412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рори Майлз » Кровный долг (ЛП) » Текст книги (страница 16)
Кровный долг (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 22:49

Текст книги "Кровный долг (ЛП)"


Автор книги: Рори Майлз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Notes

[

←1

]

„Отшлепать обезьянку” – американская идиома обозначающая мужскую мастурбацию.

[

←2

]

Magenta – означает „пурпурный” на русском.

[

←3

]

Сиринг – это процесс, в ходе которого человек превращается в вампира, а оборотень – в гибрид.

[

←4

]

(Прим. переводчика: в англ. языке „Hank” кроме имени означает также „моток, клубок”

[

←5

]

V–Vigina-Вагина

[

←6

]

D-Dick-Член

[

←7

]

Dickweed-Придурок

[

←8

]

Мороженое "брауни-восторг"

[

←9

]

«Баффи – истребительница вампиров» (англ. Buffy the Vampire Slayer) – американский молодёжный телесериал

[

←10

]

„Снять шляпу” – знак уважения, удивления.

[

←11

]

Чувствовать себя очень несчастным, особенно потому, что вы хотите кого-то/чего-то, чего не можете иметь. Указывать на то, что, по вашему мнению, кто-то будет испытывать сильную ревность или сожаление по поводу чего-либо.

[

←12

]

Эдди Мерфи – озвучивал персонажа Осла в популярной анимационной франшизе “Шрек”

[

←13

]

Американский сленг обозначающий – „Пока!”

[

←14

]

ЖГГ– женский главный герой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю