355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рюноскэ Акутагава » Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы » Текст книги (страница 26)
Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:48

Текст книги "Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы"


Автор книги: Рюноскэ Акутагава



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

«ДИВАН»

«Divan» еще раз влил ему в душу новые силы. Это был неизвестный ему «восточный Гете». Он видел Гете, спокойно стоящего по ту сторону добра и зла, и чувствовал зависть, близкую к отчаянию. Поэт Гете в его глазах был выше Христа. В душе у этого поэта были не только Акрополь и Голгофа, в ней расцвели и розы Аравии. Если бы у него хватило сил идти вслед за ним... Он дочитал «Divan» и, успокоившись от ужасного волнения, не мог не презирать горько самого себя, рожденного евнухом жизни.

ЛОЖЬ

Самоубийство мужа его сестры нанесло ему внезапный удар. Теперь ему предстояло заботиться о семье сестры. Его будущее, по крайней мере для него самого, было сумрачно, как вечер. Чувствуя что-то близкое к холодной усмешке над своим духовным банкротством (его пороки и слабости были ясны ему все без остатка), он по-прежнему читал разные книги. Но даже «Исповедь» Руссо была переполнена героической ложью. В особенности в «Новой жизни» – он никогда еще не встречал такого хитрого лицемера, как герой «Новой жизни». Один только Франсуа Вийон проник ему в душу. Среди его стихотворений он открыл одно, носившее название «Прекрасный бык».

Образ Вийона, ждущего виселицы, стал появляться в его снах. Сколько раз он, подобно Вийону, хотел опуститься на самое дно! Но условия его жизни и недостаток физической энергии не позволяли ему сделать это. Он постепенно слабел. Как дерево, сохнущее с верши¬ ны, которое когда-то видел Свифт...

ИГРА С ОГНЕМ

У нее было сверкающее лицо. Как если бы луч утреннего солнца упал на тонкий лед. Он был к ней привязан, но не чувствовал любви. Больше того, он и пальцем не прикасался к ее телу.

– Вы мечтаете о смерти?

– Да... нет, я не так мечтаю о смерти, как мне надоело жить.

После этого разговора они сговорились вместе умереть.

– Platonic suicide [35]35
  Платоническое самоубийство (англ.).


[Закрыть]
, не правда ли?

– Double platonic suicide [36]36
  Двойное платоническое самоубийство (англ.).


[Закрыть]
.

Он не мог не удивляться собственному спокойствию.

СМЕРТЬ

Он не умер с нею. Он лишь испытывал какое-то удовлетворение от того, что до сих пор и пальцем не прикоснулся к ее телу. Она иногда разговаривала с ним так, словно ничего особенного не произошло. Больше того, она дала ему флакон синильной кислоты, который у нее хранился, и сказала: «Раз у нас есть это, мы будем сильны».

И действительно, это влило силы в его душу. Он сидел в плетеном кресле и, глядя на молодую листву дуба, не мог не думать о душевном покое, который ему принесет смерть.

ЧУЧЕЛО ЛЕБЕДЯ

Последние его силы иссякли, и он решил попробовать написать автобиографию. Но неожиданно для него самого это оказалось нелегко. Нелегко потому, что у него до сих пор сохранились самоуважение, скептицизм и расчетливость. Он не мог не презирать себя вот такого. Но, с другой стороны, он не мог удержаться от мысли: «Если снять с людей кожу, у каждого под кожей окажется то же самое». Он готов был думать, что заглавие «Поэзия и правда», – это заглавие всех автобиографий. Мало того, ему было совершенно ясно, что художественные произведения трогают не всякого. Его произведение могло найти отклик только у тех, кто ему близок, у тех, кто прожил жизнь, почти такую же, как он.

Вот как он был настроен. И поэтому он решил попробовать коротко написать свою «Поэзию и правду».

Когда он написал «Жизнь идиота», он в лавке старьевщика случайно увидел чучело лебедя. Лебедь стоял с поднятой головой, а его пожелтевшие крылья были изъедены молью. Он вспомнил всю свою жизнь и почувствовал, как к горлу подступают слезы и холодный смех. Впереди его ждало безумие или самоубийство. Идя в полном одиночестве по сумеречной улице, он решил терпеливо ждать судьбу, которая придет его погубить.

ПЛЕННИК

Один из его приятелей сошел с ума. Он всегда питал привязанность к этому приятелю. Это потому, что всем своим существом, больше, чем кто-либо другой, понимал его одиночество, скрытое под маской веселья. Своего сумасшедшего приятеля он раза два-три навестил.

– Мы с тобой захвачены злым демоном. Злым демоном «конца века»! – говорил ему тот, понижая го¬ лос. А через два-три дня на прогулке жевал лепестки роз.

Когда приятели поместили его в больницу, он вспомнил терракотовый бюст, который когда-то ему подарили. Это был бюст любимого писателя его друга, автора «Ревизора». Он вспомнил, что Гоголь тоже умер безумным, и неотвратимо почувствовал какую-то силу, которая поработила их обоих.

Совершенно обессилев, он прочел предсмертные слова Радигэ и еще раз услышал смех богов. Это были слова: «Воины бога пришли за мной». Он пытался бороться со своим суеверием и сентиментализмом. Но всякая борьба была для него физически невозможна. Злой демон «конца века» действительно им овладел.

Он почувствовал зависть к людям средневековья, которые полагались на бога. Но верить в бога, верить в любовь бога он был не в состоянии. В бога, в которого верил даже Кокто!

ПОРАЖЕНИЕ

У него дрожала даже рука, державшая перо. Мало того, у него стала течь слюна. Голова у него бывала ясной только после пробуждения от сна, который приходил к нему после большой дозы веронала. И то ясной она бывала каких-нибудь полчаса. Он проводил жизнь в вечных сумерках. Словно опираясь на тонкий меч со сломанным лезвием.

Июнь 1927 г. (Опубликовано посмертно.)

Комментарии

УСМЕШКА БОГОВ

Стр. 5. Padre Organtino – историческое лицо – Pnecchi-Soldo Or-gantino (1530—1609), итальянец, член ордена иезуитов. Прибыл в Японию в 1570 году, проповедовал в Киото. Пользуясь доверием тогдашнего фактического правителя Японии Ода Нобунага, в 1581 году основал первую в Японии католическую семинарию.

Главный храм в Риме – собор св. Петра.

...звуки рабэйки. – Рабэйка – скрипка (искаж. португ. rabeca).

...в этой столице. – Имеется в виду Киото.

Стр. 6. Сакура – разновидности вишни, характерные для флоры Японии. Отличаются обильным цветением, плодов не дают. Сакура наряду с хризантемой считается национальным цветком Японии.

...цветы плакучей сакура. – Плакучая сакура (сидарэдзакура), Prunus pendula, разновидность вишни.

Стр. 8. ...японская вакханалия развернулась... словно мираж. – Описанная чиже сцена основана на одном из главных синтоистских мифов. Как повествует «Кодзики» – свод космогонических и исторических мифов VIII в., Аматэрасу, богиня солнца – другое имя ее Охирумэмути, – удрученная дурным поведением бога Сусаноо, «дверь жилища в Гроте Небесном за собой затворила... и там осталась. Тогда во всей Равнине Высокого Неба... стало темно, вся страна... погрузилась во мрак... Поэтому все восемь мириад божеств... собрали петухов вечной ночи и заставили петь их, а богиня Амэ-но Удзумэ... перед дверью в жилище Небесного

Грота деревянную доску выставила... и, делая вид, что нашло на нее восхищение духа, она соски своих грудей открыла... Высокого Неба Равнина тогда затряслась, и все восемь мириад богов захохотали. Странно то показалось богине Аматэрасу, и... она изнутри произнесла: «Думала я, что, так как я скрылась сюда, вся Такама-но хара... и страна вся темна. Почему же все восемь мириад богов так смеются?» Тогда, отвечая, сказала ей Амэ-но Удзумэ: «Рады и веселы мы потому, что есть божество великолепнее, чем ты». (Перевод Г. О. Mонзeлeра.) Заинтересованная Аматэрасу вышла из грота.

Стр. 8. ...вырванной с корнем эйрии. – Эйрия – японская сакаки, вечнозеленый кустарник, священное растение в синтоистском культе.

Стр. 9. Охирумэмути – японская синтоистская богиня солнца.

