Текст книги "Искатель. 1992. Выпуск №4"
Автор книги: Роберт Шекли
Соавторы: Роберт Сильверберг,Уильям Сэмброт,Бернард Коннерс
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
Он остановился, увидев вишенку у задней стены дома. Изящное деревце. Отец не раз восхищался его красотой – особенно когда оно было в цвету. Лепестки осыпались, но отец ни разу не притронулся к мягкому белому покрову земли.
Джей поставил кирку к стене дома и, взяв лопату, подошел к вишне. Когда он оказался под пышными сочными листьями, на него нахлынула волна покоя. Странное чувство – особенно если вспомнить, зачем он сюда пришел.
Он осторожно коснулся кончиком лопаты рыхлой клумбы в нескольких футах от основания дерева. Помедлил, думая, а не бросить ли это дело.
Потом с силой вонзил лопату в землю, не замечая молчаливую фигуру с ничего не выражающими глазами, потаившуюся в тени. Она потянулась к кирке у стены.
– Доброе утро, бывший специальный агент Холлоуэй.
Лицо Прыгуна Джо побледнело, стало примерно такого же цвета, как его светлая куртка из оленьей кожи. Элстон Дулитл только что вызвал его по радио из Эль-Пасо, где он выискивал информацию по делу на бульваре Леопард Оленью куртку и огромное сомбреро он надел для того, чтобы не выделяться в толпе мексиканцев.
Из почтения к боссу он снял сомбреро у входа в кабинет и теперь нервно мял его, глядя на Дулитла. Приветствие, произнесенное с ледяной вежливостью, сразу вывело его из равновесия. А эта замерзшая на лице босса улыбка…
– Прошу прощения… сэр?
– Вы меня слышали, мистер Холлоуэй? – Ну вот, мистер. Босс но называл его мистером с тех пор, как пять с лишним лет назад представил миссис Дулитл.
– У меня тут ваше прошение об отставке, должным образом заверенное свидетелями, не хватает только вашей подписи, – продолжал Дулитл. Он указал на лист бумаги, аккуратно лежавший в центре стола.
– Мое – мое что, сэр? – пробормотал Джо, свертывая сомбреро в гигантский галстук-бабочку. – Кажется, я не понимаю, сэр. Я не увольняюсь. Мне еще шесть лет осталось, вы забыли?
– Идиот проклятый! – Дулитл собирался сохранить спокойствие до конца, но не смог. – У вас и шести минут здесь не осталось! Вам известно, где я был эти три дня? Отвечайте! Ну?
– Да, да. Конечно, сэр. Вы… вы были в главной конторе. Э… очень рад, что вы вернулись, шеф.
– Вот именно! – проревел Дулитл. – Я провел целых два дня с директором, и он щипал меня за задницу четыреста восемьдесят минут каждый день. Вы знаете, Холлоуэй, что это такое, когда вас два дня щиплют за задницу?
Джо знал. Он молча склонил голову.
– Да, мистер Холлоуэй, два дня с нашим директором. – Дулитл взял себя в руки и заговорил как по писаному. – А вы знаете, куда я сегодня уезжаю?
Джо покачал головой.
– Пуэрто-Рико, город Сан-Хуан. – Дулитл встал вполоборота к окну, за которым виднелся большой ильм. – Меня перевели… в другую страну.
На мгновение Джо испугался – вдруг Дулитл сломается? Он несколько раз переступил с ноги на ногу.
– Я что-нибудь могу сделать? – спросил Джо с искренней симпатией.
– Да, – ответил Элстон Дулитл, возвращаясь к сиюминутным делам. – Подпишите вот здесь.
– Но, шеф, в чем дело? У меня еще шесть лет…
– У вас лишь две минуты, Холлоуэй, – прорвал его Дулитл. – С вами покончено. Вас наконец накрыли, Холлоуэй. Помните того нового агента, Вон Флака или как там его, за которого вы отвечали? Помните этого подчиненного, Холлоуэй?
– Да, сэр. Кажется, помню. Светловолосый, приятный такой…
– Так вот, Холлоуэй, чтобы вы знали: он был «спящим» агентом.
– Кем, сэр?
– Спящим агентом, черт возьми! – Дулитл хрястнул кулаком по столу, и маленькая птичка, севшая отдохнуть на ветку ильма, в испуге улетела. Дулитл резко встал и начал нервно ходить по кабинету. – Спящий агент. Внедрившийся агент. Вы тоже спите, но ему за это платили русские. А здесь он был у вас под носом – целый год. Двойной агент, работающий на коммунистов, а вы обучали его – для них.
– Боже мой, шеф! Как… то есть… по…
– Все вот в этой папке, – сказал Дулитл. – Мне ее директор дал, можете ознакомиться, он разрешил.
Джо Холлоуэй осторожно взял толстую папку, на обложке которой значилось большими печатными буквами:
«СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО».
Он сразу нашел лист с синопсисом – кратким изложением сути – и прочитал.
Синопсис.
Вон Влак предположительно был завербован КГБ в конце 1960 года и являлся специальным агентом в США до октября 1969-го, когда его завербовали в ФБР как двойного агента, что согласуется с советской программой внедрения в Бюро. Исчезновение бывшего соседа Вон Влака по комнате, СА Харви Такера, весной 1970-го, вероятно, связано с КГБ. Слежка за Вон Влаком, проводившаяся после исчезновения Такера с целью получения информации о крупнейшем агенте КГБ в Западном полушарии (кодовое обозначение мистер Кто), ничего не дала. Вон Влак назначен в Альбукерк в июне 1970-го. Переведен в Чикаго в мае 1971-го. Переведен в Нью-Йорк в июне 1971-го, там был под наблюдением вплоть до его исчезновения 1 июля 1971 года. Теперешнее местонахождение Вон Влака неизвестно. Расследование продолжается.
Всю папку Джо Холлоуэй не стал просматривать. И так все было ясно. Он положил ее на край стола и потянулся за листком с прошением об отставке. Мысленно отметив, что заверено оно Элстоном Дулитлом, Холлоуэй подписал прошение. Одним специальным агентом в ФБР стало меньше.
Часть третья
МИСТЕР КТО
На Линденвальд опускались сумерки. Мистер Уоллингфорд сидел в кожаном кресле цвета красного вина и смотрел на угасающий день.
Он взял с подставки свою трубку. Нашарил в кармане сатинового смокинга зажигалку, поднялся и подошел к фотографии в рамке, которая занимала видное место на обшитой деревом стене. Это была очень старая фотография. Она изображала Йохана Фон Влака, главного садовника Линденвальда, еще молодым человеком. Под руку с ним стояла красивая блондинка – на нее-то теперь и смотрел Дэвид Уоллингфорд.
Не спеша, как человек, для которого время значит все меньше и меньше, он зажег трубку, придвинулся к фигурке, и она затрепетала в сумерках. Это было мимолетное видение, но иллюзия движения оживила тридцатилетние притупившиеся воспоминания, и на мгновение Верта Фон Влак вернулась к нему – тонкие черты, благородная осанка, несравненный стиль… Такой была бы хозяйка Линденвальда, если б он сумел обуздать ее неукротимый дух.
Через приоткрытое окно влетел легкий теплый ветер, растрепал венчик седых волос. Ему показалось, что это та самая рука из прошлого, им не забытого. Изящное лицо, серебристый колокольчик смеха, маленькие ручки…
Два длинных резких телефонных звонка прервали его мечты. Быстро поднявшись, Уоллингфорд прошел в дальний угол к одному из двух аппаратов на столике.
– Алло… Да, господин президент… Нет, я не ездил в Лэнгли.[2]2
Штаб-квартира ЦРУ. (Прим. пер.)
[Закрыть] Здесь были дела… Да, сэр. Все в полном порядке. Наши люди занимают все ключевые позиции. Да, и досье тоже под нашим контролем. Да, конечно, сэр. Мы позаботимся, чтобы досье на вас вы получили уже завтра утром… Да, заверяю вас, все контролируется. Можете назначить нового директора ФБР завтра… Нет, сэр. Он не знает. Он по-прежнему думает, что это коммунистический заговор… Совершенно верно, господин президент. Власть ФБР перерастала в чудовищную угрозу, и мы в ЦРУ очень рады, что удалось наконец обуздать Бюро… Благодарю вас, сэр.
Положив трубку, он медленно подошел к окну, из которого чуть ли не столетие наблюдает смену времен года. Издалека донеслись раскаты грома, ветер усилился, упали первые капли дождя. Вишня трепетала под ветром, стараюсь укрыть своими жесткими блестящими листьями появившийся рядом с нею маленький саженец.
Перевел с английского Л. ДЫМОВ.
Уильям СЭМБРОТ
СЛИШКОМ МНОГО АКУЛ
РАССКАЗ
Спокойное синее море мило поблескивало под ранним утренним солнцем. Не глядя на свою жену Марту и заранее зная, что скучный, безразличный взор ее серо-зеленых глаз скользит по его покрытому ровным загаром телу и перекатывающимся мышцам, Аллен сделал глубокий вдох. Вытянув шею, он с трудом заставлял себя смотреть в сторону рифа, над которым неторопливо кружили грациозные пеликаны.
– Сегодня так хорошо охотиться, – сказал он наконец, адресуя свои слова Джиму Тэлботу, который растянулся у ног Марты на горячем песке.
Аллен быстро повернулся и застал Марту врасплох: от него не укрылся быстрый взгляд, которым они обменялись с Джимом. В ее глазах он увидел бесстыдную, ничем не прикрытую страсть.
К горлу подкатил комок. Желание вонзить смертоносное на длинном древке копье с зазубринами – оно было у него в руках – в ее тело, прямо между вздымающимися упругими грудями, оказалось на удивление сильным. Он поборол себя и склонил коротко постриженную голову, чтобы Марта не увидела его лица. Она всегда умела читать его мысли Как жаль, что он не мог этого. Но до него наконец вес дошло. Значит, Джим Тэлбот. Добрый старый приятель, которого он знал всю жизнь. Всегда под рукой, готовый быть третьим или четвертым, а то и вторым, когда Мелтона не оказывалось рядом.
Мелтон поиграл контрольками ружья для подводной охоты, и ему почудилось, как Марта, наколотая на длинное древко копья, корчится и дергается в муках, а из ее красивого лживого рта непрерывно идут пузыри, как она тонет далеко от берега у рифа, где парят пеликаны и чайки, которые то и дело бросаются вниз, чтобы подхватить серебристую рыбу.
– Мы здесь уже две недели, – без особой убедительности говорила Марта. – И каждый день ты отправлялся туда стрелять рыбу под водой. Почему бы хоть разок не остаться на пляже?
Он окинул неторопливым жестким взглядом ее округлое податливое тело и понял наконец, что она способна проявлять страсть. Но почему же она никогда не отвечала ему?.. При этой мысли он вдруг почувствовал слабость. Все эти годы… с Джимом.
– Да, – не спеша откликнулся он, – вероятно, я уделял тебе недостаточно внимания… Но ведь Джим составлял тебе хорошую компанию, не так ли? – Он повернулся к Джиму и обнажил крепкие белые зубы в дикой ухмылке.
У Тэлбота достало такта покраснеть. Он бросил взгляд на Марту и выпрямился, подняв выгоревшую на солнце бровь.
– Кому-то ведь надо было отгонять волков, пока ты в океане насаживал на копье рыб. – Он улыбнулся вялой улыбкой.
– Ал ни в чем не знает меры, – лениво сказала Марта. Она скрестила загорелые ноги и откинулась на спинку складного парусинового стула. – Если это лыжи, он проводит на природе шесть дней кряду. А когда охотится на серого медведя, бродит по лесу неделями…
– Я всегда добиваюсь своего, – мягко произнес Мелтон.
– Но так ли это, милый? – холодно возразила она.
– Готов спорить, – сказал Тэлбот, улыбнувшись Марте задушевной улыбкой, – он занимается там любовью с русалкой.
– Как бы не так! Вокруг ведь плавает так много других существ, которых можно наколоть на копье, – небрежно бросила Марта, – Любовь ведь мешает человеку заниматься охотой, правда, Аллен?
– Она многому мешает, – сказал он и повернулся к Джиму Тэлботу. – Ну что, Джим, сходим со мной на риф? Ты ведь хотел до отъезда хотя бы разок попробовать.
– Ну, я не собирался… – Джим заколебался, снова бросив украдкой взгляд на Марту.
– Мне кажется, один день Марта могла бы обойтись и без тебя, – шутливо сказал Мелтон.
Марта взглянула на него, и на лице у нее вдруг отразилась тревога. Цвет глаз изменился. Она догадывается, подумал Мелтон и снова улыбнулся напряженной улыбкой, представив, как Джим и Марта, оставшись одни на этом пустынном островке в нескольких сотнях футов от берега, исступленно занимаются любовью, причем Марта с безудержностью, какую она никогда не выказывала с ним.
Совершенно неожиданно для себя он решил накануне вернуться пораньше… Скользя в пироге, заметил вдруг движение в пышно разросшейся растительности и навел на них свой мощный бинокль…
– В чем дело, Джим, неужели ты боишься поохотиться с ружьем под водой? – Игриво толкнув Джима в плечо, Мелтон небрежно обхватил его и повернулся к Марте, великолепно сознавая, какой между ними контраст: он – под метр девяносто, с узкими бедрами, широкой грудью, глаза – океанской голубизны; и Тэлбот – худощавый и жилистый, с безвольным подбородком, чувствующий себя неуверенно в плавках – только не на пустынном острове…
У Мелтона вдруг появилось нелепое желание поднять Тэлбота над головой так, чтобы заиграли мышцы, и далеко отшвырнуть; либо крепко стиснуть, чтобы у него затрещали кости и он закричал в присутствии Марты, признав тем самым, что слабак.
Но вместо этого Мелтон сказал:
– Охота на рыб под водой совершенно безопасна, Джим. В здешних местах ею занимаются даже дети. Вчера пятнадцатилетний мальчишка наколол шестидесятифунтового морского окуня.
– С чего это тебе вдруг понадобилась компания? – спросила Марта. Покусывая губы, она смотрела в сторону рифа. – Похоже, там что-то крупное, – добавила она. – Столько птиц… А не может стая рыб… привести за собой акул?
– Вполне возможно, – с готовностью ответил Мелтон. – Но к людям они не пристают. Просто сиди, не двигаясь, и они пройдут мимо. – Он повернулся к Тэлботу. – Ну так что, Джим? Это такой азарт!..
И снова Тэлбот покраснел. Он сглотнул и кивнул, как бы извиняясь.
– Да, я действительно обещал, что мы сплаваем туда вместе, прежде чем…
– Вот и хорошо! – Мелтон махнул рукой в сторону эллинга. – Можно отправиться прямо сейчас. В пироге у меня есть запасной комплект снаряжения… ленч тоже. – Он стиснул своей ручищей бицепсы Джима. – До рифа я тебя довезу за двадцать минут, и, поверь мне, Тэлбот, это будет нечто потрясающее. Ты на всю жизнь запомнишь!..
– Джим… Аллен. – Джим уже неохотно шел рядом с Мелтоном, и Марта встала на ноги. Они остановились. – Будьте… осторожны, – сказала она, а когда они кивнули и снова тронулись, Мелтон понял, что обращалась она к Тэлботу. Совет был дельный. Там, у рифа, когда у тебя над головой шесть или семь морских саженей воды, может случиться что угодно… Что угодно…
По дороге к рифу Мелтон объяснил Тэлботу, как пользоваться дорогим портативным французским аквалангом. Он указал на клапаны, регулирующие подачу сжатого воздуха в маске, и наконец, когда пирога уже покачивалась у дальнего конца рифа, он продемонстрировал Джиму, как заряжать длинноствольное ружье для подводной охоты и как взводить курок.
– Ничего сложного, право, – сказал он, скользнув взглядом по худому телу Тэлбота. – Ружье работает на сжатом газе. Убойная сила до десяти футов. – Он надел ласты и закинул за плечи кислородный аппарат. – Смотри поосторожней с этой штуковиной, – бросил он. – Таким копьем можно запросто убить человека.
В воду они погрузились вместе. От них наверх по прозрачной воде поднимались две струйки маленьких пузырьков воздуха. Мелтон двигался мощно, легко, как гладкий тюлень. Тэлбот неуклюже брыкался, его худые ноги в огромных ластах казались еще тоньше. Челюсти Мелтона сжались. И что такое Марта нашла в этом худом ничтожестве, если таившийся в ней огонь запылал вдруг ярким пламенем, да еще самым бессовестным образом, прямо средь бела дня?
Он сглотнул и крепко сжал ружье. Мимо промелькнула рыба яркой окраски, затем еще одна, еще. Вскоре целый поток рыб, мириады вспыхивающих разноцветных кусочков, будто разбившаяся вдребезги радуга, вихрем понеслись мимо. Большие стаи рыб, кормившиеся у ближней к берегу стороны рифа, направились к ним точно гонимые сильным ветром. И тут он увидел вдали зловещие нечеткие очертания крупной голубой акулы, а сзади тащились акулы поменьше. Мелтон посмотрел, как это шестнадцатифутовое чудище скользит мимо, пожирая на ходу рыб покрупнее, и поспешно подплыл к Джиму. Он коснулся его плеча и ухмыльнулся, почувствовав, как вздрогнуло тело Джима. Он приблизил свою маску к маске Тэлбота.
– Оставайся абсолютно неподвижным, – прокричал Мелтон.
Белки глаз Тэлбота завращались – тот следил, как акула, уменьшаясь в размерах, исчезала в зеленой дали. Мелтон почувствовал, как что-то легонько стукнуло его по боку и соскользнуло. Он немного отодвинулся, посмотрел вниз. Это оказалось ружье Тэлбота, выпавшее из его безвольных рук. Тэлбот забыл пристегнуть ружье к запястью специальным кордом,
Мелтон снова наклонился поближе.
– Тэлбот, – сказал он, – ты меня слышишь?
Тэлбот кивнул и принялся отчаянно жестикулировать, указывая вверх, туда, где темным пятном на хрустальной пленке поверхности виднелось дно лодки.
Мелтон покачал головой, наслаждаясь жутким возбуждением, нахлынувшим на него с осознанием того, что он сейчас сделает. Наверх Тэлбот больше не поднимется – никогда. Здесь, у блестящего кораллового рифа, он заплатит за то, что присвоил роль, на которую только он, Мелтон, перед Богом и людьми имел право. Он закроет эти насмешливые глаза, заткнет уши, которые слышали ее произносимую шепотом ложь, заткнет рот, из которого могла вылететь правда о его позоре. Несчастный случай, скажет он. Мол, Мелтон увидел большого окуня, указал на него Тэлботу, и каким-то образом, пока они оба направлялись к рыбе, его ружье выстрелило. Достойный сожаления несчастный случай. Такие случаи происходят даже с наиболее осторожными и опытными охотниками.
Но Марта все поймет.
Мелтон оскалился. Марта все поймет, в этом-то и таилась самая большая сладость отмщения. Он вдруг прижал свою маску к маске Тэлбота и увидел тревогу в его глазах.
– Произойдет несчастный случай, – спокойно сказал он. – Это не так приятно, как заниматься с Мартой любовью на пустынном острове…
Тэлбот ухватился за него, руки холодные и скользкие, губы дрожат.
– Не надо! Пожалуйста! Не делай этого! – закричал он. Глаза расширились от ужаса, когда он увидел взгляд Мелтона и все понял. – Это правда. Но зачем меня убивать? Я не единственный, были и другие. – Его цепкие руки хватали тугое тело Мелтона, пытаясь отвести надвигающуюся смерть. – А как же с другими?
Совершенно непроизвольно, чисто механически, Мелтон оттолкнул его ногой, поднял ружье и спустил курок. Он смотрел, как тонкий дротик с острым, как у иглы концом, вошел над самой грудиной, но чуточку левее. Что называется, в яблочко. Мелтон стал спокойно наблюдать за красной струйкой, которая поднималась вверх, к хрустальной пленке поверхности.
Вот тонкая струйка пузырьков оборвалась, потом потекла снова – и снова оборвалась. То, что сказал Тэлбот, неправда. Это была всего лишь попытка отчаявшегося человека избежать смерти, волчий оскал которой он увидел за стеклом маски Мелтона.
Мелтон склонился над неподвижным телом, придерживая его за плечи. Других не было. Тэлбот был единственным, кто обнимал Марту. Единственным…
Он знал, что ему пора подниматься. Слишком долгое отсутствие может показаться подозрительным. Но он по-прежнему оставался там, вновь и вновь пытаясь убедить себя. Он покорил немало гор и рек, в жестоких схватках побеждал хитрых и коварных зверей, не раз доказывая себе, что он мужчина. Сильный Аллен Мелтон, спортсмен, настоящий мужчина, женатый на красивой страстной женщине. Слишком уж страстной. Ему не следовало столько колесить по миру, каждый раз надолго отлучаясь из дома. Он не бежал от нее, от ее ненасытной страсти. Просто в его натуре – неистребимое желание потягаться в силе со всем грубым и жестоким, что только есть в этом мире, и непременно выйти победителем. Для нее или для любой другой женщины он полноценный мужчина. Полноценный мужчина…
Он наклонился, взял холодное скользкое тело на руки, уставившись на белое лицо, находившееся так близко от его лица, и, быстро работая ногами, направился вверх. «Я всегда добиваюсь своего». – «Но так ли это, милый?»
Вдруг поток рыб устремился назад, перепуганные стаи закружили вокруг него, и до Мелтона моментально дошел весь ужас его положения. Слишком долго он пробыл на одном месте. Акула возвращалась, почуяв кровь, кровь Тэлбота – ярко-красный шлейф все еще медленно тянулся вверх. Увидев в неясной дали приближающуюся глыбу, Мелтон отпустил тело.
Он попытался сохранить неподвижность и вопреки силе тяготения оставался какое-то мгновение как бы подвешенным между небом и адом. Потом медленно-медленно стал погружаться, следуя за слегка поворачивающимся телом, а этот чертов красный шлейф обволакивал его, насыщая волосы и плавки страшным запахом. Все в нем кричало: «Плыви, работай сильными ногами, побыстрей поднимись наверх, там ты будешь в безопасности». Но холодный рассудок сопротивлялся этому: «Не двигайся. Двинуться – значит мгновенно умереть». И Мелтон погружался все ниже и ниже.
Огромная акула, похожая на узкую торпеду, способная только уничтожать, медленно повернулась и посмотрела на него в ожидании малейшего движения, чтобы тут же броситься и разорвать его на куски
Взгляд Мелтона скользнул вниз: там, прямо под медленно опускающимся телом, лежало заряженное ружье Тэлбота. Длинное копье с острым, как у иглы, концом все еще находилось в теле. Мелтон мгновенно принял решение и мощно, отчаянно рванулся к ружью. Боковым зрением он заметил быстрое движение – акула метнулась к нему.
Мелтон как безумный летел к ружью, до которого оставалось всего три-четыре фута. Он уже готов был схватить его, но в этот самый момент на ружье опустилось тело Тэлбота, испускавшее непрерывную красную струйку. И Мелтон вдруг услышал – ш-ш-ш! – и увидел быструю вереницу пузырьков газа: дыхательная трубка на теле Тэлбота задела за курок, и ружье выстрелило.
Мелтон скорчился, уставившись на белое мертвое лицо, и услышал последние слова, которые произнесли эти неподвижные губы. И он понял наконец, что это правда, и секунда показалась ему бесконечно долгой, будто сама вечность. У него был нож, но он даже не стал вытаскивать его. Слишком уж много акул. Их полно в океане и в мире, этих ненасытных существ с блестящими глазами и острыми зубами. Слишком много акул. И, оставшись совершенно беззащитным, он весь сжался в ожидании своей участи…
Перевел с английского Владимир ПОСТНИКОВ.