Текст книги "Убийство в Кантоне"
Автор книги: Роберт ван Гулик
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
– С превеликим удовольствием, – сосредоточенно– кивнул Лян. – Изучение игры всегда доставляет мне несказанное удовольствие.
– Итак, выигрышем была Зумурруд. Вы купили ее и, следовательно, обладали ее телом, но не более того. И надеялись завоевать любовь девушки, сумев осуществить ее единственную мечту: от презренного изгоя возвыситься до благородной госпожи. А поскольку сделать это можно было только будучи высокопоставленным чиновником, вы решили стать таковым. И действовать вам пришлось без промедления, ибо вами владел страх потерять Зумурруд; она могла полюбить другого или кто-то еще согласился бы осуществить ее честолюбивые грезы. В девушку без памяти влюбился Мансур. Она явно не отвечала взаимностью, но вы опасались, как бью в ней рано или поздно не заговорила арабская кровь, поэтому решили погубить Мансура. Затем вы прослышали от одного из столичных друзей, что некая влиятельная особа при дворе, близкая к императрице и ее присным, ищет способ избавиться от императорского цензора Лю и готова щедро вознаградить того, кто поможет достигнуть цели. Это был ваш счастливый случай! Вы тотчас принялись составлять план, тщательно обдумывая каждый ход, чтобы в конце концов получить Повелительницу! Свой хитроумный замысел вы и представили упомянутой влиятельной особе…
– Давайте расставим все по местам! – с раздражением перебил Лян. – Эта особа – Ван, главный евнух императорского гарема. Я связался с ним через нашего общего друга, богатого торговца вином и придворного поставщика.
Судья Ди побледнел как полотно. Император смертельно болен; императрицу обуревают упрямство и капризы, а над всем этим зловещая бесполая тень главного евнуха… неожиданно он воочию увидел омерзительную паутину.
– И угадайте, какой пост он мне посулил? Ваш! А при поддержке императрицы я поднимусь еще выше! Мой отец был Властелином Южных морей, так почему бью мне не стать Властелином Поднебесной!
– Вполне возможно, – устало вздохнул судья Ди. – Ну так вот, вы предложили заманить цензора в Кантон, намекнув ему, что арабы затевают смуту и за этим стоит некое таинственное лицо при дворе. Сами вы постарались бью распалить честолюбие Мансура, так что господин Лю, прибыв с проверкой, и вправду увидел бью в городе признаки брожения. Оставалось убить цензора, свалив вину на Мансура. Под жестокими пытками араб признался бы, будто цензор поддерживал его безумные замыслы. Блестящее решение! Мансур убран с дороги, цензор мертв, имя его запятнано, а вы отправляетесь в столицу вместе с Зумурруд.
Игра началась в полном соответствии с вашими расчетами. Цензор прибыл сюда тайно, чтобы проверить слухи о брожения среди арабов. Лю не рискнул поставить в известность кантонские власти, поскольку ему намекнули, что за этим заговором стоит важная персона при дворе, и цензор горел желанием узнать ее имя. Однако вернулся оп сюда еще по одной причине, о которой вы тогда не подозревали. В свой первый приезд в Кантон Лю повстречал Зумурруд, и они страстно полюбили друг друга.
– Как я мог предвидеть, что они столкнутся в этом треклятом храме? – пробормотал Лян. – Она…
– Вот в чем жизнь не похожа на шахматы, господин Лян! – резко оборвал его судья. – В действительности мы имеем дело с непредвиденными происшествиями. Более того, обсудив положение с господином Су, цензор почуял ловушку. Он сблизился с Мансуром и сделал вид, будто сочувствует его бунтарским планам. Думаю, он даже помог Мансуру и двум его сообщникам тайно провезти в город оружие. Когда араб доложил вам об этом, вы решили, что ваш замысел сработал лучше, чем можно было надеяться: предстань Мансур перед судом, ог говорил бы чистую правду! Но, подозревая, что цензор дурачит араба, вы почли за благо поторопиться. Но Зумурруд отравила Лю, ей пришлось рассказать вам обо всем, и…
– Пришлось, говорите? – выпалил Лян. —Да она всякий раз нарочно рассказывала мне о своих похождениях! Всякий раз, как принимала очередного подвернувшегося мужчину! Мучила меня, рассказывая о тонких гнусных подробностях, что и вспоминать-то противно, а потом смеялась надо мной! – Он спрятал лицо в ладони и зарыдал. – Это была ее месть, а я… я ничего не мог поделать. Она была сильнее меня. В жилах ее текла огненная кровь, моя же изрядно поостыла и выкипела за два поколения… —
Он вновь обратил к судье перекошенное лицо. – Но вы правы: до этого она ничего не говорила мне о цензоре, поскольку тот хотел увезти ее с собой. Итак, продолжайте! Времени оставалось немного…
– Как раз к тому времени, – невозмутимо отозвался судья, – в Кантон прибыл я с двумя своими помощниками. Якобы для проверки состояния торговых дел. Но вы тотчас сообразили, что истинная моя цель – расследовать причины исчезновения цензора. Вы приставили соглядатаев к моим помощникам и убедились, что ваши опасения справедливы: оба проявляли повышенный интерес к местным арабам. И вы прикинули, что мы тоже прекрасно подходим для вашей игры. Кто должен был раскрыть предательский заговор Мансура, как не глава столичного суда? Единственной помехой оставался господин Су. Зумурруд сказала вам, что он не посвящен в их с цензором тайную связь, но вы хотели в этом убедиться. И вот на утро, а именно два дня назад, господин Су, встревоженный тем, что цензор не пришел ночевать на постоялый двор, отправился искать его на пристани. Следить за ним вы послали одного из арабов Мансура, наемного головореза, и еще одного соглядатая – душителя танка. В полдень они доложили вам, что господин Су явно знаком с тайвэем Чао, и, когда тот покинул винную лавку, вы пошли следом. Вы велели танка помочь арабу убить господина Су, а потом задушить сообщника, не дав расправиться с Чао Таем. Вы хотели, чтобы тайвэй остался жив и бросился преследовать убийцу господина Су, поскольку это еще больше укрепило бью подозрения против Мансура.
Но тут вам не повезло. Мой помощник Тао Гань встретился со слепой девушкой. Должно быть, это ваша сестра, та, что якобы погибла вовремя пожара. Не случайно ведь Тао Гань принял за нее госпожу Пао, как и душитель танка, посланный вами в домик Яо. Она, видно, хотела уберечь вас от погибели…
– Наивная маленькая дурочка! – сердито воскликнул Лян. – Это она виновата во всех моих бедах, ибо пренебрегла мной! Мы оба унаследовали способности отца; а младшая наша сестра оказалась просто тупицей и рабыней своих смехотворно мелких страстишек! Но Ланьли! Когда домашний учитель читал нам классические труды, она мгновенно понимала самые сложные отрывки! И при этом была настоящей красавицей! Для меня она олицетворяла совершенную женщину. Я частенько подглядывал за Ланьли, когда она купалась… – Лян немного помолчал. —Когда мы выросли и наши родители умерли, я стал рассказывать ей старинные легенды о Благом Основателе Поднебесной, вступившем в брак с родными сестрами. Но Ланьли… Она отказалась, наговорила ужасных, чудовищных слов обо мне, грозила бросить и никогда не возвращаться обратно. Поэтому я брызнул Ланьли в глаза горячего масла, пока она спала. Разве я мог позволить женщине, которую боготворил, взглянуть на другого мужчину? Но вместо того, чтобы проклинать, маленькая лицемерка меня жалела! В гневе я поджег ее комнату. Я хотел… хотел… —Лян задохнулся, и лицо его исказилось от бессильного гнева. Немного успокоившись, он снова заговорил: – Она сказала, что больше никогда не придет в мой дом, но недавно объявилась, приблудная дрянь. Как я узнал, Ланьли наткнулась на двух моих людей, которые принесли тело цензора сюда, перед тем как тащить в храм, и украла этого проклятого сверчка. Ланьли ничего не знала о моих замыслах, но эта негодница оказалась слишком умна, чтобы обо всем догадаться. К счастью, мои люди следили за Ланьли, когда ваш помощник провожал ее домой, и подслушали их разговор. Эта мерзавка навела вас на мой след, сказан, что поймала сверчка возле храма, а там все еще лежало тело цензора. Пришлось мне спрятать ее у себя в усадьбе и запереть на замок. Но сразу после утренней трапезы Ланьли сбежала. Как ей это удалось, я до сих пор…
– Сверчок действительно послужил подсказкой и привел меня в храм, – заметил судья Ди. – А то, что мы обнаружили тело цензора, стало для вас крупной неудачей: ему полагалось исчезнуть, и тогда никто не смог бы установить, что цензор погиб от яда танка. Думаю, потом вы заставили бы Мансура сознаться, что он бросил его в море. Однако даже неудачу вы сумели обернуть в свою пользу. Когда я приезжал к вам, вью умышленно подчеркнули, будто арабы прекрасно ладят с танка, намекая тем самым, что Мансур мог с легкостью раздобыть яд. Так что все шло превосходно. Но затем, уже во второй раз, человеческая природа вмешалась, испортив хитроумную игру. Тайвэй Чао увидел Зумурруд и полюбил ее. Ваши соглядатаи доложили, что он побывал у нее на лодке и, судя по всему, провел время в ее объятиях. Что, если танцовщица сумела уговорить тайная увезти ее с собой в столицу? Что, если она ненароком обронила какое-то слово, указывающее на вас? Чао Тая следовало немедленно устранить. Убийство предполагалось совершить в усадьбе морехода Ни. – Задумчиво поглядев па хозяина дома, судья Ди полюбопытствовал: – Между прочим, как вы узнали, что тайвэй Чао пойдет туда во второй раз?
Лян Фу передернул узкими плечами:
– Сразу после того, как ваш помощник Чао Тай впервые побывал у Ни, двое моих людей постоянно наблюдали за домом, устроившись на задворках усадьбы. Мансур тоже прятался там. Увидев, что ваш помощник входит в дом, он сразу послал пару молодцов по крышам с приказом убить его одним из мечей морехода. Неплохая мысль – мореход вполне заслужил, чтобы его казнили как убийцу. Негодяй путался с моей сестрой.
– Он этого не делал, но оставим споры. Давайте вернемся к вашей игре в шахматы и перейдем к ее заключительной стадии. Ваши фигурки полностью вышли из повиновения. Мой ход с выставлением поддельной головы цензора был успешным. Сегодня на рассвете на постоялый двор к тайвэю Чао явилась Зумурруд и стала упрашивать отвести ее ко мне, рассчитывая получить награду. Там она и погибла. Итак, Повелительница повержена, а вы проиграли.
– Мне пришлось убить ее, – пробормотал Лян. – Зумурруд хотела бросить меня. Предать. Я нанял самого лучшего метальщика копья, какого только знаю. Она не мучилась… – Торговец бесцельно уставился в пустоту, подергивая длинные усы, потом вдруг вскинул глаза. —Нельзя судить о богатстве человека по тому, чем он обладает, Ди. Судите по тому, чего у него нет. Зумурруд презирала меня, зная, каков я на самом деле: трус, который боится и других, и самого себя. Поэтому она собиралась бросить меня. Но теперь ее забальзамированная красота навеки останется со мной. Я смогу говорить с ней, каждую ночь рассказывать о своей любви. Никто и никогда больше не встанет между нами. —Выпрямившись на стуле, он гневно крикнул: —И меньше всего вы, судья Ди! Поскольку вы вот-вот умрете!
– Как будто мое убийство могло бы помочь вам, – криво усмехнулся судья. – Неужели вы принимаете меня за глупца, способного явиться к вам и бросить в лицо все эти обвинения, не известив наместника и своих помощников обо всех доказательствах против вас?
– Да, именно так я и думаю! – надменно отчеканил Лян. – Как только мне стало известно, что мой противник вы, я позаботился как можно больше разузнать о вашей персоне. Вы человек известный, Ди! Множество загадочных преступлений, раскрытых вами за последние двадцать лет, сделались легендой. Народ вновь и вновь рассказывает эти истории в чайных и винных лавках по всей Поднебесной. Я изучил, как вы действуете! Вы обладаете упорядоченным умом, редким чутьем и сверхъестественной способностью связывать воедино несоединимые на первый взгляд вещи. Вы находите подозреваемого в основном благодаря тому, что способны разглядеть его глубинную сущность, и всецело полагаетесь на свое чутье. Затем вцепляетесь в него мертвой хваткой, давя всей мощью своего духа, каковая, должен признать, и в самом деле необычайна. Одним блестящим, продуманным ходом вы заставляете подозреваемого сознаться, после чего все объясняете. Таков ваш способ раскрывать преступление. Вы никогда не утруждаете себя, выстраивая все дело до конца, усердно, по крупицам, собирая улики, делясь каждой мыслью с помощниками, как это делают другие следователи. Это противоречит вашей натуре. Таким образом, я почти уверен, что вы ничего не сказали наместнику. И очень мало —своим помощникам. А стало быть, мой дорогой судья, вы умрете здесь. – Лян окинул собеседника победоносным взглядом. – И моя драгоценная сестрица – тоже, – спокойно обронил он. – Посланные мной душители танка не сумели покончить с ней дважды, первый раз – в усадьбе морехода Ни, второй – в Экзаменационном дворце, юно я знаю, что сейчас Ланьли прячется тут, и я наконец-то ее поймаю. Тогда исчезнет последний свидетель, способный дать показания против меня. Тупоголовые танка, которых я нанимал, ничего толком не знают, да и живут они в замкнутом мирке, где постороннему и следов не найти. У Мансура возникли кое-какие подозрения, но этот сметливый мерзавец сейчас в открытом море. Арабский корабль везет Мансура в его родные края. Дело цензора будет представлено таким, каково оно на самом деле: убийство из-за любви, совершенное по ошибке женщиной из народа отверженных, каковая, в свою очередь, была убита ревнивым арабским любовником, затем похитившим ее тело. Все чисто! – Лян глубоко вздохнул. – Все будут глубоко скорбеть о том, что в стремлении раскрыть его вы чрезмерно перенапряглись и умерли от сердечного приступа, обсуждая со мной недавнее убийство. Все знают, что долгие годы вы трудились в поте лица, не жалея сил, а ведь силы человеческие не беспредельны. Смерть от яда, к коему я прибег, выглядит точно так же, как и от сердечного приступа, и, следовательно, истинную причину никто не обнаружит. Кстати, секрет этого снадобья я узнал от Зумурруд. А то, что столь прославленный господин доживает последние минуты в моем скромном доме, я почту за высокую честь! Потом я кликну вашего помощника Тао Ганя, и мы вместе все приготовим, чтобы перенести ваше тело во дворец. Полагаю, наместник примет надлежащие меры. Оба ваших помощника умны и опытны – я никогда не умаляю достоинства своих врагов! – и у них могут возникнуть кое-какие подозрения. Но к тому времени, когда они убедят наместника повнимательнее приглядеться к моим делам, все следы случившегося здесь в действительности окончательно исчезнут. К тому же не надо забывать, что в самом скором времени я буду назначен вашим преемником! А что касается людей, так предусмотрительно оставленных вами в моем парадном дворе, и стражников вокруг моей усадьбы, то я доходчиво объясню им, что вас беспокоило, как бью арабские головорезы не попытались меня убить. Я даже позволю этим слугам Закона поймать тут одного из арабских разбойников, чтобы его можно было казнить. Вот вроде бы и все.
– Понятно, – протянул судья. – Так чай был отравлен ядом? Я ожидал от вас большей изобретательности. Например, ловушку под ногами, ведущую в пропасть, или нечто тяжелое, что свалилось бы мне на голову с потолка. Как вы могли заметить, я предосторожности ради пересел на другое место.
– Не позабыли вы и о старинном фокусе с отравленным чаем – со снисходительной улыбкой заметил Лян. – Как и следовало ожидать,
вью поменяли местами чашки, пока я стоял к вам спиной. Привычное дело для такого опытного следователя! Моя чашка была смазана ядом, а в вашей был самый безобидный чай. Таким образом, вью приняли яд, и он вот-вот начнет действовать, так как количество я тщательно рассчитал. Нет, не двигайтесь! Если вы сейчас шевельнетесь, смерть наступит мгновенно! Разве вы не чувствуете тупой боли в области сердца?
– Нет, – сухо отрезал судья Ди. – И не почувствую. Я ведь говорил, что разгадал ваш образ мышления, типичный для шахматного игрока? Игрок всегда мыслит на несколько ходов вперед. Я знал, что, избран для убийства яд, вьюне станете подливать его в мою чашку. И это подтвердилось, когда я заметил на вашей трещину. По всей видимости, вью хотели убедиться, что я переставил чашки. Поэтому я сделал второй ход – поменял местами не только чашки, но также их содержимое. Я вылил отравленный чай в посудину с шахматными фигурками, а безобидный – в вашу треснутую чашку. Отравленный же чай из посудины с фигурками был перелит в чашку, предназначенную вам. Можете сами убедиться. – Ди взял медную посудину и показал Ляну, что фигурки мокрые.
Торговец вскочил со стула и бросился к столу для жертвоприношений, но замер на полпути и, покачнувшись, прижал к груди руки:
– Повелительница! Я хочу видеть ее… Я… —Голос его оборвался.
Лян сгорбился и ухватил край стола, потом начал ловить ртом воздух. Все его тщедушное тело забилось в судорогах. Хозяин дома упал, увлекая за собой скатерть. Вазы и жертвенные дары с грохотом попадали на пол.
Глава 23
Дверь распахнулась, и в зал ворвался Тао Гань, но застыл при виде судьи Ди, склоненного над телом хозяина дома. Судья приложил ухо к груди Ляна. Он был мертв. Когда Ди принялся обыскивать покойника, Тао Гань шепотом спросил:
– Как он умер, господин?
– Лян поверил, что ему достался предназначенный мне чай с ядом, и погиб от разрыва сердца. Но он и должен был умереть, ибо знал государственную тайну, не подлежащую разглашению! – Ди коротко рассказал помощнику о подмене чашек. – Яд я вылил в эту посудину, где полно шахматных фигурок. Лян увидел, что они намокли, но не разглядел, что на дне оставалось все содержимое треснутой чашки. Прихвати этот сосуд с собой. – Судья вытащил из рукава Ляна длинный и острый, как бритва, нож. —И это – тоже. И будь поаккуратнее – клинок смазан чем-то темным.
Тао Гань достал из рукава кусок промасленной бумаги. Заворачивая посудину и нож, он посетовал:
– Вам следовало и вправду дать негодяю выпить его же яд, господин! А если бы он не поверил и напал на вас с этим отравленным кинжалом? Тут хватило бы и одной царапины.
Судья Ди пожал плечами:
– Пока Лян полагал, что напоил меня отравленным чаем, я старался сидеть от него подальше. – Оп вздохнул. – Старея, человек все меньше полагается на себя, Тао Гань, и склонен возлагать решение вопроса о жизни и смерти на Высший Суд.
Ди развернулся и покинул зал предков вместе со своим помощником.
У лестницы стояла стройная молодая женщина, скромно одетая в темно-коричневый халат. Неподвижные глаза ее глядели прямо перед собой.
– Она только что пришла, – торопливо пояснил Тао Гань. – Хотела предупредить нас о Ляне.
– Ваш брат умер, госпожа Лян, – спокойно молвил судья. – От разрыва сердца.
Слепая кивнула.
– Все последние годы Фу страдал от сердечного недуга, – уронила она. и, немного помолчав, спросила: – Это он убил цензора?
– Нет, Зумурруд.
– Она была опасной женщиной, – задумчиво отозвалась Ланьли. – Я всегда опасалась, как бью чрезмерная привязанность к ней брата не обернулась для него погибель. Прослышав о том, что его люди принесли сюда тело убитого высокопоставленного господина, любовника Зумурруд, я подумала, что убийство совершил мой брат, отыскала комнату, где лежал покойник, и пока эти двое переодевались в стражников, заглянула в его рукава и вынула из раздавленной клетки Золотого Колокольчика. Кроме него, я прихватлла то, что юна ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.
– Полагаю, это ваша сестра, госпожа Пао, вчера опустила упомянутое послание тайвэюо Чао?
– Да, господин. Моя сестра с детства была дружна с мореходом Ни и как раз хотела передать записку, где просила его прийти пополудни в домик Яо. Мое же послание господину Тао она предполагала оставить в судебной управе, но, встретив друга господина Тао, подумала, что надежнее отдать прямо ему. – Ланьли, откинув волосы с высокого гладкого лба, немного помолчала – Мы с сестрой все время встречались тайком, – пояснила она. – Оба мы – и мой брат, и я – хотели, чтобы все считали меня умершей, но я не могла позволить родной сестре печалиться обо мне, поэтому год спустя заглянула к ней и успокоила. Она переживала за меня, хоть я и уверяла, что ни в чем не нуждаюсь. И все-таки сестра всегда знакомила меня с теми, кто хотел купить сверчков. Вчера утром, сбежав отсюда, я сказала ей, что опасаюсь, как бы наш братец не попал в беду. Это по моей просьбе сестра обшарила стол в спальне Фу, пока вью пребывали здесь с ее мужем, господин, и стащила у него две карты, а потом объяснила мне, что юна одной из них постоялый двор тайвэя Чао обведен кружком. Я надеялась перехватить сестру в доме Яо, но мы разминулись. Кто убил ее, господин? Врагов у моей сестры не было, а брат, хоть и презирал ее, никогда не питал столь жгучей ненависти, как ко мне.
– Госпожа Пао была убита по ошибке, —ответил судья Ди и поспешно добавил: – Я премного благодарен вам за неоценимую помощь, девица Лян!
Она безнадежно махнула рукой:
– Я надеялась, что вы отыщете убийцу цензора, господин, до того, как мой брат запутается окончательно.
– А как вам удавалось столь успешно скрываться от всех? – полюбопытствовал судья.
– Я выбирала хорошо известные мне места, господин, – чуть заметно улыбнулась слепая. – А эту старую усадьбу я знаю как собственную ладонь! Все потайные комнаты, тайные ходы и запасные выходы, о которых мой брат и не догадывался. Экзаменационный дворец всегда был моим любимым пристанищем. Когда господинТао и его друг заметили меня, я улизнула черным ходом и спряталась в комнатке, где хранят паланкины. А потом услышала женский крик. Что там случилось, господин?
– Мои помощники наткнулись на двух негодяев, вознамерившихся обесчестить женщину, —не стал вдаваться в подробности судья. – Ваш брат принес тело Зумурруд сюда, но я должен немедленно забрать его в судебную управу. Могу ли я что-нибудь сделать для вас? Теперь вам надлежит заботиться об этой усадьбе и обо всех делах вашего брата…
– Я вызову дядю с материнской стороны… Он стар, но позаботится о похоронах моего брата и… – Девушка грустно покачала головой и еле слышно пробормотала: – Во всем виноватая. Нельзя было оставлять Фу, бросив наедине со всеми ужасными, терзавшими его мыслями. Ведь тогда он был еще почти ребенком! Играл с солдатиками в углу сада, воображая великие битвы, которыми будет командовать, но потом… Потом он узнал, что не создан для воинской службы. А после того, как я его бросила, понял, что и любовь женщины ему недоступна. Этот второй удар сразил Фу наповал, и он хотел покончить с собой, но потом встретил Зумурруд, и он… она оказалась первой и единственной женщиной, какую он мог держать в объятиях. Брат жил только ради нее, но Зумурруд его презирала, говорила жестокие слова, всячески унижала его… Да, это я во всем виновата – я не должна была отвергать его так резко… Следовало как-то смягчить все это… увлечь его другой женщиной —доброй, ласковой, которая сумела бы… Но я была слишком молода и не понимала… не понимала…
Ланьли закрыла лицо руками. Судья Ди подал знак Тао Ганю, и они спустились по лестнице.
В просторном зале их подождал Чао Тай с четырьмя дознавателями и десятком стражников. Судья Ди объявил им, что в усадьбу забрались грабители и, случайно столкнувшись с ними, господин Лян умер от разрыва сердца. Под началом тайвэя Чао Тая стражам порядка надлежало сделать тщательный обыск и схватить любого чужака, буде таковой здесь скрывается. Отозвав в сторону начальника отряда, судья уведомил его, что Маесур находится еа одном из арабских кораблей в устье реки Жемчужной, и повелел безотлагательно передать начальнику порта приказ отправить несколько быстроходных военных джонок, дабы догнать и схватить злоумышленника. После того как начальник отряда удалился выполнять распоряжение, судья Ди приказал старому смотрителю отвести их с Тао Ганем в опочивальню Ляна.
В стене над изголовьем кровати Тао Гань обнаружил тайник и немедленно вскрыл его, но внутри лежали лишь договоры и другие важные бумаги, связанные с повседневными торговыми делами. Да судья и не рассчитывал найти что-либо крамольное – Лян был слишком умен и не стал бы хранить опасные документы у себя. Все улики Ди надеялся обнаружить в столице, после того как его дознаватели обыщут дворец главного евнуха. И судья велел Тао Ганю сделать все необходимое, дабы тайно перенести тело Зумурруд в судебную управу, потом сел в паланкин и отбыл во дворец.
Слуга проводил судью в кабинет наместника на втором ярусе его личных покоев.
Это была маленькая, но со вкусом обставленная комната. Через сводчатое окно открывался вид на дворцовый сад и озеро с лотосами. Слева на чайном столике подле нефритовой вазы, полной белых роз, стояли чайник и чашечки из тончайшего фарфора. Правая стена была сплошь заставлена книжными шкафами из эбенового дерева. Наместник, сидя за высоким письменным столом в глубине кабинета, отдавал какие-то распоряжения стоявшему перед ним пожилому чиновнику.
При виде судьи Ди наместник торопливо встали, шагнув навстречу, поклонился. Он предложил гостю удобное кресло рядом с чайным столиком, а сам опустился на стул напротив. Пожилой чиновник мгновенно принес им чаю, и наместник отпустил его. Подавшись вперед и сложив руки на коленях, он с тревогой спросил:
– Что тут происходит, достопочтенный господин? Я видел вывешенное вами воззвание. Кто этот высокопоставленный предатель?
Судья Ди с удовольствием выпил чаю. Неожиданно он почувствовал, как сильно устал. Поставив чашку на стол, Ди откинулся в кресле и ослабил воротник халата.
– А произошло, господин наместник, ужасное несчастье, – спокойно пояснил он. – Видите ли, цензор Лю был убит в вашем городе. Помните, я обнаружил тело в мертвецкой Цветочной пагоды? Так вот, это были его останки. А сейчас я изложу вам официальную версию событий. Цензора привела в Кантон любовь к местной девице, но у той уже был любовник, и этот мерзавец отравил господина Лю. Мое воззвание было лишь уловкой. Она побудила приятеля убийцы прийти к нам и открыть его имя. Этот человек задержали в данный момент следует в столицу для тайного суда. Надеюсь, вы понимаете, что и в преподнесенном мной виде эти сведения не следует разглашать. Верховные власти не любят, когда вокруг чиновников высокого ранга поднимается порочащая их шумиха.
– Разумеется, – протянул наместник.
– Я хорошо понимаю, сколь щекотливо ваше положение, – мягко заметил судья. – Я прекрасно помню все случаи, когда высокопоставленные чиновники из столицы посещали округ или уезд, сам я тогда был лишь начальником суда. Но тут ничего не поделаешь – это неотъемлемая часть вашей системы управления.
Наместник с благодарностью посмотрел на судью.
– Вы не могли бы открыть мне, почему усадьба господина Ляна окружена охраной? – спросил он.
– Мне стало известно, что грабители танка готовят набег на его дом. Я поехал туда предупредить господина Ляна, но обнаружил, что он столкнулся с одним из злоумышленников, и это потрясение стало для него гибельным. В данный момент мои люди ищут грабителей. Это дело необходимо вести с крайней осторожностью, ибо господин Лян был видным лицом и, если в городе прослышат, что в смерти стали повинны танка, это может вызвать большие волнения. Передайте это расследование моим помощникам. – Он сделал глоток чаю. – А что касается вопроса с арабами, то я принял надлежащие меры для поимки Мансура, главы заговора. После того как он будет пойман и усажен под замок, всякое усиление охраны порядка можно отменить. Я намерен внести Великому совету предложение об особых правилах поселения варваров, с каковыми я ознакомил вас вчера вечером. Таким образом, впредь они не смогут чинить нам беспокойство.
– Ясно, – пробормотал наместник и немного погодя робко добавил: – Я надеюсь, что все случившиеся здесь з-э… беспорядки не будут расцениваться как свидетельство бездарности здешних чиновников, господин. Если у столичных властей сложится впечатление, будто я… не радею о своих обязанностях, это… – Он метнул на гостя встревоженный взгляд.
Но судья Ди сделал вид, будто не уловил намека.
– Во время моего расследования возникли некоторые факты, не связанные с ним напрямую и тем не менее очень важные, – тихо проговорил он. – Во-первых, смерть госпожи Пао. Расследованием занят градоправитель, и я предпочитаю, чтобы в этом вопросе вы полностью положились на него. Во-вторых, мне стало известно о другом ужасном несчастье, случившемся много лет назад. Речь идет о некоей молодой персиянке, что свела счеты с жизнью. – Ди бросил мимолетный взгляд на хозяина кабинета. Лицо наместника вдруг помертвело. – Вчера утром, когда мы встретились в садовой беседке, – продолжал судья, – вью проявили горячее желание изъять из моих рук расследование дел персидской общины. Поскольку вы явно с особым вниманием изучали их проблемы, то, полагаю, сумеете сообщить мне подробности этой трагедии.
Наместник отвернулся и сквозь распахнутое окно неподвижно уставился на зеленые крыши дворца. Судья Ди взял белую розу и вдохнул ее нежный аромат.
– Это произошло много лет назад, – натянуто выдавил наместник, – когда меня направили сюда на должность младшего советника суда. Мое первое назначение… Я был молод и восприимчив, и неведомые дотоле нравы и обычаи чужеземцев пробудили мое любопытство. Я зачастил в дом одного персидского торговца, где и познакомился с его дочерью. Мы всем сердцем полюбили друг друга. Моя подруга была утонченной и красивой девушкой, но я проглядел, как она возбудима и порывиста. – Обернувшись, наместник открыто посмотрел судье в глаза. – Я так сильно любил ее, что решил оставить службу и жениться. Но как-то раз она дала мне понять, что не может встречаться со мной. И я, глупый юнец, вообразил, будто моя любимая решила таким образом порвать со мной. В отчаянии я стал бегать к певичкам. А потом, несколько месяцев спустя, я получил от нее записку с просьбой Прийти к Цветочной пагоде. Я застал ее в чайном домике одну. – Наместник опустив глаза, неподвижно смотрел юта до боли стиснутые руки. – На ней было длинное парчовое платье, тончайшая шелковая шаль окутывала прелестную головку. Я хотел заговорить, но она тотчас попросила проводить ее в пагоду. В молчании мы поднимались по ступеням все выше и выше, пока не оказались на узкой площадке самого верхнего яруса, девятого. Моя любимая встала у ограды. Лучи заходящего солнца разбрасывали красноватые блики по морю крыш далеко внизу. Не глядя в мою сторону, каким-то безжизненным, отрешенным голосом она сказала, что родила от меня двух девочек-близняшек, но, поскольку я ее бросил, сразу утопила. Пока я стоял как громом пораженный, она шагнула через ограду… А я… я…