Стр. 10. ...«увидев красоту дочерей человеческих»... – вольный пересказ из Ветхого завета, кн. 1, гл. 6, стих 2.

Стр. 11. Конфуций, Мэн-цзы, Чжуан-цзы – древние китайские философы. Конфуций (правильно: Кун-цзы) – 551– 497 гг. до н. э., Мэн-цзы – 372—289 гг. до н. э., Чжуан-цзы – 369—286 гг. до н. э.

Дао. – В учении о дао (о пути) содержатся философские основы доктрины Конфуция и доктрины Мэн-цзы, то есть конфуцианства и даосизма.

...шелка из страны У, яшму из страны Цинь. – У и Цинь – царства древнего Китая.

Какиномото Хитомаро – поэт VIII века, один из крупнейших авторов знаменитой антологии VIII века «Манъёсю».

...звезды Волопас и Ткачиха – Альтаир и Вега, расположенные по обе стороны Млечного Пути. Согласно легенде, это влюбленные, встречающиеся раз в семь лет.

У их изголовья журчала Небесная река. – Млечный Путь по-японски называется двояко: Аманогава – буквально: «Небесная река», старое, чисто японское название, Гинка – позднейшее название, принятое в астрономии, буквально значит «Серебряная река».

Хитомаро применил иероглифы... – В знаменитой антологии VIII века «Манъёсю» китайские иероглифы были использованы преимущественно по их звучанию (измененному согласно фонетике японского языка), то есть как фонетические буквы, без учета их значения. Этот вид письма именуется манъёгана. Впоследствии на основе такого употребления японцы, упростив ряд иероглифических знаков, создали свою фонетическую азбуку. А с другой стороны, впоследствии сами иероглифы стали употреблять по их значению, для чего с иероглифом связывалось понятное японцам японское слово. Примером здесь взят знак «лодка», по-китайски «чжоу», что по-японски звучит «сю», однако японцы читают этот знак «фунэ», что значит «лодка» по-японски. (Здесь изложена только суть, употребление иероглифов в японской письменности несколько сложнее.) Соединяя иероглифы со своей фонетической азбукой, японцы создали национальный вид письменности.

...искусство каллиграфического письма. – Красиво писать кистью скорописные формы иероглифов в Китае и в Японии составляет особый вид графического искусства.

Кукай (770—835), Косэй (971—1027), Дофу (925—996), Сари (933—988) – знаменитые японские каллиграфы.

Стр. 12. Ван Си-чжи – китайский каллиграф IV века.

Чжу Суй-лян – китайский каллиграф VII века.

Лао-цзы – древний китайский философ, предположительно VI—V вв. до н. э., основатель «учения о дао», то есть о «Пути», развившегося в даосизм.

...к нам пришел из Индии царевич Сиддхарта. – Сиддхарта-Гаутама, легендарный основатель буддизма.

...будда Дайнити-нёрай. – Санскритское имя этого будды – Вайрочана. Японское название буквально значит «будда великого Солнца», отчего и возможно отождествление с японской синтоистской богиней солнца Аматэрасу, иначе Охирумэмути. Отождествление будд и бодисатв с синтоистскими богами большей частью считается победой буддизма, здесь же не без оснований рассматривается наоборот – как преодоление буддизма.

Синран (1173—1262) – основатель буддийской секты Дзёдо.

Нитирэн (1222—1282) – основатель буддийской секты Ни-тирэн.

...в тени цветов шореи. – Shorea robusta, южное лиственное дерево, русского названия нет.

Дзёгу-тайси – принц Сётоку-тайси (574—621), апостол буддизма в Японии.

Стр. 13. ...в книгах с поперечными строчками, которые привезли с собой сыновья наших даймё с Кюсю. – Японское письмо – сверху вниз, то есть вертикальными строчками (строки располагаются справа налево). Поперечными строчками – значит, речь идет о европейских книгах. (После второй мировой войны в Японии стали выходить и книги с европейским расположением шрифта.) В 1582 году три даймё с Кюсю, принявшие христианство, отправили в Рим к папе своих сыновей, вернувшихся в Японию в 1590 году.

Стр. 13. ...теперь он зовется Юри-вака. – Есть гипотеза, что японская легенда о Юри-вака, сложившаяся к концу XV века, имеет связь с героем Одиссеи Улиссом, чье имя по-японски звучит Юрисису («вака» значит «молодой»).

Стр. 14. ...грохот каменных огненных стрел с черных кораблей. – Каменные огненные стрелы – пушечные ядра; в шестидесятых годах англо-французская эскадра обстреляла княжество на Кюсю. (Корабли Перри не вели обстрела, а только угрожающе навели пушки.)

Уруган – искаж. португ. Organtino.

ВАГОНЕТКА

Стр. 16. Кэн – мера длины, равная 1,8 м.

Стр. 18. ...за спиной был грудной ребенок. – В Японии, как и в Китае и в Корее, матери носят грудных детей, иногда даже до пятилетнего возраста, подвязанными на спине.

ПОВЕСТЬ ОБ ОТПЛАТЕ ЗА ДОБРО

Стр. 21. Росон Сукэдзаэмон – крупный купец из провинции Ид-зуми, разбогатевший на торговле с южными странами.

Рикю Кодзи – основатель одной из школ чайной церемонии. В 1591 году навлек на себя немилость сёгуна и по его приказанию покончил с собой.

Рэнга – форма стихотворений, распространенная в XIV– XVI веках. Умение писать стихи было широко распространено в среде горожан.

Омура – в средние века городок при замке даймё Омура, ныне город (в префектуре Нагасаки).

«Амакава-никки» – вымышленная книга.

Капитан Мальдонадо. – В те годы в порты Хёго и Нагасаки заходили голландские торговые суда. По-видимому, речь идет о капитане одного из таких судов.

Стр. 26. Кан – старинная японская денежная единица, около десяти иен (по курсу в конце XIX в.).

Кампаку – высшее правительственное звание IX—XIX веков, канцлер.

Стр. 27. «Фусута» – (португ. fusta) – один из старинных типов кораблей для дальнего плавания.

Стр. 33. Сямуроя – торговый дом Окадзи Камбэя, крупного купца.

Кяра (Aquilana agallosha) – тропическое дерево, русского названия нет.

...положив перед собой руки. – Стоя на коленях, положить прямо перед собой руки, рядом, ладонями вниз – поза и жест, выражающие смиренную просьбу. Есть даже устойчивое выражение «просить прощения, положив руки на землю» – (тэ-о-цуйтэ аямару), что равносильно русскому «просить прощения на коленях».

Стр. 34. Pu – мера длины, равная 3,927 км.

То – мера объема, равная 18 л.

Удайдзин. – одно из трех правительственных и придворных званий в VIII—XII веках, как придворное звание сохранилось и позже.

...царя-льва из рассказа Эзопа. – Басни Эзопа были переведены на японский язык и изданы португальскими миссионерами латинским шрифтом в 1593 году, они пользовались большой популярностью.

Стр. 39. Тоётоми Хидэёси. – См. комментарий к стр. 145.

СВЯТОЙ

Стр. 41. Тацугоро Ёдоя – осакский богач-купец конца XVII века, известен был роскошью и самодурством. Растратил состояние на связи с куртизанками и был лишен права жить в Осака, Киото и Эдо (старинное название Токио). Прославился как персонаж многих пьес.

САД

Исин – термин японской официальной истории, которым обозначается революция Мэйдзи 1867 года, нанесшая сильный удар японскому феодализму, способствовавшая переходу страны на капиталистические рельсы и широчайшему приобщению ее к европейской и американской культуре.

Революция Мэйдзи приняла своеобразную национальную форму: династия сёгунов Токугава – феодальных сюзеренов, являвшихся с начала XVII века фактическими правителями Японии (по их имени эти два с половиной века называются эпохой То-кугава), была свергнута, и во главе правления восстановлен император, который до 1867 года был властителем только номинальным. После революции император переехал из старинной столицы Японии – Киото, где он жил почти как почетный пленник, в резиденцию сёгунов – Эдо, тогда же переименованную в Токио.

Город Киото как столица умер. И, конечно, дороги – почтовые тракты, соединявшие его с Эдо и раньше являвшиеся важнейшими артериями страны, – теряя это свое значение, стали глохнуть. Стал глохнуть даже знаменитый тракт Токайдо, увековеченный в прославленной серии цветных гравюр «Пятьдесят три вида Токайдо» Хиросигэ. И тем больше было запустение на параллельных боковых трактах, как, например, Накасандо, где расположена станция, о которой идет речь в рассказе «Сад».

Одна из последних памятных по своей пышности поездок по тракту Накасандо произошла за шесть лет до революции, в 1861 году. Сёгуны, надеясь упрочить свое пошатнувшееся положение, старались установить компромисс с императорским лагерем путем брачных уз. И принцесса Кадзу, младшая сестра последнего до переворота императора Комэй, просватанная за предпоследнего сёгуна Иэмоти, в 1861 году проследовала на бракосочетание по тракту Накасандо из Киото в Эдо.

Процветанию и особой парадности ведущих в Эдо дорог способствовало одно установление сёгуна Токугава – система обязательного периодического проживания в Эдо феодальных князей – даймё. Поездки даймё совершались по особому этикету, с огромной пышностью. Для остановки их в пути при станциях строились особые дома, отделанные с той привычной для даймё роскошью, которая в эпоху Токугава превзошла роскошь обедневшей старинной придворной аристократии – кугэ. При таком доме, конечно, непременно был и сад.

Эстетика классического японского сада в целом восходит к садовому искусству Китая IX—XII веков. В основе ее лежит создание живописности такого рода, о каком дают яркое представление картины классических китайских пейзажистов. Живописность такого сада создавалась из четырех элементов: воды, рельефа местности, зеленых растений, архитектурного оформления. Вода должна была быть в виде пруда, причем классической его формой была овальная с перехватом. Вода в пруде должна была быть так прозрачна, чтобы в ней отчетливо отражался островок и горбатый мостик, соединявший островок с берегом, беседка и прибрежные ивы. Вода должна была быть в виде стремительно сбегающих с гор пенящихся потоков и водопадов. В особенности ценилось, если сад был расположен на фоне горы, откуда такие естественные или искусственные водопады низвергались. Островок обычно создавался искусственно, в виде насыпанной горки, с венчающей ее сосной, или из тщательно и обдуманно нагроможденных камней. Искусственные горки бывали и на берегу. Из растений в классический средневековый сад входили только нецветущие кусты и деревья, из последних непременно вечнозеленая, причудливо изогнутая японская сосна. Цветов никаких не допускалось. Цветовая гамма, таким образом, была очень скупая и строгая, – темная зелень сосен, желтоватый песок, светлая вода, серые, поросшие мхом камни. На островке, если он был достаточно велик, или на берегу непременно стояла беседка, из которой можно было любоваться отражениями в прозрачной воде или белой пеной сбегающих с горы потоков. Беседка строилась в китайском вкусе и обычно носила название, заимствованное из образов китайской классической поэзии. Имели свое название и большие каменные фонари, причем часто оно было связано со стихотворением – танка, написанным специально в связи с этим фонарем.

Красота такого сада достигалась преимущественно изысканной и иногда даже символической гармонией линий, строго рассчитанным соотношением частей – куп деревьев, искривленных веток сосны, причудливых камней, светлой поверхности пруда. Конечно, такие сады требовали беспрестанного ухода, потому что выросший не на месте куст, сдвинувшийся в сторону камень – все могло нарушить эту условную гармонию линий.

К концу эпохи Токугава, и в особенности после переворота, классическая суровая простота этого сада стала видоизменяться под натиском эстетики другого рода. Первым нарушением его было вторжение в сад цветущих деревьев. Общеизвестно, что в Японии широчайшим образом распространена любовь к цветам, так что, например, цветение вишен – это почти общенародный праздник. Японцы специально ходят смотреть в парки на цветущие вишни, глицинии, хризантемы, и это даже получило особое название «ханами» – «любование цветами». Аналогично этому существуют как особые понятия «цукими» и «юкими» – «любование луной» и «любование снегом».

Все эти «любования» – столь же демократически широко распространенное бытовое явление, как и занятия стихосложением, к которому в той или иной мере причастны японцы самых различных социальных слоев. Особенно широко распространено было в эпоху Токугава писание «хокку» – трехстиший (или хайку) и «рэнга» (так называемой поэзии хайкай). Рэнга – форма поэзии, расцвет которой падает на XIV—XV века, но культивировавшаяся и позже. Представляет собой ряд самостоятельных своеобразно соединенных звеньев, а именно: звено состоит из стиха в три строки по 5—7—5 слогов с окончанием в две строки по 7 слогов, что вместе дает танка. К этому окончанию приписывается второе начало, к этому началу – свой конец. Таким образом, получается цепь танка, в которой каждое начало имеет два конца, а каждый конец – два начала. Эта цепь и называется рэнга. Рэнга часто писалась совместно, то есть каждый участник писал очередной стих. Вместе с тем первые три строки представляли собой и самостоятельную форму – хокку. Всеобщее увлечение стихами вызвало к жизни профессию странствующих учителей поэзии, которые, переходя из города в город, из деревни в деревню, учили своих клиентов правилам писания хокку, писали сами стихи на заданные темы, занимались совместным составлением стихов, главным образом рэнга, и за это получали плату или просто кров и пищу. Завзятые любители хайку брали себе специальный поэтический псевдоним. В рассказе «Сад» упоминается такой псевдоним – Бунсицу, что значит «Литературная келья». Учителя хайкай всегда были известны только под своим литературным псевдонимом. После переворота Мэйдзи такие, если можно сказать «профессиональные любители» и «учителя поэзии» стали быстро исчезать.

Стр. 42. Принцесса Кадзу – сестра императора Комэй (1847– 1867) и жена сёгуна Иэмоти (1846—1866).

...грубый с виду старик инкё. – Инкё – название главы семьи после его юридического отречения от своих прав главы. В Японии, где понятие семьи, рода развито очень сильно, права главы семьи имеют большое бытовое и юридическое значение. Обычай при достижении старческого возраста делаться «инкё», то есть формально отказываться от своих прав и передавать их старшему сыну, распространен до сих пор. В японской семье с ее традиционным культом сыновнего почитания «инкё» обычно пользуется глубоким уважением и доживает свои дни на покое.

Го – старинная японская игра типа шахмат, но более сложная.

Стр. 43. ...средний ушел зятем... – В Японии до сих пор, в особенности в дворянских и помещичьих кругах, в крестьянстве и купечестве, то есть всюду, где живо и юридически важно понятие семьи, рода, сохранился обычай при вымирании мужской линии брать мужа в дом жены. Такой муж порывает связь со своей семьей, принимает фамилию жены, и главой семьи со всеми вытекающими отсюда правами и бытовым положением считается не он, а его жена.

424

Кугэ – название аристократии, главным образом придворной, до 1867 года.

Фукудзава Юкити (1834—1901) – японский писатель и педагог.

Стр. 44. ...украсилась свертками розовой и белой ваты. – Розовая и белая шелковая вата – один из традиционных свадебных подарков, который сначала, согласно обычаю, красуется в комнате с подарками, а потом идет на разные хозяйственные надобности.

Стр. 45. Нэйсан – дословно «сестрица» – фамильярное обращение к девушке, обычно к кельнерше, прислуге в гостинице и т. п.

Стр. 46. ...с лубочных картинок Оцу. – В период Токугава, то есть в XVII – середине XIX веков, это были картинки на буддийские темы, но после революции тематика их изменилась, они превратились в жанровые картинки лубочного характера.

Ойран – название одного из высших разрядов проституток.

Стр. 49. «Момоварэ» – прическа молодой элегантной девушки.

БАРЫШНЯ РОКУНОМИЯ

Стр. 50. Хёбунодайю – одно из низших придворных званий VIII—XII веков.

Стр. 51. Пуэрария – вид травянистой лианы.

Стр. 52. Сугороку – игра в кости с передвижными фишками.

Стр. 56. Ах, там огненная колесница! – Огненная колесница – по буддийским представлениям, аксессуар одного из кругов ада – огненного ада.

Стр. 57. Я вижу золотой лотос. – По буддийским представлениям, золотой лотос – аксессуар рая.

Стр. 58. ...преподобный Найки, в миру Ёсисигэ Ясутанэ. – Ёсисигэ Ясутанэ (934—997) – человек знатного рода, занимавший высокий правительственный пост «дайнайки»; он постригся в монахи и известен своими буддийскими сочинениями. Упоминание его имени устанавливает время действия рассказа – последняя четверть X века. Это пора наивысшего расцвета хэйанской культуры и вместе с тем та пора, когда начали проявляться признаки постепенного падения господства родовой аристократии. Уход Ёсисигэ Ясутанэ из правительственного аппарата в ряды духовенства был одним из таких симптомов упадка аристократии.

Стр. 58. Преподобный Куя (?—972) – буддийский епископ.

ЧИСТОТА О-ТОМИ

Стр. 59. «Завтра на рассвете правительственные войска начнут военные действия против отряда сёгитай в монастыре Тоэйд-зан...» – Речь идет о подавлении мятежа самураев, являвшихся сторонниками сёгуна Кэйки, отрекшегося от власти в связи с революцией 1867 года. Мятежники образовали отряд, носивший название «сёгитай», и сконцентрировались в монастыре Канъэйдзи в районе Уэно (в Токио). Мятеж был подавлен правительственными войсками 15 мая 1868 года.

Аваби – морское ушко, съедобный моллюск, часто весьма больших размеров; раковину обычно сохраняют.

Стр. 60. Восемь... Восемь без половины. – По принятой тогда старинной системе счисления времени сутки делились на две половины – с полуночи до полудня и наоборот, а каждая половина – на шесть промежутков, счет которых начинался с девятого, а кончался четвертым. Дневные восемь часов соответствовали теперешним четырнадцати, восемь без половины – пятнадцати, семь – шестнадцати и т. д.

Стр. 62. Это ты, Синко? – Здесь Синко – фамильярное сокращение имени Синдзабуро.

Стр. 67. Myраками Синдзабуро... Минамото-но Сигэмицу! – Первое из этих имен – обыкновенное, мещанское, под которым герой скрывался. Второе – его «настоящее» имя (вымышленное автором), говорящее о его старинном аристократическом происхождении.

Двадцать третий год Мэйдзи – 1890 год.

Маэда Масада, Тагути Укати, Сибусава Эйити, Цудзи Синдзи, Окакура Какудзо, Гэдзё Macao – имена реальных исторических лиц, деятелей революции 1867 года и послереволюционных десятилетий.

О-ГИН

Стр. 69. Годы Гэнна – 1615—1624 годы.

Годы Канъэй – 1624—1644 годы.

Сан-Дзёан Батиста – искаж. португ. San Joan Baptista, Иоанн Креститель.

Адзиро – способ плетенья, состоявший в том, что в соломенное плетенье вплетались наискось тонкие планки бамбука или кипарисовика. Употреблялось для плетней, а также для покрытия верха повозки.

Стр. 70. ...«преблагостная, великосердная, сладчайшая Дева Санта Мария-сама». – Из японской католической книги «Дотирина Кириситан» («Доктрина христианства»), гл. V. Salve Virginia (Полное название этой книги: «Nippono Jesus no Compania no superior yori Christian ni soro no cotovari no tagaino mondo no gotogu hidai uo vacachi tamo Doctrina», 1592).

...«умерший распятым на кресте, положенный в каменную гробницу»... – Из той же книги, гл. VI, Credo.

Сагурамэнто – искаж. португ. Sacramento – крещение, здесь – причастие.

...«силою божественного слова хлеб и вино, не меняя своего вида, претворяются в тело и кровь Господни». – Из той же книги, гл. X, Santa ecclesia.

Стр. 71. Натара – рождество, искаж. португ. natal.

Вакагими-сама – дословно: «молодой господин», старинное, очень почтительное обращение.

ИЗ ЗАПИСОК ЯСУКИТИ

Стр. 86. Токи Дзэнмаро (род. в 1885 г.) – поэт.

Стр. 87. Сакэ «Масамунэ» – один из лучших сортов сакэ, названный так еще в IX веке.

Стр. 88. ...Исав ради печеного мяса отказался от права первородства. – Речь идет об эпизоде из Ветхого завета, где говорится о том, что Исав отказался от первородства за чечевичную похлебку (кн. 1, гл. 25).

Стр. 91. ...между подокарпов и торрей. – Подокарп – Podocar-pus macrophyllus D., торрея – Torreya nicifera Sieb, et Zucc., то и другое вечнозеленые тропические деревья, русских названий нет.

Стр. 92. ...Ясукити думал, что ящерица – ламаркианка больше, чем сам Ламарк. – Ламарк (1744—1829) – естествоиспытатель, создатель теории эволюции, предшественник Ч. Дарвина.

БОЛЕЗНЬ РЕБЕНКА

Стр. 98. Ити Ютэй – псевдоним художника Коана Рюити, друга Акутагава.

Тансо – Хиросэ Тансо (1782—1856), поэт, писавший стихи на китайском языке.

Стр. 104. Фуросики – цветной платок, хлопчатобумажный или шелковый, в который принято заворачивать книги, покупки и т. п.

Стр. 105. Ососи-сама – основатель любой буддийской секты.

ПОКЛОН

Стр. 109. Жан Ришпен (1849—1926) – французский поэт, прозаик, драматург.

Сара Бернар (1845—1923) – знаменитая французская актриса.

А-БА-БАБА-БА

Стр. 112. «Кинсэн-сайда» – сорт сидра.

Стр. 113. ...девушка во вкусе «Кэнъюся». – Кэнъюся – содружество молодых писателей 80-х годов, сыгравшее большую роль в развитии новой литературы. Далее приводятся детали, касающиеся быта и культуры тех лет.

«Сверстники» – роман писательницы Хигути Итиё (1872– 1896).

Стр. 116. Де Хуг (род. около 1629 – ум. после 1677 г.) – голландский художник школы Рембрандта,

Спарго Джон (1876—?), английский социалист, эмигрировавший в Америку.

УДИВИТЕЛЬНЫЙ ОСТРОВ

Стр. 119. Хогарт (1697—1764) – знаменитый английский художник.

Стр. 120. Sussanrap – перевернутое Parnassus, Парнас.

Стр. 121. ...в стиле secession – англ. secessionism, стиль искусства, распространенный в конце XIX века.

Сато Харуо (род. в 1892 г.) – японский писатель, приятель Акутагава.

Стр. 126. Котацу – очаг, устраиваемый в углублении пола, возле него греются, покрыв ноги одеялом.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ САНЭМОНА

Стр. 127. ...на четвертом году Бунсэй. – Годы Бунсэй – 1818– 1830, четвертый год – 1821.

Охранник. – Обязанность таких охранников (умамаварияку) состояла в том, чтобы охранять князя во время его поездок верхом. Поэтому они должны были искусно владеть мечом.

ПОКАЗАНИЯ ДЕВИЦЫ ИТО О КОНЧИНЕ БЛАГОРОДНОЙ ГОСПОЖИ СЮРИН, СУПРУГИ КНЯЗЯ ХОСОКАВА, ВЛАСТИТЕЛЯ ЭТТЮ, ПОСМЕРТНО НАРЕЧЕННОЙ СЮРИН ИНДЭН КАОКУ СОГЁКУ ДАЙСИ

Стр. 137. Сюрин (1564—1600) – дочь Акэти Мицухидэ, прозванного полководцем Корэто, историческое лицо. Приняла христианство в то время, когда уже вышел указ о его запрете. Будучи окружена войсками мятежников, покончила жизнь самоубийством.

Эттю – одна из центральных провинций.

...в пятом году эры Кэйте. – Эра Кэйте – 1596—1614 годы, пятый год – 1600 год. В этом году в октябре произошла историческая битва при Сэкигахара, в которой победу одержал Токугава Иэясу, установив там двухсотпятидесятилетнее господство сёгунов династии Токугава.

Стр. 142. Принцесса Татибана – персонаж японской мифологии, жена мифического принца Ямато-такэру. Во время его похода на восток море разбушевалось, и, чтобы утихомирить гневающегося бога моря, она бросилась в воду.

Стр. 145. ...с самим Хидэёси в битве при Ямадзаки. – В этой битве в 1572 году Тоётоми Хидэёси одержал победу над Ода Нобунага, чьим приверженцем был полководец Корэто (Акэти Мицухидэ) – отец Сюрин, впоследствии, однако, возмутившийся против него и его убивший.

Стр. 146. ...сослужить госпоже службу «посредника». – При традиционном способе самоубийства – харакири, то есть разрезании живота, «посредник» отрубал голову совершившему харакири, чем прекращал его мучения.

...сам совершит «харакири вслед». – Вслед за харакири господина или госпожи должен был совершить харакири ближайший слуга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю