355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Черный камень. Сага темных земель » Текст книги (страница 26)
Черный камень. Сага темных земель
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:10

Текст книги "Черный камень. Сага темных земель"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

– Я иду,– решительно ответил Пиррас,– но Ар-дат Лили останется здесь заложником. Если нарушишь уговор, он будет корчиться на заколдованном полу до скончания вечности.

Лилиту зарыдала от бессильной ярости, закричав:

– Нет даже демона в Шуале более жестокого, чем ты! Поспеши, во имя Апсу!

Сунув меч в ножны, Пиррас шагнул за порог. На его запястье сомкнулись пальцы женщины – под шелковистой их кожей угадывалась сталь. Лилиту что-то хрипло прокричала на незнакомом языке. И тут же все – разрушенный дом, свет луны и долина вокруг —исчезло в холодной непроглядной тьме. Было ощущение стремительного полета сквозь пустоту, что ревела в ушах аргайва подобно ветрам-титанам. Но вот мгновение хаоса – в прошлом, и ступня ударилась о твердь. Пиррас понял, что в этот миг он пересек невообразимую бездну, разделяющую миры, более чуждые друг другу, чем день и ночь, и стоял теперь там, где ни разу не ступала нога живого человека.

Лилиту все так же держала его за руку, но видеть ее он не мог – вокруг царила темнота, какой он не знал доселе. Она была почти осязаемой, рядом с ней казалось немыслимым существование света и всего, что живет благодаря ему. То были явления совершенно противоположные, самый мир жизни и света был прихотью, капризом случая, яркой искрой, мимолетно сверкнувшей во вселенских бескрайности, пыли и мраке. Естественное состояние космоса – тишина и темнота, а вовсе не яркие краски, свет и шум жизни. Неудивительно, что мертвые так ненавидят живых, нарушающих черную неподвижность Вечности своим звонким смехом.

Лилиту влекла Пирраса сквозь беспредельную тьму. Казалось, будто он находится в огромной пещере – такой огромной, что не измерить, ни даже вообразить. Чутье говорило о присутствии стен и крыши, но он не увидел их и ни разу не коснулся, словно они отодвигались при его приближении. Иногда ноги задевали то, что, как он надеялся, было всего лишь пылью,– темноту пропитал ее запах вперемешку со смрадом гнили и плесени.

Внезапно он увидел во тьме необыкновенных светляков – они даже не светили в том смысле, какой придают люди этому слову, а были всего лишь пятнами менее черного мрака и потому выделялись на фоне. Они медленно плыли в бескрайней ночи. Один приблизился к путникам, и волосы на голове Пирраса встали дыбом, а рука инстинктивно схватилась за меч. Он явственно различил очертания лица, почти человеческого, но в то же время удивительно птицеподобного. Лилиту, не обращая на это никакого внимания, крепко держала Пирраса за руку.

Аргайву уже начало казаться, что вся его жизнь – не что иное, как нескончаемое путешествие сквозь черноту и прах в компании женщины-демона. Как вдруг Лилиту остановилась, он ткнулся ей в спину и услышал, как она с присвистом выдыхает сквозь зубы. Они прилетели.

Перед ними мерцал еще один странный светляк. Теперь Пиррас мог рассмотреть его получше, но так и не решил, кого видит перед собой: человека или птицу. Создание с телом, напоминающим человеческое, стояло вертикально, но при этом было покрыто серым оперением (по крайней мере, это больше походило на оперение, чем на что-либо другое).

– Вот обитатель Шуалы, наложивший на тебя проклятие смерти,– шепнула Лилиту.– У него и спрашивай имя того, кто так возненавидел тебя на земле.

– Назови мне имя моего врага! – потребовал Пиррас, с содроганием услышав собственный голос, ставший в этой бездне потусторонним и жутким.

Глаза мертвеца вспыхнули красным, зашелестели перья… и вдруг в поднятой руке блеснула длинная полоска металла.

Пиррас отпрянул, хватаясь за меч, но тут Лилиту зашипела: «Нет, используй вот это»,– и он почувствовал, как его ладони коснулась рукоять оружия. «Ятаган»,– сообразил он, уловив отблеск длинного серповидного лезвия.

Он успел подставить клинок под удар пернатой твари, и искры посыпались во мрак слепящими сгустками пламени. Аргайв был застигнут врасплох, да и без того схватка с тенью в сумятице ночного кошмара обещала мало хорошего. Только по странному блеску клинков мог он следить за действиями своего противника.

Смерть трижды пропела в его ушах, когда он еле успевал уклониться от колющих и рубящих ударов, потом его собственный изогнутый клинок рассек тьму и вонзился с хрустом в плечо врага. С пронзительным криком тварь выронила оружие и рухнула, молочно-белая жидкость струей полилась из зияющей раны. Пиррас снова занес свой ятаган, но вдруг отродье, задыхаясь, заговорило голосом, не более похожим на человеческий, чем скрип ветвей, трущихся друг о друга под порывами ветра:

– Нарам-нинуб, праправнук моего праправнука! Это он при помощи тайных знаний говорил со мной и повелевал сквозь пучину мрака!

– Нарам-нинуб! – От изумления Пиррас застыл как громом пораженный. Ятаган вырвался из руки, пальцы Лилиту сомкнулись на его запястье, и они снова погрузились в ревущую, несущуюся навстречу черноту бездны между мирами.

Он пришел в себя у залитых лунным светом руин, голова шла кругом. Рядом блеснули зубы —Лилиту ухмыльнулась при виде его слабости. Пиррас ухватил ее за густые волосы и грубо встряхнул, как самую обычную смертную женщину.

– Ах ты, шлюха адова! Каким колдовством ты отравила мой ум?

– Колдовство тут ни при чем! – Она рассмеялась и с легкостью вырвалась.– Ты проделал путешествие в Дом Эрейбу и вернулся обратно. Там ты побеседовал кое с кем и в жаркой схватке победил мечом Апсу тень человека, который мертв уже многие столетия.

– Так, значит, это не бред помешанного! Но Нарам-нинуб…– Он осекся, мысли путались в голове.– Почему, во имя Имира?! Ведь он мой самый близкий друг!

– Друг? – усмехнулась она.– А что такое дружба, если не идеальная маска для истинных чувств и черных замыслов? Но стоит часу пробить…

– Но чего ради, о боги?!

– Жалкие интриги людишек! – с внезапной злобой воскликнула женщина.– Сейчас я припоминаю, как, скрываясь под плащами, люди из У рука прокрадывались по ночам во дворец Нарам-нинуба.

– О, Имир! – Слепящей вспышкой к Пиррасу пришло понимание жестокой истины. – Да, он продал Ниппур Уруку, и теперь надо убрать меня с дороги, чтобы некому было возглавить полки, выступающие против вражеских сонмищ! Ах, пес, дай только моему клинку найти твое сердце!

– Пора сдержать обещание! – Настойчивый голос Лилиту вырвал его из багрового тумана ярости.– Я выполнила свою часть уговора, отвела тебя в чертог, недоступный для живущих, и невредимым доставила обратно. Я предала Тьму и ее жителей, и за это Тиамат продержит меня семижды семь дней на раскаленной добела решетке. Повтори же заклятие, освободи Ардата Лили!

Погруженный в невеселые мысли, еще не успевший смириться с гнусным предательством Нарам-нинуба, Пиррас послушно произнес заклинание. С громким вздохом облегчения демон поднялся с каменных плит и вышел наружу. Глаза Лилиту сверкнули, она многозначительно поглядела на своего приятели, и две тени стали медленно и неслышно подкрадываться к погруженному в думы аргайву, стоящему со склоненной головой и опущенными руками. Некий первобытный инстинкт заставил его резко вскинуть голову,– демоны уже совсем близко, глаза горят в лунном свете, хищные пальцы тянутся к его горлу. Он мгновенно понял свою оплошность. Но поздно… Нужно было взять с них клятву отпустить его с миром, а теперь никакие обеты не удерживают их от мести.

Со злобными кошачьими криками демоны атаковали, но аргайв оказался проворней, он увернулся и что есть сил помчался к далекому городу. Нежить бросилась в погоню, она так сильно жаждала его крови, что позабыла о колдовстве. Страх будто крылья приделал к ногам варвара, но за спиной не стихали топот ног и хриплое дыхание. И тут впереди дробно простучали копыта, и прямо на беглеца, петляющего между обгорелых пальмовых стволов, вылетел всадник, в руке его сверкала полоса металла.

Испуганно забожившись, конник стал разворачивать жеребца, тот взвился на дыбы. В этот миг Пиррас разглядел дородное тело в кольчуге, сверкающие под куполом шлема глаза, короткую черную бороду.

– Ты, пес! – в бешенстве заорал он.– Будь проклят! Давай посмотрим, сумеешь ли ты мечом закончить дело, начатое мерзкими чарами и предательством!

Конь бесновался, закусив удила. Яростно ругаясь и стараясь удержаться в седле, Нарам-нинуб обрушил клинок на голову варвара. Аргайв парировал удар и сделал ответный выпад. Острие меча скользнуло по пластинам кольчуги и рассекло щеку семита. Тот вскрикнул и упал с обезумевшего жеребца, заливаясь кровью. Раздался треск ломающейся кости и пронзительный крик, на него ликующим воем ответило эхо и разбежалось по горелой роще.

Пиррас ловко вскочил на лошадь и дернул поводья. Нарам-нинуб стонал и корчился на земле, и аргайв успел заметить, как две тени метнулись к нему из-за огарков пальм. Ужасный крик сорвался с губ семита, откликом ему был еще более жуткий заливистый хохот. В ночи воздухе запахло кровью – то пировали адские твари, в пылу погони не разобравшие, кто перед ними, и набросившиеся на свою жертву как голодные бешеные псы.

А аргайв уже мчался прочь, в сторону Ниппура. Спустя некоторое время внезапная мысль побудила его придержать коня. Вокруг расстилалась ночная равнина, тихая и спокойная, залитая лунным светом. Позади осталась устремленная в небо Гробница Энцу и терзаемый клыками жутких потусторонних созданий друг, оказавшийся врагом и самолично вызвавший своих убийц из бездонных колодцев ада. Дорога в Ниппур была открыта, ничто не мешало возвращению Пирраса.

Возвращению к удивительному народу, который счастлив ползать в пыли, под пятой короля и бесчисленных жрецов. В город, прогнивший насквозь от разврата и интриг. К чуждой расе, отказывающей в доверии своим избавителям. К женщине, которая ненавидит своего господина.

И, вновь развернув коня, он направил его на запад, к пустынным землям. Он ехал, широко раскинув руки, будто с ликованием звал в свои объятия свободу и новую жизнь, навсегда оставляя за спиной прошлое со всем, что ему принадлежало. От забот не осталось и следа, усталость и страх сброшены, как ветхий плащ. Он скакал вперед, длинные золотистые волосы развевались на ветру, и долго еще над шумерской равниной разносились звуки, каких она доселе не слышала,– дикий гортанный хохот свободного варвара.

  БИБЛИОГРАФИЯ РОБЕРТА И. ГОВАРДА

Творчество Р. Говарда известно нашему читателю в основном по «самиздатовским» публикациям. Последующие издания чаще всего были составлены на основе тех же текстов. Многие из них, из-за отсутствия английских оригиналов, переводились с польского, чешского и немецкого языков, что привело к существенным искажениям подлинных названий Р. Говарда.

В настоящей библиографии редакция постаралась привести английские и русские названия в максимальное соответствие. Некоторые рассказы публиковались в журналах под разными названиями, поэтому данная библиография выверена по книжным публикациям произведений Р. Говарда. Для удобства поиска по алфавиту, в английских названиях опущены артикли.



А

After the Game – После игры

Akram the Mysterious – Загадочный Акрам (незакончен.)

Alleys of Darkness – Аллеи во тьме

Alleys of Peril – Аллеи опасности

Alleys of Treachery – Аллеи предательства

Almuric – Апьмурик

Altar and the Scorpion – Алтарь и скорпион

Apache Mountain War – Война с апачами в горах

Arkham – Аркхам (стих.)



В

Bastards All! – Все ублюдки! (драм.)

Battling Sailor – Моряк-воин

«Beneath the glare…» – «За сиянием…»

Beyond the Black River – По ту сторону Черной Реки

Black Bear Bites – Укус черного медведя

Black Canaan —Черный Канаан

Black City – Черный город (незакончен.)

Black Colossus – Черный колосс

Black Country – Черная страна

Black Hound of Death – Черная гончая смерти

Black Moon – Черная луна

Black Stone – Черный камень

Black Stranger – Черный чужеземец

Black Vulmea's Vengeance – Месть Черного Валми

Black Wind Blowing – Веют черные ветры

Blades for France – Мечи за Францию

Blades of the Brotherhood – Клинки братства

«Blazing sun in a blazing sky…» – «Пылающее солнце в пылающем небе…»

Block – Блок

Blood of Belshazzar – Кровь Белшаззара

Blood of the Gods – Кровь Богов

Blue River Blues – Блюз Голубой Реки

Brachen the Kelt – Барак-кельт (незакончен.)

Bran Mak Morn – Бран Мак Морн (драм.)

Brotherly Advice – Братский совет

Bull Dog Breed – Бульдожья порода

By the Law of the Shark – По закону акулы

By This Axe I Rule! – Сим топором я буду править!


C

Cairn on the Headland – Надгробный памятник на мысе

Candles – Свечи (стих.)

Casonetto's Last Song – Последняя песня Касонетто

Castle of the Devil – Замок дьявола (незакончен.)

Challenge from Beyond – Вызов из другого мира

Champion of the Forecastie – Чемпион кубрика

Children of Asshur – Дети Ашшура (незакончен.)

Children of the Night – Дети ночи

Cimmeria – Киммерия (стих.)

Circus Fists – Цирковые бойцы

Cobra in the Dream – Кобра снов

Coming of El Borak – Приход Эль Борака

Crowd Horror – Собрание ужасов

Cupid from Bear Creek – Купидон с Медвежьей речки

Cupid vs Pollux – Купидон против Поллукса

Curse of his Brain – Проклятие разума

Curse of the Golden Skull – Проклятие Золотого Черепа


D

Dagon Manor – Особняк Дагона

«Dane came in…» – «Вошел датчанин…»

Dark Man – Черный человек

Daughter of Erlik Khan – Дочь Эрлика-хана

Daughters of Feud – Дочери раздора

Dead Remember – Мертвые помнят

Death's Black Riders – Всадники Черной смерти (незакончен.)

Delcardes' Cat – Кошка Делькарды

Delenda Est – Delenda Est

Dei-mod's Bane – Проклятие Дермода

Desert Blood – Пустыня крови

Desert Rendezvous – Встреча в пустыне

Devil in Iron – Стальной демон

Devil's Joker – Дьявольский джокер

Devils of Dark Lake – Дьяволы темного озера

Devil's Woodchopper – Дьявольский дровосек

Diablos Trail – След дьявола

Dig Me No Grave – He рой мне могилу

Door to the Garden – Дверь в сад

Double Cross – Двойной крест

Dragon of Kao-Tsu – Дракон Као-Цу

Dream Snake – Змея во сне

Drums of Pictdom – Барабаны пиктов (стих.)

Drums of the Sunset – Барабаны заката

Drums of Tombalku – Барабаны Томбалку (незакончен.)

Dwellers Under the Tombs – Живущие под усыпальницами



Е

Eighttoes Makes a Play – Восьмые делают игру

El Borak – Эль Борак

Elston Rescue – Спасение Элстона

Etchings in Ivory – Гравюра на слоновой кости

Evil Deeds at Red Cougar – Злодейства у Красной Пумы

Exile of Atlantis – Исход из Атлантиды



F

Fear-Master – Повелитель страха (незакончен.)

Ferocious Аре – Яростная обезьяна (незакончен.)

Feud Buster – Зачинщик ссоры

Fightin'est pair – Пара лучших бойцов

Fighting Fury – Ярость боя (незакончен.)

Fighting Nerves – Напряжение боя

Fire of Asshurbanipal – Пламя Ашурбанипала

Fist and Fang – Кулак и коготь

Fistic Psychology – Психология бокса (незакончен.)

Fists of the Desert – Кулаки пустыни

Fists of the Revolution – Кулаки революции

Flying Knuckles – Разбитые суставы

Footfalls Within – Шаги за дверью

For the Love of Barbara Allen – От любви к Барбаре Аллен

Frost Giant's Daughter – Дочь Исполина Льдов

Further Adventures of Lai Singh – Новые приключения Лал Сингха



G

Garden of Fear – Сад страха

Gates of Empire – Врата Империи

General Ironfist – Генерал Стальной Кулак

Gent from Bear Creek – Джентльмен с Медвежьей Речки

Gent from the Pecos – Джентльмен из Пекоса

Gents in Buckskin – Джентльмены в оленьей шкуре

Gents on the Lynch – Джентльмены и суд Линча

Gents in Rampage – Джентльмены в ярости

Ghost With the Silk Hat – Призрак в шелковой шляпе

Girl on Hell Ship – Девушка на адском корабле

God in the Bowl – Бог из чаши

Gods of Bal-Sagoht – Боги Бэл-Сагота

Gods of the North – Боги Севера

Gold from Tartary – Татарское золото

Golnor the Ape – Голнор-обезьяна (незакончен.)

Gondarian Man – Гондарец

Graveyard Rats – Кладбищенские крысы

Grey God Passes – Когда ушел седой Бог

Guardian of the Idol – Страж идола

Gunman's Debt – Долг стрелка

Guns of Khartum – Ружья Картума

Guns of the Mountains – Ружья гор



H

«Hades Saloon and gambling hall, Buffalotown…» – «Салун Аида и игорный зал Буффало…»

 Hall of the Dead – Зал смерти

 Hand of Nergal – Рука Нергала (незакончен.)

 Hand of Obeah – Рука Обеаха

 Hand of the Black Goddess – Рука Черной Богини

 Hard-Fisted Sentiment – Добро с крепкими кулаками

 Hashish Land – Земля гашиша

 Haunted Hut – Заколдованная хижина

 Haunted Mountain – Заколдованная гора

 Haunter of the Ring – Дух кольца

 Hawk of Basti – Бастийский ястреб (незакончен.)

 Hawk of the Hills – Ястреб с холмов

 Hawks of Outremer – Заморские ястребы

 Hawks over Shem – Ястребы над Шемом

 Heathen – Язычник

 Hills of the Dead – Холмы Смерти

 Honor of the Ship – Честь Корабля

 Hoofed Thing – Тварь с копытами

 Horror from the Mound – Ужас из могилы

 «Hot Arizona sun…» – «Горячее солнце Аризоны…-

 Hour of the Dragon – Час дракона

 House of Arabu – Дом Эрейбу

 House of От – Дом Ома

 House of Suspikon – Дом Саспикона

 Hyborian Age – Хайборийская эра (эссе)

 Hyena – Гиена

 Horror in the Night – Ужас в ночи



I

In the Forest of Villefere – В лесу Виллефэр

In High Society – В высшем обществе

Intrigue in Kurdistan – Интрига в Курдистане (незакончен.)

Iron Man – Железный человек

Iron Terror – Железный ужас

Isle of Pirate's Doom – Остров обреченных

Isle of the Eons – Остров древних эпох (незакончен.)

«It was the end…» – «Настал конец…»



J

Jewels of Gwahlur – Сокровища Гвалура

Jinx – Приносящий неудачу

«John Gorman found himself in Samarkand…» – «Джон Горман оказался в Самарканде…»

Judgement of the Desert – Правосудие пустыни



К

Khoda Khan's Tale – История Хода-хана

Kid Galahad – Маленький Галахад

King and the Oak – Король и дуб (стих.)

King of the Forgotten People – Король забытого народа

King of the Night – Король ночи

King's Service – На королевской службе

Knife, Bullet and Noose – Нож, пуля и петля

Knife River Prodigal – Блудный сын с Реки Ножей

Knight of The Round Table – Рыцарь круглого стола



L

Lai Singh, Oriental Gentleman – Дал Сингх, восточный джентльмен

 Land of Mystery – Земля тайн

 Last Laugh – Последний смех

 Last Ride – Последний всадник

 Law-Shooters of Cowtown – Стрелки из Каутауна

 Legend of Faring Town – Легенда города Фаринг (стих.)

 Lion of Tiberias – Лев Тиберия

 Little People – Малый народец

 «Long, long ago…» – «Давным-давно…»

 Lord of Samarkand – Повелитель Самарканда

 Lord of the Dead – Повелитель мертвых

 Loser – Проигравший

 Lost Race – Потерянная раса



M

Man of Peace – Миротворец (незакончен.)

Man on the Ground – Человек на земле

Man with the Mystery Mitts – Волшебные боксерские перчатки

Man-Eating Leopard – Леопард-людоед

Marchers of Valhalla – Шествующий из Валгаллы

Mark of the Bloody Hand – Знак кровавой руки

Matter of Age – Вопрос времени

Mayhem and Taxes – Сумбур и налоги

Meet Cap'n Kidd – Встреча с капитаном Киддом

Men of the Shadows – Люди тьмы

Midnight – Полночь

Mirrors of Tuzun Thune – Зеркало Тузун Тхуна

Miss High-Hat – Мисс Высокая Шляпа

Mistress of Death – Владычица смерти

Moon of Skulls – Луна черепов

Moon of Zimbabwei – Алая луна Зимбабве

Musings of a Moron – Размышления придурка

Mystery of Tannernoe Lodge – Тайна дома Таннерно



N

Names in the Black Book – Имена в Черной Книге

Nekht Semerkeht – Некхт Семеркехт

Nerve – Отвага

New Game for Dorgan – Новая игра Доргана

Night of Battle – Ночь битвы

Night of the Wolf – Ночь волка

«Night was damp, misty…» – «Ночь была сырой, мглистой…»

North of Khyber – К северу от Хибера

Noseless Horror – Безносый ужас

Nut's Shell – Скорлупа ореха



О

Old Garfield's Heart – Сердце старого Гарфилда

One Black Stain – Черное пятно (стих.)

One Shanghai Night – Однажды ночью в Шанхае

Outlaw Working – Вне закона

Out of the Deep – Из глубин



Р

Pay Day – Судный день

Peaceful Pilgrim – Мирный пилигрим

People of the Black Circle – Люди Черного Круга

People of the Black Coast – Жители Черного Побережья.

People of the Dark – Дети тьмы

People of the Seprent – Змеиный народ

Phoenix on the Sword – Феникс на мече

Pigeons From Hell – Голуби ада

Pistol Politics – Политика пистолета

Pit of the Serpent – Змеиный колодец

Politics at Blue Lizard – Политика в Синей Ящерице

Pool of the Black One – Остров черных демонов

Power Among the Islands – Сила среди островов

Purple Heart of Erlik – Пурпурное сердце Эрлика



Q

Queen of the Black Coast – Королева Черного Побережья



R

 Rattle of Bones – Перестук костей

 Red Blades of Black Cathay – Красные клинки Черного Катая

 Red Curls and Bobbed Hair – Рыжие локоны и короткая стрижка

 Red Nails – Гвозди с красными шляпками

 Reformation: A Dream – Реформация: видение

 Restless Waters – Тревожные воды

 Return of Sir Richard Grenville – Возвращение сэра Ричарда Гренвилла (стих.)

 Return of Skull-Face – Возвращение Лица-черепа

 Return of the Sorcerer – Возвращение колдуна (незакончен.)

 Riders Beyond the Sunrise – Скачущие с рассветом (незакончен.)

 Righ Hand of Doom – Правая рука Судьбы

 Right Hook – Правый хук (незакончен.)

 Ring-Tailed Tornado – Круглохвостый Торнадо

 Riot at Bucksnort – Бунт в Бакснорте

 Riot at Cougar Paw – Восстание на Кугар-поу

 Road of Eagles – Дорога орлов

 Road to Bear Creek – Дорога на Медвежью речку

 Rogues in the House – Сплошь негодяи в доме



S

 Sailor Costigan and the Swami – Моряк Костиган и Свами

 Sailor Dorgan and the Jade Monkey – Моряк Дорган и Нефритовая обезьяна

 Sailor Dorgan and the Turkish Menace – Моряк Дорган и турецкая угроза

 Sailor Dorgan and the Destiny Gorilla – Моряк Дорган и Горилла Судьбы

 Sailor's Grudge – Обида моряка

 Scarlet Citadel – Алая цитадель

 Sea Curse – Проклятие моря

 Serpent Vines – Змеиная лоза

 Shackled Mitts – Скованные перчатки (незакончен.)

 Shadow Kingdom – Королевство теней

 Shadow of Doom – Тень рока

 Shadow of the Beast – Тень зверя

 Shadow of the Hun – Тень гунна

 Shadow of the Vulture – Тень стервятника

 Shadows in Moonlight – Тени в лунном свете

 Shadows in Zamboula – Ночные тени Замбулы

 Sharp's Gun Serenade – Серенада крутых стрелков

 Ship in Mutiny – Мятеж на корабле

 Shunned Castle – Замок на отшибе

 Silver Heel – Серебряный каблук

 Six-Gun Interview – Встреча с шестизарядным кольтом

 Skull-Face – Лицо-череп

 Skull of Silence – Череп безмолвия

 Skulls in the Stars – Черепа среди звезд

 Slave Princess – Принцесса-рабыня

 Sleeping Beauty – Спящая красавица

 Slithering Shadow – Ползучая тень

 Slugger's Game – Сильный игрок

 Sluggers of the Beach – Игроки на побережье

 Snout in the Dark – Рыло во тьме (незакончен.)

 Solomon Kane – Соломон Кейн

 Solomon Kane's Homecoming – Возвращение Соломона Кейна (стих.)

 Song of the Race – Песнь Народа (стих.)

 Songs of Bastards – Песни ублюдков (драм.)

 Sonora Kid-Cowhand – Сонора-Кид, пастух

 Sonora Kid's Winning Hand – Сонора-Кид, Счастливая Рука (незакончен.)

 Sons of Hate – Сыны ненависти

 Sons of the Hawk – Сыны Ястреба

 Sophisticate – Утонченный

 Sowers of the Thunder – Сеющие бурю

 Spanish Gold on Devil Horse – Испанское золото на дьявольском коне

 Spear and Fang – Копье и клык

 Spears of Clontarf – Копья Клонтарфа

 Spectres in the Dark – Призраки во тьме

 Spell of Damballah – Заклятье Дамбаллаха

 Spirit of Tom Molyneaux – Дух Тома Молино

 «Steve Harrison received a wire…» – «Стив Харрисон получил телеграмму…»

 Stranger in Grizzli Claw – Чужестранец в Гризли-Клоу

 Striking of the Gong – Удар гонга

 Striped Shirts and Busted Hearts – Разорванные рубахи и разбитые сердца

 Sunday in a Small Town – Летний день в маленьком городке

 Supreme Moment – Миг победы

 Sword Woman – Женщина-воин

 Swords of Shahrazar – Мечи Шахразара

 Swords of the Brotherhood – Мечи братства

 Swords of the Hills – Мечи с Холмов

 Swords of the Northern Sea – Мечи Северного моря

 Swords of the Puprple Kingdom – Мечи пурпурного королевства



Т

Tale of the Rajah's Ring – История кольца раджи

Talons in the Dark – Когти во тьме

Teeth of Doom – Зубы Судьбы

Temple of Abomination – Мерзкое святилище

Texas Fists – Кулаки Техаса

Texas Wildcat – Дикий кот Техаса

Thessalians – Тессалианцы

They Always Come Back – Они всегда возвращаются

Thing on the Roof – Тварь на крыше

Three-Bladed Doom – Судьба с тремя клинками

Thunder of Trumpets – Грохот труб

Thunder-Rider – Скачущий с громом

Tigers of the Sea – Тигры морей

Tomb of the Dragon – Могила дракона

Touch of Color – Прикосновение света

Touch of Death – Прикосновение смерти

Tough Nut to Crack – Крепкий орешек (незакончен.)

Tower of the Elephant – Башня Слона

Track of Bohemund – По следам Бохеманда

Trail of the Blood-Stained God – След окровавленного бога

Trail of the Snake – След змеи

Two Against Tyre – Двое против Тира

Two-Fisted Santa Claus – Санта-Клаус с кулаками



Under the Baobab Tree – Под баобабом



V

Vale of Lost Women – Долина Исчезнувших Женщин

Valley of the Lost – Долина сгинувших

Valley of the Worm – Долина червя

Vikings of the Gloves – Викинги в перчатках

Voice of Death – Голос смерти

Voice of Doom – Голос судьбы

Voice of El-Lil – Голос Эль-Липа

Voice of the Mob – Голос толпы

Vulture's Sanctuary – Святилище стервятников



W

 War on Bear Creek – Война на Медвежьей речке

 Waterfront Fists – Кулаки побережья

 Waterfront Law – Закон побережья

 Weary Pilgrims on the Road – Усталые пилигримы

 Weeping Willow – Плакучая ива (незакончен.)

 West Tower – Западная башня

 Westward Но!– Эй, Запад!

 When Bear Creek Came to Chawed Earl – Как Медвежья речка пришла к Огрызку Эрлу

 While Smoke Rolled – Пока шел дым

 Wild Man – Дикарь

 Wild Water – Дикая вода

 Wings in the Night – Крылья ночи

 Winner Takes All – Победитель получает все

 Witch Shall Be Born – Родится ведьма

 Wizard and Warrior – Колдун и воин (незакончен.)

 Wolfsdung – Волчий помет

 Wolfshead – Волчья голова

 Wolves Beyond the Border – Волки по ту сторону границы (незакончен.)

 Worms of the Earth – Черви земли



Y

Ye College Days – О, школьные деньки


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю