Текст книги "Шлюхи-убийцы. Рассказы"
Автор книги: Роберто Боланьо
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Примечания
1
Институт изящных искусств (Национальный институт изящных искусств и литературы, INBAL) – действующая в Мексике государственная организация, в задачи которой входит культурное и творческое образование. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Ранчера – жанр народной песни.
3
Кофе–олья – кофе с корицей и шоколадом.
4
Ла–Кебрада – расщелина, искусственно созданная между огромными утесами для естественной вентиляции города.
5
Уачинанго – свежая форель, запеченная с лимонами, помидорами, острыми и сладкими перцами, чесноком и луком.
6
Кагуама – большая морская съедобная черепаха.
7
Франц Омар Фанон (1925–1961) – франкоязычный вест–индский революционер, социальный философ и психоаналитик; один из теоретиков и идейных вдохновителей движения новых левых и революционной борьбы за деколонизацию в странах третьего мира; Хосе Энрике Родо (1871–1917) – уругвайский литературовед, философ; Хосе Карлос Мариатеги (1895–1930) – деятель рабочего движения Перу, социолог и литературный критик; Антонио Грамши (1891–1937) – основатель и руководитель Коммунистической партии Италии, теоретик–марксист.
8
Повод для объявления войны (лат.).
9
МИР (MIR, Movimiento de Izquierda Revolucionaria) – Левое революционное движение; возникло в Чили в 1965 г., исторически занимало леворадикальную позицию, выступая против «реформизма» и «соглашательства» других левых сил, являлось сторонником вооруженной классовой борьбы, геваристской теории «партизанского очага» и континентальной революции.
10
Букв.: в тесном кругу (фр.).
11
Букв.: разрезать на куски (англ.) – писательская техника, в которой текст или несколько текстов подвергаются нарезке и перекомпоновке для создания нового текста. Иногда называется по–русски «метод нарезок». Разными авторами использовались как случайная перекомпоновка кусков (дадаисты), так и более тщательное их расположение с последующим редактированием получившегося текста (Берроуз).
12
«Очень мало «публикабельных“ текстов» (фр.).
13
«Периоды в поэзии Андре дю Буше» (фр.).
14
От исп. empalados – посаженные на кол.
15
От исп. cura – священник.
16
Роберт Луис Фосс (1927–1987) – американский кинорежиссер, хореограф, сценарист.
17
Уолтер Абель (1898–1987) – американский актер. Театральный дебют У. Абеля состоялся в 1919 г. на Бродвее в спектакле «Запрещено», а дебют в кино – в 1935 г. в фильме «Три мушкетера», первом звуковом фильме студии RKO. Впоследствии Абель неоднократно снимался во вспомогательных ролях.
18
Хосе Хуан Таблада (1871–1945) – мексиканский поэт, журналист, дипломат.
19
Католические короли – Фердинанд II Арагонский (1452–1516) и Изабелла Кастильская (1451–1504).
20
«Призрак» (англ.).
21
Карахильо – испанский напиток, в который входят в равных пропорциях кофе и бренди или ром.
22
Ирапуато – город в центральной Мексике.
23
Чилакилес – мексиканское блюдо, маисовые лепешки с перцем чили.
24
Эхидо – особая форма общинного землевладения в Мексике.
25
UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) – Национальный автономный университет Мексики.
26
Сальвадор Элисондо (1932–2006) – мексиканский поэт, прозаик.
27
Хорхе Санхинес (р. 1937) – боливийский кинорежиссер, один из создателей национальной кинематографии.
28
«Нарда или лето» – сборник новелл С. Элисондо, увидевший свет в 1964 г.
29
Пьер Клоссовски (1905–2001) – французский писатель, художник, мыслитель–эссеист.
30
«Дети Санчеса» – фильм режиссера Холла Бартлетта (США, 1978), снятый по мотивам одноименной книги Оскара Льюиса о судьбе мексиканца Хесуса Санчеса и его детей.
31
Суммисты – так назывались в Средние века писатели, которые в своих трудах («суммах», от лат. summa – «целое») давали краткое, суммарное изложение сути огромного теологического и философского материала.
32
Мистология – наука о тайнах, о сокровенном.
33
Анита Сиротка – героиня одноименного мексиканского музыкального фильма.
34
«Клод де Бюрин прежде всего говорит о любви, о неисчерпаемой любви» (фр.).
35
Чарро – мексиканский крестьянин–наездник.
36
«Прощай» (англ.).
37
Араукания – часть чилийской территории, совпадающая с ареалом расселения индейцев арауканов (мапуче). Почти три века продолжалась борьба араукан против испанских колонизаторов за свою независимость. В 80–х гг. XIX в. была полностью включена в состав Чили.
38
Черная меланхолия (лат.).
39
Смиренный (лат.).
40
Duchamp du signe. Ed. par Michel Sanouillet, Elmer Peterson. Paris, Flammarion, 1994.