355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роуз Бергли » Магия красоты » Текст книги (страница 7)
Магия красоты
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:53

Текст книги "Магия красоты"


Автор книги: Роуз Бергли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)

Глава 8

Через несколько дней после второго визита Джульетты в резиденцию погода испортилась, и первый из живительных ливней, которых земля не знала вот уже много месяцев, резко понизил температуру. За ним последовал настоящий потоп и сильная гроза.

Последняя наполнила Джульетту страхом, потому что в бунгало с огромными окнами негде было от нее спрятаться, и сильно встревожила, так как девушка никогда не могла смириться с тем, что грозы – всего лишь явление природы. Они приводили ее в душевное оцепенение, где и когда бы ни случались.

А в стране, где стояла такая иссушающая жара, и солнце исчезало из виду только в конце дня, буйство стихий, когда до него доходило, неизбежно становилось делом нешуточным. В течение нескольких часов молнии перечеркивали небо, слышалось ворчание грома, каждые несколько секунд раздавался оглушительный, словно от взрыва, грохот, будто небеса разлетались на части, а вода отовсюду проникала в дом, пропитывала ковры и даже капала кое-где с потолков. Поскольку потолок в комнате Джульетты был одним из наиболее уязвимых, ей пришлось сменить комнату и спасать одежду, чтобы она не пропала окончательно к тому времени, как утихнут самые сильные грозы.

Ей еще предстояло узнать, что так продолжается несколько дней и только после того, как ярость стихии истощится, а темная масса туч, закрывавшая голубое небо, уползет прочь, в «Зеленые поляны» вернется покой. Вся Манитола будет наслаждаться свежестью, которая придет за дождями.

Поначалу Джульетта никак не могла поверить, что после такого буйства стихий небо может настолько быстро проясниться; когда же после долгих ненастных дней она впервые ощутила мягкость солнца, то едва могла поверить, что это все та же Манитола. Ее уверяли, что после дождей погода будет превосходной, и теперь она могла увидеть и почувствовать это сама.

Как только дождь, наконец прекратился, она вышла в сад и, хотя ее и потрясли разрушения, ей хотелось широко распахнуть объятия навстречу прекрасному, теплому вернувшемуся солнцу. Было раннее утро, потрепанные розовые кусты пахли как-то особенно сильно и волнующе, намокшие газоны издавали благоухание, которое она жадно вдыхала. Все сверкало, словно кругом были рассыпаны бриллианты, а каждое дерево и травинка были в десять раз зеленее, чем раньше. Не было ни пыли, ни ее удушающего горячего запаха, ни опасности получить солнечный удар, гуляя без шляпы.

Это действительно напомнило ей июнь. Необыкновенно прекрасный, жизнеутверждающий английский июнь.

Колин взял ее с собой в поездку по ферме, чтобы выяснить, какой ущерб причинил дождь и порывистый ураганный ветер, сопровождавший его. В целом они отделались достаточно легко, и Колин доложил отцу, что на этот раз дожди обошлись с ними снисходительно, и не понадобится раскошеливаться, чтобы заплатить за новые заборы, или крыши подсобок, или сараи, или что-либо еще. Каким-то чудом все осталось вполне цело.

Некоторые из их ближайших соседей пострадали больше, и постепенно стали приходить вести о полуразрушенных усадьбах и утонувшем во время наводнения скоте. Сильно пострадала ферма Фортескью, а также Грант-Кэрью; но многие фермеры отделались легким испугом, и среди них, к тихому неудовольствию общественности, был Майкл Грейнджер.

Произошло это большей частью благодаря тому, что все его постройки были сделаны настолько добросовестно и за ними так тщательно смотрели, что не было почти никакого риска, что они развалятся. На следующее утро по окончании дождей он приехал в «Зеленые поляны» на «лендровере» и поздравил Колина с тем, что все обошлось так благополучно. Колин мог бы быть и более любезным, раз уж его приехали поздравить. Но он только сердито глянул на гостя, предложил ему выпить, так как не мог избежать этой малой толики вежливого гостеприимства. Поскольку Роберт, его отец, нянчил в своей комнате распухшее колено, Колину пришлось играть роль хозяина. Однако он сбежал в первый же подходящий, по его мнению, момент, пробормотав что-то про починку проволочных заборов.

Джульетту оставили развлекать гостя, но она была не особенно рада этому по двум причинам. С тех пор, как она видела его в последний раз, ей сделала предупреждение Кларисса Грэхем. А во время последнего свидания он сказал что-то о том, что хочет снова поцеловать ее. Одного этого было достаточно, чтобы она смущалась при каждом взгляде на него.

Она задумывалась о предупреждении Клариссы Грэхем много раз и не была уверена, стоит ли вообще обращать на него внимание. Прежде всего, Кларисса пыталась оградить выбранного ею мужчину от любого случайного проявления женского внимания; а если Майкл Грейнджер действительно был на грани помолвки с ней, то он вел себя очень странно для обрученного – или почти обрученного – человека.

Впервые пригласив Джульетту в свой дом, он поцеловал ее… и, хотя, казалось, он действительно пожалел об этом, как только моментальное влечение, заставившее его слишком фамильярно обращаться с гостьей, улетучилось, причиной тому – Джульетта готова была поклясться – были вовсе не муки совести. Ведь Кларисса видела, как он удалялся в сад с Джульеттой, и если они были связаны какими-то обязательствами, то ей должно было показаться странным, что они отсутствуют так долго.

То же самое произошло в резиденции. И хотя сестра губернатора и видела все, но не попыталась вмешаться, ни когда Грейнджер опять повел хорошенькую вновь прибывшую в лиловые тени сада, ни когда, вернувшись, держал ее за руку так, будто не допускал и мысли о том, чтобы отпустить ее.

Нет, подумала Джульетта, Кларисса слукавила, когда сказала, что они с Грейнджером готовятся вступить в брак. Вполне возможно, она и задумала свадьбу, но, очевидно, мужчина еще не успел увязнуть до такой степени, что ему пришлось бы расплачиваться за свои действия. А если он и планировал жениться на Клариссе когда-нибудь в отдаленном будущем, то еще не принял окончательного решения, иначе он не поддался бы искушению поцеловать другую молодую женщину, которую, по его собственным словам, находил привлекательной.

Он был сильным человеком, человеком с определенными принципами, иначе Боб Марни не относился бы к нему с одобрением. Но, как бы то ни было, оказавшись с ним наедине по прошествии недели, Джульетта жалела, что не может встретить его взгляда без ощущения болезненной неуверенности, потому что не знала, что он думает или чувствует… особенно чувствует!

На ней были аккуратные темно-синие брюки и белый свитер, придававшие ей холодный и отчужденный вид. Или, по крайней мере, он так подумал, потому что заметил, что она не очень-то рада видеть его.

– Я думал, просидев здесь взаперти несколько дней и не видя никого, кроме дяди, кузена и Кибоко, ты будешь рада появлению нового лица, – тихо, что было ему совершенно не свойственно, сказал он. – Я бы приехал раньше, но у меня было много своих забот. Надеюсь, ты не думаешь, что я… пренебрегаю тобой. – И он как-то странно улыбнулся.

Это было настолько неожиданно, что она не могла не удивиться.

– Безусловно, у тебя есть свои заботы, – ответила она и натянуто добавила: – Но я не вхожу в круг твоих забот, разве нет?

– Разве нет?

Выражение его лица не изменилось, но он так смотрел на нее, что она вдруг усомнилась, удастся ли ей оставаться холодной и бесстрастной. Ей пришлось быстро отвести взгляд, чтобы не встретиться с ним глазами, и сосредоточиться на одном из окон, словно ее вдруг привлекло веселое великолепие сада.

– С тех пор как мы познакомились, были моменты, когда я мог бы поклясться, что ты была бы рада моему неожиданному приезду, – спокойно заметил он. – Но, разумеется, я мог ошибиться.

Она нервно обошла комнату, дотрагиваясь до вещей.

– К-как дела на твоей ферме? – спросила она. – Насколько я понимаю, ущерб был небольшой – думаю, потому, что у тебя все так хорошо организовано. Но погода была почти штормовая, не так ли?

– Я к ней привык, – ответил он. – Все мы здесь к ней привыкли.

– Д-да, наверное. – Она остановилась у книжного шкафа и начала перебирать книги. – Когда ты изолирован от мира подобным образом, делать почти нечего, да? Если только читать, – добавила она.

– Я нашел себе другое занятие, – тихо сказал он, не сводя с нее глаз.

Она повернулась и снова встретила взгляд его глаз – странных, ярких, бирюзовых.

– И – что же ты делал? – спросила она, затаив дыхание.

– Я думал о тебе, – ответил он. Ответ был таким простым, а выражение его глаз таким твердым, серьезным и полным решимости, что она густо покраснела, и в то же время ее сердце бешено забилось, словно ей поведали некий восхитительный секрет, единственный важный секрет жизни, который она хотела бы узнать.

Он подошел к ней, взял за подбородок, приподнял лицо и глубоко заглянул в широко открытые, прозрачно-голубые глаза.

– Не уверен, что хоть на минуту переставал о тебе думать, – торопливо признался он; она не отрываясь смотрела ему в глаза, а он улыбнулся и положил ей руки на плечи. – Какого ты роста? – внезапно спросил он.

– Пять футов два дюйма.

Его улыбка была ласковой, как первые лучи утреннего солнца.

– Сомневаюсь, достаешь ли ты до моего сердца, – пробормотал он. – Может, проверим?

В этот момент она отпрянула от него, и он нахмурился.

– Мне жаль, если я чем-то обидел тебя, – серьезно сказал он, – я вовсе этого не хотел. И я не собирался позволять себе ничего такого. – Он сделал паузу. – Я приехал пригласить тебя провести со мной весь день, если хочешь. Ты согласна, Джульетта?

Девушка едва верила своим ушам. Она изумленно взглянула на него через плечо:

– А что мы будем делать, если уедем на целый день?

Он пожал плечами:

– Есть масса вариантов, но я уже все продумал. Не могла бы ты просто довериться мне в течение одного дня и не задавать ни единого вопроса?

Во второй раз она почувствовала, что у нее перехватило дыхание, и едва могла поверить в свою удачу.

Целый день в его обществе… только они вдвоем, чтобы лучше узнать друг друга! Волнение переполняло ее, прозрачные глаза расширились от радости. Кларисса уже не имела значения в данный момент. Хотя она и не перестала думать о Клариссе, эти мысли уже были не важны.

Спросить его, правда ли он собирается жениться на сестре губернатора когда-нибудь в отдаленном будущем? У нее не было ни малейшего намерения делать это, так же как и отклонить его приглашение, обещавшее целый день с ним вдвоем, что бы ни произошло в дальнейшем.

В тот момент ей не приходило в голову удивляться, почему она была так невыразимо счастлива при мысли, что проведет с ним несколько часов. Ей казалось совершенно естественным, что он пригласил ее, а она была в восторге.

Тем не менее, она сделала вид, что колеблется.

– Я должна спросить у дяди, не возражает ли он, если я его оставлю, – сдержанно произнесла она. – Последние несколько дней у него сильно болит колено, и сегодня он дал ноге отдых, оставшись в постели.

Мгновенно выражение лица Грейнджера стало озабоченным. Он слегка нахмурился.

– Распухшее колено? Доктор Паттерсон уже осмотрел твоего дядю?

– Нет, потому что, во-первых, погода была слишком плохая, чтобы посылать за ним. А во-вторых, по-моему, дядя Боб считает, что это легкое растяжение, может быть, слабая подагра.

– У него что-нибудь болит?

– Нет, не думаю. Вообще-то он настроен оптимистично, но, пожалуй, денек в кровати пойдет ему на пользу.

Грейнджер проскользнул мимо нее в спальню, которую, он знал, занимал Роберт Марни, закрыл за собой дверь и, пробыв в комнате не меньше десяти минут, появился снова. Брови его все еще были чуть нахмурены, но в остальном его лицо ничего не выражало. Он кивнул Джульетте.

– Твой дядя хочет, чтобы ты отдохнула, и надеется, что ты хорошо проведешь время. Можешь заглянуть и сказать ему до свидания, прежде чем уехать, но в общем, он в порядке.

Джульетта задумчиво взглянула на него. Она не очень-то доверяла этому бесстрастному выражению лица Майка Грейнджера, и к тому же она вот уже несколько дней волновалась за своего дядю.

– Конечно, я обязательно пойду повидаю его перед тем, как мы уедем, – наконец сказала она и повернулась к двери: – Ты не возражаешь, если я пойду переоденусь? Это займет всего несколько минут.

– Сколько угодно, – ответил Грейнджер, опускаясь в кресло и беря в руки газету недельной давности. Он снова улыбнулся ей, и эта улыбка заставила ее сердце забиться сильнее. – У меня впереди вся жизнь… чтобы дождаться тебя!

Покраснев, к своей досаде, она бросилась переодеваться в свою спальню, перебрала все содержимое гардероба, пытаясь в спешке подобрать то, что подойдет ей больше всего, и наконец, выбрала бирюзовое платье из немнущегося льна и обычные белые аксессуары. Выходя из спальни, она прихватила кардиган. На улице стало гораздо прохладнее, и она подумала, что он может ей понадобиться. Она проскользнула в дядину комнату попрощаться и слегка встревожилась, потому что он, казалось, полностью погрузился в размышления.

– Все в порядке, дядя Боб? – Она склонилась над ним и, несмотря на его протесты – он настаивал, что ему и так очень удобно, – взбила подушки за его спиной. – Ты уверен, что будет не лучше, если я останусь дома? – Она была готова пожертвовать собственным удовольствием, если он будет просить об этом или хоть чем-нибудь даст понять, что будет очень скучать по ней, если она уедет на весь день с Грейнджером.

Но Боб Марни, отлично знавший свою племянницу, подчеркнуто покачал головой. Он попросил ее передать ему любимую трубку и книгу, начал набивать трубку табаком, пока она стояла и смотрела на него, а потом вынул трубку изо рта и строго сказал ей:

– Если ты немедленно не исчезнешь, я поднимусь с кровати и сам выведу тебя из дома! Что ж, – улыбнулся он, – желаю тебе хорошо провести день, и не особенно торопись возвращаться. С Майком ты будешь в безопасности, что бы он для тебя ни приготовил, и я рад, что могу сбыть ему тебя с рук. Ну, милая моя… отправляйся!

Он махнул рукой в направлении двери. Джульетта, готовая присоединиться к Грейнджеру, обнаружила, что он уже вернулся в свою машину. Он терпеливо сидел за рулем. Однако, как только появилась Джульетта, он легко вскочил со своего сиденья и распахнул перед ней дверцу машины. Это была длинная чистая белая машина, очень удобная, и, садясь в кресло рядом с водителем, Джульетта ничуть не удивилась, что Кларисса Грэхем, любившая роскошь, но, по всей вероятности, ограниченная в средствах, решила, во что бы то ни стало выйти замуж за Грейнджера.

Даже если она не любила его, – а она намекнула, что они оба не были безумно влюблены друг в друга! – его положение обеспечило бы ей поездки в таких вот машинах. И если ей не суждено было исполнить роль жены губернатора, она могла удовлетворить свои амбиции, став женой самого богатого мужчины на Манитоле.

Но Джульетта не понимала, как вдова могла думать о деньгах и положении в обществе, когда – и если – у нее была возможность просто выйти замуж за Майка. Бросая на него быстрые косые взгляды, пока он заводил машину, она заметила, какие у него смуглые, тонкие, красивые и, очевидно, сильные руки, и почувствовала, как на шее вдруг неистово забился пульс, из-за чего у нее слегка перехватило дыхание.

– Ну что?

Майк тоже повернулся и взглянул на нее. Ей показалось, что его мерцающие зелено-голубые глаза обласкали ее взглядом, а одна его рука на долю секунды покинула руль и опустилась на ее стройное красивое колено.

– Мне кажется, я заслужил приятный отдых, – заметил Майк, – и это – он!

Глава 9

Оглядываясь на прошедший день, Джульетта понимала, что он был неправдоподобно прекрасным. Все шло своим чередом, ничто не испортило его. Он был похож на кристально чистый воздух после дождя: надоедливая пыль смыта, цветы сверкают новой красотой – кроме тех несчастных, которые не пережили шторма, – а над головой простирается нежно-голубое небо.

Сначала они ехали довольно бесцельно, и Майк указывал ей на те подробности ландшафта, которые, по его мнению, заслуживали внимания. Сквозь светящуюся завесу дымки, которую создавали мягкие лучи солнца и пар, поднимавшийся от земли, все вокруг выглядело необыкновенно красивым.

Они ехали к коническому пику, покрытому буйной растительностью. Он походил на гору черничного мороженого, указывающую в небо, а лес у его подножия встретил их приближение сверканием дождевых капель и многоголосым журчанием воды.

– Все эти недавно образовавшиеся маленькие речушки очень скоро высохнут, – сказал ей Майк, – и земля снова будет твердой и запекшейся – глазом моргнуть не успеешь. Но несколько недель все останется так, как есть, и нет ничего красивее этого, верно?

Они оставили машину там, где начинался подъем, и он предложил ей немного пройти по тропинке, причудливо извивавшейся под великолепными деревьями. Она сразу согласилась и, опираясь на его руку, чтобы не споткнуться о камни и выпиравшие корни деревьев, они вскоре поднялись на такую высоту, откуда им открылся действительно потрясающий вид. Вся Манитола лежала у их ног, словно лоскутный коврик, под безоблачным небом. Новые вздувшиеся речки сбегали с горы в ослепительном солнечном свете, полосы леса и пахотной земли сверкали всеми цветами, включая отраженную синеву неба. Птицы в ярком оперении повсюду возникали из подлеска и, раскинув крылья, ныряли в прозрачный воздух; но животные, двигающиеся по дну долины, с такой высоты были неразличимы.

Майк показал приблизительное направление, в котором лежала его ферма, а потом ткнул пальцем в противоположную сторону, где под пологом деревьев укрылись «Зеленые поляны». Джульетта не могла ничего толком разглядеть, но ферма – точнее, то место, где она была, – выглядела мирной и живописной, наслаждаясь лучами солнца после буйного дождя.

У ног девушки росли цветы, которых она никогда не видела, и их аромат наполнял воздух. Майк предостерег ее, чтобы она не рвала их, потому что они очень быстро завянут, к тому же некоторые фантастически красивые разновидности были ядовиты. Он отвел ее, с одной-двумя сиреневыми кисточками знакомых цветов в руках, обратно к машине, развернулся, и они немного проехали в сторону Муанги, но свернули, не доехав до нее, на ухоженную частную дорогу, которая привела их на ферму Майка.

Джульетта, ожидавшая, что перед ней появятся здания клуба Муанги, сначала изумилась, узнав характерные очертания нового дома своего спутника. Он бросил на нее взгляд, улыбнулся, заметив ее удивление, и, не говоря ни слова, повернул по дороге и остановил машину прямо у парадной двери собственного дома.

Он вышел из машины, обошел ее и помог выйти Джульетте, после чего пояснил:

– Я решил, что лучше съесть ленч у меня, мой повар вполне сносен. Не волнуйся, – добавил он, видя, что она тревожно заглядывает в большие окна, стараясь разглядеть, нет ли других гостей, – с отъезда из «Зеленых полян» у нее не было возможности как-либо подправить макияж. – Я никого больше не приглашал, а ты выглядишь просто восхитительно. Но если хочешь помыть руки и поставить в воду цветы – думаю, ты помнишь дорогу в комнату, которую я оставляю для дам в тех случаях, когда они принимают мои приглашения.

Он кивнул одному из своих слуг в безукоризненно белой униформе, и у Джульетты забрали цветы и еще раз объяснили ей дорогу в дамскую комнату. Если слуга с бесстрастным лицом и был удивлен тому, что она приехала одна, без сопровождающих, он ничем не выдал своих чувств. Он сказал, что можно позвать Миранду, если Джульетте что-нибудь нужно, но девушка покачала головой.

Она бросила через плечо взгляд на Грейнджера.

– Сколько осталось до ленча? – спросила она. – Наверное, его сейчас будут подавать? Я постараюсь побыстрее.

Майк, улыбнувшись, ответил:

– Можешь не торопиться. В любом случае перед ленчем надо что-нибудь выпить. Присоединяйся ко мне на террасе, когда будешь готова.

Терраса была чудесным местом в такой день – оазис ласкового тепла, овеваемый легкими ветерками. Поскольку солнце не палило изо всех сил, можно было не прятаться от него в тени, но, если бы оно все еще было жарким, тень обеспечили бы широкие веранды. Теперь же они оба сидели в шезлонгах, между которыми стоял маленький столик, перед ними расстилалась зелень свежих газонов, а за спиной поднимался изящный силуэт дома.

Майк, передавая Джульетте высокий стакан с ее любимым лаймом с позвякивающими льдинками, спросил, не возражает ли она, если они проведут ленч вдвоем, и вопрос сначала удивил ее, а потом слегка смутил. Почти застенчиво она взглянула на него через стол и покачала головой. А потом спросила с притворно смущенной улыбкой:

– А ты часто устраиваешь такие вот ленчи? Или в округе недостаточно миловидных дам, чтобы разнообразить твое окружение?

Он тут же нахмурился.

– Мне не нравится, как это звучит, – признался он. – Ты явно пытаешься выяснить, со многими ли женщинами в округе я поддерживаю близкие отношения.

Она густо покраснела и поняла, что совершила ошибку. Ее вопрос прозвучал необдуманно, если не хуже, и уж наверняка дерзко.

– Я не хотела… правда, – извинилась она. – Мне просто было интересно… приходит ли сюда изредка сестра губернатора, чтобы полюбоваться на свою работу: она явно интересуется твоим домом и, думаю, приложила руку к выбору его обстановки.

Он чуть сжал губы:

– Ты имеешь в виду, приходит ли она сюда одна?

– Но я же здесь одна с тобой, разве нет?

– Кларисса ни разу в жизни не была в этом доме наедине со мной.

Ей показалось, будто с ее души свалился огромный камень, она даже позволила себе вздохнуть от искреннего удовольствия, а глаза ее стали намного ярче.

– Никогда? Даже когда она… давала тебе советы насчет мебели и занавесок?

– Если я говорю никогда, значит, никогда.

– Я… я поняла. – Она допила лайм со льдом, и поверх ободка холодного стакана их взгляды встретились. В бирюзовой глубине его глаз затаилась какая-то робость.

– Можешь верить мне или нет – как тебе нравится. Но в любом случае я привез тебя сюда сегодня не для того, чтобы обсуждать Клариссу.

– Я очень рада, – сказала ему она. – По-моему, миссис Грэхем не очень хорошо ко мне относится.

Он не продолжил разговор на эту тему, и вскоре они пошли в столовую на ленч. Ленч, как и обед, которым она когда-то наслаждалась в его доме, был прекрасно приготовлен и подан, и на этот раз она по достоинству оценила все, что ела. Несомненно, это произошло потому, что теперь она была единственной гостьей и с другого конца длинного сияющего обеденного стола на нее не смотрела искоса роскошно одетая Кларисса. Не было и Колина, склонного мрачнеть и делать всякие глупости, если вдова не обращала на него внимания, – обычно она так и поступала, когда вокруг были люди. Не было даже ее дяди, следящего за ней проницательным взором, чтобы удостовериться, что она хорошо проводит время, но с грустной миной на лице, потому что она не проводит это время с Колином.

Разговор за едой затрагивал множество тем, и она и думать забыла о том, что сидела за ленчем наедине с холостяком в его доме. Они обсуждали Манитолу, то, как расширилась торговля острова в последние годы, перспективы развития фермерства. Говорили они и об Англии, об английском образе жизни, о книгах, театре и тому подобном. К тому времени, как подали острые блюда – вместо сладкого десерта, – Джульетта многое узнала о Майкле Грейнджере и среди прочего сделала довольно неожиданное открытие, что он не очень-то любит шумные компании и предпочитает одиночество обществу тех, к кому не питает глубокой дружеской привязанности.

На самом деле у него было мало по-настоящему близких друзей… и именно поэтому ему нравилось проводить уик-энды дома в одиночестве. Он получал гораздо больше удовольствия от сознания, что спас обильный урожай, чем от сознания, что станет на столько-то богаче.

Деньги – хотя у него их было немало – не были для него источником счастья. Он часто завидовал Бобу Марни и его сравнительно небольшому хозяйству, потому что тот, по крайней мере, знавал счастье в прошлом и был вполне доволен тем, что имел теперь. Если бы только Колин женился на хорошей девушке, Марни был бы абсолютно счастлив.

– Наверное, для него порядочным ударом стало открытие, что ты все-таки не собираешься становиться его невесткой, – заметил Майк, пока Джульетта разливала кофе после ленча. – Возможно, одним из самых болезненных ударов в его жизни!

Она подняла на него взгляд, передавая чашку, и выражение ее ясных глаз моментально сделалось вызывающим.

– Думаешь, чтобы сделать приятное дяде Бобу, я должна выйти замуж за Колина? – спросила она. – То есть когда пройдет его безумная любовь к миссис Грэхем!

Прежде чем ответить, Майк поставил чашку на маленький столик, не спеша взял сигарету, закурил ее, выдохнул клуб дыма, а потом взглянул на девушку поверх мерцающего огонька.

– Все зависит от того, собиралась ли ты когда-либо выходить замуж за Колина, – сказал он.

Она поняла, что теперь вызов был брошен ей.

– Я говорила тебе, одно время я уже почти решила выйти замуж за Колина. Но я передумала, когда приехала на Манитолу.

– Почему?

Она смотрела ему в глаза, упорно не отводя взгляда, а ее щеки начал заливать румянец, и она чувствовала, как он жжет ей кожу.

– Во-первых, потому, что он изменился.

– Он изменился, а как насчет тебя?

– Я обнаружила, что тоже изменилась.

– И как скоро ты сделала это открытие?

Сопротивление было бесполезно. Ей все-таки пришлось отвести глаза, а румянец, покрывший ее лицо, имел живое тепло алой розы. И был настолько же очарователен.

– Вскоре после приезда.

– Насколько «вскоре после приезда»?

– А это имеет значение? – спросила она, едва дыша.

– Конечно, имеет. Для меня это имеет очень большое значение! – Он поднялся, подошел к ее креслу и склонился над ней. Она чувствовала слабый, приятный запах его крема, его дыхание потеплело от сигаретного дыма. Он наклонился ниже. – Для меня это важно, Джульетта, потому что впервые, думаю, я встретил тебя в день твоего приезда… вечером, помнишь, когда я заехал из чистого любопытства? Ты была в саду, я смотрел на тебя с веранды, когда ты шла по садовой тропинке, а ты даже не знала, что я наблюдаю за тобой! Ты была для меня как откровение – такая стройная, такая молодая, такая уверенная в себе… пока не столкнулась нос к носу со мной! И даже тогда ты сохраняла достоинство, и, как я потом решил, ты моментально невзлюбила меня. Это действительно было так, Джульетта? Или так произошло потому, что ты внезапно оказалась в новой для тебя ситуации и не знала, как надо себя вести?

– Что ты имеешь в виду? – спросила она, пытаясь прихлебнуть кофе, но заключила, что безопаснее будет отставить его на столик. Ее руки вдруг задрожали, и даже голос стал нерешительным. Она повторила: – Я… что ты имеешь в виду?

Он не улыбался, наклоняясь над ней, и, когда она, наконец набралась духу и взглянула ему в лицо, его глаза сверкали.

– Я имею в виду, что, когда двое людей, предназначенных друг для друга, потому что в их жизни вмешалась судьба и предопределила их встречу, наконец, встречаются, каким сильным должно быть потрясение!

Она заставила свой голос звучать ровно и спросила:

– И ты был потрясен?

– Я же сказал, ты стала для меня откровением. Я хотел продолжать глазеть на тебя и тем самым смущать тебя! Я подумал, – если тебе нужны все эти объяснения, – что ты слишком хороша, чтобы отдать тебя Колину, но понял, что ум, светившийся в твоих глазах, не даст тебе принять решение в пользу кузена. И что до нашей первой встречи ты не знала, что значит быть заинтересованной каким-нибудь мужчиной. Ты находилась в состоянии, если так можно сказать, полного неведения… совершенно не пробужденная! И поэтому мне предстояло пробудить тебя!

– И думаешь, ты успешно справился с задачей?

Она вдруг поднялась, проскользнув под его руками, опиравшимися на подлокотники ее кресла, и отошла на несколько шагов, прежде чем повернуться и взглянуть на него.

Он улыбнулся:

– Уже на следующий день, в клубе, твое отношение ко мне было другим. Враждебность исчезла, и ты готова была слушать меня… доказательство того, что я, по крайней мере, произвел хоть какое-то положительное впечатление. На моем званом обеде, здесь, в этом доме, ты еще больше ожила, а в саду даже не сопротивлялась, когда я поцеловал тебя. Ты прекрасно знала, что рискуешь снова оказаться в той же ситуации в резиденции, но все же позволила мне – во второй раз! – увести тебя в сад. А сегодня ты сидела со мной наедине во время ленча.

Он приблизился к ней, взял за руки, которые стали совсем беспомощны, потому что она вдруг испугалась. Прекрасно понимая ее состояние, он поднес ее руки к губам и поцеловал.

– Не бойся, Джульетта, – мягко сказал он. – Сегодня ты моя гостья, и я буду обращаться с тобой как с гостьей. До той самой минуты, как ты уйдешь отсюда, и я обязательно отвезу тебя домой. Но, как только мы снова останемся наедине, а поблизости будут другие люди, которых ты, если захочешь, сможешь позвать на помощь, я поцелую тебя в третий раз… и на этот раз всерьез! Даю тебе честное слово!

Он был бледен, а на его лице застыло выражение, говорившее ей, что он железным усилием воли сдерживает себя и свои желания, но это дается ему с огромным трудом. И, глядя с любопытством ему в глаза, она почувствовала, что дрожит от никогда раньше не испытанного восторга. Или это было только предвкушение восторга?

Она не знала. Сердце сильно билось, а волнение настолько захлестнуло ее, что она чувствовала себя осинкой, трепещущей на ветру. Он все еще держал ее за руки, и между ними словно пробегал электрический ток. Он разглядывал ее руки – гладкие бледные ладони и красивые пальцы. И прежде чем отпустить их, поднес сначала одну, потом другую ее руку к лицу и прижал ее ладони к щекам. Он закрыл глаза, и несколько секунд она не могла видеть, какими поразительно яркими они были.

– Ты должна быть готова к тому, Джульетта, – предупредил он, – что в один прекрасный день мы останемся совсем одни, и тебе не к кому будет обратиться за помощью… если, конечно, ты все еще чувствуешь в этом потребность! И чем дольше я жду этого момента, тем более неуправляемым, скорее всего, стану, когда он, наконец наступит! Ты должна понять, что для меня это совсем новые ощущения – как и для тебя! – и никто из нас не знает, не сметем ли мы все на своем пути, когда наконец признаем, что нам суждено было встретиться. Так что, если ты все еще боишься львов и каракуртов, помни, что в жизни есть и другие вещи, которые ранят и уязвляют сильнее яда, но стоит тебе признать, что они существуют, – и ты погибла! Вот почему я хочу дать тебе время!

Он отвернулся от нее и отошел к одному из широких окон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю