412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роман Стрельников » Реинкарнация примерного семьянина (СИ) » Текст книги (страница 6)
Реинкарнация примерного семьянина (СИ)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 00:50

Текст книги "Реинкарнация примерного семьянина (СИ)"


Автор книги: Роман Стрельников



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Глава 10

Торжественная процессия гостей из Сапфировой должна была с минуты на минуту начаться в Харилькольде. Я стоял посреди самой широкой улицы в городе в числе встречающих: гвардейцев, королевских прислужников, музыкантов, министров, лордов и их приближенных. Обычные же граждане, в целях безопасности, находились заметно дальше от нас. Мощная заградительная стена из солдат сдерживала ликующую толпу, которая готовилась приветствовать королевскую семью из долины и их спутников.

Я прибыл сюда ровно в полдень. Честно признаться, меня жутко мутило, голова время от времени шла кругом, а во рту было сухо, словно в печи. Благо хоть они прибыли не с самого утра, и у меня было время отоспаться. Хотя Юми всю ночь во сне била меня пятками и локтями, от чего я психовал и стаскивал с нее одеяло. Днем, когда я уже облачился в свои наряды и собрался уходить, я предупредил Юми, чтобы не ждала меня до полуночи. На что она выпалила какую-то невнятную дерзость, полностью скрылась под одеялом и уткнулась к стене.

Первыми в город зашла кавалерия. Всадники в доспехах из красной меди, верхом на породистых лошадях, со спин которых свисали разноцветные попоны с изображениями львов, орлов и драконов. Всего около ста всадников. Шли они попарно, кони их шагали в ногу, ритмично отбивая каменную брусчатку.

Следом за ними маршировала пехота ― личная охрана королевского двора. Трое с копьями чередовались с троицей мечников. Все в голубых плащах с изображением гор и драгоценных сверкающих камней. Всего я насчитал девять рядов, по три солдата в каждом. За ними шли юные пажи, они крепко сжимали в руках древки, а над их головами развивались королевские знамена со вшитыми в них драгоценными камнями.

Затем выехали телеги с музыкантами и артистами. Очень громкие трубы, очень громкие флейты и волынки. Их музыка с лёгкостью затмила звуки нашего оркестра, от чего последние решили на время умолкнуть. Низкорослые шуты в пестрых нарядах задорно спрыгивали с телег, катились колесом, прыгали и переворачивались в воздухе.

Один скоморох, самый наглый, незаметно подбегал к местным женщинам, хватая их за ягодицы и заглядывая под юбки. После чего крутил в воздухе своей безобразной культей из трех тонких отростков вместо пальцев.

– Ярчик смел, да умел, пальчик зла не хотел, ― дразнил он своей культей женщин.

После этого он снимал свои шаровары и показывал людям омерзительные рубцы на том месте, где обычно у мужчины находилось его достоинство.

Да уж, своеобразный юмор был у этого карлика.

Затем в город въехали шикарные кареты и дилижансы с пышными балдахинами.

– Артур, хорошо, что вы здесь, ― донеслось со стороны моего левого плеча.

Рядом с собой я увидел Дайрена Гинивелла, министра границ и внешних дел Западного Арстана. Строгий мужик, с аккуратной козьей бородкой, глубокими глазами и тонкой шеей. Его голову от солнца защищал темно-синий берет со знаком отличия министерства, а с плеч свисал плащ из плотной ткани такого же синего цвета, как и его головной убор. Он провожал взглядом процессию, временами приветственно вскидывая правую руку.

– Лорд Дайрен, какая честь, ― обратился я к нему, также не отвлекаясь от гостей. ― Чем могу быть полезен вам?

– Скорее, это вы сейчас нуждаетесь в моей помощи, нежели я в вашей, Артур. Смотрите внимательно и запоминайте, молодой человек.

Затем он начал поименно перечислять всех лордов, мастеров и министров, въезжающих в город, а также их жен и детей.

– Вот этот толстый, в голубой карете, лорд Юрден ван Клаус, мастер над монетой. Наладил справедливую сборку налогов во всем королевстве, но при нем закрылись две крупные шахты по добычи сапфиров и рубинов. От чего его сильно недолюбливает следующий гость. ― Он указал на запряженную четырьмя лошадьми кибитку. ― Лорд Оддио ван Вильсубрг, глава торговой гильдии Анантес. Да, да, той самой, можете не удивляться.

Да я и не собирался.

– Его гильдии принадлежат шесть из девятнадцати шахт в Сапфировой долине. К слову, из всех добывающих шахт короне принадлежат лишь четыре. Остальное в частных руках местных лордов и чиновников.

Дальше был скучный бесконечный поток дворян, вельмож и прочих всевозможных титулованных особ. Лорд Дайрен заострял свое внимание лишь на важных, по его мнению, персонах. Но были и интересные личности. Например, купец из Зальдона, который сколотил состояние на том, что открыл месторождение жабьей серы ― лечебного и безумно дорогого средства, когда случайно на охоте провалился в болото. Или леди Штейна, в молодости бывшая проститутка, сейчас владелица нескольких борделей в столице и за ее пределами.

Наконец настала очередь королевской семьи. Первой въехала шикарная синяя двухэтажная карета из умащенного маслом дерева, украшенная позолоченным металлом.

Министр Дайрен был тут как тут:

– Его величество, король Сапфировой долины и лазурного замка, Корнуэлл ван Зейглер Первый, в сопровождении своей супруги, королевы Херры ван Зейглер и старшей дочери Стефаны. Ее то и собираются выдать за нашего принца Гельвика. Хороша, не правда ли?

Их карета проезжала медленно. Король был приветлив. Он, во всех своих королевских одеяниях, высунулся из окна и радостно махал всем горожанам. Люди просто ликовали при виде его простоты и открытости. Гудела вся улица. Королева была застенчива, ее лицо скрывала плотная шелковая вуаль. А принцесса… Все, что я успел разглядеть, это тонкие и изящные кисти рук, а также уложенные в длинную косу русые волосы.

Ну ничего, успею еще как следует разглядеть на пиру.

– Вторая дочь короля и королевы ― Варта ван Зейглер, ныне Аверти. Жена лорда Лисьих островов Джорджа Аверти.

Они ехали в отдельной кибитке. Варта оказалась далеко не худышкой. Укутанная в легкие дышащие меха, она махала веером себе на лицо и любопытно осматривалась по сторонам. Ее муж же походил на медведя. Огромный, грудь колесом. С черной смолистой бородой и длинными неопрятными черными волосами. Его мощное тело обтягивал черный камзол из вареной кожи, а с его левого плеча свисала шкура лисицы, которая с помощью застежек крепилась к поясу.

– Лорд Джордж Аверти в свое время помог королю подавить восстание на нескольких рудниках. В благодарность король Корнуэлл женил его на Варте, тем самым приблизив того к королевскому двору. Однако сам Аверти жить в замке отказался, а затем и вовсе вывез свою супругу на Лисьи острова. Не сказать, конечно, что король был в восторге от подобного решения, но лорда Джорджа любит весь народ, поэтому монарху пришлось оставить все, как есть.

– По ее сияющему лицу и не скажешь, что она в крайней степени несчастна от этого брака, ― вставил я, дабы поддержать разговор с министром.

– В доме Аверти царит атмосфера любви, тепла и уюта, будьте уверены. Если этот союз изначально и задумывался, как брак по расчету, то сейчас же это крепкая и довольная семья. У Варты и Джорджа двое прекрасных сыновей, а сама леди на сносях третьим.

Лорд Дайрен слегка наклонился к моему уху и тихо спросил:

– Скажите мне, юноша, что вы сами думаете по этому поводу?

Что это? Какая-то проверка? Хочет прощупать меня на острый ум?

– Мне кажется, ― начал я также тихо, продолжая при этом следить за процессией. ― Многие недооценивают браки по расчету. Ведь подобные союзы, на самом деле, тверды и надежны. За таким браком зачастую стоят земли, титулы, положение в обществе. А что любовь? Лишь пшик, у молодых часто сгорает дотла, словно спичка. Оставим это слово для поэтов и музыкантов, лорд Дайрен. Крепкий союз нуждается в более приземленных и материальных ценностях.

Министр молчал неприлично долго.

– Мне говорили, что вы мудры не по годам, Артур. И сейчас я в этом удостоверился в полной мере.

– Благодарю вас, милорд.

В город въехали три кареты личных фрейлин принцессы Стефаны. Слухи не лгали: все девушки обладали безумной красотой, при этом были друг на друга совсем непохожи, словно букеты полевых цветов. Действительно, у принцессы бы нашлась партия абсолютно для любого холостого и богатого лорда в любой земной провинции.

Следом за ними шли повозки с оружием и припасами, клетки с дичью, телеги с подарками и прочей провизией.

Последними в Харилькольд вошли замыкающие всадники с длинными копьями и молодой корнет на гнедой кобыле с военным горном на поясе. Гостей приехало так много, что, скорее всего, те, кто въехал в город в числе первых, уже успели расположиться в удобных гостевых палатах. Не считая солдат, конечно же. Этим ребятам скорее всего предложат кинуть свои кости в свободных гвардейских бараках. Вынесут им несколько бочек вина и эля, наварят целую тонну полбы и предоставят их самим себе на целые сутки.

Люди потихоньку покидали улицу. Часть растворилась в проулках, некоторые двинулись в сторону замка. В их числе и я с лордом Дайреном.

– Милорд, как думаете, много ли времени требуется королевской семье на отдых после дороги?

– А что, уже проголодался, юноша? ― С улыбкой произнес министр. ― Скорее всего в дороге они то и делали, что спали и отдыхали. Думаю, что не позже, чем через два часа все гости будут готовы пить, петь и отплясывать за здоровье принца Гельвика Триона.

– Благодарю за ваш прогноз, министр, и за то, что рассказали мне о наших гостях. С вашего позволения, я вас покину. ― Я чуть склонился перед лордом Дайреном.

– Увидимся на пиру, юноша. И запомните пословицу: вино входит ― слова выходят, ― с улыбкой произнес лорд. ― Но много брать на себя тоже не советую.

Я еще раз поблагодарил его, чуть склонившись.

– Молодость все прощает, господин Гинивелл, ― сказал я и покинул министра.

На самом деле я прекрасно понимал, что молодость никому и ничего никогда не прощает…

В следующие пару часов я разгуливал в своих нарядах по территории королевского замка. Приветственно склонялся перед «высокими» гостями, изящно отводя рукой свой черный плащ. Здоровался за обе руки со знакомыми гвардейцами, несущими свою службу в замке. Они в шутку называли меня «сукиным сыном», когда узнавали, что вскоре я буду нажираться за королевским столом. Также мне удалось завести ряд приятных и информативных бесед с теми гостями из долины, кто уже успел переодеться и был готов к торжеству.

Одним из моих собеседников стал граф Эллио ван Зейглер, племянник короля Корнуэлла, единственный сын его младшего и ныне покойного брата Теодора. Мы любовались диковинными цветами и растениями во внутреннем саду. Он был в сопровождении грозного великана-охранника с бритой головой, который едва смог протиснуться в королевские теплицы. Я не знал, как начать разговор с племянником короля. Я ничего не смыслил в цветах, а он, наоборот, так внимательно их рассматривал, видать был в этом большой знаток.

Вообще граф Эллио ван Зейглер производил впечатление человека утонченного, с чуткой и чувственной натурой. Лицо его было припудрено, от чего кожа приобретала жемчужный оттенок. Светлые с позолотой волосы, аккуратно скрывающие лоб и уши, тонкие женские губы, маленький подбородок и хрупкая шея. А руки нежные и слащавые, такими только цветы и держать. Едва ли он старше меня настоящего. Что-то около двадцати пяти лет.

– Родиолус Цитцилус, он же ведьмин цветок, ― произнес Эллио, стоя на коленях возле заграждения.

Он разглядывал совсем непримечательный цветок с нераскрывшимся продолговатым бутоном. Рядом с нами никого не было, не считая того бугая охранника, значит, эти слова были адресованы мне. Я подошел поближе и тоже присел около него.

– Я, к сожалению, совсем не разбираюсь в цветах и растениях, господин, ― мягко произнес я.

Эллио милейшим образом улыбнулся, посмотрев на меня.

– Значит, пора это исправить, молодой человек. ― Он поднялся на ноги, я поступил также. ― Видите те лиловые цветы? Это ночная орхидея. Именно при свете луны и звезд их бутоны испускают нежный и сладкий аромат, схожий с запахом ванили и лесных ягод. А вот в том углу ― симианские кактусы. Не знаю, кто их сюда высадил. Эти обжоры с радостью воруют воду у всех соседних растений. Посмотрите, фиалки и ирис рядом с ними вялые и низкие.

– Сдается мне, при таких познаниях у господина должен быть просто шикарный и изумительный сад.

– Это действительно так, ― отвечал Эллио. ― Мои оранжереи ― единственная гордость и любовь в моей жизни. Я просто не представляю свое существование без своих цветов. ― Он обернулся ко мне, поправляя выпавшую прядь своих волос. ― А вы, юноша, если когда-нибудь будете проездом в Ауде, обязательно разыщите меня. Я покажу вам настоящие райские сады. ― Он осмотрел помещение с разочарованной ухмылкой. ― Не в обиду королеве Елизе, но здешний цветник нуждается в больших переменах, и в никакое сравнение по красоте и масштабу высадки не идет с моими садами.

– Благодарю за приглашение, граф Эллио. Когда-нибудь я обязательно подивлюсь вашими трудами.

– Мое имя вы знаете, а я вашего ― нет. Потрудитесь-ка представиться, юноша.

Я чуть замешкался, запамятовав нормы светского общения, которым обучали нас в гильдии.

– Прошу прощения, господин. ― Я склонился, убрав за спину ногу, и чуть взмахнул плащом. ― Артур, местный наемный слуга, капрал отряда черных плащей. Исполним для вас поручения любой степени деликатности и опасности.

– Приятно познакомиться, капрал Артур. Но, сдается мне, прибегнуть к вашим услугам я не захочу. У меня просто нет никакой необходимости в этом. В распоряжении моего дяди-короля полки солдат, а также целая армия подручных различных рангов и навыков.

– Как знать, господин. Возможно, однажды, вам потребуется помощь в деле, о котором вы бы не хотели распространяться.

– Уверяю вас, юноша, я не храню секретов и не замышляю тайных шалостей. Если вы пытаетесь намекнуть на это.

– Ни в коем разе. Я лишь хочу донести до вас мысль, что все мы ― люди, а людям свойственно иногда попадать в беду. И, если вдруг однажды, ваша светлость столкнётся с подобными неудобствами, то я и мой отряд будем готовы протянуть вам свою руку помощи.

Он с осторожностью поглядел на меня, затем перевел свой взгляд в зал и пробубнил:

– Вы заставили меня задуматься. Хорошо, буду иметь ввиду.

– Всегда к вашим услугам, граф.

На другой дорожке прогуливалась компания из трех дам в пышных нарядах и двух кавалеров. В какой-то момент один из мужчин сорвал с клумбы пару цветков и вручил их одной из леди. Женщина расплылась в улыбке и поцеловало того в щеку.

– Была бы у меня власть, за подобную дерзость я бы приказал выпороть негодяя, а женщин заставил бы пройти голыми по оживленным улицам. ― Злостно, с ядом на устах произнес Эллио ван Зейглер. Его пушистость и нежность в этот момент уступила место жестокости. ― Человек, который высадил эти цветы, выносил на руках, словно собственных детей, не заслужил такого скотского отношения. Тем более эти бедные растения… ― Он с яростью в глазах провожал смеющихся людей. ― Сегодня эти цветы в ее руках будут скоропостижно выброшены, отправятся гнить в какой-нибудь затхлый угол без воды и света. Мерзость…

Затем он, видимо, осознал неудобство своего положения и тут же переменился в лице.

– Вам, юноша, скорее всего не понять моих обид. Я положил на это дело всю свою жизнь. Цветы напоминают мне о моих покойных родителях. Только в окружении подобной красоты я чувствую себя по настоящему живым. Чувствую себя в кругу семьи… ― Эллио застыл, засмотревшись куда-то в сторону клумб и ограждений.

– Господин, с виду я зеленый юнец, толком не знающий жизни, но уверяю вас, что разделяю ваши чувства, как никто другой. Мне приходилось терять близких людей, и привкус горечи от утраты сохранился на моем языке и по сей день.

Он положил руку на мое плечо.

– Как оказалось, у нас с вами много общего, Артур. У меня совсем не много друзей, хотя, казалось бы, с моей то фамилией… У вас наверняка имеется пара-тройка захватывающих историй, связанных с вашей профессией. Я бы с радостью послушал их за бокалом вина, если вы не возражаете.

Есть! Контакт налажен.

– Это была бы великая честь для меня, граф Эллио.

– Вот и договорились. ― Он радостно похлопал меня по плечу, затем отвлекся на тот закрытый цветок. Кажется, он назвал его Ведьминым. Удивительно, но бутон этого цветка раскрылся почти вполовину при нашей беседе, выставляя в свет прекрасные синие лепестки и желтые пыльники.

– Ох, смотрите Артур, какая удача! Наш с вами родиолус зацвел. ― Он опять упал на колени рядом с цветком и начал жадно его разглядывать.

– Почему же удача? Разве он редко расцветает? ― Спросил я, наблюдая за всей этой картиной.

– Исключительно в последний день осени, мой милейший друг, исключительно в последний.

– И впрямь, удивительный цветок, ― согласился я. – Значит, завтра уже начнем зимовать.

Затем он встал на ноги, отряхивая колени от остатков земли.

– Скажите, Артур, вы верите в магию и прочее в этом духе? ― Спросил Эллио, накидывая на свои плечи небесно-голубую накидку королевской семьи, которую все это время держал в руках его бугай-охранник.

– Господин, для меня проснуться завтра утром и не ощутить в своем теле тяжелого похмелья – это уже великая магия.

Эллио ван Зейглер рассмеялся, затем продолжил.

– В старых, пыльных и разваливающихся книгах я читал, что Ведьмин цветок способен раскрыться еще в одном случае.

– В каком же, господин?

Он подошел очень близко ко мне. Видимо, боялся, что нас подслушают.

– Когда чувствует присутствие древней магии…― На последнем слове он поигрался пальцами в воздухе и издал протяжный звук «у-у-у-у»

В этот момент я сильно напрягся, хотя и попытался натянуть на себя улыбку. Что это за гребаный цветок такой? Я попытался отшутиться.

– Ну тут только два варианта: либо завтра действительно первый зимний день, либо перед вами волшебник, а может и злой демон в обличии юноши. ― Я выставил в воздух руки и яростно помахал ими, аки злобный демон. ― У-у-у-у! Смотрите, граф, я ― демон!

– «Позер» ― Буркнул Тошимодо, на мгновение посетив мою голову с ощущением легкого холодка по телу.

– «Пошел прочь, ― рявкнул я ему. ― Не мешай работать»

Тошимодо ушел.

Эллио снова рассмеялся, увидев мои кривляния.

– Ну что вы, юноша, демоны просто не способны иметь столь честные и добрые глаза, как у вас.

В наш разговор вмешался один из смотрителей замка.

– Ваша светлость, гости уже собираются в торжественном зале. Пора занимать свои места.

Эллио поблагодарил смотрителя и отмахнул ему рукой.

– Увидимся на торжестве, Артур. ― Он вместе с охранником двинулся к выходу, но в самих дверях остановился и добавил: ― Не думайте о завтрашнем дне. Пейте, веселитесь, танцуйте с красавицами. Молодость все прощает.

Затем он покинул теплицы. Я же некоторое время еще оставался внутри, уставившись на полностью раскрытый Ведьмин цветок.

– Нет, господин, не прощает…

Глава 11

У входа в торжественный зал собралась просто огромнейшая толпа гостей. Помощники королевского распорядителя сверялись со списком приглашенных, чтобы никто лишний не просочился на пир.

Также в числе охранников я заметил Гектора Бранча, того самого, что напал на меня ночью со своими дружками. Охранять столь важное мероприятия ― исключительная привилегия, далеко не каждому гвардейцу выпадает такая удача. Хотя, о какой удаче тут говорить, скорее офицерское звание и связи отца в штабе поставили нашего цепного песика блюсти порядок.

Стоял он твердо и невозмутимо, словно высеченная из скалы статуя. Правая рука его удерживала копье, с пояса свисали ножны с мечом, а в его до блеска наполированных доспехах можно было разглядеть собственное отражение.

Я постепенно продвигался в очереди, и когда поравнялся с Гектором, нашептал ему:

– Как ты, Гектор? Все ли цело у тебя там, ниже пояса? Я уж боялся, что тебе нечем будет удовлетворять собственных сестер.

Он молчал, но я видел, как в его глазах вспыхивает ярость. Жаль, но он даже и ухом не повел в мою сторону.

Дисциплина ― мать армейской службы.

Я же тем временем оказался практически у входа в зал. Мне жуть как хотелось уже сесть за стол и опрокинуть в себя пару бокалов. Впереди меня стоял какой-то пацан в темно-зеленом берете и в жакете со свободно свисающими рукавами. На вид лет тринадцать, совсем смазливый на лицо.

– Слышь, шкет, отойди-ка. ― Я дернул его за плечо и встал вперед него, чтобы быстрее пройти очередь.

– Весьма дурные манеры у местных наёмников, ― пропищало что-то за моей спиной.

Ах, да, это же тот шкет. Я слегка повернул голову, чтобы ответить.

– Однажды ты подрастешь и узнаешь, что такое похмелье, а затем и вмиг забудешь про свои манеры.

– С виду не шибко то ты старше меня, наемник, ― отвечал шкет. ― Сочувствую тебе, раз в таком возрасте у тебя уже проблемы с алкоголем.

– Никаких проблем, шкет. У нас с ним только взаимная и крепкая любовь, ― парировал я. Хотя зачем я вообще спорю с каким-то салагой?

– Тогда искренне желаю вам обоим счастья.

– Благодарю, ― бросил я через плечо, затем ответил с ехидной улыбкой: ― А сейчас прошу меня извинить. Моя очередь подошла.

– Ага, твоя…

Стюард долго искал меня в списке гостей. Мне даже стало немного неловко от мысли, что меня могут с позором развернуть отсюда. Спустя мгновение из очереди к нему подлетела мастер Рэйнесса Войнт и что-то нашептала ему на ухо. Затем она стрельнула в меня глазами, сдержанно улыбнулась и вновь скрылась в огромной очереди.

– Прошу вас, господин, проходите, ― ответил стюард с улыбкой. ― Обратитесь к распорядителю, чтобы он указал вам ваше место за столом.

– Благодарю вас, любезнейший.

И вот, я уже был готов прикоснуться к элитному миру роскоши и богатства. Мои уши ласкала музыка, мой нос пробивали запахи изысканных блюд и пряных вин. Всего одно мгновение, всего несколько шагов.

Встречай меня, королевский пир!

Я сделал шаг навстречу залу, но в то же мгновение произошло что-то непонятное. Моя правая нога зацепилась за мою левую.

– А-а-а…― заорал я от неожиданности, падая на пол.

Все произошло настолько быстро, что я даже и не сообразил, что лечу. Мое лицо впечаталось в королевский паркет.

Вдруг музыка затихла, и абсолютно все гости, и в зале, и в очереди уставились на меня, такого красивого, в модных одеждах, но лежащего на полу словно раздавленная жаба. Притихли лорды, затихли министры, их близкие и подручные.

Была ли в моих двух жизнях более неловкая ситуация, чем эта? Нет, определенно точно, это был самый большой стыд, который я когда-либо испытывал.

Чего они все пялятся?

– С вами все в порядке, господин? ― Обратился ко мне распорядитель, мужчина манерный, с седыми, зачесанными назад волосами. Он помог мне встать, и после этого все присутствующие люди вернулись к своим делам. Музыканты продолжили играть.

– Спасибо вам, ― поблагодарил я его, отряхиваясь от пыли. ― Даже не знаю, как так вышло.

А я знал. В мою похмельную голову это дошло, как только я поднялся с пола.

Распорядитель довел меня до моего места за столом и, скажем так, я был настолько далеко от королевского стола клана Трион, что если бы захотел поздравить изменника, то пришлось бы отправлять ему голубя.

Хотя оформление торжества было поистине на королевском уровне. Столы были объединены в одну длиннющую змею, огибающую весь зал вдоль стен, чтобы в центре осталось побольше свободного места для танцев и представлений. На белоснежных скатертях бликовала отполированная серебряная посуда. Роскошные трезубцы-подсвечники, украшенные золотой вязью, освещали застолье. Виднелись причудливые столовые приборы с гравировками зверей и птиц.

А что касалось еды и напитков… От одного лишь вида и запаха в моем рту стрельнула жадная слюна.

Меня посадили рядом с ветхой и морщинистой старушкой, с кожей, словно как высохший изюм. Хотя, судя по ее наряду и драгоценностям, старушка явно была далеко не последней в списке аристократов всех западных королевств.

– Знаете, ― обратилась она ко мне с высокими манерными нотками в голосе, ― в момент, когда вы падали, вы мне напомнили ворона. Ваш черный, как ночь, плащ раскрылся, словно птичьи крылья. ― Затем она увела взгляд и с досадой добавила: ― К великому сожалению, вы полетели вниз, а не к потолку. Жаль, что вы не умеете летать, юноша. А то бы разбавили это наискучнейшее торжество.

– Я просто еще слишком трезв, госпожа. Уверяю вас, что спустя пару кувшинов, смогу умчать вас на спине хоть на край луны.

Ее морщинистые уголки рта раскрылись в улыбке.

– Можете обращаться ко мне просто Нэннис. Отбросим на этот вечер все наши титулы и регалии.

– Мое имя Артур, и позвольте мне сегодня быть вашим личным чашником.

Она улыбнулась и поставила передо мной пустой кубок. Казалось, что на пальцах ее правой руки было больше драгоценных камней, чем в сапфировой короне Корнуэлла ван Зейглера.

– Что предпочитаете, Нэннис, грушевый эль или согревающий медовый сидр?

– Оставим эти напитки пьянчугам из ближайшей таверны. Наполните, пожалуйста, мой кубок благородным красным вином. ― Она сухим пальцем указала на красный глиняный кувшин в середине стола. ― Говорят, король Савлесс Трион откупорил бочки с вином, что годится мне в ровесники. Сейчас мы это и выясним.

Я дотянулся до кувшина и наполнил ее кубок до краев темно-бардовым, практически черным вином. Напиток отдавал специями и черносливом.

– Ммм… Превосходный вкус. ― Нэннис пригубила вино, поигралась с ним во рту, затем сделала еще пару глотков. ― Узнаю этот солнечный вкус из Авширской долины. К сожалению, пару десятков лет назад весь виноградник с тех мест замерз и вымер. ― Она крутила кубок в руках и любовалась им. ― А в наше время за бочонок этого волшебного напитка попросят столько же золота, сколько он сам и весит. Ммм… Изумительно.

Мне и самому стало интересно, что это за вино такое. Я плеснул в свой кубок совсем немного, на пробу, затем поднес край к своим губам. Вкус оказался очень терпким, вино в миг связало мой рот.

– Не торопитесь глотать, распробуйте как следует. Вряд ли когда-нибудь у вас еще будет такая возможность.

Вино оказалось мне не по вкусу, на что старушка, конечно же, обратила свое внимание, когда я сильно сморщился.

– Эх, молодежь, жалко мне вас. Вы лишены возможности видеть красоту уникальных вещей, и совсем не цените свое время. Но не переживайте, все это лечится с возрастом.

Я налил до краев старого доброго эля и залпом его осушил. Как же приятно… Звон в моей голове, который преследовал меня с самого утра, начал потихоньку отступать.

Я вновь наполнил кубки: свой и Нэннис. Старушка подняла свой на уровне глаз.

– Молодость ― пьяна и скоротечна, зрелость ― тягостна в заботах, старость ― скучна и одинока.

Я поднял свой кубок навстречу ее:

– А смерть, увы, строга и неизбежна.

Затем послышался лязг целующихся кубков. За наш совместный со старушкой тост пили все соседи вокруг.

– Вот, прошу юноша, ваше место.

Я обернулся и заметил, как распорядитель привел того шкета из очереди на пустующее справа от меня место. Шкет поблагодарил распорядителя, поздоровался со всеми соседями за столом и сел на скамью.

Какого черта? Почему именно рядом со мной?

– Отличный был полет, вам понравилось? ― Ядовито пропищал он, закрепляя серебряной застежкой на своем воротнике салфетку.

– Ноги бы тебе поотрывать за такие вещи, ― недовольно буркнул я.

– А тебя бы выпороть за твои дурные манеры.

– Ты выставил меня на смех перед двумя королевствами, чертов малец.

– А ты нагло отобрал мое место в очереди. Сойдемся и на этом. ― Он треснул своим кубком об мой стоячий на столе и сделал глоток, закатив от наслаждения свои бездонно-голубые глаза.

Я очень хотел вывести этого парнишку за ухо в коридор и как следует надавать по его дерзкой заднице. Но решил не портить себе и остальным праздник. Вместо этого я вилкой подцепил огромный промасленный кусок кабанины и стал вгрызаться в него.

– Не рановато ли тебе еще пить? ― Спросил я мальца, прожевывая мясо.

– Ну так полдень за плечами, самое время.

В наш диалог вторглась Нэннис.

– Я вижу, Артур, вы уже познакомились с юным Аскимом.

– Имел честь перекинуться с ним парой фраз в ожидании своей очереди.

– Своей очереди, говоришь? ― Вставил шкет, словно воткнул нож в мое брюхо.

– Тогда позвольте представить вам Аскима ван Дэйглера, сына и наследника лорда Хоувэлла. Их дом занимается разведением овец и коз. Звучит по-крестьянски, согласна, но на данный момент их хозяйство насчитывает более трех тысяч голов. За значительный вклад в развитие хозяйства долины король и присвоил его отцу статус лорда. К сожалению, сам лорд и его супруга не смоги приехать, но зато они отправили своего прекрасного сына. Мальчишка может удивить, уж поверьте мне. ― Старушка мне многозначительно подмигнула.

– Брось, Нэн, не трать время на этого оборванца, ― отвечал ей шкет сквозь мое плечо. – Это чудо, что ему позволили здесь находиться.

Да что он себе позволяет?

Старушка выгнулась, чтобы посмотреть пацаненку в глаза.

– Соблюдайте нормы приличия, юный Аским. Незачем грубить добрым людям на пустом месте.

– Ага, такого добряка поискать еще…

Затем музыка остановилась. Видимо, все уже были в сборе. Все, кроме двух королевских семей. В ту же минуту церемониймейстер начал объявлять имена королевских особ.

Первыми в зал вошла семья Трион. Король Савлесс Трион и его супруга Елиза. Туловище короля обнимал белоснежный корсет с вшитым золотом, ноги были обуты в легкие туфли из синей кожи с декоративными вставкам, а из-под его величественной короны выпадали длинные вьющиеся волосы цвета ореха. Также за Савлессом шел юный паж, который придерживал на весу подол его роскошной бархатной мантии красного цвета.

Королева же вся сияла в небесно-голубом платье с широким подолом. Конечно же, цвет выбран был в честь гостей из Сапфировой долины, где голубой ― цвет единого королевства и королевской семьи.

Следом объявили именинника. Гельвик Трион ворвался в торжественный зал под звуки медных труб, на манер военных горнов. Помимо того, что он был наследником всего Западного Арстана, принц также имел звание коннетабля и распоряжался всей кавалерией армии Харилькольда. Высокий, статный, с короткой стрижкой и идеальной осанкой принц заметно выделялся на фоне остальных гвардейцев, даже не взирая на расхожесть в экипировке, а точнее в ее цене.

На нем был светло-голубой камзол, который подчеркивал его широкие плечи и мощную грудь. В его натертых алмазной сажей черных сапогах игрались огоньки из свечей и факелов. На руках ― белые офицерские перчатки, а с пояса свисала золотая сабля. В каждом движении чувствовалась строгая выправка. Он прошел до своего места как солдат, марширующий за наградным орденом, затем занял свое место рядом с родителями.

Дальше, под чудесное пение арфы и скрипок, в зал вошла королевская семья из Сапфировой долины. Король Корнуэлл ван Зейглер вел под руку свою супругу, королеву Херру. За ними шли две их дочери: Стефана и Варта. Абсолютно вся семья была облачена в небесно-голубое. Они двигались медленно, важно, с горделивым видом. Словно огромный кусок чистого голубого льда, сплывающий по неспешному течению. Принцесса Стефана, ныне невеста принца Гельвика, имела острые, но привлекательные черты лица. Высокая, худая. Возрастом около двадцати двух лет, скорее всего ровесница принца.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю