355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розмари Картер » Красавица и ковбой » Текст книги (страница 1)
Красавица и ковбой
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:20

Текст книги "Красавица и ковбой"


Автор книги: Розмари Картер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Розмари Картер
Красавица и ковбой

Глава 1

– Кто же это, черт возьми?

Джейсон Делани сдвинул на затылок широкополую шляпу, его темные глаза сощурились при виде автомобиля, направляющегося к дому. По дороге сновали в основном грузовики; легковой автомобиль – вроде въехавшего сейчас под деревья – был на ней редкостью.

Пес, не отходивший ни на шаг от рослого мужчины, зарычал. Несмотря на преклонный возраст. Скотт не забывал, что ранчо – его территория. Джейсон взглянул на огромного пса, которому раньше не было равных на пастбище, и в глазах его мелькнуло беспокойство. Но сейчас не время раздумывать о собаке: ведь машина уже затормозила перед домом. Дверца распахнулась, и появилась девушка.

Девушка! Джейсон окаменел. Давненько на ранчо не видали женщин!

Большой пес зарычал и бросился к девушке.

– Скотт! – строго окликнул Джейсон. – Назад!

К его удивлению, девушка проговорила:

– Все в порядке. Я не боюсь. – И, наклонившись, погладила Скотта. – Какой ты милый.

Пес сразу затих.

Девушка выпрямилась. Джейсон напрягся, когда она направилась к нему – легкая, грациозная, как балерина.

– Привет, – произнесла незнакомка с очаровательной улыбкой.

– Привет, – отозвался он, вглядываясь – весьма внимательно – в милейшее личико из всех, какие ему когда-либо приходилось видеть.

Ее волосы цвета спелой кукурузы, глаза голубые, как техасское небо в безоблачный день. А талия так тонка, что мужчина мог бы сомкнуть на ней пальцы. Сквозь кремовую рубашку, заправленную в облегающие брючки, многообещающе проступали совершенной формы груди.

После долгого молчания Джейсон произнес:

– Вот не ожидал посетителей! Полагаю, вы заблудились. Скажите, куда направляетесь, и я покажу дорогу.

Ей пришлось поднять голову, чтобы посмотреть на него.

– Заблудилась? Не думаю. Это ранчо «Шесть ворот», не так ли? Я видела название на воротах, когда поворачивала.

– Правильно, ранчо «Шесть ворот».

– Прекрасно! Я приехала куда нужно. И я не просто посетительница. Я – Морган Мьюир.

Это было произнесено так, словно он должен был знать, о ком идет речь. Но это имя ничего не говорило ему. Джейсон озадаченно смотрел на нее.

– Морган Мьюир, – повторила она. – Новый повар.

– Вы, должно быть, шутите, – сорвалось с его губ.

– Чего ради? Послушайте, мистер… э-э…

– Делани. Джейсон Делани.

– Джейсон Делани? – Она выглядела изумленной. – Владелец ранчо «Шесть ворот»?

Джейсон вежливо кивнул.

– Именно так. – Затем в его глазах внезапно блеснула сталь. – Я занятой человек, мисс Мьюир, и у меня нет времени на шутки.

– И у меня. – Сейчас она выглядела сердитой. – Послушайте, я абсолютно ничем не заслужила такой враждебности.

– О'кей. Тогда позвольте спросить, зачем вы приехали?

– Я уже сказала, я – новый повар.

– Черта с два!

Ее глаза вспыхнули, пальцы сжались в кулаки. Пять с половиной футов женской ярости. Любопытное зрелище.

– Я не позволю запугивать себя, мистер Делани.

– Разве я запугиваю?

– Стараетесь изо всех сил. У вас есть повар по имени Брент? – И, когда Джейсон кивнул, она продолжила:

– Который отправляется на месяц в отпуск и которому нужна замена?

Джейсон заволновался.

– Откуда вы знаете?

Она дерзко взглянула на хозяина ранчо. – Объявление Брента появилось в журнале, и я прочла его. Потом позвонила, и мы договорились.

Джейсон нахмурился.

– Понятно.

– Разве он не сказал вам?

– Нет.

– Должно быть, забыл.

Джейсон оглядел еще раз соблазнительную хрупкую фигурку. Ее глаза смотрели на него: большие, голубые, уверенные.

– В любом случае Брент дожидается меня.

Он хотел рассказать о моих обязанностях.

– Вы в этом уверены? – иронично спросил Джейсон.

– Конечно. – Она посмотрела вызывающе. Он не мог не сказать вам хоть что-нибудь обо мне.

– Только то, что его кто-то заменит на время отпуска.

– Вот-вот!

– Но ни слова о том, что это женщина. Морган… – Джейсон нахмурился. – Сейчас припоминаю, что Брент упоминал ваше имя. Но ведь оно – мужское, а не женское.

Морган засмеялась.

– Это имя может принадлежать и мужчине, и женщине. Брент здесь, мистер Делани? Он бы мигом прояснил путаницу.

– Ему определенно придется объясняться, – хмуро проговорил Джейсон и позвал:

– Брент!

Минуту спустя появился мужчина с обветренным лицом. Как и Джейсон, он был в сапогах и шляпе, а в руках держал старый саквояж.

– Звал меня, Джейсон? – Увидев Морган, Брент смущенно произнес:

– Мисс Мьюир…

– Привет, Брент, – с улыбкой сказала она.

Джейсон изумленно переводил глаза с одного лица на другое.

– Вы действительно знакомы?

Она самым невинным образом улыбнулась.

– Мы встретились с Брентом в Остине.

– Невероятно! – воскликнул Джейсон.

– Вот видите, – безмятежно произнесла девушка. Повернувшись к Бренту, она протянула руку:

– Рада снова видеть тебя.

Старый ковбой пожал ее – быстро, нервно, как мужчина, мало общающийся с женщинами. Словно Морган Мьюир – существо из другого мира. Хотя это в какой-то мере и так, усмехаясь, подумал Джейсон.

– Я поехал, хозяин, – обратился к нему Брент.

– Не так быстро, старый мошенник, – осадил его Джейсон.

– В чем дело?

– Кто эта женщина?

Брент бросил на Морган быстрый взгляд, прежде чем повернуться к Джейсону.

– Мисс Мьюир. Новый повар.

– Какой, к черту, повар! Почему не сказал мне? – Я говорил, хозяин. Говорил, что нашел замену.

– Ты не сказал, что это женщина.

Старый ковбой переступил с ноги на ногу.

– Забыл, наверное, – признался он наконец. – Но имя говорил. Это точно.

– Морган – мужское имя. Не изображай невинность, старый пройдоха, со мной это не пройдет… Ты прекрасно знал, что мне нужен был повар, а не повариха. – Может, и так…

– Так что же? – все больше горячился Джейсон. – Почему ты не нанял мужчину?

– Не нашел, – просто сказал Брент.

– Выгнать бы тебя, старый распутник, – прорычал Джейсон.

Брент выглядел оскорбленным.

– Был только один отклик на объявление, – запротестовал он. – Будто я не пытался найти кого-то еще.

– Приятно знать, что меня взяли, так как не было другого выбора, – саркастически проговорила Морган.

– Мы не нанимаем женщин на ранчо, – твердо произнес Джейсон. – Прошу простить за ошибку, но сейчас, надеюсь, понятно, что вам следует уехать? – Нет.

– Нет?

Взглянув на Морган, Джейсон увидел на ее лице необъяснимое выражение. Она что, хочет заплакать? Прибегнуть к последнему аргументу всех женщин?

Но Морган не плакала. Она снова удивительно твердо сказала:

– Нет, я не уеду.

– Ты раз нанимал женщину, хозяин, – предательски вставил Брент. – Ее звали Эмили, помнишь?

Эмили Лоусон, толстая добродушная женщина, стряпала на ранчо до Брента. Мать троих ковбоев и бабушка целой оравы детишек, Эмили обожала жизнь на ранчо и готовила с какой-то неистовой страстью. Кроме стряпни, она помогала ковбоям не падать духом, давала дельные советы.

– Мы говорим сейчас не об Эмили, Брент, и ты это прекрасно понимаешь.

– Ты сам пойдешь на кухню, хозяин?

Джейсон снова взорвался.

– Черта с два! Если бы ты не жил здесь с момента моего рождения, я бы выставил тебя в два счета.

– Я и так уезжаю, хозяин.

– Ты останешься и будешь готовить, пока не найдешь кого-то еще…

Морган выбрала момент вмешаться.

– Не имеет значения, останется Брент или уедет. Не имеет даже значения, буду я готовить или нет. Есть договор, что я проведу месяц на ранчо «Шесть ворот», и я намерена его выполнить. Она произнесла все это с такой твердостью, что Джейсон смутился.

– Я пытаюсь убедить вас, что вы не можете здесь остаться, мисс Мьюир.

– Повторю то, что я сказала, мистер Делани.

– Ничем не могу помочь, мисс Морган.

– Я подписала контракт. – Она повернулась к Бренту, который выглядел и заинтригованным, и встревоженным. – Скажите ему, Брент. Скажите мистеру Делани, что именно я подписала.

– Это правда, – пробормотал старый ковбой. – Мисс Морган подписала бумагу.

– Зачем? – требовательно спросил Джейсон.

– Я хотел убедиться, что она не надует меня.

– Я бы этого никогда не сделала, – уверила Морган Брента, прежде чем победно улыбнуться Джейсону. – Контракт защищает права Брента, и я проработаю здесь месяц.

Ведьма, подумал Джейсон, разглядывая ее с высоты своих шести футов четырех дюймов. Или, точнее, хорошенькая, маленькая ведьмочка. Ну ладно, не просто хорошенькая – даже красавица. Но дерзкая, нет сил. Прекрасно понимает свою власть над мужчинами и бесстыдно пользуется всеми уловками, чтобы добиться своего.

– Дайте взглянуть на контракт, – произнес Джейсон.

– У Брента есть копия. Моя в машине, – сладко проговорила Морган. – Можете посмотреть, когда вам будет угодно.

– Немедленно, – падая духом, проговорил Джейсон. Заранее зная, что в контракте комар носа не подточит.

Нужно найти способ избавиться от этой девицы. После бегства Веры он поклялся никогда больше не связываться с женщинами. Сейчас он знал, что не любил бывшую жену, была лишь страсть, да и та длилась недолго. Когда они встретились, он был одинок, и ей удалось заставить его жениться. Но голубоглазая, тоненькая Морган Мьюир не менее опасна, чем Вера. Чтобы понять это, ему было достаточно нескольких минут общения. Отчего же уже сейчас у него появилось безумное желание – попробовать вкус ее губ, запустить пальцы в ее мягкие, светлые локоны? Нет, он должен найти способ избавиться от нее. И побыстрее.

– Я не отступлю, – произнесла она, словно прочитав его мысли.

– Посмотрим. – Я останусь, мистер Делани. – Голубые глаза опять вызывающе сверкнули.

Пара стоптанных ковбойских сапог еще раз переступила по выжженной земле, напоминая Морган и Джейсону о присутствии Брента. По какой-то причине оба забыли о Нем. Когда они повернулись к нему, старый ковбой пробормотал:

– Встретимся через месяц, хозяин. – И, не прибавив ни слова, вышел.

Минуту спустя удаляющийся стук копыт заставил Морган обернуться. – Брент уехал! – воскликнула она.

Джейсон поднял темные глаза.

– Не ожидали, что он уедет?

– Не так быстро.

– Подозреваю, Брент приготовился к отъезду заранее. Лошадь была уже оседлана. Он явно собирался уехать до вашего прибытия.

– Вы намекаете, что он не хотел видеть меня?

– Он знал, что придется объясняться.

– Да, вы высказались яснее некуда, мистер Делани. Тем не менее я не ожидала, что он уедет, не объяснив мои обязанности, не показав все вокруг… – Если вы профессионал, то и так знаете свои обязанности.

Она кисло взглянула на него.

– Наверное, я справлюсь. Но Брент обещал объяснить мне, что к чему.

– Столь же очевидно, он не собирался этого делать. Но это не важно, если вы работали прежде. – Джейсон знал, что говорит высокомерно.

Ему доставлял удовольствие ее растерянный вид – словно эти слова напугали ее. На это он и надеялся.

– Послушайте, – произнесла она, – здесь жарко. Не могли бы мы поговорить в помещении?

Мгновение Джейсон колебался. Он не желал видеть Морган Мьюир в своем доме даже короткое время; ему не требовалось ее вторжение в его жизнь. Она по-прежнему выглядела раздраженной. Он слегка пожал плечами, раздумывая, сочтет ли она этот жест негостеприимным.

– Почему бы и нет? – произнес он, вводя ее в дом – прохладную комнату с выбеленными стенами и немногочисленной мебелью. Грациозная фигурка Морган выглядела особенно женственной на фоне весьма мужской обстановки.

Лицо Джейсона оставалось суровым.

– Как насчет вашего опыта? Мне почему-то кажется, что его нет.

Морган тем временем огляделась и решительно посмотрела на него.

– Я работала, – спокойно произнесла она, – но, действительно, не имею того опыта, о котором вы подумали.

– Только не говорите мне, – иронично сказал он, – что не умеете готовить.

На этот раз Морган заколебалась.

– Я готовила.

– На ранчо?

– Нет…

– Тогда где? В отеле? В ресторане? Для толпы голодных людей?

Она снова заколебалась.

– Для себя – на собственной кухне.

Он осмотрел тонкую как тростинка фигурку и усмехнулся.

– Слегка поклевать?

Она ответила с улыбкой:

– Поклевать? Нет, я не птичка. Но если спрашиваете, готовила ли я для орды мужиков, – нет, не готовила.

Джейсон взглянул на нее с недоумением.

– Но вы сказали – работали? Где? Какого рода была работа?

Она подняла подбородок с некоторым вызовом.

– Ну, на самом деле я работаю в универмаге, в отделе одежды. Кроме того, манекенщицей там же, на полставки.

Джейсон был потрясен.

– Манекенщицей?

– Фотомоделью.

– Хорошенькое дело!

Ее лицо приобрело еще более вызывающее выражение.

– Рекламные листки для универмага. Модные журналы, которые магазины издают для клиентов. И тому подобное.

Люди могут повсюду видеть ее – в различных позах, возможно, в прозрачном белье. Мужчины – рассматривать ее фотографии, представлять ее в… В глазах Джейсона появилось угрожающее выражение. Его губы сжались.

– Итак, вы – манекенщица.

– На полставки. – Морган выпрямилась. – По вашему тону, мистер Делани, вы считаете это занятие чем-то неприличным – это не так.

– Вы останетесь при своем мнении, как и я при своем. Мне нужно знать одну вещь – зачем вы здесь?

– Мы уже обсудили это – работать на кухне.

– Вы не хуже меня знаете, что это абсурд. Манекенщицам не место на жаркой кухне.

– Но я хочу, – упрямо настаивала она. – Я готова работать так, как потребуется. Делать все, что придется. Вы не услышите от меня жалоб, мистер Делани.

– Ну и что из этого, Морган? – Он впервые назвал ее по имени.

Ее глаза на мгновение расширились от удивления. Затем она произнесла:

– Этот фермерский журнал с объявлением Брента был подарком для меня.

– Что за чепуха!

– Это не чепуха. Видите ли, мистер Делани, сколько я себя помню, у меня была мечта. И когда я увидела объявление, что нужен повар для замены, то поняла, что это специально для меня. Словно я не могла не увидеть его. Переговорив с Брентом по телефону, я прилетела из Сан-Франциско в Остин на встречу с ним.

Джейсон недоверчиво разглядывал ее.

– Вы прилетели из Калифорнии в Техас ради возможности получить временную работу?

– Именно так.

– Простите, – саркастически проговорил он, – но я по-прежнему ничего не понимаю.

Морган засмеялась. Ее смех словно журчание воды, подумал Джейсон, сжимая кулаки, чтобы не схватить девушку в объятия.

– Действительно, нелегко понять. Дело в том, что всю жизнь я мечтала провести три или четыре недели на ранчо.

– Это немного.

– Я хотела бы больше, но таков мой отпуск. Моя настоящая жизнь – в городе.

– Конечно, – согласился Джейсон. – Манекенщицам нет работы на ранчо. – Затем добавил:

– И почему такая мечта?

– Это долгая история, и вы не захотите слушать ее прямо сейчас. Но сколько себя помню, я хотела посмотреть, как живут и работают ковбои. Выражение лица Джейсона не сулило ничего хорошего.

– Я могу устроить вам экскурсию, провезу вас на джипе по пастбищам. Час или два – и вы увидите все, что хотели.

– Спасибо. Я хочу большего.

Невыносимая женщина, подумал Джейсон.

– Полагаю, ковбои вас впечатляют? Хотите, покажу несколько приемов? Заарканю пару бычков. – Вы действительно ничего не понимаете.

Джейсон почувствовал себя в ловушке.

– Так чего же вы хотите, Морган Мьюир? – хрипло спросил он. – Проверить, как будете выглядеть в сапогах и шляпе? Чтобы представлять коллекцию одежды в стиле вестернов?

– Откуда столько горечи? – спросила она.

Его губы сжались.

– Горечи?

– Да. Похоже, у вас весьма нелестное мнение о женщинах, мистер Делани, но я хочу совсем другого.

– Чего же?

– Повторяю еще раз – провести месяц на ранчо. Я оплачу этот опыт работой на кухне.

Ловушка захлопнулась. Джейсон поежился и засунул руки поглубже в карманы джинсов. – Полагаю, вы знаете, что испытываете мое терпение?

– А вам не кажется, что вы ведете себя слегка странно?

Джейсон решил не удостаивать ее ответом. Он видел, как Морган вздохнула, прежде чем продолжить.

– Не понимаю, почему вы настроились против меня, мистер Делани. Положим, у меня невелик поварской опыт, но я научусь и не требую снисхождения. Я увидела объявление и откликнулась на него. Я хочу лишь провести несколько недель на вашем ранчо и не прошу бесплатных экскурсий.

– Манекенщица, – насмешливо проговорил Джейсон. – Готов спорить, вы понятия не имеете о тяжелой работе.

– На вашем месте я бы не поставила на это последний доллар. – Гнев исказил милые черты, голубые глаза блеснули, нежные щеки залил румянец. – Очевидно, вы из тех людей, которые считают работу фотомодели сплошным развлечением. Вы не правы. Это тяжелая, изнурительная работа.

– Неужели? – циничным тоном спросил Джейсон.

– Именно так! После нескольких часов за прилавком еще много часов перед камерой. Я так устаю, что с трудом добираюсь до дома. Едва хватает сил проглотить что-нибудь и разобрать постель.

– Вы недовольны своей карьерой?

– Это не так, мистер Делани. Я очень довольна, просто объясняю: я знаю, что такое тяжелая работа. Но временами бывает соблазн… – Она остановилась. – Сделать что? – подсказал Джейсон.

– Не имеет значения, – отрывисто проговорила Морган. – В общем, я собираюсь готовить для ваших ковбоев. – Морган…

– Это часть мечты, о которой я говорила. Пожалуйста, не отнимайте ее у меня.

Было что-то неуловимое в той страсти, с которой она произнесла последние слова. Внезапно Джейсону захотелось подхватить ее на руки и сделать жизнь для нее легче. Он приблизился к ней.

И в этот момент вспомнил Веру. Она пробила брешь в его обороне, и он жалел об этом всю жизнь. Тон его стал ледяным.

– Вы упоминали о контракте. Мне нужно посмотреть его.

– Конечно. Сейчас принесу.

Несколько минут спустя Морган вручила Джейсону конверт. На какое-то мгновение их руки соприкоснулись. И желание защитить ее мгновенно обратилось в стремление поцеловать.

Он молча глядел на нее. К его удивлению, ее губы дрогнули. Их взгляды встретились: темные глаза страстно смотрели в голубые. Затем Морган отступила назад, и Джейсон обрадовался увеличению дистанции.

Он посмотрел на конверт. Затем снова мрачно взглянул на девушку.

– Здесь все, не так ли? – проговорил он наконец.

– Вы меня словно в чем-то обвиняете.

– Вы все чертовски хорошо продумали.

– Если вам что-то не нравится, почему бы просто не сказать об этом?

Джейсон иронично засмеялся.

– Бросьте, Морган Мьюир, не смотрите на меня такими невинными голубыми глазами. Мы оба знаем, кто составлял этот контракт.

Морган, казалось, с трудом сдерживала гнев. – Вы говорите так, будто я совершила преступление.

– Я хочу сказать, что вы сами напечатали соглашение.

– Брент сказал, что не умеет. В любом случае один из нас должен был сделать это.

– Должен так должен. Но вы не ограничились напечатанием, мисс Мьюир. Эти слова… – Джейсон нетерпеливо пробежал страницу, – они совсем не из словаря Брента.

– До сих пор не понимаю – в чем моя вина.

– В стремлении добиться чего хотите любой ценой. В этом вы похожи… – Джейсон внезапно остановился.

– Похожа на?.. – с любопытством подсказала Морган.

Джейсон отвернулся.

– На кое-кого.

– На какую-то женщину?

– Вас это не касается, но да.

Странное выражение появилось в глазах Морган, такого Джейсон еще не видел. Хотел бы он знать, что оно означает.

Спустя мгновение она сказала.

– Я так и поняла… по вашему тону… Но в контракте нет ничего дурного.

– Кроме условия, что вы останетесь на ранчо «Шесть ворот» на месяц.

– Обязательно останусь. Однако контракт двусторонний. Действительно, я буду жить на ранчо, но, как уже говорила, защищены права нас обоих. Брент знает, что я буду делать его работу, пока он в отъезде. Для него важно, что люди не останутся голодными.

Джейсон изучающе посмотрел на нее.

– Надеюсь, вы не рассчитываете на особое обращение? Морган вскинула глаза.

– Конечно, нет!

– Хоть это выяснили. Часы будут тянуться долго.

– Не дольше, чем я привыкла на работе.

– Будет жарко.

– Я люблю жару – Совсем не так, как здесь. Вы стонали на улице. Просились внутрь.

– Если так, это моя проблема, не ваша.

Она упорна – нельзя не признать!

– Вам придется вставать до рассвета, чтобы приготовить завтрак.

– Когда я позировала, мой день начинался в это время.

Он еще раз попытался избавиться от нее.

– Когда клеймят скот, вам нужно будет выезжать на пастбище, готовить в передвижной кухне. Вам может не понравиться, Морган Мьюир.

– Понравится! Я мечтала увидеть, как клеймят скот! Для того я и приехала!

Ее воодушевление пугало его.

– Неужели?

Морган улыбнулась такой улыбкой, которая могла обезоружить любого мужчину.

– Готовить в передвижной кухне – тоже часть моей мечты. Неужели не видите, что меня не так просто запугать?

Джейсон видел и это, и многое другое, но не хотел отступать.

– Представьте, что вам – женщине, манекенщице – придется носить тяжести. Ковбои заняты скотом и лошадьми. Кроме того, я не заинтересован в вашей карьере.

Она снова подарила ему одну из своих чарующих улыбок.

– На другое я и не рассчитывала.

Его глаза сверкнули, и губы скривила усмешка.

– С вами будут обращаться как с мужчиной.

– А сейчас вы как со мной обращаетесь?

– Я хочу убедиться, что вы все поняли.

– Я поняла. Считайте, меня мужчиной.

Предложение было столь абсурдно, что Джейсон засмеялся.

– Трудновато – мы ведь знаем, что вы не мужчина.

Он еще раз изучающе посмотрел на нее. Глаза скользнули по тонкой шее, по мягкому изгибу груди, талии и бедер. Когда он снова поднял взгляд, ее лицо пылало, глаза метали молнии.

– Не знаю, как убедить вас, мистер Делани. Действительно, я не мужчина, но я бы хотела, чтобы вы обращались со мной как с одним из ваших работников. – Работники знают, что их выгонят, если они не справятся с работой. Ваш контракт… – Джейсон презрительно вернул его, – не защитит вас от этого. Морган нахально усмехнулась.

– Спасибо за предупреждение. Я не дам повода для увольнения.

Глаза их снова встретились. Затем Джейсон взглянул на часы.

– Люди скоро вернутся с пастбища. Они проголодались. Время готовить им еду, Морган Мьюир.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю