Текст книги "Пустяковый случай"
Автор книги: Роман Папсуев
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
– Дэк…
– …нам тоже так надо, – закончил за вестигатора Руан.
– Точно!
– Господин Нэйтан Стэйт дома? – игнорируя восторги вестигатора, спросил Дэк у швейцара.
– К сожалению, нет, – пробасил тот. – Но леди Кейли дома, она просила ей сообщить о вашем приезде… А вот и она.
Дэк обернулся. Со стороны леса к ним шла девушка, одетая в белую блузку и обтягивающие брюки с высоким поясом. Кейли Стэйт совсем не походила на сутулую, бледную, нескладную девушку в очках, которой вообразил ее Руан, узнав, что она писательница. Она шла неторопливо и Дэк смог как следует ее рассмотреть, моментально фиксируя малейшие детали.
Невысокого роста, но стройная. Ладная, пропорциональная фигурка. Пышные черные короткие волосы, блестящие на солнце. Загорелая, в отличие от столичных аристократок, которые наивно полагали, что особы голубых кровей должны иметь синюшный оттенок кожи. Лицо чрезвычайно милое, почти детское, с выразительным ртом и большими глазами.
Приблизившись, Кейли широко улыбнулась, обнажив белоснежные зубы.
– Мистер Руан, – звонко произнесла она, снимая перчатку и протягивая Дэку узкую ладонь.
Детектив, очарованный красотой девушки, склонился и легонько коснулся губами нежной руки Кейли.
– Рад знакомству, мисс Стэйт.
– Нэйтан с восторгом рассказывал о своем вчерашнем визите в ваш дом, поэтому я с большим нетерпением ожидала нашего знакомства, – произнося это, она пристально смотрела в глаза Дэка, который внезапно почувствовал себя неловко.
– Это Сид, мой помощник, – стараясь скрыть смущение, проговорил Руан, кивнув на вестигатора.
Тот, нервно вцепившись в плечо Дэка, что-то просипел, затем прокашлялся и сказал:
– Мисс Стэйт, я ваш самый большой поклонник! Прочел все ваши книги! Это что-то с чем-то!
Дэк с недоумением покосился на вестигатора, который никогда еще не вел себя столь странно. А Кейли звонко рассмеялась и ответила:
– Что ж, приятно познакомиться, Сид. Не хотите ли пообедать, господа? – не дожидаясь ответа, она повернулась к швейцару. – Филипп, будь добр, распорядись, чтобы накрыли стол в саду.
– Слушаюсь, миледи, – поклонился тот и стремительно ретировался.
– Я действительно очень рада, что вы приехали, – искренне сказала Кейли, неторопливо направляясь в сторону летного поля. – Эта странная загадка с холмом сводит моего братца с ума. Вместо того чтобы дождаться вас, он с утра сел в свой биплан и улетел. Впрочем, он обещал вернуться к вашему приезду, но…
Она внезапно замолчала, пристально глядя на неровную линию холмов. Дэк, шедший рядом с девушкой, проследил за ее взглядом и увидел в утренней дымке какую-то желтую точку, которая бесшумно приближалась к ним по воздуху, на глазах превращаясь в некое подобие гондолы с двумя большими крыльями. Так Дэк и Сид впервые в жизни увидели летящий биплан.
– Неужели опять? – прошептала мисс Стэйт и внезапно сорвалась с места, бросившись по направлению к аэроплану.
Дэк поспешил за ней, не сводя глаз с воздухоплавательной машины. Она оказалась точь-в-точь, как ее описывал Нэйтан, но только большой винт на носу биплана не крутился, а сама машина, казалось, теряет управление. Дэк видел, что для безопасной посадки Нэйтану – а за штурвалом без сомнения был он – следует довести аэроплан до равнины.
Однако, на беду пилота, погода сегодня стояла безветренная, а потому машина стремительно теряла высоту. Вот она зацепила большим колесом вершину одного из холмов, ее повело, и спустя секунду она с громким треском врезалась в склон, задрав хвост. Так Дэк и Сид впервые в жизни увидели авиакатастрофу.
– Нет! – вскрикнула Кейли.
К месту падения уже бежали какие-то люди из поместья, но Кейли и Дэк с Сидом добрались до обломков машины первыми. Нэйтан Стэйт стоял рядом с разбившимся бипланом, живой и невредимый. Он озабоченно ковырялся в носовом отсеке машины, не обращая внимания на панические крики бегущих к нему людей.
– Нэйт! – закричала Кейли, подбегая к брату, и принялась лупить маленькими кулачками по его груди. – Дурак! Ты совсем страх потерял?! Если ты еще раз!.. Клянусь!..
Нэйтан ласково обнял Кейли и принялся ее успокаивать, что-то тихо бормоча. Но тут, подняв глаза, он увидел стоявшего в стороне Дэка с Сидом на плече и, отстранив сестру, радостно воскликнул:
– Вы приехали! Я так рад видеть вас в добром здравии!
– Взаимно, – улыбнулся Дэк. – Помнится, вы говорили, что ваша чудо-машина безопасная?
Нэйтан оглянулся на обломки биплана и рассмеялся, расстегивая кожаную куртку.
– Конечно, безопасная. Я же выжил, – он вытер ладони о штаны, заправленные в высокие сапоги, и крепко пожал Руану руку. – Простите за маленькую семейную сцену. Моя сестра искренне считает меня идиотом, поэтому частенько забывается, демонстрируя свое отношение к непутевому брату при посторонних.
– Дурак и есть, – грозно сказала Кейли, хмуря изящные бровки. – Ну вот что тебя опять туда понесло? Неужели не мог спокойно дождаться господина Руана?
– Все в порядке, я живой! – Нэйтан помахал рукой подбежавшим слугам и обратился к самому крепкому из них: – Дин, проследи, чтобы биплан доставили в ангар. Пусть ребята соберут все обломки: их, кажется, разбросало в радиусе нескольких сот метров. Да, и найдите мой летный шлем с очками – я куда-то их кинул…
– Будет сделано, хозяин, – кивнул детина.
– Вот еще что, Дин, – остановил его Нэйтан. – Возьми с собой пару крепких ребят, и сходите в холмы. Если кого найдете, притащите его сюда.
Отдав столь странный приказ, Нэйтан повернулся и, взяв сестру и Дэка под локоток, повел их в сторону виллы.
– Дорогая сестрица, – задушевно произнес он, как ни в чем не бывало, – я всего лишь хотел убедиться, что плешивый холм никуда не делся. Представь себе, если бы мистер Руан и его славный помощник приехали бы к нам в гости и увидели, что никакого загадочного холма нет? Они бы тоже стали считать меня идиотом, а я слишком дорожу знакомством с ними, чтобы подобное допустить.
– Все-таки он здоровский, – шепнул Сид Дэку на ухо.
Детективу оставалось лишь улыбнуться и кивнуть.
* * *
Вернувшийся из дома Нэйтан успел и умыться, и переодеться. Он сел за стол, и, положив салфетку на колени, весело произнес:
– Дело, доложу я вам, принимает неожиданный поворот. Во время полета мой биплан атаковали!
– Атаковали? – спокойно переспросил Дэк.
– Да, представляете? Кто-то жахнул по биплану магической энергией! – Стэйт подвинул тарелку с едой и взял в руки приборы. – Я как раз заходил на второй круг, когда увидел, что на склоне близлежащего холма появился какой-то человек, и спустя мгновение в аэроплан ударил яркий луч! Выстрел повредил нижнее крыло, я с трудом выровнял биплан, но не справился с управлением и пролетел над вершиной черного холма. Рагиент снова вышел из строя, двигатель заглох, – Нэйтан быстро ел, позабыв про этикет, говорил с набитым ртом и активно жестикулировал. – Повезло, что аэроплан находился на достаточно большой высоте. Не повезло, что ветра почти не было. Я пытался дотянуть до полосы, но не вышло. Жаль, конечно. Ремонт займет уйму времени.
– Нэйт, ты не видишь картины целиком. Тебе повезло, что ты вообще остался жив, – заявила Кейли, сидевшая по левую руку от Руана.
– А я и не спорю, – усмехнулся Стэйт. – Я вообще везунчик, Кей.
Доев, Нэйтан удовлетворенно вздохнул и вытер рот салфеткой. Достав из внутреннего кармана пиджака портсигар, он предложил Дэку покурить, но детектив отказался.
– Скажите, Нэйтан, вам удалось разглядеть этого человека на холме? – спросил он.
Тот, закуривая, энергично покачал головой.
– Как я сказал, высота была большая, – пояснил он, выпуская клубы дыма. – Мне удалось лишь увидеть, что он одет в темную одежду и лицо у него – бледное-бледное, как у привидения. Ну, каково, а? Какой-то негодяй стреляет в мой биплан!
– Предсказуемо, – заметил Дэк.
Нэйтан замер с сигарой в зубах.
– То есть как это – «предсказуемо»? – спросил он.
– Все события последнего месяца произошли неслучайно, Нэйтан, – спокойно произнес Руан. – Признаюсь, мне не до конца еще известны некоторые детали, но я убежден, что кража в вашем доме и появление таинственного холма как-то связаны.
– Вы имеете в виду исчезновение скипетра? – поинтересовалась Кейли.
Сид, сидевший рядом с Дэком, попивая молоко, кивнул и уточнил:
– Речь, скорее, идет о камне в набалдашнике.
– Да обычная палка с простой галькой, – поморщился Нэйтан.
– А ведь я говорила тебе, чтобы хранил скипетр в сейфе, – с упреком сказала Кейли и, повернувшись к Дэку, пояснила: – После смерти отца мы с Нэйтом разбирали сейф и обнаружили этот скипетр. Батюшка как-то говорил нам о том, что это семейная реликвия и к ней следует относиться бережно. Но мой легкомысленный братец решил, что реликвия не должна пылиться в хранилище…
– Конечно, – пожал плечами Стэйт. – Если толку от вещи никакой, то пусть хотя бы украшает гостиную!
– Как видите, Нэйт – очень практичный человек, – продолжала с ироничной усмешкой Кейли. – Я была против, но он меня не послушал. И вот результат.
– Пожалуйста, вини во всем меня, – широко улыбнулся Нэйтан, – но твоя романтическая натура влияет на твои суждения. Не будь ты писательницей и фантазеркой, увидела бы, что скипетр – обычная палка с камнем, а не древний артефакт диких племен!
Кейли покраснела, быстро взглянув на Дэка, а тот спросил:
– Вы и в самом деле так считали?
– Да точно вам говорю! – воскликнул Нэйтан, не давая сестре ответить. – Весь вечер тогда убеждала меня, будто это жезл северных королей или что-то в этом роде! Писательница!
– И замечательная писательница! – с пылом возразил Сид, посчитав, что необходимо защитить честь любимого литератора.
Кейли с благодарностью улыбнулась вестигатору, а Руан произнес:
– Дело в том, дорогой Нэйтан, что ваша сестра вполне могла угадать значимость скипетра. И уж конечно она была права, призывая вас хранить ценную семейную реликвию в сейфе.
Услышав эти слова, мистер Стэйт расстроено махнул рукой и отвернулся, а Кейли выпрямилась и, поправив волосы, спросила:
– Вы и в самом деле так думаете? Я ведь и правда фантазировала тогда…
– Вот! – указал сигарой на сестру Нэйтан. – Вот видите?
– В женщинах более развиты интуитивные способности, мистер Стэйт, – улыбнулся Дэк. – Даже придумывая что-то, они могут оказаться очень близко к истине. Как в данном случае. Но мы отвлеклись. У меня есть определенная гипотеза, которая требует подтверждения, поэтому я хотел бы получить от вас список с именами всех ваших слуг, а также ваше разрешение на осмотр поместья.
– Стивен! – громко крикнул Нэйтан.
К столу подошел высокий бородатый дворецкий в черном сюртуке.
– Да, мистер Стэйт?
– Стивен, принесите список всех слуг господину Руану.
– Будет сделано, – поклонился дворецкий и удалился.
Дэк поднялся из-за стола, и Кейли спросила:
– Вам потребуется сопровождающий?
– Нет, благодарю вас, мисс Стэйт, – вежливо ответил Дэк, на плечи которого вскарабкался Сид. – Будет лучше, если мы все проверим самостоятельно.
* * *
Обход поместья занял бы несколько часов, но Дэку крупно повезло. Первым делом они с Сидом осмотрели виллу. Особое внимание Руан уделил окнам гостиной, которая располагалась на втором этаже, и внимательно изучив подоконники и ставни, он разочарованно вздохнул.
Выйдя из дома, они отправились к служебным строениям и, изучив дом слуг, гараж и оранжерею, зашли в садовый домик, где познакомились с садовником по имени Ян Барнхарт. Старый слуга Стэйтов оказался словоохотливым и поведал им последние слухи усадьбы: о том, что одна из служанок забеременела от шофера, о том, что из садового домика кто-то стащил инвентарь, о странных опытах молодого хозяина, о том, что швейцар Филипп получил по завещанию покойного Уильяма Стэйта странного вида двухколесный драндулет… Ворох совершенно ненужной информации, по мнению Сида.
Все это время с лица Дэка не сходило сосредоточенное выражение. Детектив хмурился, плотно сжимая губы, и молча проверял хозяйственные помещения, стараясь не упустить ни одной детали. В конце концов, после осмотра ангара, в который уже доставили обломки биплана, он разочарованно вздохнул и, задумавшись, устремил взгляд вдаль.
Выходя из ангара, они столкнулись с возвращающейся из холмов компанией рослых слуг, которым Нэйтан отдал приказ найти незнакомца, атаковавшего биплан. Увы, их поиски закончились неудачей, и настроение Дэка, похоже, ухудшилось.
Уже собравшись уходить от ангара, он обратил внимание на обветшалое двухэтажное строение, расположенное вдалеке от виллы, но недалеко от холмов.
– Послушайте, любезнейший, – окликнул он одного из слуг. – Что это за строение на краю поля?
– Это старый амбар, мистер детектив, – услужливо ответил тот. – Мы там сено храним да всякий инвентарь.
– Благодарю, – кивнул Дэк и быстрым шагом направился к амбару.
– А что мы, собственно, ищем? – решил поинтересоваться Сид, который воздерживался от вопросов весь день.
– Мы ищем следы, Сид, – коротко отвечал Дэк.
В амбаре Сид слез с плеч Дэка и, развалившись на сене, принялся жевать соломинку, наблюдая, как детектив внимательно изучает помещение. Руан быстро осмотрел первый этаж, затем поднял с пола длинную лестницу и, приставив ее к краю галереи, взобрался на второй этаж, где также хранилось сено. Там он провел достаточно много времени, чем-то звякая и бормоча под нос нечто неразборчивое.
Сид, утомившийся от бесплодных поисков неизвестно чего, задремал, как вдруг возглас Дэка заставил его вскочить на ноги.
– Прекрасно! – говорил детектив, спускаясь по лестнице вниз. – Просто замечательно! Пойдем, Сид, надо посмотреть список слуг.
О том, что его обрадовало Дэк, конечно же, не сообщил, но Сид, привыкший к подобному поведению Руана, мысленно махнул рукой на расспросы.
Они торопливо дошли до виллы, где получили от дворецкого список слуг, и Руан заставил Сида запомнить все имена. Затем они нашли Кейли, которая сидела в беседке в саду, читая какую-то книгу.
– Мисс Стэйт, – быстро сказал Дэк, приближаясь, – скажите, пожалуйста, есть ли в округе поселения или какие-то строения, возможно заброшенные? Помнится, ваш брат упоминал о том, что здесь находится какая-то деревенька и таверны?
– Да, – улыбнулась Кейли, откладывая книгу. – Деревня называется Валлус, она действительно маленькая, да и расположена довольно далеко – милях в двадцати на восток, возле реки. А таверны стоят на дороге в Сайдфок. Вы что-то нашли?
– А есть ли какие-то дома за холмами? – проигнорировав вопрос девушки, спросил Дэк.
– Одна из таверн стоит на берегу озера, – кивнула Кейли, озадаченная столь странным поведением обычно невозмутимого детектива.
– Прекрасно! – воскликнул Дэк. – Мисс Стэйт, могли бы мы еще раз воспользоваться услугами вашего шофера? Нам необходимо съездить в эту таверну, и, возможно, мы проведем там всю ночь.
– Да, конечно, – удивленно подняла тонкие брови девушка. – Но мы с братом надеялись, что вы заночуете у нас…
– Увы, я должен отклонить ваше гостеприимное предложение, – поклонился Дэк. – Однако обещаю, что к утру мы вернемся.
– Что ж, пойдемте, – произнесла Кейли, поднимаясь. – Я провожу вас до гаража и отдам нужные распоряжения.
* * *
Утром следующего дня семейство Стэйтов завтракало на веранде, обсуждая события последних дней, когда в ворота поместья въехали два паромобиля. Из одного вышли Дэк с Сидом, из второго – пятеро дюжих констеблей из местного полицейского участка.
Дэк, быстро поднявшись на веранду, радушно поприветствовал Нэйтана и Кейли и, отвечая на удивленные взгляды хозяев дома, сказал:
– Дело близится к завершению, уверяю вас. Впереди нас ждет последняя глава этой замечательной драмы.
– Вы разгадали тайну холма? – с восторгом воскликнул Нэйтан.
Дэк улыбнулся и кивнул:
– Возможно, вы захотите узнать подробности, прежде чем мы отправимся в путь?
– Конечно! – Кейли потянула Дэка за рукав, усаживая Руана в кресло рядом с собой. – Умоляю, расскажите обо всем, что вам удалось узнать! Не сомневаюсь, что ваш славный вестигатор тоже помог в расследовании.
Сид, перебравшийся с плеч Дэка на подлокотник, поближе к мисс Стэйт, уныло покачал головой и произнес:
– К сожалению, нет. Я только и делал, что наблюдал, как Дэк распутывает этот клубок, и лишь недавно узнал все обстоятельства.
– Сиду уготована другая роль в этой истории, – заметил Дэк. – Он поможет нам обезвредить злоумышленника.
– Вот как? Значит, человек, атаковавший мой биплан, и есть преступник? – спросил Нэйтан, доставая сигару. – Но причем тут холм?..
– Давайте я расскажу обо всем по порядку, – предложил Дэк и, дождавшись кивка Нэйтана, начал рассказ: – Когда вы, мистер Стэйт, навестили меня в особняке, поведав эту таинственную историю, я обратил внимание на несколько фактов, которые явно имели связь. Как я уже говорил, мне показалось странным, что загадочный холм появился почти сразу после кражи в вашей усадьбе. Узнав вас поближе, я понял, что вы бы заметили странную проплешину, появись она раньше, а, значит, хронологический порядок событий был именно таков. Должен заметить, мы с Сидом изначально предположили, что в холмах могут располагаться древние захоронения, тем более Нэйтан упомянул кочевников, которые когда-то жили на этих землях.
Кейли потрепала вестигатора по макушке, и тот в блаженстве закрыл глаза.
– Мы также со всей серьезностью отнеслись к словам о скипетре, который был похищен у вас из дома. Увы, ни моих знаний, ни знаний Сида не хватило, чтобы с точностью определить природу камня, который был в навершии скипетра. Описание, данное Нэйтаном – серый, гладкий камень, напоминающий гальку – не подходило ни одному известному нам магическому минералу. Тогда я решил связаться с Магистром Фиденсом, главой Бюро «Меч Ордена», в котором я когда-то работал. У нас с Магистром сохранились замечательные отношения, и потому, когда я попросил его узнать, есть ли магические камни с подобным описанием, он тут же пообещал помочь. Спустя какое-то время он связался со мной и сообщил информацию, которая стала ключевой в этом деле.
Дэк повернулся к Кейли и произнес:
– Насколько я знаю, вы увлекаетесь историей, поэтому я позволю себе небольшой экскурс в давние времена, чтобы вы лучше поняли, о чем идет речь.
Кейли кивнула, отводя с высокого лба челку, и попросила детектива продолжать.
– Все в общих чертах знают события Первой Магической Войны, – начал Руан. – Обычные люди были не в силах противостоять силе магов, овладевших мощью Пробужденных Камней, и именно поэтому скоротечная кампания закончилась изгнанием Флагриума Второго и фактической гибелью королевства Ветус. Потерпевшие поражение войска отошли на восток, к горам Инфид. Однако вскоре началась Вторая Магическая Война, когда армия короля инквилинусов вновь направилась на запад и в кровопролитном сражении нанесла сокрушительный урон магам.
– Совершенно верно, – произнесла Кейли. – Тогда в противостоянии магов и обывателей наметился серьезный перелом.
– Именно. Как Флагриуму это удалось – история умалчивает, однако в Архивах Сапиентии остались некие записи, проливающие свет на обстоятельства той войны. Дело в том, что королю-изгнаннику удалось отыскать в Инфидских горах минерал, который немногим специалистам известен под названием труцидар. Как вы знаете, вся сила магов основывается на магии Камней, так вот труцидары являлись своего рода антимагическими кристаллами.
– Так это труцидар был на набалдашнике скипетра? – воскликнул Стэйт, пораженный своей догадкой.
– Терпение, дорогой Нэйтан, – улыбнулся Дэк. – Труцидары помогли королю нейтрализовать магию чародеев и одержать убедительную победу. Маги, прознавшие о том, что у инквилинусов появились подобные антикамни, поспешили укрыться в горах Кориум, где и оставались некоторое время, вполне успешно отражая нападения королевских войск. Кориум, как вы знаете, является сердцем мира, местом, где впервые пробудились магические камни. Там ученые магов стали выращивать искусственные кристаллы, надеясь отыскать средство против труцидаров, и спустя какое-то время сумели создать первый минерал, позволяющий обнаруживать антикамни – они назвали его «прокус». К несчастью для магов этот камень лишь обнаруживал труцидары, но не уничтожал их зловредное воздействие. В конце концов, после нескольких лет поисков, магам удалось вырастить новые камни, которые разрушали труцидары, и война вспыхнула с новой силой. Опуская детали, скажу лишь, что в военном противостоянии наметилось равновесие.
– Так что за камень был на скипетре? – нетерпеливо спросил Нэйтан, похоже, убедившийся, что «простая галька» отнюдь не простая.
– Скипетр, привезенный вашими предками с Севера, скорее всего, принадлежал одному из королей магов, – объяснил Дэк. – И в его навершии был закреплен прокус – камень, отыскивающий труцидары. Описание этого камня и обнаружил Магистр Фиденс, порывшись в Архивах Сапиентии.
– Вот как, – удивленно промолвил Нэйтан.
– Прошу вас, продолжайте, – сказала Кейли, взяв в руки чашку с кофе. – Почему вы сказали, что информация, полученная от Магистра, стала ключевой в этом деле?
– Она позволила логически соединить два события – кражу в вашем доме и появление странного холма, – пояснил Дэк. – Эта связь и послужила катализатором для всего расследования. Ведь Нэйтан сообщил мне о том, что рагиент его биплана вышел из строя, когда он пролетал над холмом…
– Ах вот оно что! – воскликнул мистер Стэйт. – Значит, в холме скрыты труцидары! Их воздействие вывело из строя магический камень!
– Именно так, – кивнул Дэк, улыбнувшись.
– Но что-то не сходится, – вдруг нахмурился Нэйтан, стряхивая пепел сигары в большую хрустальную пепельницу. – Я ведь и раньше летал над холмами, и ничего подобного не случалось!
– А вот это обстоятельство заставило меня прийти к выводу, что без человеческого вмешательства тут не обошлось, и события вчерашнего дня лишь подтвердили мои догадки, – произнес Дэк. – Пожалуй, я все же выкурю сигару, мистер Стэйт.
Нэйтан с готовностью протянул Дэку портсигар, и пока тот закуривал, поинтересовался:
– Скажите, Дэк, вы уже знаете, кто атаковал меня вчера?
– Да, Нэйтан, знаю, – сообщил Дэк, раскуривая сигару. – Вчера на вас напал тот же человек, что и обокрал вас в начале месяца. Его зовут Морган Гиллис, он бывший каторжник, недавно вышедший на свободу.
По лицам брата и сестры стало ясно, что это имя ни о чем им не говорит.
– Поначалу я думал, что кражу совершил кто-то из ваших слуг, – признался Дэк. – Несмотря на вашу убежденность в их непогрешимости, я считал, что кто-то из них вполне мог совершить это преступление, сумев избежать внимания сержанта Бурмана, который вел дело о краже. Приехав к вам, я намеревался лично опросить всех домашних, однако после осмотра дома убедился, что в этом нет нужды. Проникнуть в гостиную ловкому воришке не составляло никакого труда – на стене растет густой плющ, и при известной ловкости злоумышленник вполне мог забраться на второй этаж. Допрос слуг ничего бы не дал, даже если среди них действительно скрывался вор. Обладай он элементарным рассудком, он бы стал все отрицать, указав, что в усадьбу мог проникнуть посторонний. Таким образом, я временно оставил свои подозрения и продолжил осмотр поместья, особо не надеясь на удачу. Однако счастливое стечение обстоятельств и рассеянность злоумышленника позволили мне получить неопровержимые доказательства, что мои догадки верны.
Дэк достал из кармана блюдце, у которого оказался отколот край, и протянул Нэйтану.
– Я нашел это блюдце на втором этаже заброшенного амбара на краю поля. Можете убедиться, что оно из вашего дома – из сервиза, который в данный момент украшает этот самый стол.
– Поразительно, – пробормотал Нэйтан, сличая расписную кайму блюдца с тарелками, которые стояли на столе и убеждаясь, что они идентичны.
– Но я не понимаю, – вмешалась в разговор Кейли, тревожно тиская в руках салфетку, – зачем преступнику красть посуду?
– А он и не крал, – усмехнувшись, ответил Дэк, дымя сигарой.
– То есть как?
– Все просто. Как вы уже поняли, в амбаре я обнаружил следы, указывающие на то, что там кто-то обитал, причем довольно долго. Помимо расколотого блюдца я нашел там и другие столовые приборы, а также кости, оставшиеся после трапез неизвестного вам жильца. Тогда мне стало совершенно очевидно, что вор, ограбивший дом, некоторое время жил на территории вашего поместья, и, что немаловажно, кто-то его укрывал.
Услышав последние слова детектива, Кейли и Нэйтан изумленно ахнули.
– Но кто?..
– Тогда я не знал, кто именно, – отвечал Дэк, – поэтому, ведомый интуицией, приказал Сиду внимательно изучить список ваших слуг и запомнить их имена. В тот момент мои мысли были заняты восстановлением всей последовательности событий. Факты, которые оказались в моем распоряжении, представлялись мне мозаичным набором, но в итоге я сумел упорядочить их, восстановив картину.
Сид попросил у Дэка сигару, и тот дал вестигатору покурить, а сам продолжил свой рассказ.
– Итак, что же произошло? Неизвестный человек поселился в старом амбаре, некоторое время там жил и ему помогал кто-то из ваших слуг, принося еду. Затем этот человек совершил кражу, проникнув в вашу гостиную и взяв вещи, которые он посчитал достойными внимания. После этого он вынужден был в спешке бежать, поскольку у него не осталось времени даже замести следы своего пребывания в амбаре. Судя по всему, он отправился в сторону гор, но, проходя мимо одного из холмов, обратил внимание, что прокус на набалдашнике украденного скипетра стал светиться. Я думаю, этот человек имеет некоторые познания в магическом искусстве, поэтому он сразу определил, что внутри холма находится нечто, что пробудило прокус. Движимый любопытством, вор решил выяснить, в чем дело, но ему нужны были инструменты. Поэтому он вернулся в поместье и выкрал из садового домика кирку и лопату – об этой пропаже мне поведал ваш садовник…
– А я не обратил на это никакого внимания, – заметил Сид, пыхтя сигарой. – Меня вот больше заинтересовал двухколесный драндулет, полученный вашим швейцаром в подарок от мистера Стэйта.
Нэйтан кивнул:
– У Филиппа живут родственники в деревне у реки, он часто их навещал, но все пешком. Отец научил его ездить на велосипеде и потом подарил…
– Вы отвлеклись, – напомнила Кейли.
– Ничего страшного, – произнес Дэк. – Итак, вооружившись лопатой и киркой, незнакомец вернулся к холму и взялся за раскопки. Но ему нужно было где-то жить, чем-то питаться, поэтому я предположил, что он укрылся в каком-либо доме, расположенном недалеко от поместья, поскольку в амбар он по какой-то причине вернуться не мог. Вы, наверное, помните, как настойчиво я расспрашивал вас об окрестностях, мисс Стэйт?
Она кивнула, чуть улыбнувшись.
– Узнав, что рядом с холмами стоит таверна, я одолжил у вас паромобиль и отправился туда, надеясь отыскать злоумышленника. Я обратился к хозяину, поинтересовавшись, много ли сейчас постояльцев. Выяснилось, что их всего двое – один странный господин, который любит гулять на свежем воздухе и военный, только вернувшийся из восточных колоний. Военный приехал лишь вчера, поэтому я даже не стал рассматривать его кандидатуру, а вот второй человек привлек мое внимание. От хозяина – кстати, весьма неприятного типа – я получил словесное описание интересующего меня постояльца, узнал, что живет он в таверне уже вторую неделю, и окончательно уверился, что это именно тот, кого я разыскиваю. И, самое главное, я узнал имя – Морган Гиллис. Увы, мистера Гиллиса в тот момент в таверне не оказалось, и, по словам хозяина, он отсутствовал весь день. Не теряя времени даром, я позвонил в столицу инспектору Бартэну. Мы с ним весьма дружны и оказываем время от времени друг другу услуги. Я просил Бартэна навести справки о Гиллисе, и вскоре уже знал все, что нужно. Из родственников у Моргана в живых остался лишь родной брат, которого звали… Стивен Гиллис. Это имя вам ни о чем не говорит?
Дэк замолчал, давая Стэйтам собраться с мыслями, а когда брат с сестрой одновременно отрицательно покачали головами, укоризненно улыбнулся.
– Ну что же вы, – он повернулся к помощнику. – Сид?
– В вашем штате есть только один человек по имени Стивен, – важно произнес вестигатор, вынимая толстую сигару изо рта.
– Дворецкий? – недоуменно произнес Нэйтан. – Но его фамилия Картрайт!
– Он сменил фамилию после того, как его брата арестовали, – объяснил Дэк. – Я нисколько не сомневаюсь, что Стивен – добропорядочный человек самых строгих правил, поэтому он не захотел иметь ничего общего с братом, который был осужден за грабеж. Но мне кажется, что у вашего дворецкого доброе сердце, и он сжалился над вышедшим на свободу братом, у которого не было за душой ни гроша. Поэтому он приютил Моргана втайне от вас, чтобы не подмочить собственную репутацию, и позволил брату некоторое время жить в заброшенном амбаре. Увы, видимо преступные наклонности Моргана возобладали, и он совершил кражу, воспользовавшись радушием Стивена. Думаю, после преступления между ними произошла бурная ссора, результатом которой стало позорное изгнание Моргана с ваших владений – именно поэтому вору пришлось в спешке покидать границы поместья. Теперь вы знаете основные детали этого дела.
– Немыслимо! – Нэйтан вскочил и принялся расхаживать взад-вперед по веранде. – Подумать только! Картрайт!
– Нэйт, не будь столь суров, – произнесла Кейли, крутя пальцами золотой медальон на шее. – Они же родные братья. Неужели ты поступил бы в такой ситуации по-другому?
– Ты бы никогда не загремела на каторгу, – буркнул в ответ Нэйтан.
– Ну подключи свое воображение.
Мистер Стэйт рухнул в кресло и бросил докуренную сигару в пепельницу.
– Ну ладно, я еще подумаю, как поступить с Картрайтом, – сказал он, наконец. – Дэк, так что же вы делали дальше? Устроили в таверне засаду?
– Верно. Я думал, что вскоре Морган вернется в свой нынешний дом, и мы с Сидом его схватим. Однако он не возвращался, и, опасаясь, что преступник может сбежать, я вновь позвонил Бартэну с просьбой телеграфировать в отдел полиции вашего района, чтобы они выслали патрули на все дороги, которые проходят возле холмов. Кроме того, я просил его прислать утром в таверну пару констеблей, чтобы устроить там засаду, на случай, если Гиллис все же вернется. Утром мы, так и не дождавшись подозреваемого, вскрыли его комнату, но обнаружили там лишь старую, измазанную глиной одежду. Я с пристрастием допросил хозяина и узнал, что Гиллис все это время оплачивал свое проживание жемчугом.
– Ожерелье матушки, – грустно выдохнула Кейли.
– Мерзавец, – процедил Нэйтан.
– От полицейских патрулей вестей не было, поэтому я взял с собой констеблей и приехал к вам, чтобы все рассказать перед походом в холмы.