223. «Сисянцзи» – одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII—XIV вв.).
Стр. 224. Посмертная табличка – деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.
Посмертное имя – имя, которое дают покойному согласно буддийскому ритуалу погребения.
Стр. 225. Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой. – «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян – ласкательная форма от Хацуко.
...детский сад мадам Саммаз в Цукидзи. – Известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке жены английского пастора. Цукидзи – район Токио.
Двадцатые годы Мэйдзи – 80-е годы XIX века.
...обратилась к тетушке... – У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра – она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка – младшая сестра матери, вторая жена его отца.
Стр. 227. ...попал в больницу с инфлюэнцей. – Это было в 1919 году, когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.
...меня окликнули: «А-сан!» – По первой букве имени с суффиксом «сан» гейши называют близко знакомых постоянных посетителей.
Стр. 228. Дзёсо – Дзёсо Утифудзи (1662—1704), поэт, писавший в жанре хайкай. Приведенное стихотворение носит заглавие «Придя на могилу Басё, думаю о своей болезни». Басё – крупнейший поэт хайкай.
433
28 Акутагава, т. 2
ИЗ «СЛОВ ПИГМЕЯ»
ЭТИКА
Стр. 233. Левостороннее движение – принято в Японии, как и в Англии.
Стр. 235. ...мораль никогда еще не была источником того, что по совести считают добром. – В оригинале использована этимология слова рёсин – «совесть», куда входит понятие рё – «добро». Буквально последняя фраза значит: «мораль... не создала знака рё в слове рёсин».
ТВОРЧЕСТВО
Стр. 236. ...обыкновение «одного удара и трех поклонов». – При ваянии фигуры будды каждый сделанный штрих сопровождался тремя поклонами будде.
«Луньши» – древний китайский трактат о поэзии.
СКАНДАЛ
Стр. 238. «Белый Лотос» – сценическое имя известной певицы Акико, младшей дочери графа Янагивара. Она, бросив мужа, владельца крупных шахт в Фукуока, сбежала с молодым человеком, о чем много писали в газетах в октябре 1921 года.
Арисима Такэо (1878—1923) – писатель, 9 июня 1923 года покончил с собой вместе с возлюбленной Намита Ноаки на даче в Каруидзава.
Мусякодзи Санэацу (род. в 1885 г.) – в 1922 году развелся с женой и поселился с другой женщиной.
МЕЛОЧИ
Стр. 239. ...лягушка, прыгнувшая в старый пруд... – Образ заимствован из хокку знаменитого поэта Басё: «Старый пруд. Прыгнула лягушка – всплеск воды».
КАИБАРА ЭККЭН
Стр. 240. Каибара Эккэн (1630—1714) – известный конфуцианец.
434
СЧАСТЬЕ ХУДОЖНИКА
Стр. 244. Куникида Доппо (1871—1908) – писатель, приобрел известность на тридцать пятом году жизни.
ИСКУССТВО
Стр. 245. Ван Шан-чжэн (1526—1590) – китайский теоретик искусства.
Икан и сокутай – виды старинной придворной одежды.
О ТОМ ЖЕ
Стр. 246. Тосю Сяраку – мастер цветной гравюры по дереву начала XIX века.
...в стиле Корина. – Корин – крупнейший японский художник декоративного стиля (1658—1716).
О ТОМ ЖЕ
Стр. 246. ...сэр Рутерфорд Элькок, подвергшийся в храме Тод-зэндзи нападению ронинов... – В период революции Мэйдзи в этом храме, в районе Сиба в Токио, временно помещалось английское посольство. Сэр Рутерфорд Элькок в 1859 году был английским генеральным консулом, и за его энергичный протест против нечестной торговли с иностранцами консульство подверглось нападению, не причинившему, однако, ущерба.
ТАЛАНТ
Стр. 246. ...половину ста pu составляют девяносто девять pu. – Японская поговорка (основанная на цитате из китайского древнего памятника «Чжань-гоцэ») говорит: «Для проходящего сто ри половина пути – девяносто ри», то есть самое трудное – последний шаг, завершение дела.
ЯПОНЦЫ
Стр. 248. ...будто Сарутахико-но микото употреблял косметику. – Сарутахико-но микото – один из синтоистских богов, отличавшийся безобразием.
ЯПОНСКИЕ ПИРАТЫ
Стр. 248. Японские пираты показали... – Имеются в виду японские пираты XIII—XVI веков, действовавшие по всему Тихоокеанскому побережью Азии от берегов Кореи до берегов Индокитая.
«Остров золота» – так назвал Японию Марко Поло.
ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
Стр. 250. Тёгю Такаяма (1871—1902) – японский литературный критик.
СМЕРТЬ
Стр. 254. Майнлендер очень правильно описывает... – Филипп Майнлендер (1841—1876) – немецкий философ.
НЕКИЙ САТАНИСТ
Стр. 255. Сатанист. – Под влиянием «Цветов зла» Бодлера в 20-х годах среди некоторых японских буржуазных писателей получили распространение настроения, именовавшиеся сатанизмом. Представителем их считался Танидзаки Дзюнъитиро.
НАРОД
Стр. 257. ...и Ли Тай-бо, и Тикамацу Мондзаэмон погибнут. – Ли Тай-бо (701—762) – крупнейший китайский поэт, Тикамацу Мондзаэмон (1653—1724) – крупнейший японский драматург,
...«Пусть драгоценность разобьется, черепица уцелеет» – японская поговорка.
О ТОМ ЖЕ
Стр. 257. Первый день первого года Сёва – 26 декабря 1925 года.
ИЗ ЗАМЕТОК «ТЁКОДО»
ГЕНЕРАЛ
Стр. 258. Клановые кредитки – кредитные билеты, выпускавшиеся в XVII—XVIII веках в кланах и имевшие хождение только в пределах того клана, который их выпустил.
НИЧЕГО НЕ ОТБРАСЫВАТЬ
Стр. 259. Унсё (1827—1909) – буддийский монах секты Сингон. После периода гонений на буддизм сделал много для его восстановления и укрепления секты Сингон. Построенный при нем храм получил впоследствии название Унсёдзи.
ИСТОРИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ
Стр. 260. Идзуми Сикибу (X в.) – японская писательница.
Такова Изабелла у Мериме. Таков пират у Франса. – Изабелла – героиня драмы «Жакерия» Мериме. Пират – герой рассказа
«Бальтазар» Франса.
ФАНАТИКИ, СТУПАЮЩИЕ ПО ОГНЮ
Стр. 260. «Проект закона о контроле над экстремистскими мыслями» – правильное название: «Проект закона контроля над экстремистским общественным движением», был выдвинут в феврале 1922 года и принят в целях борьбы с рабочим движением и левой интеллигенцией. У нас в свое время был известен под названием «Закон об опасных мыслях».
ПРИЗНАНИЕ
Стр. 260. ...если бы я, как Исса, написал... – Исса – псевдоним крупного японского поэта Кобаяси (1763—1827).
«Тюо-корон» – самый крупный общественно-политический и литературный журнал тех лет.
437
Стр. 261. «Исповедь глупца»... – неточный перевод «Le plaidoyer d'un fou» («Защитительная речь безумца») – произведение шведского писателя Стриндберга, написанное им по-французски.
ЧАПЛИН
Стр. 261. Утверждают, в особенности утверждали во время великого землетрясения, будто из за них произошли всякие беды. – Воспользовавшись паникой в связи с катастрофическим землетрясением 1923 года, власти обрушились тяжелыми репрессиями на деятелей рабочего движения.
КАПИТАН
Стр. 262. Сэйюкай – крупная буржуазная партия так называемых конституционалистов (1900—1940). В годы 1912—1927 к власти пять раз приходил кабинет, целиком состоявший из членов этой партии.
КОШКА
Стр. 262. «Гэнкай» – первый фундаментальный японский толковый словарь (пять томов), составленный крупным лингвистом Оцуки Фумихико. (Вышел в 1875—1876 гг.)
БУДУЩАЯ ЖИЗНЬ
Стр. 263. ...но прятать свои произведения на горе... – У Сыма-цяня, знаменитого древнекитайского историка, есть рассказ о человеке, который, боясь, что его сочинения исчезнут, положил их в каменный ящик и спрятал на горе.
ДИАЛОГ ВО ТЬМЕ
Стр. 266. Мадам Штейн – Шарлотта фон Штейн (1742—1827), возлюбленная Гете.
Мой высший гонорар – десять иен за страницу. – В Японии литературный гонорар исчисляется по страницам стандартного формата с определенным числом знаков – четыреста. Сто японских печатных знаков в переводе на русский дают двести пятьдесят—триста русских, таким образом, гонорар Акутагава в переводе на наше счисление составлял около четырехсот иен за авторский лист. Однако надо помнить, что в 20-е годы иена почти равнялась доллару, тогда как при послевоенной инфляции доллару стали соответствовать не менее, а чаще более трехсот иен.
Все мое состояние... – В предсмертном письме Акутагава точно определил свое имущественное положение: «После моей смерти моя семья принуждена будет существовать на мое наследство. Мое наследство – сто цубо (т. е. 330 кв. м.) земли, мой домик, мое авторское право и сбережения в сумме двух тысяч иен».
...хрестоматия новой литературы. – Акутагава составил пятитомную хрестоматию для внеклассного чтения учеников средней школы, куда вошло около полутораста образцов новой японской литературы. Хрестоматия (Киндай Нихон бунгэй току-хон) была издана в 1925 году.
Стр. 268. ...письма Гогена. – Гоген, знаменитый французский художник (1848—1903) уехал на остров Таити, оставив во Франции свою семью. Акутагава имеет в виду его письма об этой разлуке.
Стр. 269. ...ангел, который на заре мира боролся с Иаковом. – Имеется в виду эпизод из Ветхого завета, кн. 1, гл. XXII, стих 24—26.
Стр. 272. ...мы утратили дух середины, то, чему учил нас мудрец древнего Китая... – По-видимому, имеется в виду одна из книг конфуцианского Четверокнижия – «Чжун-юн», где излагается учение о том, что в действиях и отношениях не должно быть ни недостаточности, ни избыточности.
ГОРНАЯ КЕЛЬЯ ГЭНКАКУ
Стр. 274. ...район «культурной деревни» – так назывались пригородные районы, где были сосредоточены культурные общественные учреждения и загородные дома служащих.
Ардизия – Ardisia japonica Bl., вечнозеленый кустарник, русского названия нет.
Стр. 275. Тофу – так называемый «соевый творог», широко распространенный продукт из соевых бобов.
Вряд ли это игра слов – гэнкаку. – Гэнкаку в названии дома – собственное имя. Нарицательное слово «гэнкаку», пишущееся другими иероглифами, значит «строгий».
Стр. 275. «Горудэн батто» (англ. Golden bat) – марка японских дешевых папирос.
Стр. 278. Ло Лян-фэн (1733—1799) – китайский художник.
Стр. 284. Энгава – открытая галерейка или узкий балкончик, расположенный вдоль двух или трех стен японского дома.
Стр. 285. ...«для охраны конституционного правления». – В 1913 г. партии, оппозиционные правительству, образовали Общество охраны конституции. Приведенные слова – начало декларации Общества.
«Мёон Кандзэон...» и т. д. – слова из последней части сутры «Каннон-кё».
«Каппорэ» – название когда-то популярной юмористической песенки.
Стр. 286. ...с... цветочной картой «вишня 20». – Цветочные карты – карты с изображением сосны, сливы, вишни и глицинии – вид игральных карт. «Вишня 20» – карта, дающая наибольшее число очков.
Глядя на строку Обаку... – Речь идет о картине с иероглифической надписью в стиле каллиграфии Обаку, распространенном в XVII—XVIII веках, Обаку – название храма, где этот стиль возник среди монахов, занимавшихся искусством каллиграфического письма.
Стр. 288. Наложив печать на печь... – Печать на печь, где сжигаются останки покойника, накладывается до сжигания в присутствии родственников. Сжигание, изъятие пепла и захоронение его может быть произведено и без них.
МИРАЖИ
Стр. 293. Поккури – гэта с более толстой, чем обычно, деревянной подошвой, в нижней стороне которой имеются выемки, куда прикрепляются бубенчики. Обычно их надевают детям.
В СТРАНЕ ВОДЯНЫХ
Каппа – мифическое существо, обитает под водой. Вада Сигэдзиро и некоторые другие литературоведы считают, что в этом рассказе много автобиографических элементов, в частности, в образе Токка в известной мере показан сам Акутагава (например, его эстетизм в молодости). Как он сам пишет в «Зубчатых колесах» (в конце главки «Красный свет»), «в одном из «сверхъестественных животных» я нарисовал самого себя».
Стр. 299. ...который называют «Мостом Капп» – «Каппаба-си». – Такой мост над рекой Адзусагава действительно есть, славится красотой видов.
Стр. 301. «Суйко-коряку» – сочинение 1802 года Кога Доана (1788—1847), где имеются описания и рисунки капп.
Стр. 302. ...около пятидесяти градусов по Фаренгейту – около пятнадцати градусов.
Стр. 315. Кунио Янагида (1875—1962) – крупнейший японский этнограф и языковед.
Стр. 331. Сведенборг Эммануил (1688—1772) – шведский ученый, философ и теолог.
Стр. 332. Француз-художник – имеется в виду Гоген.
Стр. 335. Ты знаешь имя этого поэта? – Имеется в виду великий японский поэт Басё.
ТРИ ОКНА
Стр. 364. Кимура Сигэнари – вассал Тоётоми Хидэёси, в 1615 году погиб в бою. О нем сложены легенды.
Стр. 365. В твоих глазах, смотрящих на меня... – Стихотворение из средневекового сборника «Дзэнрин-кусю». Эти стихи были помещены на обложке первого сборника новелл Акутагава.
Стр. 366. ...палуба все больше коробится. – Некоторые литературоведы полагают, что в этой главе подразумеваются под броненосцем ** сам Акутагава, а под броненосцем *** – приятель Акутагава, писатель Уно Кодзи, который незадолго до написания этого рассказа заболел психическим расстройством. Как известно, Акутагава сам жил в это время под страхом наследственной психической болезни.
ЗУБЧАТЫЕ КОЛЕСА
Стр. 368. «Ояко-домбури» – название блюда: вареный рис с куриным мясом и яичницей-глазуньей.
Стр. 369. Каруидзава – фешенебельный горный курорт.
Стр. 370. ...«модан»... или как их там. – Господин Т. хочет сказать: «модан гару», английское «modern girl» – «модная девица». Так называли в конце 20-х годов японок, одевавшихся подчеркнуто по-европейски, стриженых, посещавших дансинги и рестораны.
Стр. 370. ...перешел на сочинения китайских классиков. – Имеются в виду так называемые Пятикнижие и Четверокнижие – собрание книг, по традиции считающихся памятниками древнейшей литературы, или же книги известных китайских мудрецов древности, как, например, «Чунь-цю» (летопись княжества Лу), которые приписываются Конфуцию. Согласно конфуцианской традиции, все эти книги излагают морально-политическое учение, восходящее к мифическим императорам-мудрецам Яо и Шуню.
Цилинь и фынхуан – образы мифологических животных, встречающихся в древнейшей китайской поэзии и трактуемые в конфуцианстве как символы.
Стр. 373. ...царя из греческой мифологии, обутого в одну сандалию. – По-видимому, имеется в виду Ликург (тезка знаменитого законодателя), мифический царь эдонян во Фракии, противник культа Диониса. За святотатственные действия против Диониса Зевс покарал его безумием. О том, что Ликург был обут на одну ногу, говорит древнегреческая эпиграмма неизвестного автора: «Этот владыка эдонян, на правую ногу обутый, – дикий фракиец, Ликург...»
Стр. 374. ...души, превращенные в деревья в дантовом аду. – Имеется в виду «Божественная Комедия» Данте, кн. 1, Ад, песнь 13.
Стр. 377. «Горная келья» – так назывался домик Нацумэ. У японских писателей принято, по обычаю старых китайских поэтов, давать своему жилищу название, обычно заимствованное из образов классической поэзии.
Стр. 378. ...книжного магазина «Марудзэн». – Марудзэн – крупный книжный магазин в Токио, в частности, имевший отдел новейшей иностранной книги, помещавшийся на третьем этаже.
...юноша из рассказа Хань Фэй-цзы... – Хань Фэй-цзы – древний китайский философ. Рассказ, который Акутагава вспоминает, впервые встречается у китайского философа и поэта Чжуан-цзы (IV в. до н. э.), глава «Цюшуй».
Стр. 379. ...рассказ об искусстве сдирать кожу с дракона... – Этот рассказ тоже впервые встречается у Чжуан-цзы, глава «Шоу-цянь». Сдирание шкуры с дракона – символ бесполезного искусства.
Стр. 380. Суйко – полумифическая японская императрица. Период Суйко – 593—628 годы.
...вспомнил медную статую перед дворцом. – Имеется в виду статуя перед императорским дворцом в Токио, изображающая Кусуноки Масасигэ, одного из феодалов середины XIV века, выставляемого монархической пропагандой как образец беззаветной преданности императору и пламенного патриотизма.
Стр. 381. «Путь в темную ночь» («Анъя коро», 1921—1922) – роман крупного писателя Сига Наоя, который дает типичное изображение жизненных разочарований и глубокого пессимизма молодого японского интеллигента.
Стр. 384. ...памятник Сю Сюнсую. – Сю Сюнсуй (в японском произношении) – китайский ученый XVI века Чжу Шунь-шуй, эмигрировавший в Японию.
Стр. 388. Я сейчас же вспомнил древнего грека... – Имеется в виду известный греческий миф о Дедале и Икаре.
Стр. 389. ...невольно вспомнил Ореста, преследуемого духами мщения. – Орест, по греческой мифологии, убийца своей матери Клитемнестры и ее второго мужа, за что его преследовали духи мщения – эринии.
Стр. 391. ...населил мир моего рассказа сверхъестественными животными. – Речь идет о повести «В стране водяных».
Стр. 392. «Вхожу в чертог радостных птиц». – «Радостные птицы» – метафорическое название сорок. Выражение, данное в кавычках, использует эту игру слов.
Стр. 393. Бато Кандзэон – один из образов Каннон, буддийской богини милосердия, у которой над головой изображается еще и лошадиная голова. Считается, вопреки обычной своей роли, богиней гнева.
ЖИЗНЬ ИДИОТА
Перед смертью Акутагава оставил это произведение своему другу, писателю Кумэ, с нижеследующим письмом.
«Следует ли публиковать эту рукопись – это уж разумеется, а также когда и где, во всем этом я полагаюсь на тебя.
Ты знаешь большинство лиц, фигурирующих на этих страницах. Но хотя я готов к опубликованию этой вещи, я не хочу, чтобы к ней был приложен указатель.
Я сейчас живу в самом несчастном счастье. Но, как ни странно, не раскаиваюсь. Я только глубоко жалею тех, у кого такой дурной муж, дурной сын, дурной родственник. Итак, прощай! В этой рукописи я не хотел, по крайней мере сознательно, заниматься самооправданием.
Наконец, я поручаю эту рукопись именно тебе, потому что ты, видимо, знаешь меня лучше других (если только снять с меня кожу городского человека). Посмейся над степенью моего идиотизма в этой рукописи.
20 июня 1927 г.»
Стр. 398. Сумидагава – река, протекающая в Токио.
...из-под картины с изображением Пана. – В 1909 году группа писателей, поэтов и художников Токио образовала Общество Пана; все они принадлежали к новым течениям литературы и искусства. Образ Пана служил символом свободной и полнокровной жизни. Общество просуществовало три года.
Стр. 399. ...голландец с обрезанным ухом. – Имеется в виду художник Ван-Гог. Помешавшись, он обрезал себе кончик уха.
Стр. 400. Это ему нужно было для новеллы. – Имеется в виду новелла «Муки ада».
...он читал книгу учителя. – Речь идет о Нацумэ Сосэки.
Стр. 408. «Человек из Хокурику». – Хокурику – северная часть острова Хонсю. «Человек из Хокурику» («Косибито») – цикл из двадцати пяти стихотворений.
Сугэгаса – плетеная шляпа, формой напоминающая зонтик или гриб.
Стр. 411. Divan – «Западно-восточный диван» Гете, – собрание стихотворений на мотивы различных образцов восточной поэзии, главным образом персидской и арабской.
«Новая жизнь» («Синсэй», 1918) – роман Симадзаки Тосона, крупнейшего писателя, создателя японского буржуазного реалистического романа. Роман, отражая пору подъема буржуазии, проникнут оптимизмом.
Стр. 413. «Поэзия и правда» – название автобиографического сочинения Гете.
Один из его приятелей сошел с ума. – Речь идет о писателе Уно Кодзи.
Радигэ Раймон (1903—1923) – французский писатель.
Стр. 414. Кокто Жан (1892—1963) – французский писатель, вначале последователь символистов; затем кубист, позднее – сюрреалист. Уход в мистику постепенно привел его к католицизму.