Текст книги "Английский язык с Конаном-варваром"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
5. Whispering Shadows
(Шепчущие тени)
The first thunderstorm missed the black castle (первая гроза промахнулась = прошла мимо черного замка). There was a brief patter of raindrops on the crumbling stonework (был = раздался недолгий стук дождевых капель по осыпающейся каменной кладке) and a trickle of water through holes in the roof (и /потекла/ струйка воды через отверстия в крыше). Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to westward (потом молния и гром утихли, когда гроза прошла на запад), leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in the stone (позволяя луне посветить беспрепятственно еще раз через щели в камне). But other storms followed, muttering and flickering out of the east (но другие грозы последовали /за первой/, грохоча и сверкая с востока).
roof [ru: f], pass [pɑ: s], east [i: st]
The first thunderstorm missed the black castle. There was a brief patter of raindrops on the crumbling stonework and a trickle of water through holes in the roof. Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to westward, leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in the stone. But other storms followed, muttering and flickering out of the east.
Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing and turning (Конан спал беспокойно в углу балкона над большим залом, мечась и ворочаясь) like some wary animal that dimly senses the approach of danger (как какое-то осторожное животное, которое смутно чувствует приближение опасности). Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open doors (осторожность сделала его подозрительным ко сну в зале = спать в зале перед широко раскрытыми дверьми показалось ему небезопасным; suspicious of – относящийся с недоверием к). Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen force that held the beasts at bay (даже хотя круг смерти, казалось, преграждает путь обитателям равнин, он не доверял невидимой силе, которая удержала зверей от загнанной /в тупик/ жертвы).
slept [slept], open [ˈəupn], bay [beɪ]
Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing and turning like some wary animal that dimly senses the approach of danger. Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open doors. Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen force that held the beasts at bay.
A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him (дюжину раз он просыпался, хватаясь за свой меч и исследуя размытые тени /своими/ глазами, ища = в поисках чего бы то ни было, что пробудило его; awake – бодрствующий, проснувшийся). A dozen times he found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck (дюжину раз он ничего /не/ находил в мрачном пространстве древней развалины). Each time he composed himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half-heard whispering voices (каждый раз он успокаивался для сна снова = готовился заснуть, однако, неясные тени собирались вокруг него, и он почти слышал шепчущие голоса; to compose oneself – успокаиваться, half – наполовину, не полностью, недостаточно, почти, уже почти).
dozen [dʌzn], each [i: tʃ], slumber [ˈslʌmbə]
A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him. A dozen times he found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck. Each time he composed himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half– heard whispering voices.
Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself down again, striving to slumber (прорычав усталое проклятие его варварским богам, киммериец проклял все тени и эхо на одиннадцать алых Адов его мифологии и бросился вниз снова, стремясь ко сну; to throw – бросать). At length he fell into a deep sleep (наконец, он погрузился в глубокий сон). And in that sleep there came upon him a strange dream (и в этом сне снизошло: «там пришло» на него странное сновидение).[21]21
Но самый простой вариант, так сказать, без поэтики: «ему приснился странный сон».
[Закрыть]
weary [ˈwɪərɪ], damn [dæm], sleep [sli: p]
Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself down again, striving to slumber. At length he fell into a deep sleep. And in that sleep there came upon him a strange dream.
It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful (казалось, что, хотя его тело спало, его дух пробудился и был наблюдающим = наблюдал). To the immaterial eyes of his ka, as the Stygians called it, the gloomy balcony was filled with a dim glow of blood-hued light from some unseen source (для нематериальных глаз его ка, как стигийцы называли это, мрачный балкон был наполнен неясным заревом кровавого света от некоего невидимого источника; hue – краска, оттенок, тон, цвет). This was neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning (это было ни серебристое сияние луны, которая отбрасывала косые лучи в зал через щели в камне, ни мертвенно-бледное мерцание далекой молнии). By this sanguine radiance, Conan's spirit could see drifting shadows (с помощью этого кроваво– красного сияния дух Конана мог видеть плывущие тени), which flitted like cloudy bats among the black marble columns (которые порхали, как туманные летучие мыши среди черных мраморных колонн) – shadows with glaring eyes filled with mindless hunger (тени с пылающими глазами, заполненные безумным голодом) – shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of mocking laughter and bestial cries (тени, которые шептались в почти неслышимой какофонии насмешливого смеха и зверских криков).
watchful [ˈwɔtʃfʋl], lightning [ˈlaɪtnɪŋ], marble [mɑ: bl]
It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful. To the immaterial eyes of his ka, as the Stygians called it, the gloomy balcony was filled with a dim glow of blood-hued light from some unseen source. This was neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning. By this sanguine radiance, Conan's spirit could see drifting shadows, which flitted like cloudy bats among the black marble columns – shadows with glaring eyes filled with mindless hunger – shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of mocking laughter and bestial cries.
Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of thousands of sentient beings (дух Конана как-то знал, что эти шепчущие тени были привидениями тысяч чувствующих существ), who had died within this ancient structure (которые умерли в этом древнем строении). How he knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact (как он узнал это, он не мог сказать, но для его ка это было очевидным фактом). The unknown people who had raised this enormous ruin – whether the serpent men of Valusian legend or some other forgotten race – had drenched the marble altars of the black castle with the blood of thousands (неизвестный народ, который возвел эту огромную руину – либо люди-змеи из валузийской легенды, либо другая забытая раса – оросила мраморные алтари черного замка кровью тысяч). The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror (духи/привидения их жертв были прикованы навсегда к этому замку ужаса). Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery (возможно, они были удерживаемы связью с землей с помощью какого-то могущественного заклятия дочеловеческого колдовства = колдовства, существовавшего на земле до появления человека). Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt (возможно, это было то же заклятие, которое удерживало снаружи тварей степи).
these [ði: z], ghost [ɡəust], serpent [ˈsə: pənt]
Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of thousands of sentient beings, who had died within this ancient structure. How he knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact. The unknown people who had raised this enormous ruin – whether the serpent men of Valusian legend or some other forgotten race – had drenched the marble altars of the black castle with the blood of thousands. The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror. Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery. Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt.
But this was not all (но это было не все). The ghosts of the black castle hungered for the blood of the living – for the blood of Conan (привидения черного замка жаждали крови живого человека – крови Конана; to hunger for – жаждать).
But this was not all. The ghosts of the black castle hungered for the blood of the living – for the blood of Conan.
His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber (его изможденное тело лежало скованное колдовским сном) while shadowy phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers (в то время как призрачные фантомы порхали вокруг него, терзая его неосязаемыми пальцами; to tear at – терзать, раздирать, набрасываться на). But a spirit cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material form (но дух не может повредить живому существу, если он сначала /не/ проявит себя на физическом плане и /не/ примет материальную форму). These gibbering shadow hordes were weak (эти бормочущие орды теней были слабы). Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling them to feed (/уже/ годы человек не бросал вызова древнему проклятию, ступить = ступая ногой в пределы черного замка, позволяя им питаться; to enable – позволять, давать возможность, делать возможным). Enfeebled by long starvation, they could no longer easily materialize into a shambling horde of ghoul-things (ослабленные долгим голоданием, они не могли больше легко материализоваться в шаркающую орду вурдалаков;[22]22
Могут быть варианты: вампир, упырь, гуль и прочая кровососущая жуть, включая капиталистов и жестоких начальников. Специалисты могут продолжить этот список.
[Закрыть]to shamble – шаркать, волочить ноги, тащиться).
phantom [ˈfæntəm], finger [ˈfɪŋɡə], weak [wi: k]
His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber while shadowy phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers. But a spirit cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material form. These gibbering shadow hordes were weak. Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling them to feed. Enfeebled by long starvation, they could no longer easily materialize into a shambling horde of ghoul-things.
Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this (каким-то образом дух спящего Конана знал это). While his body slept on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric shadows (пока его тело продолжало спать, его ка наблюдало за движениями на астральном плане и следило за упыриными тенями; to sleep on – продолжать спать, спать дальше) as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with impalpable claws at his pulsing throat (когда они били иллюзорными крыльями вокруг его спящей головы и щелкали бесплотными когтями у его пульсирующего горла). But for all their voiceless frenzy, they could harm him not (но, несмотря на все их немое неистовство, они не могли повредить ему; for all – хотя, несмотря на). Bound by the spell, he slept on (скованный заклятием, он продолжал спать).
beat [bi: t], bound [baund], spell [spel]
Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this. While his body slept on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric shadows as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with impalpable claws at his pulsing throat. But for all their voiceless frenzy, they could harm him not. Bound by the spell, he slept on.
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane (через неопределенное время изменение произошло в красноватой яркости астрального плана/плоскости). The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows (призраки собирались вместе в бесформенную массу густеющих теней). Mindless dead things though they were, hunger drove them into an uncanny affiance (хотя они были безмозглыми мертвыми существами, голод сгонял их в сверхъестественный союз; to drive – гнать). Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization (каждое привидение обладало небольшим запасом той жизненной энергии, которая стремилась к телесному воплощению; to go toward – направляться к). Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren (теперь каждый фантом смешал свой суммарный запас с таковым = запасом его призрачных братьев; brethren – братья, архаичная форма множественного числа).
time [taɪm], plane [pleɪn], store [stɔ:]
After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the astral plane. The specters were clustering together into a shapeless mass of thickening shadows. Mindless dead things though theywere, hunger drove them into an uncanny affiance. Each ghost possessed a small store of that vital energy that went toward bodily materialization. Now each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren.
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize (постепенно ужасная форма, вскормленная жизненной силой десяти тысяч привидений, начала материализовываться). In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles (в смутном мраке черного мраморного балкона они медленно сформировалась из кружащегося облака призрачных частичек).
And Conan slept on (а Конан продолжал спать).
terrible [ˈterəbl], shape [ʃeɪp], ten [ten]
Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began to materialize. In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy particles.
And Conan slept on.
6. The Hundred Heads
(Сто голов)
Thunder crashed deafeningly (загремел оглушающе гром; to crash – грохотать, разбивать, рушиться); lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again (молния засверкала адскими огнями над потемневшей равниной, откуда = над которой снова исчез лунный свет; to flee – убегать; исчезать). The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour (плотные грозовые тучи взорвались, орошая травяные низины проливным дождем; to burst – лопаться, взрывать(ся)).
crash [kræʃ], whence [wens], torrential [tɔˈrenʃl]
Thunder crashed deafeningly; lightning blazed with sulphurous fires above the darkened plain, whence the moonlight had fled again. The thick-piled storm clouds burst, soaking the grassy swales with a torrential downpour.
The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush (стигийские охотники на рабов проскакали всю ночь, прижимаясь южнее к лесам за пределами Куша). Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands (их экспедиция до сих пор была бесплодна, ни один черный из кочевых охотничьих и пастушеских племен саванны /не/ попал в их руки; thus far – до сих пор).[23]23
Несколько устаревшее выражение. В современном языке чаще встречается его синоним so far.
[Закрыть] Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know (война ли, мор ли смели с земли начисто род людской: «смели землю голой от человечества», или же члены рода = племена, предупрежденные о приходе работорговцев, убежали за пределы досягаемости, они не знали; whether – ли, beyond reach – вне пределов досягаемости).
forest [ˈfɔrɪst], fruitless [ˈfru: tlɪs], whether [ˈweðə]
The Stygian slave raiders had ridden all night, pressing southward toward the forests beyond Kush. Their expedition had thus far been fruitless; not one black of the nomadic hunting and herding tribes of the savanna had fallen into their hands. Whether war or pestilence had swept the land bare of humankind, or whether the tribesmen, warned of the coming of the slavers, had fled beyond reach, they did not know.
In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South (в любом случае /это/ казалось, что они сделают лучше = им повезет больше среди буйных джунглей юга; to do well – хорошо учиться / справляться, преуспевать, иметь успехи). The forest Negroes dwelt in permanent villages (лесные негры жили в постоянных поселках), which the slavers could surround and take by surprise with a quick dawn rush (которые работорговцы могли окружить и захватить неожиданно быстрым броском на рассвете; by surprise – неожиданно; dawn – рассвет, заря), catching the inhabitants like fish in a net (ловя жителей, как рыбу в сеть). Villagers too old, too young, or too sickly to endure the trek back to Stygia they would slay out of hand (селян слишком старых, слишком юных или слишком хилых, чтобы выдержать переход в Стигию, они убьют сразу; out of hand – сразу, экспромтом, без подготовки). Then they would drive the remaining wretches, fettered together to form a human chain, northward (затем они погонять оставшихся несчастных, связанных вместе, /чтобы образовать/ /в/ человеческую цепь, на север).
case [keɪs], better [ˈbetə], net [net]
In any case, it seemed that they would do better among the lush jungles of the South. The forest Negroes dwelt in permanent villages, which the slavers could surround and take by surprise with a quick dawn rush, catching the inhabitants like fish in a net. Villagers too old, too young, or too sickly to endure the trek back to Stygia they would slay out of hand. Then they would drive the remaining wretches, fettered together to form a human chain, northward.
There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks (было сорок стигийцев, на хороших лошадях: «хорошо конных» воинов в шлемах и кольчужных кольчугах = кольчугах). They were tall, swarthy, hawk-faced men, powerfully muscled (они были высокие, смуглые мужчины с ястребиными лицами, мощной мускулаторой). They were hardened marauders – tough, shrewd, fearless, and merciless (они были закаленными мародерами – крутыми, сообразительными, бесстрашными и безжалостными; tough – жесткий, плотный, упругий; несговорчивый (о человеке); буйный), with no more compunction about killing a non-Stygian than most men have about slapping a gnat (/испытывающими/ не больше сожаления по поводу убийства не-стигийца, чем большинство людей имеют = испытывают по поводу прихлопывания = того, чтобы прихлопнуть комара; about – по поводу, в отношении, о(б)).
marauder [məˈrɔ: də], tough [tʌf], shrewd [ʃru: d]
There were forty Stygians, well-mounted warriors in helms and chain-mail hauberks. They were tall, swarthy, hawk-faced men, powerfully muscled. They were hardened marauders – tough, shrewd, fearless, and merciless, with no more compunction about killing a non-Stygian than most men have about slapping a gnat.
Now the first downpour of the storm swept their column (теперь первый ливень грозы разметал их колонну). Winds whipped their woolen cloaks and linen robes and blew their horses' manes into their faces (ветры секли их шерстяные плащи и льняные одежды и били гривами /их/ лошадей в их лица; to blow – дуть). The almost continuous blaze of lightning dazzled them (почти непрерывное сверкание молнии слепил их).
swept [swept], linen [ˈlɪnɪn], blew [blu:]
Now the first downpour of the storm swept their column. Winds whipped their woolen cloaks and linen robes and blew their horses' manes into their faces. The almost continuous blaze of lightning dazzled them.
Their leader sighted the black castle, looming above the grasslands, for the blazing lightning made it visible in the rain-veiled dark (их предводитель заметил черный замок, вырисовывающийся над лугами, ибо сверкающая молния сделала его видимым в скрытой дождем темноте). He shouted a guttural command and drove his spurs into the ribs of his big black mare (он прокричал гортанную команду и вонзил /свои/ шпоры в ребра своей крупной черной кобылы). The others spurred after him and rode up to the frowning bastions (остальные пришпорили за ним и поскакали к хмурым бастионам; to frown – хмуриться) with a clatter of hoofs, a creaking of leather, and a jingle of mail (со стуком копыт, скрипом кожи и звяканьем кольчуги). In the blur of rain and night, the abnormality of the facade was not visible (в неясных очертаниях дождя и ночи неправильность фасада не была видна), and the Stygians were eager to get under shelter before they were soaked (и стигийцы страстно желали попасть под кров, прежде чем они промокли = промокнут; to be eager – страстно жаждать, рваться, сильно хотеть; shelter – убежище, кров, защита).
mare [mɛə], hoof [hu: f], jingle [ʤɪŋɡl]
Their leader sighted the black castle, looming above the grasslands, for the blazing lightning made it visible in the rain-veiled dark. He shouted a guttural command and drove his spurs into the ribs of his big black mare. The others spurred after him and rode up to the frowning bastions with a clatter of hoofs, a creaking of leather, and a jingle of mail. In the blur of rain and night, the abnormality of the facade was not visible, and the Stygians were eager to get under shelter before they were soaked.
They came stamping in, cursing and bellowing and shaking the water from their cloaks (они вошли, топая, внутрь, ругаясь и рыча, и стряхивая воду со своих плащей). In a trice, the gloomy silence of the ruin was broken with a clamor of noise (вмиг мрачная тишина руин была прервана криком шума = шумным криком; to break – ломать, прерывать, нарушать). Brushwood and dead leaves were gathered (хворост и мертвые листья были собраны); flint and steel were struck (кремень и огниво были стукнуты = собрали хворост и сухие листья, ударили кремнем / кресалом по огниву). Soon a smoking, sputtering fire leaped up in the midst of the cracked marble floor, to paint the sculptured walls with rich orange (вскоре дымящийся трескучий костер взметнулся в середине = посреди треснутого мраморного пола, чтобы окрасить украшенные скульптурами стены ярким оранжевым цветом; midst – середина, in the midst of – среди, посреди).
paint [peɪnt], rich [rɪtʃ], orange [ˈɔrɪnʤ]
They came stamping in, cursing and bellowing and shaking the water from their cloaks. In a trice, the gloomy silence of the ruin was broken with a clamor of noise. Brushwood and dead leaves were gathered; flint and steel were struck. Soon a smoking, sputtering fire leaped up in the midst of the cracked marble floor, to paint the sculptured walls with rich orange.
The men flung down their saddlebags (мужчины сбросили вниз седельные вьюки; saddle – седло), stripped off wet burnooses, and spread them to dry сняли мокрые бурнусы и расстелили их сохнуть). They struggled out of their coats of mail and set to rubbing the moisture from them with oily rags (они высвободились из /своих/ кольчуг и принялись вытирать влагу из них промасленными тряпками; to set to V-ing[24]24
Так называемая «инговая» форма, которая образуется прибавлением – ing к исходной / словарной форме глагола и часто переводится отглагольным существительным: sing – singing – петь – пение, draw – drawing – рисовать – рисование.
[Закрыть] – взяться за, приниматься за – делать что-л.). They opened their saddlebags and sank strong white teeth into round loaves of hard, stale bread (они открыли /свои/ седельные вьюки и погрузили крепкие белые зубы в круглые буханки твердого, черствого хлеба).
wet [wet], spread [spred], moisture [ˈmɔɪstʃə]
The men flung down their saddlebags, stripped off wet burnooses, and spread them to dry. They struggled out of their coats of mail and set to rubbing the moisture from them with oily rags. They opened their saddlebags and sank strong white teeth into round loaves of hard, stale bread.
Outside, the storm bellowed and flashed (снаружи гроза бушевала и сверкала). Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry (потоки дождевой воды, как маленькие водопады, хлынули через щели в каменной кладке). But the Stygians heeded them not (но стигийцы не обращали на них внимания; to heed – обращать внимание, учитывать).
Outside, the storm bellowed and flashed. Streams of rainwater, like little waterfalls, poured through gaps in the masonry. But the Stygians heeded them not.
On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body (на балконе наверху Конан стоял молча, проснувшийся, но трясущийся с = от содроганий, которые разрушали его мощное тело; to tremble – дрожать, to shudder – содрогаться). With the cloudburst, the spell that held him captive had broken (с = благодаря ливню заклятие, которое держало его пленным = в плену разрушилось). Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream (вскочив, он внимательно осмотрелся в поисках призрачного конклава привидений, который, он видел, образуется в его сне; to glare – пристально смотреть, to glare about – пристально смотреть по сторонам, оглядываться, to glare for – высматривать, искать). When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony (когда вспыхнула молния, он подумал = ему показалось, /что/ /он/ заметил темную аморфную форму в дальнем конце балкона), but he did not care to go closer to investigate (но он не хотел = у него не было желания подойти поближе, чтобы исследовать = выяснить).
seen [si: n], dream [dri: m], end [end]
On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body. With the cloudburst, the spell that held him captive had broken. Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream. When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony, but he did not care to go closer to investigate.
While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in (пока он размышлял /над/ проблемой, как покинуть балкон без попадания = не попав в пределы досягаемости Существа, стигийцы вошли, топая и рыча, вовнутрь).
They were hardly an improvement on the ghosts (они были вряд ли улучшением = лучше привидений). Given half a chance, they would be delighted to capture him for their slave gang (будь у них минимальный шанс: «дана половина шанса», они бы были счастливы поймать его для своей работорговческой банды = банды работорговцев). For all his immense strength and skill at arms, Conan knew that no man can fight forty well-armed foes at once (несмотря на всю свою огромную силу и военное искусство Конан знал, что ни один человек не может сразиться с сорока хорошо вооруженными врагами сразу; skill at arms – военное искусство: «искусство во владении оружием»). Unless he instantly cut his way out and escaped, they would bring him down (если /бы/ он мгновенно прорубил свой = себе путь и убежал, они /бы/ завалили; to cut out – вырубить, прорубить, вырезать). He faced either a swift death or a bitter life of groaning drudgery in a Stygian slave pen (он стоял перед лицом либо быстрой смерти, либо мучительной жизни страдая = в страданиях /от/ непосильной работы в стигийском загоне / на стигийской плантации / ферме для рабов; to groan – стонать, страдать). He was not sure which he preferred (он не был уверен, которое он предпочитает = он не знал точно, что бы предпочел).
ponder [ˈpɔndə], quit [kwɪt], chance [tʃɑ: ns]
While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in– reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in. They were hardly an improvement on the ghosts. Given half a chance, they would be delighted to capture him for their slave gang. For all his immense strength and skill at arms, Conan knew that no man can fight forty well-armed foes at once. Unless he instantly cut his way out and escaped, they would bring him down. He faced either a swift death or a bitter life of groaning drudgery in a Stygian slave pen. He was not sure which he preferred.
If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan (если стигийцы отвлекли внимание Конана от фантомов, они также отвлекли внимание фантомов от Конана). In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below (в своем неразбирающем / безумном голоде тени-существа пренебрегли киммерийцем в пользу сорока стигийцев, расположившихся лагерем внизу; in favor of – в пользу, to encamp – расположиться лагерем). Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over (здесь было живой плоти и жизненной силы достаточно, /чтобы/ насытить их призрачную жажду более, чем втрое). Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below (как осенние листья, они понеслись через баллюстраду и вниз с балкона в зал внизу).
attention [əˈtenʃn], hunger [ˈhʌŋɡə], favor [ˈfeɪvə]
If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan. In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below. Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over. Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below.
The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue (стигийцы развалились вокруг костра, передавая бутылку вина из рук в руки и разговаривая на их гортанном языке). Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument (хотя Конан знал лишь несколько слов по-стигийски, по интонациям и жестам он мог последовать = понять ход спора). The leader – a clean-shaven giant, as tall as the Cimmerian – swore that he would not venture into the downpour on such a night (предводитель, наголо бритый гигант, такой же высокий, как киммериец, клялся, что он не отважится /выйти/ в ливень в такую ночь; to swear – клясться). They would await the dawn in this crumbling ruin (они дождутся рассвета в этих осыпающихся развалинах). At least, the roof seemed to be still sound in places, and a man could lie here out of the drip (по крайней мере, крыша казалась /быть/ еще крепкой в местах = местами, и человек мог лежать здесь вне капели = не попадая под капли дождя).