Текст книги "Пуля cтавит точку"
Автор книги: Роберт Пайк
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
– Благодарю вас, капитан.
– Желаю удачи, лейтенант. Я надеюсь, вы знаете, что вам следует делать.
Кленси посмотрел на телефон.
– Да, – сказал он. – Я буду держать вас в курсе.
– Уж пожалуйста, сделайте это, Кленси. А я постараюсь сделать все, что будет зависеть от меня. – Затем наступила пауза и в его низком голосе прозвучала искренняя любовь. – Удачи, Кленси. – После этого в трубке послышался щелчок.
Кленси положил трубку и повернулся к Капровски. Детектив положил свой сверток на стол и начал разворачивать бумагу, в которую тот был завернут. Кленси посмотрел на него.
– Что это такое?
–Это форма доктора. Полная.
В голосе Капровски явно слышалось удовлетворение. Он развернул коричневую бумагу и достал пачку белой одежды. Сверху лежала белая шапочка и марлевая повязка, а также пара белых теннисных туфель.
Кленси показал на них.
– Где вы это нашли?
– В этом госпитале в задней части на первом этаже есть бойлерная, в которой стоит автоматический бойлер. Эта штука была засунута под него, причем даже не очень тщательно спрятана. Эта штука, я имею в виду бойлер, возвышается над полом фута на два. – Он остановился, припоминая. – И там еще есть дверь, она ведет из бойлерной наружу в боковую аллею. Она была не заперта.
– Вы имеете в виду, что она была открыта?
– Не открыта, – объяснил Капровски. – Не заперта. Любой мог войти внутрь и выйти наружу.
– Это у них так всегда?
– Да, я полагаю, что обычно так.
Кленси нахмурился.
– А разве у них нет человека, обслуживающего эти бойлеры, который должен постоянно находиться там?
– У них есть обслуживающий бойлеры человек, но он был наверху на одном из этажей и чинил водопроводный кран или что-то в этом роде, как я полагаю, примерно в то время, когда прикончили Росси. Он дежурит по ночам. однако в любом случае он проводит там не так уж много времени. Как я уже говорил, этот бойлер автоматический и практически работает самостоятельно.
Кленси немного подумал. Затем показал на кучку одежды.
–Кто-нибудь узнал эти вещи?
– Да, – Капровски наклонился и вытащил из груды одежды белую куртку. Над карманом были вышиты красным две буквы. – Там рядом с этой бойлерной есть раздевалка, в которой переодеваются врачи. Я проверил ящики и обнаружил, что эти вещи из шкафа, принадлежащего доктору П.Миллсу."П" означает Поль.
Он сейчас в отпуске; отсутствует уже около десяти дней. Через пару дней должен вернуться.
– Эти шкафчики запираются?
Капровски недовольно покачал головой.
– Нет. Я уже вам говорил, что в этой лавочке ничего не запирается.
Кленси задумчиво нахмурился.
– На первый взгляд, все выглядит весьма просто, но даже в этом случае...Даже если узнать от персонала машины скорой помощи, куда повезут Росси, все равно такой способ убрать парня представляется весьма ненадежным. Это ведь случайность, найти одежду врача именно там, где она вам нужна, и именно в тот момент, когда она вам нужна. Не знаю...
– Я не совсем в этом уверен, лейтенант, – сказал Капровски. – Если бы дело происходило в любом другом месте, то пожалуй я согласился бы с вами, но это место не похоже на Маунт Синай или Бельвью. Там практически никого нет – ни дежурных сестер на этажах, ни вообще никого. И они ничего не запирают. Любой парень совершенно свободнно может попасть в эту контору. Черт возьми, наверно вы можете вынести мебель из пары комнат и никто не будет знать об этом.
– Да, – медленно протянул Кленси. – А что удалось узнать о ноже?
– Значит так, мы конечно не вытащили его из тела, – сказал Капровски. – Мы положили его в этой кладовой так, как он и был, но нож очень похож на обычный нож для резки хлеба. У них там есть кухня, но кухарка половину времени отсутствует и каждый заходит туда, чтобы выпить кофе или сделать себе сендвич и затем выходит – и никто не знает, какие у них там ножи и на месте они или нет. Я говорил вам, что это место похоже на Либерти-холл. Я не люблю Бельвью или Маунт Синай. – В его голосе прозвучала извиняющаяся нота. – Ну, ладно, черт возьми; одним словом, это не обычный госпиталь, это скорее пансионат...
– Ладно, – сказал Кленси.
В этот момент вошел полицейский и положил на стол свежий номер "Нью-Йорк Таймс". Кленси сидел и думал несколько минут, Капровски ждал. Наконец Кленси вздохнул, отодвинул в сторону кучку одежды и потянулся за сложенной газетой.
– У меня есть для вас работа, Кап. Очень важная работа.
– Хорошо. В чем она будет заключаться?
– Минутку. – Кленси развернул газету, просмотрел страницы, нашел нужную и свернул газету этой страницей наружу. Затем он снова положил ее на стол и повел пальцем по интересующему его списку; это был список пароходов, отплывающих в ближайшие несколько дней. Капровски поднялся, наклонился над столом и следил за пальцем лейтенанта. Кленси недовольно фыркнул.
– Черт возьми! В ближайшие дни отплывает больше тридцати рейсов! – Он еще некоторое время изучал список, на лбу появились морщины. – Любая компания в мире доставит вас в любую точку на земном шаре!
– Ну, что же, это действительно так, – сказал Капровски. – Большой порт. Самый большой порт в мире. – Его голос звучал почти гордо.
Кленси грустно посмотрел на газету.
– Да, это действительно большой порт. В данный момент я бы предпочел, чтобы он был немного поменьше. – Он снова повел пальцем по списку, но затем сдался и повернул свое вращающееся кресло к Капровски.
– Хорошо, Кап, – вот это и будет ваша работа. Я хочу, чтобы вы проверили все транспортные агентства вблизи пересечения 86-й Вест-стрит и Колумбус-авеню. Возьмите список из телефонной книги; сначала проверьте ближайшие. Конечно она могла заказать их и в деловой части города, но все-таки есть шанс, что она сделала это в одном из маленьких агентств неподалеку.
– Ладно, лейтенант, – сказал Капровски . – Но кто она такая? И что я должен искать?
– Некто заказал два билета в Европу на пароход, вероятно это двухместная каюта первого класса. Они могут быть на имя Реник, но возможно, что и на другое имя. – Он немного поколебался, вспоминая прекрасное беззаботное лицо девушки, когда он впервые увидел ее. – Я чувствую, что это так, но могу и ошибаться. Во всяком случае женщине, которая их заказала, двадцать девять лет, она блондинка с голубыми глазами, рост пять футов шесть дюймов, настоящая красавица. Я хочу знать, на чье имя куплены билеты и если они куплены на имя Реник, то кому предназначен второй билет. Если вы найдете агентство, которое продало билеты, то возможно, что паспорта еще у них. Или может быть они вспомнят. – Он побарабанил пальцами по столу и снова посмотрел на газету.– Конечно, я хочу знать. куда они направляются и когда отплывают.
– Хорошо, – Капровский быстро нацарапал что-то в блокноте, зажав в своем большом кулаке тонкий карандашик. Затем глянул на Кленси. – А что вы думаете относительно того, чтобы непосредственно проверить пароходные компании?
– Если хотите, то начните с них. Если билеты были выписаны на имя Реник, то они смогут вам помочь. Но если билеты были куплены на любое другое имя, то единственным путем выяснить что-нибудь будет описание девушки. И здесь вам могут быть полезны только агентства.
– Хорошо. Я посмотрю, что мне удастся раскопать. – Капровски немного поколебался. – Есть у вас какая-нибудь идея насчет того, когда они намеревались отплыть?
– Нет. Я полагаю, что в один из ближайших дней. Девушка говорила о необходимости сделать последние покупки и окончательно уложиться, но я не знаю... – Уже не в первый раз Кленси пожалел о том, что он недостаточно хорошо знает женщин. – Я не знаю, делает ли женщина свои последние покупки за день или за месяц до отъезда.
– Но они намерены плыть в Европу?
– Я почти уверен в этом. Я не думаю, что она меня обманула. Сейчас по крайней мере, я не припоминаю, чтобы речь шла о каком-то другом месте. – Он наклонился вперед, вырвал лист с расписанием и протянул его Капровскому. Действуйте.
Капровски выпрямился – Хорошо. – Он засунул блокнот вместе со списком в карман и вышел. Кленси повернулся и протянул руку к телефону.
– Сержант,мне нужно поговорить с кем-нибудь из отдела опознаний управления полиции в Лос-Анджелесе.
– Хорошо, сэр.
– Я подожду у телефона.
В ожидании он откинулся назад и, прижав одной рукой трубку к уху, другой рукой начал вертеть пару теннисных туфель, лежавших на кучке одежды. Туфли показались ему каким-то покоробленными. Он засунул руку в одну из них и вытащил белый носок, затем из второй туфли появился второй носок. Он отложил их в сторону и принялся исследовать карманы белой куртки. Ничего. Отложил куртку в сторону и стал развертывать смятые брюки, но в этот момент прозвучал голос сержанта.
– Ваш заказ, лейтенант.
Выпрямившись,и отодвинул кучку одежды в сторону.
– Алло?Это лейтенант Кленси из 52-го участка Нью-Йорка. С кем я говорю?
– Это сержант Мартин. Отдел опознаний. Чем я могу вам помочь, лейтенант?
– Мне нужна вся информация, которая у вас есть или которую вы сможете быстро собрать, об Энн Реник, пишется Р-Е-Н-И-К, возраст двадцать девять, рост – пять футов шесть дюймов, блондинка с голубыми глазами...
– Как пишется ее имя? Это полное или сокращенное имя?
– Это ее полное имя и оно пишется Э-Н-Н.
– Она замужем или одинокая?
– Я не знаю. Единственное, что я видел, это водительское удостоверение, выданное в Калифорнии в округе Лос-Анджелес.
– Какой-нибудь адрес?
Кленси чуть не стукнул сам себя.
– Я меня его нет.
– Какие-нибудь записи о преступных действиях? Я имею в виду у вас в Нью-Йорке.
– Ничего такого, о чем мы бы знали. Мы не проверяли. – И добавил в свое оправдание. – Еще.
– Вы не посмотрели обратную сторону водительского удостоверения? Были там какие-нибудь замечания о транспортных нарушениях?
– Никаких.
– Еще что-нибудь?
– Это все, что у меня есть, сержант. Я понимаю, что это не очень много...
– Этого достаточно, – сказал сержант. – Если она получала удостоверение в этом округе, то мы найдем ее и тщательно проверим. Как скоро вам нужна эта информация?
Кленси рассмеялся.
– Вчера.
– Я позвоню вам.
– Буду вам очень признателен, Если меня не будет, оставьте свой номер нашему дежурному и я немедленно свяжусь с вами. До которого часа вы будете на месте?
– До шести по нашему времени,то есть до девяти по вашему.
– Очень хорошо. – Кленси помедлил. – Вы запомнили всю эту информацию или хотите, чтобы я повторил?
В голосе сержанта, долетевшем через весь континент, послышалась сухая нотка. – Все, что мне понадобится, это включить магнитофон, лейтенант.
– О, да, хорошо, тысяча благодарностей.
– Это наша обязанность. Всего хорошего, лейтенант.
Кленси положил трубку, посмотрел некоторое время на
кучку одежды и занялся исследованием карманов скомканных брюк. И снова ничего. Он сложил все в ящик стола и в задумчивости откинулся назад. Неожиданно ему в голову пришла новая мысль, нужно было сделать еще одно дело; он вернулся к газете и нашел спортивную страницу, провел пальцем по списку скачек, назначенных на вторую половину дня, что-то вычислил и потянулся к телефону. Однако его рука повисла в воздухе; этот звонок следовало делать не из полицейского участка.
Заставив себя встать, взял со шкафа с документами шляпу и прошел по коридору, задержавшись у входной двери. Сержант вопросительно посмотрел на него.
– Сержант, я намерен сходить пообедать.
– Хорошо, сэр. – Сержант как-то неожиданно смущенно смотрел на него. Мистер Чалмерс...если он будет снова звонить...
Одного взгляда на каменное лицо Кленси оказалось достаточно, чтобы он поспешно проглотил остальные слова.
– Хорошо, сэр. Я скажу ему. вы ушли обедать.
Глава 5
Суббота, 12. 45
Кленси вышел из такси на углу 39-й улицы и Десятой авеню, расплатился с водителем, вошел в угловой бар и быстро прошел к телефону в задней части бара. Его раздражало, что приходилось тратить столько времени, ехать так далеко от участка, особенно сейчас, когда столько работы, но другого выхода не было. Он не мог позволить себе упустить хоть какую-то возможность. Втиснулся в тесную кабинку и набрал номер.
Ответивший ему резкий голос прозвучал диссонансом по сравнению с мелодичными телефонными гудками.
– Да?
– Порки, – сказал Кленси.
– Я слушаю.
– На другом конце не было сделано никакой попытки прикрыть телефонную трубку и ворвавшийся шум почти оглушил Кленси. – Привет, Порки! Кое-кто хочет поговорить с тобой!
Голос в трубке изменился и стал почти таким же мелодичным, как и телефонные звонки.
– Да?
– Порки, я хотел бы поставить на Бар-Флай.
В трубке произошло небольшое замешательство.
– И сколько?
– Доллар с четвертью.
– И это все?
– Это все.
– Уже довольно поздно для такой маленькой ставки.
Голос Кленси стал жестче. Он сильнее сжал трубку и пристально посмотрел на нее так, словно его взгляд мог достичь человека на другом конце провода.
– Для старого друга никогда не бывает поздно.
Его угрожающий голос, казалось,никак не отразился на беззаботности человека на другом конце провода.
– Ну, ладно, хорошо, только для старого друга. Ставка принята.
– Спасибо, – сухо сказал Кленси. Повесил трубку, взглянул на часы и прошел глубже в темный бар. Там он выбрал пустую кабинку, по обе стороны которой также были пустые кабинки и уселся, сбросив шляпу и вытерев лоб.
"-Полагаю, мне следует что-то съесть,– подумал он,– уже пора." Однако мысль о еде не вызвала у него никакого аппетита. Из-за стойки бара появилась фигура человека в фартуке, вопросительно склонившегося над столом.
– Кефир, – сказал Кленси. – Большую бутылку.
– Хорошо, – Фигура в фартуке выпрямилась и исчезла за стойкой. Кленси устало потер лицо и закрыл глаза, приготовившись ждать.
Суббота , 13.15
Общепринятое представление о том, что осведомители, как правило, невзрачные, суетливые, мелкие грязные людишки, просто смешно. Осведомители, как и другие профессионалы, бывают разных размеров, видов и форм, но наибольшим успехом среди них пользуются общительные, популярные и дружелюбные люди. Невзрачным, суетливым и мелким грязным людишкам труднее вовремя добывать у людей информацию, поэтому они часто теряют важную ее часть. А важная информация это как раз то, что осведомители собирают и продают.
Идеальным примером хорошего осведомителя был Порки Френк, плотный, хорошо одетый, прекрасно выглядящий мужчина, который добывал себе средства к существованию тем, что написал книгу. Это была небольшая, но хорошая книга, скажем так, честная книга. Однако успех этой книги никоим образом не побудил Порки отказаться от своего ремесла осведомителя, наоборот, он позволил ему установить новые связи и обеспечил выгодный доступ к информации, зачастую незаметной, которая в других обстоятельствах осталась бы потерянной. А расточительность, как соответствующим образом учила Порки его довольно строгая мать-это грех.
Он легко, почти беспечно, вошел в бар, с приятной улыбкой прошел сквозь толпу в глубину, кивнул официанту и уселся в кабинке возле Кленси, с удовольствием взглянув на свои дорогие ручные часы.
– Неплохо. Час с четвертью точно. Учитывая, что вы не предоставили мне особенно широкого выбора, мистер К. – Он огляделся и затем с изумлением уставился на стоявший перед Кленси стакан. – Черт возьми,что это такое?
– Кефир.
Порки откинулся назад.
– Вы имеете в виду, что серьезно относитесь к этой ерунде о том, что нельзя пить на работе?
Кленси ухмыльнулся.
– Хотите знать правду?
– Конечно, -сказал Порки. – Это единственная информация, которую стоит продавать.
– Ну, что же, правда заключается в том, что за последние двое суток я спал не более пяти часов и сейчас простой стакан пива свалит меня с ног.
– О, ну слава Богу, прошлой ночью я проспал свои обычные восемь часов. В этом состоит преимущество моей профессии – можно прилично проводить время. Так что, если вы извините меня... – Он помахал рукой официанту, сделал заказ и откинулся на спинку стула. Кленси посасывал свой кефир, пока официант не поставил бутылку перед его собеседником.
Порки жадно выпил, опустил стакан и взглянул на Кленси.
– Ну-с, мистер К., что вам взбрело в голову?
– Росси. Джонни Росси.
Крупное симпатичное лицо сидевшего перед ним человека заметно вытянулось. Явно было видно, что этой темы Порки не ожидал. Он задумчиво посмотрел на лейтенанта, а затем перевел взгляд на свой стакан. Когда он снова поднял глаза, то постарался придать своему лицу безразличное выражение. Его пальцы вертели стакан.
– Что заставляет вас о нем спрашивать ? Он ведь находится достаточно далеко от вашей территории, не так ли?
Кленси нахмурился. Это был очень странный вопрос от осведомителя. В частности от такого хорошо известного ему осведомителя, как Порки Френк.
– С каких это пор вы беспокоитесь о таких вещах?
– Я? – Порки пожал плечами. Его пальцы продолжали лениво крутить стакан. – Я никогда ни о чем не беспокоюсь, за исключением может быть рискованных пари. И естественно тех, кто не платит долги. В общем довольно странно, что вы спрашиваете о нем.
– Почему?
Порки поднял стакан, собираясь допить его содержимое. Когда снова заговорил, было такое впечатление, что он сменил тему разговора.
– Ходит множество самых невероятных слухов.
Кленси продемонстрировал свое терпение.
– Например?
Порки поднял глаза и многозначительно посмотрел на Кленси.
– Ну,таких, например, что Синдикат не очень доволен мистером Джонни Росси. Может быть даже всем семейством.Он раздражен.
– Чем-то конкретным?
– Насколько я слышал, речь идет о финансах. И я слышал, что может быть у них есть для этого достаточно веские основания. Они считают, что Джонни Росси следовало лучше учиться, когда он ходил в школу. У него нелады с арифметикой...
– Он что, передергивал?
– Насколько я слышал, – мягко сказал Порки, – это пожалуй трудно назвать передергиванием; по крайней мере в общепринятом смысле этого слова. Просто если слухи правильны, то, снимая колоду, он просто забывает положить на стол двадцать шесть карт.
Кленси кивнул. История начинала приобретать смысл, особенно в сочетании с тем, что он уже знал. Это могло объяснить множество вещей. Он поднял голову.
– Как могло получиться, что человек, проделывавший все это, смог уйти от внимания организации? Разве они обычно не проводят проверок и не сводят балансы?
– Вся бухгалтерия ведется в Чикаго, – сказал Порки. – А это требует времени. – Он пожал плечами. – Как умудряется человек ограбить банк и исчезнуть с деньгами?
– Обычно ему это не удается, – заметил Кленси.
– Ну, – сказал Порки, – насколько я слышал, Джонни Росси может это либо удасться, либо не удасться.
Кленси нахмурился, услышав это загадочное утверждение.
– И насколько надежно то, что вы слышали?
Порки взглянул на него и пожал плечами.
– Вы же знаете, как это бывает. В этом деле вы слышите массу информации, но никто никогда не даст письменного свидетельства под присягой. Я бы лично на это не поставил.
Кленси подумал некоторое время.
– Вы говорите, что Синдикат может быть недоволен всем семейством. Означает ли, что его братец Пит тоже замешан в этом деле?
– Я не знаю, – казалось Порки Френк чувствует себя неловко из-за такого пробела в своих знаниях. – Я слышал, что ничто не указывает на то, что он также замешан в этом деле, но ведь вы же знаете этих братьев Росси. Эти двое с детских лет ближе друг к другу, чем на фотофинише. Полагаю, что финансовые работники Синдиката именно сейчас во всю заняты работой, пытаясь разобраться, как же обстоят дела на самом деле.
– Я понимаю. И где сейчас Джонни Росси?
Этот вопрос поверг Порки в изумление. Тот странно глянул на Кленси,потом сделал длинный глоток и снова поставил свой стакан на стол.
– Я надеюсь, что вы не провоцируете старого провокатора, не так ли, мистер К.?
Кленси замер.
– Что вы имеете в виду?
Порки без всякого выражения посмотрел на него.
– Именно поэтому мне показалось странным, что вы хотите обсудить со мной дела Росси. Я думал, что новый адрес Джонни Росси – это как раз то, что вы можете мне сообщить.
Кленси уставился на него. Челюсть его окаменела.
– Именно об этом идут разговоры?
Порки поднял руку.
– Не о вас, мистер К. Просто о полиции, вот и все. – Он с любопытством посмотрел на Кленси. – Ведь там, где вы работаете, тоже бывают секреты?
– Да.
Кленси продолжал размышлять. Порки комически поднял свои густые брови.
– Никаких сообщений для прессы?
Кленси встал, его лицо представляло жесткую маску. Он не потрудился ответить на вопрос, надел свою шляпу и вышел из кабинки.
– Как-нибудь увидимся.
– О, мистер К. – у Порки Френка был виноватый вид. – Эта Бар-Флай это же настоящее барахло. Она проиграла.
Кленси сунул руку в карман, вытащил и отсчитал какую-то сумму денег и положил их на стол.
– Спасибо.– Порки небрежно сунул деньги в карман и продолжал задумчиво разглядывать свой стакан. Кленси прошел через полутемный бар, подошел к бордюру и помахал такси.
Черт бы побрал этого Чалмерса и его длинный язык. Так, стало быть уже идет разговор о том, что полиция где-то прячет Росси. Прекрасно!
Забравшись в остановившееся такси, он отбросил эти мысли и постарался оценить значение того, что узнал. Не так уж много по сравнению с тем, что он уже предполагал, но, по крайней мере, его версия получила частичное подтверждение. Весьма небольшое."– Еще одна версия, которая никуда не ведет,"– подумал он с горечью. И вся беда с такими версиями заключается в том, что чем больше вы их разматываете,тем все больше они никуда не ведут. Он вздохнул и откинулся на сидении, закрыв глаза.
Суббота , 14.05
Когда Кленси устало миновал входную дверь участка, дежурный сержант поднял глаза. Одного взгляда на усталое лицо лейтенанта было достаточно, чтобы понять, что будет бессмысленно упоминать о непрерывных телефонных звонках мистера Чалмерса. Бессмысленно и может быть даже опасно. В душе сержант только молился, что лейтенант знает, что делает.
Кленси поймал взгляд дежурного и правильно его понял.
Он улыбнулся.
– Чалмерс все еще звонит?
Сержант вздохнул с облегчением, но несколько виновато , словно в бесконечных звонках помощника районного прокурора была и его вина.
– Да, сэр.
Кленси пожал плечами и отмахнулся.
– А кто-нибудь еще звонил?
– Минут десять-пятнадцать спустя после того, как вы ушли, звонил Стентон, – сказал сержант, который был рад, что разговор с Чалмерса перешел на другую тему. – Я послал Мери Келли к нему. Он звонил, из отеля "Нью-Йоркер". Думаю, Мери Келли успела туда вовремя, так как после этого больше от них ничего не было.
Кленси удовлетворенно кивнул.
– А что слышно от Капровски?
– Он еще не звонил.
– Очень хорошо, – сказал Кленси. Он повернулся к своему кабинету, но затем остановился. Нравится ему это или нет, но он должен поесть, если хочет продолжать работать. – И еще, сержант, окажите мне любезность, пошлите кого-нибудь на угол в ресторан и принесите мне гамбургер с рисом, пикулями и горчицей. И кофе – черный, с сахаром.
– Я думал, что вы ходили обедать, – удивленно сказал сержант.
– Я забыл десерт, – коротко сказал Кленси и прошел по коридору к своему кабинету.Там он ловко пристроил шляпу на шкафу с документами. рухнул в кресло и уставился в окно на бельевую веревку возле вентиляционной шахты. За время его отсутствия рабочую одежду заменила пляшущая компания свободно болтающихся носков; он угрюмо начал их разглядывать. Может быть в день Йом Киппура бельевая веревка была свободна, подумал он устало. А где я был в тот день?
Телефон зазвонил и он потянулся, чтобы взять его, и понял насколько он устал и насколько его голова набита ватой.
"-Нет, нужно заставить себя или проснуться, или уснуть на какое-то время,– подумал он. – В таком состоянии, в каком я сейчас нахожусь, я ни на что не годен."
– Да?
– Лейтенант, – извиняющимся тоном сказал сержант, – я забыл. Когда перед этим звонил Стентон, то он сказал, что оставил личные вещи того человека из отеля "Фарнуорт" утром в верхнем среднем ящике вашего стола. Там же он оставил и записку. Он сказал, что у него не было возможности сказать вам об этом, когда вы встретились на 86-й улице.
– Спасибо, – сказал Кленси. – Я посмотрю на них.
Он положил трубку, отодвинул свое вращающееся кресло от стола и открыл средний ящик. Сверху на обычном мусоре, наполнявшем ящик, лежал маленький конверт из манильской бумаги; он поднял его, удивляясь незначительному весу. Закрыв ящик, ниже склонился над столом и распечатал конверт. Оттуда выскользнул бумажник– и больше ничего. Кленси нахмурился и потряс конверт, заглянул внутрь. Как, никакой мелочи? Никаких ключей? Нет даже носового платка? Он пожал плечами, подумав при этом о том,чем обычно набиты его карманы, и взялся за бумажник.
Это был новый дешевенький пластиковый бумажник с имитацией под кожу, которые тысячами продаются в каждом маленьком магазинчике по всей стране, и совершенно безликий. Он засунул пальцы в маленькие карманчики и там ничего не обнаружил. Ни визитной карточки или фотографии,ни кусочка бумаги, ни даже обычной картонной визитки, которые обычно продаются вместе с бумажниками.
Он раскрыл бумажник; внутри были деньги и клочок бумаги. Деньги вытащил и пересчитал. Две бумажки по сто долларов, четыре – по пятьдесят, четыре – по двадцать, три – по десять и две – по одному доллару. Пятьсот двенадцать долларов. Он автоматически записал сумму на конверте,потом достал клочок бумаги и развернул его. Когда он прочел нацарапанные крупным подчерком Стентона слова, на губах его скользнула легкая улыбка.
"Это все, что я нашел. Я не прикасался к нему, но шестьдесят долларов принадлежат мне, или должны принадлежать, если на свете есть справедливость. Которой вообще-то не существует. Во всяком случае, я нигде не обнаружил ничего, по чему его можно было бы опознать. Нигде в комнате. За исключением этого, карманы были совершенно пусты. Ни меток, ни каких-либо фирменных знаков, ничего. Одна маленькая сумка, которую обычно берут с собой в самолет, без визитной карточки и с фирменным знаком компании САС. Он видимо пользовался ею, чтобы носить халат и пижаму. Кроме этого не было ничего. В комнате не было даже чистой рубашки. Не было даже лишних носков, даже чистой пары носков. Ничего, абсолютно ничего. Я оставил все в том же виде на тот случай, если вы захотите проверить. Стен."
Кленси покрутил в руках бумажник, улыбка его исчезла, лицо нахмурилось. Если Стентон сказал, что там не было ничего, что позволило бы его опознать, то это значит, что там действительно ничего не было. Но такую абсолютную анонимность было трудно понять, особенно для человека, который носит приметы , позволяющие его опознать, на собственном лице. Не было даже чистой рубашки – или даже пары носков на смену.
"-Джонни Росси без носков,– подумал Кленси,– первый человек в Сан Квентине".
Он еще раз изучил бумажник, засунул деньги на место, положил бумажник в конверт, а конверт – в средний ящик стола. Позднее он отправит его в сейф, но это будет позднее. Помощи ждать было неоткуда." Никакой помощи ниоткуда,-с горечью подумал он,-Возможно, если бы я так не устал, то заметил бы что-то, что наверняка лежит у меня под носом. Хороший ночной сон наверное дал бы больше в решении этой проблемы, чем тысяча улик."
Снова зазвонил телефон, прервав его мысли. Он поднял трубку, сдерживая зевок.
– Да?
– Лейтенант, здесь пришел человек, который говорит, что хочет видеть вас. – Сержант поколебался, затем понизил голос. – Это Пит Росси...
Кленси выпрямился, глаза его сузились, усталость отлетела прочь.
– Пошли его сюда.
– Ваши сендвичи тоже здесь, – сержант немного замялся. – Послать их вам, когда вы освободитесь?
– Присылай тоже сейчас. Ему приходилось видеть, как человек ест. – Он положил трубку и задумчиво почесал подбородок, неожиданно обнаружив,что ему необходимо побриться.
"-Побриться и надеть новый костюм и поспать пару дней,-подумал он.– И ответить на множество вопросов, если ему удасться остаться целым после этих двадцати четырех часов. Или получить месяц, состоящий из одних воскресений."
В дверях появился полицейский, вошел и положил на стол завернутые в бумагу сендвичи и картонный пакет. Когда он вышел, его место в дверях занял человек лет пятидесяти, безукоризненно одетый, но с грубым беспощадным лицом профессионального гангстера, которое не может изменить никакое процветание. Рубашка за три сотни долларов отлично сидела на его широких плечах , бычью шею обрамлял шикарный галстук за пятнадцать долларов. Это была более старая и более грубая копия человека, которого он видел в отеле "Фарнуорт", родственное сходство было поразительным. Плотный человек стоял в дверях, осматривая комнату. Его маленькие глазки отметили потертый стол и ободранные шкафы с документами; оценили унылый вид за окном. Губы его искривились.
Кленси наклонился вперед, придвинул поближе пакет с сендвичами и начал его разворачивать. Затем он глянул на вошедшего, в его глазах не было никакого выражения.
– Входите, – сказал он. – Садитесь.
Росси взял стул от стены, подвинул его к столу и уселся. Он огляделся вокруг, ища место для своей великолепной жемчужно-серой шляпы и затем повидимому решил, что самым чистым местом будет его колено. При виде этого жеста Кленси подавил улыбку и потянул за крышку пакета с кофе. Маленькие глазки уставились на него, взгляд их был холодным и жестким, как у пресмыкающихся.
– Ну. – сказал Кленси, доставая сендвич и отправляя половину его в рот. – Чем я могу вам быть полезен?
– Где мой брат? – Голос был груб и резок; он звучал так, словно с голосовыми связками что-то случилось и речь могла вызвать боль.
Кленси пожевал немного и отхлебнул кофе. Лицо его исказила гримаса; кофе был холодный и, как обычно, имел вкус промасленного картона. Подняв глаза, начал холодно изучать посетителя.
– Вы попали не в тот отдел, – сказал он спокойно. – Отдел потерь и находок дальше по коридору.
Челюсть сидевшего перед ним человека угрожающе скрипнула.
– Не делайте из меня дурака, лейтенант. Только не из меня. Я не похож на ваших местных придурков; Я – Пит Росси. Где мой брат?
– Что дает вам основания думать, что я знаю об этом?
Человек помахал в воздухе наманикюренной рукой, волосатой и твердой, как камень. Свет отразился от большого кольца на его мизинце.
– Хватит молоть чепуху, лейтенант. Я только что говорил с Чалмерсом из районной прокуратуры. Где он?
– И что вам сказал Чалмерс?
– Вы знаете, что мне сказал Чалмерс! Где Джонни?
Кленси откусил еще кусок сендвича и медленно жевал его. Вкус был ужасный. Он проглотил этот кусок, отодвинул сендвичи в сторону, нахмурился и поднял глаза.
– Надеюсь, что Чалмерс сказал также вам, что кто-то стрелял в вашего брата из дробовика? Стрелял и не промахнулся.