355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Румелия Лейн » Кафе «Мимоза» » Текст книги (страница 2)
Кафе «Мимоза»
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:57

Текст книги "Кафе «Мимоза»"


Автор книги: Румелия Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

Глава 2

Несмотря на то что после ухода гостей Хелен настроилась на философское безразличие, Линни уловила беспокойство в глазах сестры, скрытое за улыбкой, пока они наводили порядок в спальнях.

Ее сердце болезненно сжалась, когда она вспомнила обо всем, что пришлось проделать Хелен, чтобы они смогли приехать сюда, – громадные усилия были затрачены на продажу дома, заполнение бесконечного числа бланков, а впереди череда утомительных визитов в банк. Она с вызовом сказала:

– Ты права насчет этих двоих, которые осчастливили нас своим визитом утром. Они еще ничего плохого нам не сделали, и я не думаю, что сделают, по крайней мере в ближайшее время. Даже если у них имеется разрешение, часто требуется несколько месяцев, а то и лет, чтобы начать строительство в Испании. – Она сама не знала, откуда у нее такие сведения, но решила прибегнуть к ним сейчас.

Хелен молча кивнула.

– Возможно, ты и права. – Она вытащила из кармана фартука буклет с изображением отеля, который ей, видимо, вручили, и принялась рассматривать его. – То, что нарисовало воображение художника, зачастую далеко от реальности, верно? – сказала она, чтобы убедить себя.

– Ну да, – с готовностью поддакнула ей Линни. – Могу поспорить, что этот тип, Стив Риленд, со своим ассистентом потолкутся здесь дня два-три, исследуя бухту, после чего мы их больше не увидим. Так что, – улыбаясь сестре, она несколько раз сложила буклет и сунула его в ближайший ящичек, – пока они здесь, мы будем их игнорировать, а когда они уедут, то мы о них и вовсе забудем. – Она дождалась, когда Хелен рассеянно кивнула, потом сменила тему разговора: – Так что мы повесим на окна? Тюль или просто шторы в цветочек? Я предпочла бы ничего не вешать у себя в комнате, чтобы можно было все время любоваться видом.

Хелен обернулась посмотреть на горы вдалеке и поля с купами миндальных деревьев, простиравшиеся до самого края патио, и ее серо-зеленые глаза одобрительно сверкнули.

– Думаю, я с тобой согласна, – негромко сказала она. – Было бы жаль спрятать все это, верно?

Ради сестры Линни старалась казаться веселой и беззаботной, но она не могла не думать о том, что по их счастливой жизни пробил колокол, и всем сердцем она возненавидела Стива Риленда за то, что он оказался главным виновником этого.

К тому же невозможно делать вид, будто людей, которые то и дело проезжали туда-сюда по дороге, не существовало. Во-первых, их оказалось слишком много, с полдюжины или даже больше, и, во-вторых, сказала себе Линни, поглядывая сквозь полосу деревьев на высокую фигуру Стива, в безукоризненном костюме руководившего кучей людей, когда ты возишься во дворе, очень трудно делать вид, будто ты никого не замечаешь. Не то чтобы она не могла сосредоточиться на прополке сорняков, разросшихся вдоль передней террасы, но ей никак не удавалось игнорировать широкоплечую фигуру, маячившую рядом с худым испанцем.

Остальные мужчины – землемеры, инженеры или кем они там еще были – проводили время, прочесывая местность и устанавливая повсюду свои инструменты. Сестры начали воспринимать их как часть пейзажа.

И вот однажды они увидели огромный рекламный шит, извещавший о строительстве нового отеля «Ла Серана» и всех тех удовольствиях, которые ждут его постояльцев. Хотя, слава богу, щит был установлен на самом краю строительной площадки, дабы привлечь внимание проезжающих по шоссе автомобилистов. Обитателям кафе «Мимоза» его не было видно, кроме тех случаев, разумеется, когда они возвращались из деревни.

Однажды утром, рассмотрев щит поближе, Линни, к своему удовлетворению, отметила, что он крепко вбит в землю и для пущей надежности с каждого угла укреплен проволокой против ветра и плохой погоды – явное указание на то, что он простоит здесь долго. Теперь оставалось только дождаться, когда непрошеные гости уберутся восвояси, увозя с собой грандиозные планы, и оставят щит собирать летнюю пыль.

В кафе «Мимоза» ждали, и постепенно число работников стало таять, пока в распоряжении Стива Риленда не осталось всего двое. Он стоял на дороге с одним из них, оценивая ту или иную точку и сравнивая цифры в своих блокнотах. Но вот однажды Стив Риленд появился с планом в руках. Развернув сверток, он стал совещаться со своими помощниками, упорно тыча карандашом в какое-то особое место. Наблюдая со своего места у столиков на передней террасе, Линни ощутила, как сжалось ее сердце. Она видела, как он кивнул, быстро, по-деловому, затем свернул план снова в трубочку, сунул под мышку на манер военного жезла и размашистым шагом направился к кафе «Мимоза».

Хелен смазывала маслом петли широких ворот патио со стороны кухни, и Линни, неожиданно ужаснувшись от мысли, что ей придется один на один остаться с этим человеком, поспешила предупредить сестру:

– Кажется, к нам гости.

Хелен оторвалась от своего занятия и, глянув на дорогу, не спеша поднялась на террасу у центральной арки. И хотя Линни не присоединилась к приветливой улыбке сестры, когда мужчина приблизился, Хелен была рада, что у нее теперь есть надежный тыл.

Он вошел к ним, отделившись от тени листвы, и спокойно достал пачку бумаг.

– Мы, наконец, составили планировку, – отрывисто сказал Стив, улыбаясь своей открытой улыбкой. Он развернул план на ближайшем столе и, приглашая взглянуть на него, придавил тяжелым портсигаром и зажигалкой с каждой стороны. – Если говорить с географической точки зрения, нам пришлось перетасовать наши карты. Как можно видеть по конечному плану, понадобится все пространство, которое только мы сможем заполучить.

Линни была потрясена. Еще бы она не видела! На плане четкой линией была обведена бухта и проходящая через нее дорога, и самыми яркими красными линиями был изображен отель, доминирующий над всем пляжем бухты. Через дорогу кафе «Мимоза» было помечено маленьким, незначительным квадратиком, поперек него и поросшего травой участка черными буквами шла надпись: «Парковка машин». Повисло молчание, как если бы Стив Риленд дал им возможность осмыслить увиденное, затем решительно продолжил:

– Боюсь, что нам придется подвинуться назад, – и, почти не делая паузы, добавил: – Такие вещи, знаете ли, случаются, но это вам только к выгоде. С появлением «Ла Сераны» кафе потеряет свою актуальность. Разумеется, мы выплатим вам полную компенсацию, и, если вы захотите, я постараюсь найти для вас нечто похожее в каком-нибудь другом месте.

Линни почувствовала, что сейчас задохнется от возмущения. Она еще раз взглянула на план. Даже ее неопытному взгляду было видно, что, исходя из планировки отеля и расположения дороги, другого места для автостоянки просто нет. И тем не менее она страшно разозлилась. Безапелляционные комментарии Стива Риленда вывели ее из себя. Он предлагал им уехать.

– Вы хотите, чтобы мы перепродали кафе «Мимоза» вам? – Хелен опустилась на стул и накрутила на палец выбившийся из пучка локон, ее обычная спокойная улыбка исчезла с побледневших губ. – Для нас это жестокий удар. Мы сами только что закончили оформление покупки кафе.

– Можете мне поверить, вы ничего не потеряете на этом. – Стив Риленд свернул план. Он повернулся спиной к арке, как бы стирая взглядом с лица земли кафе «Мимоза», и потом заключил: – Через пару дней мы покончим с делами здесь, после чего я дам вам знать, что нам удалось подыскать для вас нечто подобное. – И, коротко кивнув, вышел на дорогу, возвращаясь к своей работе.

Линни подождала, пока ее гнев позволит ей говорить, и затем, с трудом оторвавшись от широких плеч, быстро удалявшихся, повернулась к сестре и возмущенно сказала:

– Ты же не собираешься просто так сдаваться!

Хелен пожала плечами, рассеянно погладив рукой скатерть на столе.

– Но что еще мы можем сделать. Если ему понадобилась эта земля?

– Мы можем не отдавать ему то, что принадлежит нам, вот что! – с горячностью воскликнула Линни. – И пусть он остается со своими проблемами.

– Ты этого хочешь? – Хелен смотрела на нее ищущим взглядом.

– А ты? Я хочу сказать, – Линни резким движением отбросила волосы с плеч, – что именно от этого мы и бежали из Англии. Почему мы должны снова бежать? – Она тряхнула головой, упиваясь мыслью о том, что лучшая перспектива на сегодня для нее – стать колючкой в заду у Стива Риленда.

Хелен немного подумала, потом мягко возразила:

– Но это не наша земля. Мы всего лишь арендовали ее.

– Но она также и не его, – возразила Линни. – Вспомни, в агентстве нам сказали, что мы не можем купить землю, но сделка не будет ликвидирована, пока мы владеем кафе «Мимоза» на правах аренды.

– Это правда, – задумчиво кивнула сестра. – Мы можем остаться здесь навсегда или сколько захотим благодаря особенности испанских законов.

– Вот именно! – Зеленые глаза Линни вспыхнули злорадным огоньком. – Это означает, что мы можем владеть землей, а никакой Стив Риленд не сможет, если мы захотим здесь остаться. Готова поспорить на что угодно, ему это хорошо известно. – Пришедшая ей в голову мысль заставила ее решительно добавить: – Я считаю, что нам следует занять оборону!

Хелен некоторое время хранила молчание, потом с интонацией, отдаленно напоминающей вызов, сказала, улыбнувшись:

– Им придется не по вкусу наше решение.

– Ну и плевать, – насмешливо заметила Линни. – Мы не делаем ничего незаконного. – И потом с возмущением добавила: – Неужели ты думаешь, что они не поступили бы точно так же с нами, если бы наши роли поменялись?

В сгущавшихся тенях позднего полудня она смотрела на сестру, ожидая ответа. Наконец Хелен поднялась и, бросив взгляд через дорогу, задумчиво сказала:

– Полагаю, мы сможем примириться с тем, что напротив нас будет стоять многоэтажное здание.

– Ну, разумеется, сможем, – с воодушевлением заметила Линни. – К тому же летом солнце значительно выше. А еще не забывай о чудесном виде на горы. Скоро мы и думать не будем об этом отеле.

Хелен наконец-то уверенно кивнула, Линни обняла ее и затем, торжествуя, сбежала вниз, чтобы помочь сестре запереть ворота. Позже, возвращаясь в дом, она бросила удовлетворенный взгляд на длинную, тускло мерцавшую машину у стены патио. Стив Риленд мог оставлять свою машину где хотел, так пусть он этим и довольствуется.

Теперь Линни могла не сдерживать себя. Она занималась хозяйственными делами, весело напевая. Она старалась петь громче и работать еще энергичнее, когда знала, что Стив Риленд где-то поблизости.

Ей хотелось, чтобы он поторопился, поскорее закончил свои замеры и снизошел до очередного визита к ним. Она не могла дождаться момента, когда оглушит этого типа, нанеся удар по его планам.

И такой момент настал через два дня, утром. Забрызганный грязью пикап, на котором приезжали инженеры и всегда оставляли подле заново подправленной таблички, стоял у дороги. Инструменты и оборудование были упакованы и убраны, щетки очищены от земли и песка. После основательной чистки все рабочие уселись в пикап и уехали.

Немного погодя Стив Риленд вместе со своим партнером направился в сторону кафе «Мимоза». Они что-то увлеченно обсуждали; несомненно, как выгонять людей из собственных домов, подумала Линни, поджидая их за спиной Хелен у центральной арки.

Не глядя по сторонам, Стив Риленд вошел внутрь и не терпящим возражений тоном начал:

– Это пока связывает нас, но мы должны выровнять площадку как можно скорее. – Он взглядом профессионала окинул дом. – Когда вы сможете уехать?

Хелен стояла в привычной для себя позе у ближайшего к арке столика. Она выпрямилась, сделала глубокий вздох и спокойно объявила:

– Боюсь, мы отсюда никуда не уедем, – и затем, поскольку не могла бы изменить самой себе, с извиняющейся улыбкой пустилась в объяснения: – Видите ли, мы влюбились в кафе «Мимоза» с той самой минуты, как только увидели его. Поэтому мы его и купили…

– Возможно, оно выглядит старомодным… – горячась, вмешалась Линни, не обращая внимания на осторожность сестры, – но мы оставим его себе.

– Понятно. – Стив Риленд стрельнул в нее резким взглядом.

Хелен, надеясь смягчить ее слова, снова улыбнулась и откровенно сказала:

– Моя сестра и я все обговорили и решили, что мы предпочитаем остаться.

Дон Рамон Эррерас, стоявший у арки, внимательно смотрел на нее, пока она говорила, потом опустил глаза на свои туфли. Стив Риленд не отрывал вспыхнувших глаз от точно так же горящих глаз Линни, потом повернулся и, не оборачиваясь, обронил:

– Ну что ж, дайте мне знать, когда вы передумаете.

– Мы не передумаем, – упрямо возразила Линни.

Дон Рамон задержался, дабы учтиво поклониться, и последовал за ним.

Звук захлопнувшейся дверцы и отъезжающей машины прозвучал для ушей Линни победной музыкой. Но почему-то, когда Хелен вернулась в дом и тишина окутала все вокруг, одержанная ими победа показалась ей какой-то ненастоящей.

Прошло какое-то время, прежде чем Линни смогла избавиться от чувства, что на самом деле все вышло не так, как ей бы хотелось.

Глава 3

После того, как Стив Риленд ушел в то утро со своим партнером, бухта снова погрузилась в присущий ей покой. Не было слышно быстрых шагов, эхом разносящихся по обе стороны дороги, и мужских голосов, вибрирующих в воздухе. Только шум волн, разбивавшихся о берег, да щебетание птиц, кочующих среди сосен, нарушали спокойствие дня. Блаженство, казалось, воцарилось вновь.

Наверху большая гостиная, смотревшая окнами на дорогу, и две спальни в задней части дома теперь отвечали задумкам Хелен и Линни, а внизу типичная для Майорки кухня в половину длины патио, приноровленная к L-образной передней части дома и задней части кафе, была заново выбелена. Она ослепительно сверкала всеми своими латунными сковородками, тазами и кувшинами.

Погода стояла прекрасная. Когда сестры не трудились в кафе, они плавали в бухте. Солнце пригревало вовсю, но вода в море была холодной, и девушкам приходилось брать запасные купальники, чтобы не оставаться в мокрых.

Хелен, когда она бывала на пляже, совсем забывала о возрасте. Ее волосы, высоко заколотые в пучок, казались светлее, чем рыжевато-золотистая грива Линни, но они сохранили свою шелковистость. И хотя глаза у обеих сестер были зелеными, у Линни они сверкали неудержимой энергией моря, а Хелен светились уверенностью женщины, которая привыкла со всем справляться сама. Но у воды она всегда выглядела не такой серьезной, и зачастую ее смех эхом вторил заливистому хохоту Линни, когда они вместе ныряли за мелькнувшей рыбешкой или бежали переодеваться в сухое.

Наступил март. Цветы миндаля в долине сменились свежей зеленью листвы, и в приближении лета синева неба стала еще ярче.

Они неторопливо прогуливались по ближайшим окрестностям в компании Полковника, который пощипывал дикую спаржу, а долгим солнечным полуднем трудились в патио. По вечерам они любовались завораживающей красотой ночного пейзажа. Ярко-синий цвет неба постепенно менялся на бледно-синий, бирюзовый и янтарно-желтый там, где солнце падало за горы в щель меж огненно-золотистых и жемчужных облаков. Жизнь, говорила себе самой Линни, никогда не была такой прекрасной.

Но вот явились строители.

Линни наблюдала за ними из бокового окна своей спальни, чувствуя, как в ней закипает прежнее негодование. Так, значит, Стив Риленд не заставил себя ждать, дав им почувствовать свою власть! Она бросила испепеляющий взгляд туда, где на дороге виднелся хвост вереницы грузовиков. Не вызывает сомнения, что он начал строительство на целый месяц раньше намеченного срока лишь для того, чтобы досадить ей.

Она умылась и, дрожа от возбуждения, оделась. О, разумеется, он не станет сам заниматься грязной работой! Теперь на него будут трудиться его рабочие. Ну что ж, бог ему в помощь! Она принялась расхаживать по комнате, причесывая волосы, потом снова растрепала их. В ее зеленых глазах вспыхнуло удовлетворение: как бы там ни было, можно радоваться хотя бы тому, что в этом сражении кафе «Мимоза» выпустило залп первым.

Она поспешила вниз и, нахмурившись, направилась на кухню, где перед ней была поставлена тарелка со свежеподжаренным беконом и яйцами, и сестра заботливо спросила:

– Позавтракаешь, дорогая?

Тарелка стояла на большом центральном столе, застланном накрахмаленной до хруста белой скатертью, и, сев на стул, Линни расслабилась и улыбнулась. Хелен всегда знала, как надо держаться. Мягкие, выразительные глаза как бы говорили, что нужно сохранять спокойствие. Они приняли решение, и теперь пусть грузовики и экскаваторы едут сюда хоть сотнями – жизнь в кафе «Мимоза» будет продолжаться так, как заведено ими.

Несмотря на все усилия сохранять спокойствие, она вскоре обнаружила, что не может без негодования смотреть из своего живописного уголка на все эти чудовищные машины. Еще хуже было проезжать мимо сваленных вдоль дороги инструментов и оборудования и делать вид, будто прекрасная бухта выглядит, как всегда, безмятежно.

Но она упорно старалась казаться спокойной, пока однажды случай не позволил ей слегка выпустить пар наружу.

У Линни сложилась привычка приводить ослика к боковому входу в патио и запрягать его в маленькую повозку, которая всегда стояла у дверей кухни, и вот со списком покупок в заднем кармане джинсов она повела Полковника к дороге, но обнаружила, что один из самых огромных, уродливых грузовиков припаркован прямо перед их воротами.

Какая неслыханная наглость! Расправив плечи, Линни вскарабкалась по решетке ворот, испытывая еще большее возмущение. До сих пор она старалась держать себя в руках, но сейчас ничто не могло бы доставить ей большего удовольствия, чем перелезть через ворота и дать себе волю.

Спрыгнув на дорогу, она направилась к деревьям, туда, откуда доносился стук и лязг. Из-за огромных, неуклюжих машин там ничего не было видно, но она обошла их колеса, разыскивая кого-нибудь, кого она могла бы испепелить пылающим взглядом зеленых глаз. Увидев группу мужчин у берега, она выбрала ближайшего к себе на линии огня, когда звук движения, исходившего из глубины грузовика, мимо которого она прорвалась, избавил ее от неприятности делать выбор. Обернувшись, она увидела фигуру над собой, и заготовленная гневная тирада застряла у нее в горле. Ее зеленый, пылающий гневом взгляд наткнулся на такие знакомые ледяные глаза.

Вот этого она никак не ожидала. Вид Стива Риленда без элегантного костюма, в рабочих штанах, майке и каске, с ног до головы покрытого пылью, совершенно сбил ее с толку. Возможно, на какое-то мгновение она и лишилась дара речи, но продолжала держаться вызывающе.

Встав во весь рост, он спрыгнул с высоты в двенадцать футов, если не больше.

– Как идут дела в кафе? Лучше не бывает, я надеюсь?

Она сложила руки, расставила ноги пошире и холодно ответила:

– Вполне возможно, что так оно и будет, если мне удастся выехать за провизией. Кое-кто здесь намерен отхватить себе целиком всю бухту.

– Неужели? – Он насмешливо посмотрел на нее.

– Вы можете попридержать свое удивление на потом. Ваш грузовик блокировал ворота. – Линни бросила на него испепеляющий взгляд и затем, поскольку она чувствовала себя неловко под его натянутой улыбкой, резко повернулась, взметнула гривой волос и не оборачиваясь бросила: – Так, может, вы будете так добры отогнать его?

Стив Риленд безразлично пожал плечами:

– Все, что хотите, ради благоденствия кафе «Мимоза».

– Вам незачем беспокоиться, – отрезала она. – Крах ему не угрожает, благодарю вас.

– Но вам бы хотелось, чтобы наш отель потерпел крах? – ловко ввернул он, блеснув на нее глазами.

Линни огляделась по сторонам, методично стряхнула пыль с сандалий, постучав ими о ближайший строительный агрегат, затем, вскинув голову, с невозмутимым видом спросила:

– С чего вы это взяли?

– Пойдемте. – С мрачной усмешкой он взял девушку за руку и повел за собой к дороге.

Линни попыталась возразить, что она в состоянии идти сама, но затем ей пришлось ускорить шаг, дабы не отставать от него.

Пока она с многозначительным видом ждала у ворот, Стив легко взобрался в кабину мешавшего ей грузовика, завел мотор и несколькими короткими рывками подал кузов назад. Притормозив, он спрыгнул на землю и насмешливо помахал ей:

– Вся дорога к вашим услугам!

– Как тому и следует быть, – горделиво фыркнула она, прежде чем развернуться и взяться за ворота.

Она вошла во двор, чтобы вывести ослика с тележкой, и, прислушавшись к звуку удалявшихся шагов, вдруг ощутила, что внутри у нее все ликует. Она никак не ожидала наткнуться на него, сказала сама себе Линни, забираясь в повозку и рывком посылая Полковника по дороге, словно облаченная в джинсы древняя воительница.

То, что Стив Риленд собственной персоной трудится на стройке, явилось для Линни настоящим ударом. Она сочла это за козни самого дьявола и, проезжая мимо стройки, никогда не упускала случая кинуть в ее сторону презрительный взгляд. Хелен, которая всегда чувствовала себя счастливой на кухне, вряд ли обращала внимание на то, что происходило за дорогой, однако Линни, убираясь в верхних комнатах, сердито шлепала тряпкой, наблюдая за продвижением работ.

Первыми жертвами стали деревья. Спиливание и выкорчевывание длилось несколько дней. В одно мгновение величественная сосна, выставлявшая словно напоказ на фоне голубого неба свои лохматые зеленые ветви, сотрясаясь, падала с треском на землю. Ничто не могло избежать безжалостных стальных монстров, ревущих и скрежещущих со всех сторон, оставлявших на пути один лишь хаос.

За неделю все вокруг было сровнено с землей. Последние деревья отбуксировали в сторону, открыв потрясенному взору безмятежную красоту бухты с ее молчаливыми скалами и дугой белого песка. Это было все равно как если бы кто-то сорвал занавес с одной стороны покойного, недоступного чужому глазу интимного мира.

Правда, оставались еще деревья, растущие на краю бухты и на холмах вокруг. Линни охватило такое чувство, как будто бы обнажили ее собственную душу. Взглянув на бухту, она повернулась к ней спиной и отправилась искать утешение в перспективе зеленых долин и величавых гор, вид на которые открывался за кафе «Мимоза». Она не хотела больше видеть эту голую, ничейную землю.

Пожалуй, если бы она могла придерживаться своего решения оставаться слепой к строительству, то ей бы удалось избежать дальнейшего разочарования. Но как можно, говорила она самой себе всякий раз, когда ее взгляд устремлялся в сторону стройки, удержаться от того, чтобы время от времени не выглядывать наружу, когда окна постоянно открыты?

Благодаря в основном ее усилиям, поскольку Хелен пребывала в состоянии готовности встретить любого из посетителей, который мог объявиться в этих краях, жилые комнаты с низкими потолками и выложенными ромбиками из красной плитки полами приобрели вид близкий к совершенству. Над отполированными столиками у окон низко свисали, таинственно поблескивая, громадные медные лампы; с наступлением сумерек они начинали отбрасывать золотые круги на обитые деревянными панелями стены.

Два светлых кожаных кресла с шелковой бахромой вокруг сиденья, купленные для оживления мрачной мебели из темного дерева, нашли свое место по сторонам камина. Линни сохранила медные карнизы над всеми окнами, на которых теперь красовались кружевные занавеси, прихваченные по краям вышитой манжеткой.

Каждый день она выставляла вазы с цветами на подоконниках, просто чтобы придать колорит комнате. Это было пустое занятие, на котором она никогда не сосредотачивалась полностью, и однажды утром, когда ее взгляд блуждал в другом направлении, он наткнулся на нечто такое, что заставило ее с воинственным видом высунуться из окна.

Этого не может быть! Чудесное старое оливковое дерево, стоявшее в самом конце строительной площадки и никому не мешавшее; это закрученное спиралью, изогнутое от старости дерево с причудливой кроной, которым она всегда любовалась, когда проезжала мимо! И вот теперь у его основания поблескивало стальное полотно пилы, и двое мужчин склонились над нею, намереваясь спилить его.

Линни сдернула с головы косынку и, не обращая внимания на свой домашний наряд, выскочила из комнаты и молнией метнулась вниз по каменной лестнице.

Она миновала грузовики, усеявшие края строительной площадки, словно дохлые мухи. Море за ними, казалось, впало в тоску от их присутствия, вместо того чтобы с умиротворенным видом набегать на песок, как это было раньше.

Звук электромотора, завизжавшего в полную силу, заставил ее ускорить шаги и перейти на бег. Пила была уже готова вцепиться зубами в серую, словно камень, кору дерева.

– Нет! Нет! Не смейте его трогать! – выкрикнула, подбегая, Линни, но ни один из мужчин не поднял глаз. Она топнула ногой, чтобы привлечь их внимание, и в ответ получила лишь пару ухмылок. – Пожалуйста, послушайте! – Она бросилась сначала к одному, потом к другому. О боже, как будет по-испански «остановитесь»? – Basta! – Она гневно замахала руками. – Basta!

Пила двигалась вперед и назад, вперед и назад. Мужчины лениво следовали за ритмом пилы, сосредоточившись на своем занятии, словно девушка в джинсах была для них частью привычного пейзажа.

Линни разрубила бы пилу надвое, если бы знала, как это сделать. Отчаяние заставило ее кричать. Ее жалобный, громкий вопль, перекрывший жужжание мотора, вызвал смятение, но ей было все равно.

Внезапно появившийся Стив Риленд замедлил шаг, услышав ее стенания, и сердито сказал:

– Неужели вы никогда не угомонитесь?

– Не обольщайтесь, что меня волнуют ваши дела, – взвилась Линни, когда он выключил мотор и кивком отослал рабочих. – Я просто не могу стоять в стороне и смотреть, как срубают прекрасное оливковое дерево!

– Это прекрасное оливковое дерево мертвее птеродактиля, и, кроме того, нам нужно свободное пространство.

– Пространство! Вы только об этом и говорите! – Она вскинула на него подбородок. – В любом случае тут хватит пространства для вас и вашего распрекрасного отеля!

Когда она развернулась, собираясь уйти, он резко ухватил ее за руки и притянул к себе.

– В один прекрасный день кто-нибудь прищемит в вас эту маленькую сварливую злючку. – Он угрожающе сверкнул на нее глазами.

Линни выдержала его взгляд и с наигранной нежностью парировала:

– Если он мне понравится, то я стану просто ангелом.

– Скорее чертенком, – хмыкнул он.

Они стояли совсем близко, лицом к лицу, едва не касаясь друг друга, и неловкое молчание повисло между ними. Сама не зная почему, Линни неожиданно ощутила, как у нее перехватило дыхание.

Она попробовала освободиться, но он крепко держал ее за руки. И в тот момент, когда она, тряхнув волосами, вспыхнула зелеными глазами и разомкнула от гнева губы, ей показалось, будто взгляд его голубых глаз на мгновение стал темнее. Но затем в них вспыхнули насмешливые огоньки и он сказал:

– Впредь держите свой хорошенький носик подальше от моих дел и не высовывайтесь из-за своей стороны ограды. А теперь ступайте!

Все еще не выпуская ее, он довел ее до дороги и подтолкнул вперед. Ей ничего не оставалось, как повиноваться, но, освободившись от его крепкой хватки, она стремительно обернулась и насмешливо бросила:

– Вы можете подчинить себе все вокруг, но только не меня!

Засунув руки в карманы, мужчина смотрел на нее с откровенной иронией и сухо сказал:

– Я знаю, когда я действительно пас!

Вся дрожа от волнения, Линни с гордым видом сошла с дороги. Возможно, ему доставляет удовольствие уродовать природу вокруг, но ей определенно не до смеха. Больше всего на свете ей хотелось никогда больше его не видеть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю