Текст книги "Хромосома-6"
Автор книги: Робин Кук
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 30 страниц)
– Я никогда не намеревался стать богачом, – промолвил Кевин.
– Что ж, бывает, в жизни выпадает и нежданное худо, – не сдержал улыбки Раймонд. – Кевин, встряхнитесь! Не усложняйте мне жизнь.
– А какая радость быть богачом, когда я торчу здесь, в сердце тьмы? – печально спросил Кевин. Неожиданно в воображении возник образ управляющего, Зигфрида Шполлека. Кевина передернуло. Этот человек нагонял на него ужас.
– Вы же там не навечно, – возразил Раймонд. – Сами мне говорили, что вы практически у цели, что система почти совершенна. Когда она станет таковой, а вы обучите кого-нибудь себе на замену, – вернетесь сюда. И с вашими-то деньгами отстроите лабораторию своих мечтаний.
– Я сегодня опять видел, как с острова поднимается дымок, – оборвал его Кевин. – Точно такой же, как на прошлой неделе.
– Забудьте про дым! – вспылил Раймонд. – Слишком много даете воли своему воображению. Чем попусту изводить себя, сосредоточились бы лучше на работе да завершили ее. Если уж у вас выдается свободное время, предавайтесь фантазиям о лаборатории, какую вы отстроите, когда вернетесь в Штаты.
Кевин согласно кивнул: в словах Раймонда был толк. В какой-то мере беспокойство Кевина объяснялось опасением остаться не у дел в научном мире, если станет известно, чем он занимается в Африке. Никто ему исследований не закажет, а тем более до руководства ими не допустит. Но если у него появится собственная лаборатория и независимый источник дохода, то волноваться будет не о чем.
– Послушайте, – продолжил Раймонд, – я приеду за последним пациентом, когда он придет в норму, что, очевидно, произойдет весьма скоро. Тогда мы опять об этом потолкуем. А пока прошу вас, помните: мы почти у цели, а деньги рекой текут в наши оффшорные закрома.
– Договорились, – нехотя согласился Кевин.
– Только ничего не предпринимайте в спешке, – настаивал Раймонд. – Обещайте!
– Договорились, – повторил Кевин с чуть большей охотой и повесил трубку.
Раймонд умел убеждать, и всякий раз после разговора с ним Кевин неизменно чувствовал себя лучше.
Оторвавшись от телефона, Кевин вернулся в столовую. Следуя совету Раймонда, попробовал представить, где разместит свою лабораторию. Многое говорило в пользу Кембриджа в штате Массачусетс: у Кевина были неплохие связи и в Гарварде, и в Массачусетском технологическом. Хотя, с другой стороны, может, лучше устроиться где-нибудь в глубинке, на природе, скажем, в Нью-Хэмпшире.
На обед была белая рыба, показавшаяся Кевину незнакомой. Когда он спросил Эсмеральду, та смогла сообщить только ее местное название. Для Кевина это было пустым звуком. Сам себе удивляясь, он съел больше, чем намеревался. Разговор с Раймондом благотворно сказался на аппетите. Мысль заиметь собственную лабораторию все еще не утратила привлекательности.
Поев, Кевин сменил влажную сорочку на свежую, только что выглаженную. Его тянуло побыстрее вернуться на работу. Он был уже на лестнице, когда Эсмеральда спросила, во сколько подавать ужин. В семь часов, как обычно, ответил он.
Пока Кевин обедал, с океана накатились серо-лиловые тучи. Когда он открыл входную дверь, на улице лил дождь, а прямо перед домом ярился водный поток, во всю прыть несшийся к побережью. На юге, за заливом Муни, Кевин видел полосу яркого солнечного света и полукруг полной радуги. В Габоне все еще стояла ясная погода. Кевина это не удивляло: дождь тут, случалось, лил на одной стороне улицы, а на другой было сухо.
Прикинув, что дождь будет идти еще не меньше часа, Кевин обогнул дом под прикрытием арки и забрался в черную разъездную «тойоту». До клиники было ехать смехотворно близко, и все же Кевин счел за лучшее проехаться, чем ходить остаток дня промокшим.
Глава 3
4 марта 1997 г.
8.45
Нью-Йорк
– Ну и что ты намерен делать? – спросил Франко Понти, глядя на своего босса, Винни Доминика, в зеркальце заднего вида. Разговор велся в шикарном «линкольне», в котором Винни разъезжал по городу. Винни сидел на заднем сиденье, сильно подавшись вперед и держась правой рукой за кожаный строп над головой. Он разглядывал дом 126 по Шестьдесят четвертой улице. Дом был выстроен из бурого песчаника в стиле французского рококо с арочными многостворчатыми окнами. Окна первого этажа защищали крепкие решетки.
– На вид роскошная хата, – сказал Винни. – Почтенный доктор себя не забывает.
– Мне парковаться? – спросил Франко. Машина торчала посреди улицы, и водитель такси сзади давил на сигнал, не жалея сил.
– Паркуйся! – бросил Винни.
Франко проехал вперед до пожарного крана и прижался к обочине. Таксист, проезжая мимо, вздернул средний палец правой руки, безмолвно матеря дорожных растяп. Анжело Фацциоло, сидевший впереди рядом с водителем, осуждающе покачал головой и пробурчал что-то оскорбительное а адрес русских эмигрантов, пролезших в нью-йоркские таксисты.
Винни выбрался из машины. Франко с Анжело быстро последовали за ним. Все трое были одеты в длинные элегантные пальто разных оттенков серого цвета.
– С машиной, думаешь, все в порядке будет? – спросил Франко.
– Полагаю, наша встреча не затянется, – ответил Винни. – Все же налепи на видное место грамоту Ассоциации содействия полиции. Глядишь, сбережем полсотни зеленых.
Винни прошел назад, к дому 126. Франко с Анжело шли следом, по неискоренимой привычке бдительно оглядывая все вокруг. Винни взглянул на переговорное устройство у дверей и хмыкнул:
– Гляди, спаренный. Видно, доктор не так уж и богат, как я думал. – Винни надавил кнопку возле надписи «Д-р Раймонд Лайонз» и стал ждать ответа.
– Вам кого? – раздался из переговорника женский голос.
– Я пришел к доктору на прием. Меня зовут Винни Доминик.
Повисло молчание. Носком шикарной кожаной туфли Винни поигрывал бутылочной пробкой. Франко с Анжело озирали улицу и вдоль и поперек.
В переговорнике раздался легкий треск, затем голос:
– Здравствуйте, я доктор Лайонз. Чем могу служить?
– Чем-то можете, – произнес Винни. – Мне нужно пятнадцать минут вашего времени.
– Не уверен, что мы с вами знакомы, мистер Доминик, – сказал Раймонд. – Не скажете, с чем связан ваш визит?
– Он связан с услугой, какую я вам оказал вчера ночью. О ней просил наш общий знакомый доктор Дэниел Левитц.
Снова молчание.
– Доктор, вы, надеюсь, на связи? – поинтересовался Винни.
– Да, разумеется, – донесся торопливый ответ.
Услышав сиплое жужжание замка, Винни толкнул тяжелую дверь и вошел в дом. Его спутники последовали за ним.
– Полагаю, почтенный доктор не слишком рад нашей встрече, – усмехнулся Винни, когда троица поднималась в лифте, зажатая в тесной кабине, как три сигары в трехштучной пачке.
Раймонд встретил посетителей у выхода из лифта. Он явно нервничал, когда после взаимных представлений пожимал гостям руки. Жестом пригласив их войти в квартиру, проводил в небольшую комнату, отделанную панелями красного дерева.
– Кофе? – спросил хозяин дома.
Франко с Анжело уставились на Винни.
– Я бы не отказался от чашечки черного, если это не доставит хлопот, – сказал Винни. Франко с Анжело попросили то же самое.
Раймонд снял трубку с телефона на столе и сделал заказ.
Худшие опасения доктора обрели плоть, едва он увидел своих непрошеных визитеров. На его взгляд, они выглядели так, будто сошли с экрана плохонького триллера, смотреть который детям не рекомендуется. Винни – красавец ростом под пять футов десять дюймов[9]9
Один фут (30,48 см) равен двенадцати дюймам (2,54 см).
[Закрыть], мрачнолицый, с мясистыми чертами и волосами, прилизанными ото лба к затылку. Он явно был главным. Двое других – сухопарые верзилы за шесть футов ростом. Тонконосые и тонкогубые, с маленькими, глубоко посаженными глазками. Их можно было принять за братьев. Внешне их различало только состояние кожи лица Анжело. Раймонду оно напомнило обратную сторону Луны.
– Не хотите снять пальто? – спросил доктор.
– Мы не настроены засиживаться, – сказал Винни.
– Хотя бы присядьте, – пригласил Раймонд.
Винни уселся в кожаное кресло. Франко с Анжело настороженно присели на обитую бархатом кушетку. Раймонд расположился за письменным столом.
– Чем могу служить, господа? – произнес он, стараясь держаться уверенно.
– Услуга, которую мы вам оказали вчера ночью, была не из легких, – начал Винни. – Мы подумали, вам будет интересно узнать, как все было устроено.
Доктор выдавил из себя короткий безрадостный смешок и вытянул руки ладонями вперед, будто отгораживаясь от чего-то надвигавшегося на него:
– В этом нет необходимости. Я уверен, что вы...
– Мы настаиваем, – перебил его Винни. – В этом есть изрядный деловой смысл. Нам, видите ли, не хотелось, чтобы вы подумали, будто мы не предприняли значительных усилий для вашей пользы.
– Ни на миг в том не усомнюсь, – уверил Раймонд.
– Ну так, для пущей уверенности, – сказал Винни. – Видите ли, вывезти тело из морга – задача не из легких, поскольку это заведение работает круглосуточно и там постоянно торчит вооруженный охранник.
– Не стоит продолжать, – поморщился доктор. – Я бы не хотел вдаваться в детали, но очень благодарен вам за ваши усилия.
– Помолчите, доктор Лайонз, и послушайте! – повысил голос Винни. Он замолк на минуту, словно собираясь с мыслями. – Нам повезло, потому что у нашего Анжело есть знакомый паренек, Винни Амендола, он в морге работает. Паренек чем-то обязан Паули Керино, малому, на которого Анжело когда-то работал, но который сейчас в тюрьме. Теперь Анжело работает на меня и, зная то, что он знает, смог убедить паренька точно указать нам, где хранятся останки мистера Франкони. Паренек смог и еще кое-что нам сообщить, так что у нас была причина заявиться в морг посреди ночи.
В этот момент принесли кофе. Подала его Дарлин Полсон, которую Раймонд представил как свою ассистентку. Расставив чашки на столе, Дарлин удалилась.
– Миленькая ассистентка, – заметил Винни.
– Очень усердна, – серьезно выговорил Раймонд, машинально смахивая пот со лба.
– Мы, надеюсь, не доставляем вам неудобств? – спросил Винни.
– Никоим образом, – излишне быстро успокоил доктор. Собеседник же его продолжил:
– В общем, тело мы взяли как надо. И избавились от него, так что оно исчезло. Но, как понимаете, это вам не по садику прогуляться. Прямо скажу, одна сплошная заноза в заднице, ведь и времени-то все обдумать у нас, считай, не было.
– Что ж, если вам когда-нибудь понадобится моя помощь... – выговорил Раймонд после затянувшейся неловкой паузы.
– Благодарю вас, доктор. – Винни залпом, будто порцию виски, опрокинул в рот кофе. Поставил чашечку с блюдцем на край стола. – Вы сказали именно те слова, каких я ждал, и тем приблизили меня к тому, зачем я сюда пришел. Так вот, как вы, наверное, помните, я тоже клиент, точно такой же, каким был Франкони. Еще существеннее, что клиентом является и мой одиннадцатилетний сын, Винни-младший. Ему, прямо скажу, ваши услуги понадобятся скорее, чем мне. Итого нам грозят две платы за обслуживание, как вы это зовете. Так вот что мне хотелось бы предложить вам: в этом году я не плачу ничего. Что скажете?
Взгляд Раймонда уперся в поверхность стола.
– Мы с вами ведем речь не о чем ином, как об услуге за услугу, – пояснил Винни. – Тут все честно.
Доктор откашлялся и сказал:
– Мне придется обговорить это с руководством.
– Ну вот, это первые недружелюбные слова, какие вы произнесли, – укорил его Винни. – По моим сведениям, вы как раз и есть это самое «руководство». Извините, но мне такой натяг оскорбителен. Изменю свое предложение. Я не стану вносить никакой платы ни в этом году, ни в следующем. Надеюсь, вы понимаете, какое направление принимает наш разговор?
– Понимаю. – У Раймонда заходил кадык, он сглотнул с явным трудом. – Я позабочусь об этом.
Винни встал. Франко с Анжело встали следом.
– Вот это – в верном духе, – сказал Винни. – Так я рассчитываю, что вы поговорите с доктором Левитцем и уведомите его о нашей договоренности.
– Разумеется. – Раймонд медленно поднялся из-за стола.
– Спасибо за кофе, – поблагодарил Винни. – Очень вкусен и очень кстати. Передайте мою признательность вашей ассистентке.
Закрыв за бандитами дверь квартиры, Раймонд бессильно привалился к ней. Пульс бешено зачастил. В коридоре, ведущем на кухню, появилась Дарлин и спросила:
– Так плохо, как ты и опасался?
– Хуже! – взвился он. – Они вели себя именно так, как им на роду написано. Теперь мне приходится иметь дело с мелкой шпаной, требующей обслуживания задаром. Я тебя спрашиваю: чего еще мне ждать?
Раймонд с силой оттолкнулся от двери и направился в кабинет. Не пройдя и двух шагов, он зашатался. Дарлин бросилась вперед и подхватила его под руку.
– Тебе нехорошо? – спросила она.
Раймонд, выждав время, кивнул. Потом выговорил:
– Не-ет, все в порядке. Голова немного кружится. Из-за этой паники с Франкони я ночью глаз не сомкнул.
– Может, тебе лучше отложить встречу, которую ты назначил новому кандидату в доктора? – предложила Дарлин.
– Думаю, ты права, – ответил Раймонд. – В таком состоянии я, наверное, никого не сумею убедить влиться в нашу группу, даже если им впереди маячит суд по делу о банкротстве.
Глава 4
4 марта 1997 г.
19.00
Нью-Йорк
Лори приготовила зелень для салата, обернула салатницу салфеткой и сунула ее в холодильник. Потом сбила соус: простенькая смесь оливкового масла, тертого чеснока и обычного уксуса с капелькой ароматного бальзама. И тоже отправила в холодильник. Переключившись на филе барашка, срезала с него ту малость жира, которую оставил мясник, положила мясо в заранее приготовленный маринад, затем и его втиснула в холодильник вместе с другими заготовками. Самое тягомотное оставила под конец: приготовление артишоков. Хотя и дело-то пустяковое: срезать у основания лишнее да несколько крупных увядших листьев.
Вытирая руки посудным полотенцем, Лори глянула на стенные часы. Распорядок дня Джека она знала, а потому решила: самое время позвонить. И сняла трубку с висевшего над раковиной телефона.
Пока раздавались гудки, Лори представляла, как Джек поднимается к себе домой по загроможденной и замызганной лестнице обветшалого дома. И хотя ей казалось, что она понимала, почему он вообще когда-то снял эту квартиру, но никак не могла постичь, зачем он в ней остался. Этот дом вгонял в такую тоску! С другой стороны, думала она, оглядывая свои апартаменты, следует признать, что внутри жилье Джека мало чем отличается от ее собственного, даром что у него места вдвое больше.
Телефон трезвонил на другом конце линии. Лори считала звонки. Досчитав до десяти, стала сомневаться, что знает расписание Джека. Уже собиралась повесить трубку, когда тот ответил, спросив запросто:
– Да-а? – Слышно было, что Джек задыхается, как после хорошей пробежки.
– У тебя сегодня удачный вечер, – сказала Лори.
– Кто говорит? Лори, ты?
– На тебя, похоже, одышка напала, – заметила Лори. – Это значит, ты проиграл в баскетбол?
– Нет. Это значит, что я четыре лестничных пролета промахал, чтобы успеть к телефону. Что случилось? Только не говори, что ты до сих пор на работе, идет?
– Боже упаси, – улыбнулась Лори. – Я уже час как дома.
– Ну и почему же сегодняшний вечер для меня удачный?
– По пути домой я зашла в супермаркет и накупила всего, что нужно для твоего любимого ужина, – объяснила Лори. – Все готово, осталось только на решетку бросить. От тебя требуется всего лишь принять душ и явиться сюда.
– А я-то думал, что должен извиниться за смех по поводу пропавшего мафиози, – признался Джек. – Если требуется пополнить казну, это, само собой, за мной.
– Возмещение не предполагается, – снова улыбнулась Лори. – Мне хватит твоей компании. Но есть одно условие.
– Угу, – хмыкнул Джек. – Какое?
– Нынче никакого велосипеда. Либо добираешься на такси, либо все отменяется.
– Такси еще опаснее, чем мой велик! – взмолился Джек.
– Никаких споров. Либо да – либо нет. Если ты угодишь под автобус и окажешься в подвале морга, я не хочу чувствовать себя ответственной. – Лицо Лори словно жаром обдало: речь шла о том, над чем даже шутить не позволялось.
– Ладно, – миролюбиво согласился Джек. – Минут через тридцать пять – сорок прибуду. Вина принести?
– Дельная мысль.
Лори ликовала. Уверенности в том, что Джек примет приглашение, не было. Весь прошлый год они общались вне работы, а несколько месяцев назад Лори призналась себе, что влюбилась. Увы, Джек, похоже, не очень-то рвался углублять отношения, превращать их в любовную связь. Когда Лори попробовала поднажать, Джек в ответ тут же отдалился от нее. Чувствуя себя отверженной, Лори взъярилась. Целые недели они разговаривали друг с другом только о том, что касалось работы.
За последний месяц отношения понемногу наладились. Они снова стали встречаться запросто. Теперь Лори сознавала, что ей придется терпеливо выжидать. Беда в том, что в тридцать семь лет это не так-то просто. Лори всю жизнь мечтала: вот придет день – и она станет матерью. Чувствуя, как стремительно накатывается сорокалетие, она боялась не успеть.
Завершив приготовления к ужину, Лори прошлась по своей маленькой двухкомнатной квартирке, наводя порядок. Сводилось это к тому, чтобы рассовать разбросанные книги по их зияющим местам на полках, сложить аккуратной стопкой медицинские журналы и опорожнить ванночку, куда ходил Том, ее пятнистый рыжевато-коричневый кот. Тому было уже шесть с половиной лет, однако он оставался таким же диким и злющим, как котенок.
Лори поправила репродукцию Климта[10]10
Климт, Густав (1862-1918) – австрийский художник, испытавший влияние стиля «ар нуво» и символизма. Его работы очень декоративны и напоминают мозаичные панно. Многие полотна Климта откровенно эротичны.
[Закрыть], которую кот всякий раз сбивал, совершая свой ежедневный путь со стеллажей на оконный карниз.
Затем Лори ополоснулась под душем, переоделась в свитер с джинсами, слегка, где требовалось, тронула лицо косметикой. При этом с удивленной горечью разглядывала морщинки, что стали появляться в уголках глаз. Сама она чувствовала себя ничуть не старше, чем тогда, когда окончила медицинский факультет, хотя и не отрицала: годы свое брали.
Джек прибыл как по расписанию. Глянув в глазок, Лори смогла различить лишь расплывшуюся в улыбке физиономию: гость носом едва не уперся в дверь. Обрадовавшись знакомым чудачествам, хозяйка отперла целую батарею замков и задвижек, стоявших на страже ее двери.
– Входи, клоун! – насмешливо произнесла Лори.
– Хотелось быть уверенным, что ты меня узнаешь, – пояснил Джек, входя. – Мой расщепленный верхний левый резец служит мне рабочим клеймом.
Уже почти закрыв дверь, Лори заметила соседку, миссис Энглер, которая сквозь щелочку приоткрытой двери высматривала, кто пришел к Лори. Молодая женщина смерила соседку долгим взглядом. Какая назойливость, ну до всего ей есть дело!
Ужин прошел превосходно. Еда – отменная, вино – подходящее. Хотя Джек и извинялся: в винном возле его дома продают только разливные вина, чего получше там не купишь.
Весь вечер Лори заставляла себя быть сдержанной на язык, уводя разговор от опасных тем. С какой радостью пустилась бы она выяснять отношения, но не осмеливалась. Чувствовала: Джек еще и потому колеблется, что никак не отойдет от пережитого. А трагедию он пережил – не приведи Господь. Шесть лет назад в автокатастрофе трагически погибли его жена и две дочери. Джек рассказал об этом Лори через несколько месяцев после того, как они стали встречаться, но после всякий раз обрывал любые разговоры на эту тему. Лори чувствовала, что его утрата – самое большое препятствие в их отношениях. В какой-то мере это помогало ей видеть в нерешительности Джека опасение поддаться напору чувства.
Для Джека не составило никакого труда вести легкую болтовню. Вечером он отличился на баскетбольной площадке у себя во дворе и теперь взахлеб рассказывал про игру. На сей раз он играл в одной команде с Уорреном, известным всей округе афроамериканцем, он верховодил местной бандой, а в баскетболе на две головы превосходил любую дворовую звезду. Команда Джека и Уоррена за весь вечер не проиграла ни разу.
– Как дела у Уоррена? – спросила Лори. Они с Джеком часто проводили время вместе с Уорреном и его подружкой Натали Адамс. Лори не видела их со времен размолвки с Джеком.
– Уоррен есть Уоррен, – ответил Джек. И пожал плечами. – В нем столько всего заложено! Я много раз пытался уговорить его поучиться в каком-нибудь колледже, но он ни в какую. Говорит, что моя система ценностей ему не подходит. Ну я и зарекся.
– А Натали?
– В порядке, наверное. Я ее не видел с тех пор, как мы вместе собирались.
– Надо бы опять собраться, – предложила Лори. – Иногда я по ним скучаю.
– Есть над чем подумать, – уклончиво ответил Джек.
Повисло молчание. Лори слышала, как урчит Том. После того как с едой и мытьем посуды было покончено, Джек направился к кушетке, а Лори уселась напротив него в причудливое кресло – сей шедевр в стиле ар-деко она купила по случаю в Виллидж[11]11
Гринич-Виллидж – район Нью-Йорка, где исторически селились студенты и представители творческой богемы и где ныне великое множество различных художественных салонов, галерей, антикварных магазинов, лавок всевозможных кустарных изделий и пр.
[Закрыть].
Лори вздохнула. Она была расстроена. Детский сад какой-то, думалось ей. Ну почему им не поговорить о важном, о своих чувствах?
Джек взглянул на часы и воскликнул:
– Ого! – Поднялся и сел, так чтобы оказаться на самом краю кушетки. – Уже без четверти одиннадцать. Мне пора. Время недетское, и постель манит.
– Еще вина? – Лори подняла картонку, из которой они выпили едва ли четверть.
– Не могу, – сказал Джек. – Должен сохранить в четкости все рефлексы на обратную поездку в такси домой. – Поднявшись на ноги, он поблагодарил Лори за ужин.
Лори, отставив картонку с вином, тоже поднялась:
– Если не возражаешь, я проедусь с тобой до морга.
– Что? – вскинулся Джек. От удивления у него даже лицо перекосилось. – Надеюсь, ты не собираешься работать в такой час? У тебя ведь даже вызова нет.
– Просто я хочу расспросить санитара, который той ночью дежурил в покойницкой, и охрану, – сказала Лори, уже подходя к шкафу в коридоре, где висели их пальто.
– А это-то тебе зачем?
– Хочу сообразить, как пропало тело Франкони. – Лори подала Джеку его кожаную куртку. – С теми, кто тогда вечером работал, я уже говорила, когда они днем на смену пришли.
– И что они тебе сказали?
– Не так много. Тело доставили примерно в восемь сорок пять в сопровождении полиции и прессы. Представляю, что это был за цирк! Полагаю, как раз поэтому и недоглядели с рентгеном. Опознала его мать: по всем свидетельствам, сцена была чувствительная. К десяти сорока пяти тело поместили в холодильник в камеру сто одиннадцать. Так что, думаю, совершенно ясно, что похищение произошло в ночную смену, от одиннадцати вечера до семи утра.
– Ты-то чего обо всем этом хлопочешь? – удивился Джек. – Пусть начальство голову ломает.
Лори надела пальто и взяла ключи:
– Скажем так: у меня в этом деле свой личный интерес.
Когда они вышли на лестничную площадку, у Джека в глазах металась тревога, и он, повысив голос, с расстановкой произнес:
– Лори! Ты из-за этого навлечешь на себя беду. Помяни мое слово.
Лори нажала кнопку вызова лифта, затем взглянула на миссис Энглер, которая, как обычно, приоткрыла свою дверь.
– Эта баба сводит меня с ума! – вырвалось у Лори, когда они входили в кабину лифта.
– Ты меня не слушаешь. – Джек покачал головой.
– Слушаю, – возразила Лори. – Только я все равно собираюсь в этом разобраться. Между нынешним фокусом и наездом на меня из-за предшественника Франкони есть общее, что выводит меня из себя: эти жалкие подонки считают, что могут делать все, что им взбредет в голову. Считают, что законы писаны для других людей. Паули Керино, бандит, которого упомянул сегодня утром Лу, организовывал убийства людей, чтобы не нужно было слишком долго ждать органы для пересадки. Можешь сам судить, что у них за этика. Мне не нравится, что они считают, будто им позволено запросто явиться в наш морг и уйти из него с телом человека, ими же только что убитого.
Они вышли на Девятнадцатую улицу и зашагали к Первой авеню. Лори запахнула пальто и подняла воротник. С Ист-Ривер дул ветер, а температура все же была минусовая.
– С чего ты решила, будто это дело рук бандитов? – спросил Джек.
– Не особо ученые мозги нужны, чтобы до этого додуматься, – ответила Лори. Увидев приближающееся такси, она подняла руку, но машина проскочила мимо, не сбавляя скорости. – Франкони собирался дать показания в рамках сделки о признании вины. Воротилы организации Ваккаро рассердились или испугались, а может, и то и другое вместе. Банальная история.
– Ладно, они его убили, – сказал Джек. – Но зачем тело-то брать?
Лори пожала плечами. Потом сказала:
– Не хочу притворяться, будто способна понять логику бандитов. Не знаю, зачем им понадобилось тело. Может, не хотели, чтобы его похоронили по-человечески. Может, боялись, что вскрытие поможет опознать убийцу. Не знаю я, черт побери. Только по большому счету нет разницы – зачем.
– У меня такое ощущение, что «зачем» кое-что значит, – раздумчиво произнес Джек. – Думаю, ты, если ввяжешься, покатишь по тонюсенькому льду.
– Может быть. – Лори снова пожала плечами. – Мне на такие вещи везет. Наверное, беда еще и в том, что в данный момент вся моя жизнь вертится только вокруг работы.
– А вот и свободное такси, – встрепенулся Джек, намеренно избегая ответа на последнее замечание Лори. Он уловил, что стоит за ее словами, и не хотел заводить разговор на более личные темы.
Такси быстро добралось до угла Первой авеню и Тридцатой улицы. Лори вышла из машины и удивилась, когда Джек последовал за ней.
– Тебе незачем идти, – сказала она.
– Знаю, – вздохнул Джек. – И все же иду. Если ты еще не догадалась, скажу: мне не все равно, как ты и что.
Он обернулся и, сунув голову внутрь машины, расплатился с водителем.
Они уже пробирались меж машин городской и больничной «скорой помощи» возле морга, а Лори все еще продолжала твердить, что присутствие Джека вовсе не обязательно. В морг они вошли через вход с Тридцатой улицы.
– Кто-то, помнится, говорил мне, что его постель манит?
– Подождет, – отмахнулся Джек. – После рассказа Лу, как тебя вывезли отсюда в заколоченном гробу, я думаю, за тобой надо по пятам ходить.
– Тогда было совсем другое дело.
– Неужели? Тогда, как и сейчас, орудовали бандиты.
Лори собралась было возразить, но последние слова Джека попали в точку. Пришлось признать, что кое-какие параллели имелись.
Первым, кого они встретили, войдя в здание, был ночной сторож из службы охраны, сидевший в своем уютном гнездышке. Карл Новак, пожилой приветливый седовласый человек, казался усохшим в своей форме, которая была велика ему по крайней мере на два размера. Он раскладывал пасьянс, но поднял голову, когда Лори с Джеком миновали его окошко и остановились у открытой двери сторожевой будки.
– Чем могу помочь? – спросил Карл. Но тут он узнал Лори и извинился за нерасторопность.
Лори спросила, известно ли ему об исчезновении тела Франкони.
– А как же, – протянул Карл. – Сам Роберт Харпер, начальник охраны, позвонил мне домой. Он был не на шутку встревожен и назадавал целую кучу всяких вопросов.
Очень скоро Лори поняла, что Карл едва ли сможет пролить свет на таинственное происшествие. Сторож упорно стоял на том, что ничего необычного не происходило. Тела поступали, тела вывозились – точно так же, как это происходит изо дня в день. Карл признался, что дважды покидал свой пост, чтобы сходить в туалет. И подчеркнул, что в обоих случаях отсутствовал всего несколько минут и оба раза предупреждал об отлучке ночного санитара в покойницкой, Майка Пассано.
– А ели где? – спросила Лори.
Карл выдвинул ящик из тумбы металлического столика и достал оттуда завернутую коробочку с едой:
– Я Прямо тут ем.
Поблагодарив сторожа, Лори двинулась дальше. Джек пошел следом.
– Ночью тут и впрямь все выглядит совсем по-другому, – проговорил он, когда они шли широким коридором, который вел к холодильникам и прозекторским.
– Позловещей без обычного дневного гама, – согласилась Лори.
Они заглянули в приемную морга, где застали Майка Пассано, возившегося с какими-то справками о поступлении. Недавно привезли тело, которое пограничники береговой охраны выловили из океана. Почувствовав, что он не один, Майк оторвал голову от бумаг.
Майку было едва за тридцать, говорил он с сильным лонг-айлендским акцентом, на вид же – вылитый итальянец с Юга: телосложение хлипкое, черты лица крупной лепки и резко очерчены. Волосы у него были темные, кожа темная и глаза тоже темные. Ни Лори, ни Джек с ним никогда не работали, хотя встречались по многу раз.
– Врачи явились посмотреть на утопленника, да? – спросил Майк.
– Нет, – ответил Джек. – А что, с ним что-то не так?
– Вроде все так, – сказал Майк. – Но вид жуткий.
– Мы пришли поговорить о вчерашней ночи, – обратилась к нему Лори.
– А что такое?
Лори задала Майку тот же вопрос, что и Карлу. К ее удивлению, тот сразу разозлился. Она уж было рот открыла, чтобы осадить его, как Джек схватил ее за руку и подтолкнул, выпроваживая в коридор.
– Полегче, – посоветовал он, когда они оказались подальше от чужих ушей.
– Полегче – что? – удивилась Лори. – Я и не думала его терзать.
– Согласен, – кивнул Джек. – Я, возможно, ни уха ни рыла не смыслю в учрежденческих делах и межличностных отношениях, только, на мой слух, Майк защищался, говоря с тобой. Имей в виду, если нужно выудить из него какие-то сведения, то, думаю, лучше подбираться осторожненько.
Лори на минуту задумалась, потом согласно кивнула:
– Возможно, ты прав.
Они вернулись в приемную, но не успела Лори и слова сказать, как Майк заявил:
– На случай если вы не в курсе, сообщаю: утром звонил доктор Вашингтон, он и разбудил меня из-за всего этого. Строго отчитал, между прочим. А я вчерашнюю ночь работал нормально и уж точно никакого отношения не имею к тому, что тело пропало.
– Простите, если дала повод полагать, будто утверждаю обратное, – сказала Лори. – Я только про то, что, по-моему, тело исчезло во время вашей смены. Это не означает, что вы хоть как-то в ответе за это.
– А так вроде выходит, – мрачно выговорил Майк. – Я, значит, один тут как перст, не считая охраны и уборщиков.
– Ничего странного не произошло? – спросила Лори. Майк покачал головой:
– Ночь была тихая. Два тела доставили и два увезли.
– Тела, которые доставили, наши люди привезли?
– Как штык, и на наших машинах. Джеф Купер и Питер Молина. Оба тела были из местных больниц.
– А тела, которые вывезли? – спросила Лори.
– Что про них?
– Скажем, кто приезжал их забрать?
Майк подхватил с угла стола журнал учета покойницкой и распахнул его. Указательный палец его пробежал по колонке вниз и остановился:
– Похоронное бюро «Сполетто» с Озон-парк и похоронное бюро «Диксон» из Саммита, штат Нью-Джерси.
– А как звали усопших?
– Фрэнк Глисон и Дороти Клайн, – ответил Майк, сверившись с журналом. – Их регистрационные номера 100385 и 101455. Еще что-нибудь?
– И ожидалось, что приедут именно эти похоронные конторы? – допытывалась Лори.
– А то как же! – воскликнул Майк. – Оттуда заранее звонили, как и всегда.