Текст книги "Черный камень. Сага темных земель"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
– Я иду,– решительно ответил Пиррас,– но Ар-дат Лили останется здесь заложником. Если нарушишь уговор, он будет корчиться на заколдованном полу до скончания вечности.
Лилиту зарыдала от бессильной ярости, закричав:
– Нет даже демона в Шуале более жестокого, чем ты! Поспеши, во имя Апсу!
Сунув меч в ножны, Пиррас шагнул за порог. На его запястье сомкнулись пальцы женщины – под шелковистой их кожей угадывалась сталь. Лилиту что-то хрипло прокричала на незнакомом языке. И тут же все – разрушенный дом, свет луны и долина вокруг —исчезло в холодной непроглядной тьме. Было ощущение стремительного полета сквозь пустоту, что ревела в ушах аргайва подобно ветрам-титанам. Но вот мгновение хаоса – в прошлом, и ступня ударилась о твердь. Пиррас понял, что в этот миг он пересек невообразимую бездну, разделяющую миры, более чуждые друг другу, чем день и ночь, и стоял теперь там, где ни разу не ступала нога живого человека.
Лилиту все так же держала его за руку, но видеть ее он не мог – вокруг царила темнота, какой он не знал доселе. Она была почти осязаемой, рядом с ней казалось немыслимым существование света и всего, что живет благодаря ему. То были явления совершенно противоположные, самый мир жизни и света был прихотью, капризом случая, яркой искрой, мимолетно сверкнувшей во вселенских бескрайности, пыли и мраке. Естественное состояние космоса – тишина и темнота, а вовсе не яркие краски, свет и шум жизни. Неудивительно, что мертвые так ненавидят живых, нарушающих черную неподвижность Вечности своим звонким смехом.
Лилиту влекла Пирраса сквозь беспредельную тьму. Казалось, будто он находится в огромной пещере – такой огромной, что не измерить, ни даже вообразить. Чутье говорило о присутствии стен и крыши, но он не увидел их и ни разу не коснулся, словно они отодвигались при его приближении. Иногда ноги задевали то, что, как он надеялся, было всего лишь пылью,– темноту пропитал ее запах вперемешку со смрадом гнили и плесени.
Внезапно он увидел во тьме необыкновенных светляков – они даже не светили в том смысле, какой придают люди этому слову, а были всего лишь пятнами менее черного мрака и потому выделялись на фоне. Они медленно плыли в бескрайней ночи. Один приблизился к путникам, и волосы на голове Пирраса встали дыбом, а рука инстинктивно схватилась за меч. Он явственно различил очертания лица, почти человеческого, но в то же время удивительно птицеподобного. Лилиту, не обращая на это никакого внимания, крепко держала Пирраса за руку.
Аргайву уже начало казаться, что вся его жизнь – не что иное, как нескончаемое путешествие сквозь черноту и прах в компании женщины-демона. Как вдруг Лилиту остановилась, он ткнулся ей в спину и услышал, как она с присвистом выдыхает сквозь зубы. Они прилетели.
Перед ними мерцал еще один странный светляк. Теперь Пиррас мог рассмотреть его получше, но так и не решил, кого видит перед собой: человека или птицу. Создание с телом, напоминающим человеческое, стояло вертикально, но при этом было покрыто серым оперением (по крайней мере, это больше походило на оперение, чем на что-либо другое).
– Вот обитатель Шуалы, наложивший на тебя проклятие смерти,– шепнула Лилиту.– У него и спрашивай имя того, кто так возненавидел тебя на земле.
– Назови мне имя моего врага! – потребовал Пиррас, с содроганием услышав собственный голос, ставший в этой бездне потусторонним и жутким.
Глаза мертвеца вспыхнули красным, зашелестели перья… и вдруг в поднятой руке блеснула длинная полоска металла.
Пиррас отпрянул, хватаясь за меч, но тут Лилиту зашипела: «Нет, используй вот это»,– и он почувствовал, как его ладони коснулась рукоять оружия. «Ятаган»,– сообразил он, уловив отблеск длинного серповидного лезвия.
Он успел подставить клинок под удар пернатой твари, и искры посыпались во мрак слепящими сгустками пламени. Аргайв был застигнут врасплох, да и без того схватка с тенью в сумятице ночного кошмара обещала мало хорошего. Только по странному блеску клинков мог он следить за действиями своего противника.
Смерть трижды пропела в его ушах, когда он еле успевал уклониться от колющих и рубящих ударов, потом его собственный изогнутый клинок рассек тьму и вонзился с хрустом в плечо врага. С пронзительным криком тварь выронила оружие и рухнула, молочно-белая жидкость струей полилась из зияющей раны. Пиррас снова занес свой ятаган, но вдруг отродье, задыхаясь, заговорило голосом, не более похожим на человеческий, чем скрип ветвей, трущихся друг о друга под порывами ветра:
– Нарам-нинуб, праправнук моего праправнука! Это он при помощи тайных знаний говорил со мной и повелевал сквозь пучину мрака!
– Нарам-нинуб! – От изумления Пиррас застыл как громом пораженный. Ятаган вырвался из руки, пальцы Лилиту сомкнулись на его запястье, и они снова погрузились в ревущую, несущуюся навстречу черноту бездны между мирами.
Он пришел в себя у залитых лунным светом руин, голова шла кругом. Рядом блеснули зубы —Лилиту ухмыльнулась при виде его слабости. Пиррас ухватил ее за густые волосы и грубо встряхнул, как самую обычную смертную женщину.
– Ах ты, шлюха адова! Каким колдовством ты отравила мой ум?
– Колдовство тут ни при чем! – Она рассмеялась и с легкостью вырвалась.– Ты проделал путешествие в Дом Эрейбу и вернулся обратно. Там ты побеседовал кое с кем и в жаркой схватке победил мечом Апсу тень человека, который мертв уже многие столетия.
– Так, значит, это не бред помешанного! Но Нарам-нинуб…– Он осекся, мысли путались в голове.– Почему, во имя Имира?! Ведь он мой самый близкий друг!
– Друг? – усмехнулась она.– А что такое дружба, если не идеальная маска для истинных чувств и черных замыслов? Но стоит часу пробить…
– Но чего ради, о боги?!
– Жалкие интриги людишек! – с внезапной злобой воскликнула женщина.– Сейчас я припоминаю, как, скрываясь под плащами, люди из У рука прокрадывались по ночам во дворец Нарам-нинуба.
– О, Имир! – Слепящей вспышкой к Пиррасу пришло понимание жестокой истины. – Да, он продал Ниппур Уруку, и теперь надо убрать меня с дороги, чтобы некому было возглавить полки, выступающие против вражеских сонмищ! Ах, пес, дай только моему клинку найти твое сердце!
– Пора сдержать обещание! – Настойчивый голос Лилиту вырвал его из багрового тумана ярости.– Я выполнила свою часть уговора, отвела тебя в чертог, недоступный для живущих, и невредимым доставила обратно. Я предала Тьму и ее жителей, и за это Тиамат продержит меня семижды семь дней на раскаленной добела решетке. Повтори же заклятие, освободи Ардата Лили!
Погруженный в невеселые мысли, еще не успевший смириться с гнусным предательством Нарам-нинуба, Пиррас послушно произнес заклинание. С громким вздохом облегчения демон поднялся с каменных плит и вышел наружу. Глаза Лилиту сверкнули, она многозначительно поглядела на своего приятели, и две тени стали медленно и неслышно подкрадываться к погруженному в думы аргайву, стоящему со склоненной головой и опущенными руками. Некий первобытный инстинкт заставил его резко вскинуть голову,– демоны уже совсем близко, глаза горят в лунном свете, хищные пальцы тянутся к его горлу. Он мгновенно понял свою оплошность. Но поздно… Нужно было взять с них клятву отпустить его с миром, а теперь никакие обеты не удерживают их от мести.
Со злобными кошачьими криками демоны атаковали, но аргайв оказался проворней, он увернулся и что есть сил помчался к далекому городу. Нежить бросилась в погоню, она так сильно жаждала его крови, что позабыла о колдовстве. Страх будто крылья приделал к ногам варвара, но за спиной не стихали топот ног и хриплое дыхание. И тут впереди дробно простучали копыта, и прямо на беглеца, петляющего между обгорелых пальмовых стволов, вылетел всадник, в руке его сверкала полоса металла.
Испуганно забожившись, конник стал разворачивать жеребца, тот взвился на дыбы. В этот миг Пиррас разглядел дородное тело в кольчуге, сверкающие под куполом шлема глаза, короткую черную бороду.
– Ты, пес! – в бешенстве заорал он.– Будь проклят! Давай посмотрим, сумеешь ли ты мечом закончить дело, начатое мерзкими чарами и предательством!
Конь бесновался, закусив удила. Яростно ругаясь и стараясь удержаться в седле, Нарам-нинуб обрушил клинок на голову варвара. Аргайв парировал удар и сделал ответный выпад. Острие меча скользнуло по пластинам кольчуги и рассекло щеку семита. Тот вскрикнул и упал с обезумевшего жеребца, заливаясь кровью. Раздался треск ломающейся кости и пронзительный крик, на него ликующим воем ответило эхо и разбежалось по горелой роще.
Пиррас ловко вскочил на лошадь и дернул поводья. Нарам-нинуб стонал и корчился на земле, и аргайв успел заметить, как две тени метнулись к нему из-за огарков пальм. Ужасный крик сорвался с губ семита, откликом ему был еще более жуткий заливистый хохот. В ночи воздухе запахло кровью – то пировали адские твари, в пылу погони не разобравшие, кто перед ними, и набросившиеся на свою жертву как голодные бешеные псы.
А аргайв уже мчался прочь, в сторону Ниппура. Спустя некоторое время внезапная мысль побудила его придержать коня. Вокруг расстилалась ночная равнина, тихая и спокойная, залитая лунным светом. Позади осталась устремленная в небо Гробница Энцу и терзаемый клыками жутких потусторонних созданий друг, оказавшийся врагом и самолично вызвавший своих убийц из бездонных колодцев ада. Дорога в Ниппур была открыта, ничто не мешало возвращению Пирраса.
Возвращению к удивительному народу, который счастлив ползать в пыли, под пятой короля и бесчисленных жрецов. В город, прогнивший насквозь от разврата и интриг. К чуждой расе, отказывающей в доверии своим избавителям. К женщине, которая ненавидит своего господина.
И, вновь развернув коня, он направил его на запад, к пустынным землям. Он ехал, широко раскинув руки, будто с ликованием звал в свои объятия свободу и новую жизнь, навсегда оставляя за спиной прошлое со всем, что ему принадлежало. От забот не осталось и следа, усталость и страх сброшены, как ветхий плащ. Он скакал вперед, длинные золотистые волосы развевались на ветру, и долго еще над шумерской равниной разносились звуки, каких она доселе не слышала,– дикий гортанный хохот свободного варвара.
БИБЛИОГРАФИЯ РОБЕРТА И. ГОВАРДА
Творчество Р. Говарда известно нашему читателю в основном по «самиздатовским» публикациям. Последующие издания чаще всего были составлены на основе тех же текстов. Многие из них, из-за отсутствия английских оригиналов, переводились с польского, чешского и немецкого языков, что привело к существенным искажениям подлинных названий Р. Говарда.
В настоящей библиографии редакция постаралась привести английские и русские названия в максимальное соответствие. Некоторые рассказы публиковались в журналах под разными названиями, поэтому данная библиография выверена по книжным публикациям произведений Р. Говарда. Для удобства поиска по алфавиту, в английских названиях опущены артикли.
А
After the Game – После игры
Akram the Mysterious – Загадочный Акрам (незакончен.)
Alleys of Darkness – Аллеи во тьме
Alleys of Peril – Аллеи опасности
Alleys of Treachery – Аллеи предательства
Almuric – Апьмурик
Altar and the Scorpion – Алтарь и скорпион
Apache Mountain War – Война с апачами в горах
Arkham – Аркхам (стих.)
В
Bastards All! – Все ублюдки! (драм.)
Battling Sailor – Моряк-воин
«Beneath the glare…» – «За сиянием…»
Beyond the Black River – По ту сторону Черной Реки
Black Bear Bites – Укус черного медведя
Black Canaan —Черный Канаан
Black City – Черный город (незакончен.)
Black Colossus – Черный колосс
Black Country – Черная страна
Black Hound of Death – Черная гончая смерти
Black Moon – Черная луна
Black Stone – Черный камень
Black Stranger – Черный чужеземец
Black Vulmea's Vengeance – Месть Черного Валми
Black Wind Blowing – Веют черные ветры
Blades for France – Мечи за Францию
Blades of the Brotherhood – Клинки братства
«Blazing sun in a blazing sky…» – «Пылающее солнце в пылающем небе…»
Block – Блок
Blood of Belshazzar – Кровь Белшаззара
Blood of the Gods – Кровь Богов
Blue River Blues – Блюз Голубой Реки
Brachen the Kelt – Барак-кельт (незакончен.)
Bran Mak Morn – Бран Мак Морн (драм.)
Brotherly Advice – Братский совет
Bull Dog Breed – Бульдожья порода
By the Law of the Shark – По закону акулы
By This Axe I Rule! – Сим топором я буду править!
C
Cairn on the Headland – Надгробный памятник на мысе
Candles – Свечи (стих.)
Casonetto's Last Song – Последняя песня Касонетто
Castle of the Devil – Замок дьявола (незакончен.)
Challenge from Beyond – Вызов из другого мира
Champion of the Forecastie – Чемпион кубрика
Children of Asshur – Дети Ашшура (незакончен.)
Children of the Night – Дети ночи
Cimmeria – Киммерия (стих.)
Circus Fists – Цирковые бойцы
Cobra in the Dream – Кобра снов
Coming of El Borak – Приход Эль Борака
Crowd Horror – Собрание ужасов
Cupid from Bear Creek – Купидон с Медвежьей речки
Cupid vs Pollux – Купидон против Поллукса
Curse of his Brain – Проклятие разума
Curse of the Golden Skull – Проклятие Золотого Черепа
D
Dagon Manor – Особняк Дагона
«Dane came in…» – «Вошел датчанин…»
Dark Man – Черный человек
Daughter of Erlik Khan – Дочь Эрлика-хана
Daughters of Feud – Дочери раздора
Dead Remember – Мертвые помнят
Death's Black Riders – Всадники Черной смерти (незакончен.)
Delcardes' Cat – Кошка Делькарды
Delenda Est – Delenda Est
Dei-mod's Bane – Проклятие Дермода
Desert Blood – Пустыня крови
Desert Rendezvous – Встреча в пустыне
Devil in Iron – Стальной демон
Devil's Joker – Дьявольский джокер
Devils of Dark Lake – Дьяволы темного озера
Devil's Woodchopper – Дьявольский дровосек
Diablos Trail – След дьявола
Dig Me No Grave – He рой мне могилу
Door to the Garden – Дверь в сад
Double Cross – Двойной крест
Dragon of Kao-Tsu – Дракон Као-Цу
Dream Snake – Змея во сне
Drums of Pictdom – Барабаны пиктов (стих.)
Drums of the Sunset – Барабаны заката
Drums of Tombalku – Барабаны Томбалку (незакончен.)
Dwellers Under the Tombs – Живущие под усыпальницами
Е
Eighttoes Makes a Play – Восьмые делают игру
El Borak – Эль Борак
Elston Rescue – Спасение Элстона
Etchings in Ivory – Гравюра на слоновой кости
Evil Deeds at Red Cougar – Злодейства у Красной Пумы
Exile of Atlantis – Исход из Атлантиды
F
Fear-Master – Повелитель страха (незакончен.)
Ferocious Аре – Яростная обезьяна (незакончен.)
Feud Buster – Зачинщик ссоры
Fightin'est pair – Пара лучших бойцов
Fighting Fury – Ярость боя (незакончен.)
Fighting Nerves – Напряжение боя
Fire of Asshurbanipal – Пламя Ашурбанипала
Fist and Fang – Кулак и коготь
Fistic Psychology – Психология бокса (незакончен.)
Fists of the Desert – Кулаки пустыни
Fists of the Revolution – Кулаки революции
Flying Knuckles – Разбитые суставы
Footfalls Within – Шаги за дверью
For the Love of Barbara Allen – От любви к Барбаре Аллен
Frost Giant's Daughter – Дочь Исполина Льдов
Further Adventures of Lai Singh – Новые приключения Лал Сингха
G
Garden of Fear – Сад страха
Gates of Empire – Врата Империи
General Ironfist – Генерал Стальной Кулак
Gent from Bear Creek – Джентльмен с Медвежьей Речки
Gent from the Pecos – Джентльмен из Пекоса
Gents in Buckskin – Джентльмены в оленьей шкуре
Gents on the Lynch – Джентльмены и суд Линча
Gents in Rampage – Джентльмены в ярости
Ghost With the Silk Hat – Призрак в шелковой шляпе
Girl on Hell Ship – Девушка на адском корабле
God in the Bowl – Бог из чаши
Gods of Bal-Sagoht – Боги Бэл-Сагота
Gods of the North – Боги Севера
Gold from Tartary – Татарское золото
Golnor the Ape – Голнор-обезьяна (незакончен.)
Gondarian Man – Гондарец
Graveyard Rats – Кладбищенские крысы
Grey God Passes – Когда ушел седой Бог
Guardian of the Idol – Страж идола
Gunman's Debt – Долг стрелка
Guns of Khartum – Ружья Картума
Guns of the Mountains – Ружья гор
H
«Hades Saloon and gambling hall, Buffalotown…» – «Салун Аида и игорный зал Буффало…»
Hall of the Dead – Зал смерти
Hand of Nergal – Рука Нергала (незакончен.)
Hand of Obeah – Рука Обеаха
Hand of the Black Goddess – Рука Черной Богини
Hard-Fisted Sentiment – Добро с крепкими кулаками
Hashish Land – Земля гашиша
Haunted Hut – Заколдованная хижина
Haunted Mountain – Заколдованная гора
Haunter of the Ring – Дух кольца
Hawk of Basti – Бастийский ястреб (незакончен.)
Hawk of the Hills – Ястреб с холмов
Hawks of Outremer – Заморские ястребы
Hawks over Shem – Ястребы над Шемом
Heathen – Язычник
Hills of the Dead – Холмы Смерти
Honor of the Ship – Честь Корабля
Hoofed Thing – Тварь с копытами
Horror from the Mound – Ужас из могилы
«Hot Arizona sun…» – «Горячее солнце Аризоны…-
Hour of the Dragon – Час дракона
House of Arabu – Дом Эрейбу
House of От – Дом Ома
House of Suspikon – Дом Саспикона
Hyborian Age – Хайборийская эра (эссе)
Hyena – Гиена
Horror in the Night – Ужас в ночи
I
In the Forest of Villefere – В лесу Виллефэр
In High Society – В высшем обществе
Intrigue in Kurdistan – Интрига в Курдистане (незакончен.)
Iron Man – Железный человек
Iron Terror – Железный ужас
Isle of Pirate's Doom – Остров обреченных
Isle of the Eons – Остров древних эпох (незакончен.)
«It was the end…» – «Настал конец…»
J
Jewels of Gwahlur – Сокровища Гвалура
Jinx – Приносящий неудачу
«John Gorman found himself in Samarkand…» – «Джон Горман оказался в Самарканде…»
Judgement of the Desert – Правосудие пустыни
К
Khoda Khan's Tale – История Хода-хана
Kid Galahad – Маленький Галахад
King and the Oak – Король и дуб (стих.)
King of the Forgotten People – Король забытого народа
King of the Night – Король ночи
King's Service – На королевской службе
Knife, Bullet and Noose – Нож, пуля и петля
Knife River Prodigal – Блудный сын с Реки Ножей
Knight of The Round Table – Рыцарь круглого стола
L
Lai Singh, Oriental Gentleman – Дал Сингх, восточный джентльмен
Land of Mystery – Земля тайн
Last Laugh – Последний смех
Last Ride – Последний всадник
Law-Shooters of Cowtown – Стрелки из Каутауна
Legend of Faring Town – Легенда города Фаринг (стих.)
Lion of Tiberias – Лев Тиберия
Little People – Малый народец
«Long, long ago…» – «Давным-давно…»
Lord of Samarkand – Повелитель Самарканда
Lord of the Dead – Повелитель мертвых
Loser – Проигравший
Lost Race – Потерянная раса
M
Man of Peace – Миротворец (незакончен.)
Man on the Ground – Человек на земле
Man with the Mystery Mitts – Волшебные боксерские перчатки
Man-Eating Leopard – Леопард-людоед
Marchers of Valhalla – Шествующий из Валгаллы
Mark of the Bloody Hand – Знак кровавой руки
Matter of Age – Вопрос времени
Mayhem and Taxes – Сумбур и налоги
Meet Cap'n Kidd – Встреча с капитаном Киддом
Men of the Shadows – Люди тьмы
Midnight – Полночь
Mirrors of Tuzun Thune – Зеркало Тузун Тхуна
Miss High-Hat – Мисс Высокая Шляпа
Mistress of Death – Владычица смерти
Moon of Skulls – Луна черепов
Moon of Zimbabwei – Алая луна Зимбабве
Musings of a Moron – Размышления придурка
Mystery of Tannernoe Lodge – Тайна дома Таннерно
N
Names in the Black Book – Имена в Черной Книге
Nekht Semerkeht – Некхт Семеркехт
Nerve – Отвага
New Game for Dorgan – Новая игра Доргана
Night of Battle – Ночь битвы
Night of the Wolf – Ночь волка
«Night was damp, misty…» – «Ночь была сырой, мглистой…»
North of Khyber – К северу от Хибера
Noseless Horror – Безносый ужас
Nut's Shell – Скорлупа ореха
О
Old Garfield's Heart – Сердце старого Гарфилда
One Black Stain – Черное пятно (стих.)
One Shanghai Night – Однажды ночью в Шанхае
Outlaw Working – Вне закона
Out of the Deep – Из глубин
Р
Pay Day – Судный день
Peaceful Pilgrim – Мирный пилигрим
People of the Black Circle – Люди Черного Круга
People of the Black Coast – Жители Черного Побережья.
People of the Dark – Дети тьмы
People of the Seprent – Змеиный народ
Phoenix on the Sword – Феникс на мече
Pigeons From Hell – Голуби ада
Pistol Politics – Политика пистолета
Pit of the Serpent – Змеиный колодец
Politics at Blue Lizard – Политика в Синей Ящерице
Pool of the Black One – Остров черных демонов
Power Among the Islands – Сила среди островов
Purple Heart of Erlik – Пурпурное сердце Эрлика
Q
Queen of the Black Coast – Королева Черного Побережья
R
Rattle of Bones – Перестук костей
Red Blades of Black Cathay – Красные клинки Черного Катая
Red Curls and Bobbed Hair – Рыжие локоны и короткая стрижка
Red Nails – Гвозди с красными шляпками
Reformation: A Dream – Реформация: видение
Restless Waters – Тревожные воды
Return of Sir Richard Grenville – Возвращение сэра Ричарда Гренвилла (стих.)
Return of Skull-Face – Возвращение Лица-черепа
Return of the Sorcerer – Возвращение колдуна (незакончен.)
Riders Beyond the Sunrise – Скачущие с рассветом (незакончен.)
Righ Hand of Doom – Правая рука Судьбы
Right Hook – Правый хук (незакончен.)
Ring-Tailed Tornado – Круглохвостый Торнадо
Riot at Bucksnort – Бунт в Бакснорте
Riot at Cougar Paw – Восстание на Кугар-поу
Road of Eagles – Дорога орлов
Road to Bear Creek – Дорога на Медвежью речку
Rogues in the House – Сплошь негодяи в доме
S
Sailor Costigan and the Swami – Моряк Костиган и Свами
Sailor Dorgan and the Jade Monkey – Моряк Дорган и Нефритовая обезьяна
Sailor Dorgan and the Turkish Menace – Моряк Дорган и турецкая угроза
Sailor Dorgan and the Destiny Gorilla – Моряк Дорган и Горилла Судьбы
Sailor's Grudge – Обида моряка
Scarlet Citadel – Алая цитадель
Sea Curse – Проклятие моря
Serpent Vines – Змеиная лоза
Shackled Mitts – Скованные перчатки (незакончен.)
Shadow Kingdom – Королевство теней
Shadow of Doom – Тень рока
Shadow of the Beast – Тень зверя
Shadow of the Hun – Тень гунна
Shadow of the Vulture – Тень стервятника
Shadows in Moonlight – Тени в лунном свете
Shadows in Zamboula – Ночные тени Замбулы
Sharp's Gun Serenade – Серенада крутых стрелков
Ship in Mutiny – Мятеж на корабле
Shunned Castle – Замок на отшибе
Silver Heel – Серебряный каблук
Six-Gun Interview – Встреча с шестизарядным кольтом
Skull-Face – Лицо-череп
Skull of Silence – Череп безмолвия
Skulls in the Stars – Черепа среди звезд
Slave Princess – Принцесса-рабыня
Sleeping Beauty – Спящая красавица
Slithering Shadow – Ползучая тень
Slugger's Game – Сильный игрок
Sluggers of the Beach – Игроки на побережье
Snout in the Dark – Рыло во тьме (незакончен.)
Solomon Kane – Соломон Кейн
Solomon Kane's Homecoming – Возвращение Соломона Кейна (стих.)
Song of the Race – Песнь Народа (стих.)
Songs of Bastards – Песни ублюдков (драм.)
Sonora Kid-Cowhand – Сонора-Кид, пастух
Sonora Kid's Winning Hand – Сонора-Кид, Счастливая Рука (незакончен.)
Sons of Hate – Сыны ненависти
Sons of the Hawk – Сыны Ястреба
Sophisticate – Утонченный
Sowers of the Thunder – Сеющие бурю
Spanish Gold on Devil Horse – Испанское золото на дьявольском коне
Spear and Fang – Копье и клык
Spears of Clontarf – Копья Клонтарфа
Spectres in the Dark – Призраки во тьме
Spell of Damballah – Заклятье Дамбаллаха
Spirit of Tom Molyneaux – Дух Тома Молино
«Steve Harrison received a wire…» – «Стив Харрисон получил телеграмму…»
Stranger in Grizzli Claw – Чужестранец в Гризли-Клоу
Striking of the Gong – Удар гонга
Striped Shirts and Busted Hearts – Разорванные рубахи и разбитые сердца
Sunday in a Small Town – Летний день в маленьком городке
Supreme Moment – Миг победы
Sword Woman – Женщина-воин
Swords of Shahrazar – Мечи Шахразара
Swords of the Brotherhood – Мечи братства
Swords of the Hills – Мечи с Холмов
Swords of the Northern Sea – Мечи Северного моря
Swords of the Puprple Kingdom – Мечи пурпурного королевства
Т
Tale of the Rajah's Ring – История кольца раджи
Talons in the Dark – Когти во тьме
Teeth of Doom – Зубы Судьбы
Temple of Abomination – Мерзкое святилище
Texas Fists – Кулаки Техаса
Texas Wildcat – Дикий кот Техаса
Thessalians – Тессалианцы
They Always Come Back – Они всегда возвращаются
Thing on the Roof – Тварь на крыше
Three-Bladed Doom – Судьба с тремя клинками
Thunder of Trumpets – Грохот труб
Thunder-Rider – Скачущий с громом
Tigers of the Sea – Тигры морей
Tomb of the Dragon – Могила дракона
Touch of Color – Прикосновение света
Touch of Death – Прикосновение смерти
Tough Nut to Crack – Крепкий орешек (незакончен.)
Tower of the Elephant – Башня Слона
Track of Bohemund – По следам Бохеманда
Trail of the Blood-Stained God – След окровавленного бога
Trail of the Snake – След змеи
Two Against Tyre – Двое против Тира
Two-Fisted Santa Claus – Санта-Клаус с кулаками
U
Under the Baobab Tree – Под баобабом
V
Vale of Lost Women – Долина Исчезнувших Женщин
Valley of the Lost – Долина сгинувших
Valley of the Worm – Долина червя
Vikings of the Gloves – Викинги в перчатках
Voice of Death – Голос смерти
Voice of Doom – Голос судьбы
Voice of El-Lil – Голос Эль-Липа
Voice of the Mob – Голос толпы
Vulture's Sanctuary – Святилище стервятников
W
War on Bear Creek – Война на Медвежьей речке
Waterfront Fists – Кулаки побережья
Waterfront Law – Закон побережья
Weary Pilgrims on the Road – Усталые пилигримы
Weeping Willow – Плакучая ива (незакончен.)
West Tower – Западная башня
Westward Но!– Эй, Запад!
When Bear Creek Came to Chawed Earl – Как Медвежья речка пришла к Огрызку Эрлу
While Smoke Rolled – Пока шел дым
Wild Man – Дикарь
Wild Water – Дикая вода
Wings in the Night – Крылья ночи
Winner Takes All – Победитель получает все
Witch Shall Be Born – Родится ведьма
Wizard and Warrior – Колдун и воин (незакончен.)
Wolfsdung – Волчий помет
Wolfshead – Волчья голова
Wolves Beyond the Border – Волки по ту сторону границы (незакончен.)
Worms of the Earth – Черви земли
Y
Ye College Days – О, школьные деньки