355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Конаном-варваром » Текст книги (страница 4)
Английский язык с Конаном-варваром
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:51

Текст книги "Английский язык с Конаном-варваром"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

nothing [ˈnʌƟɪŋ], thank [Ɵæŋk], something [sʌmƟɪŋ]

‘No, nothing,’ growled Conan. ‘I thank you, Duke, but it’s something about this accursed place. Some uncanny premonition keeps me wakeful when, after a long day’s ride, I should be as weary as a stripling after his first night’s bout of love.’

The duke’s features moved a trifle (черты /лица/ князя сдвинулись/исказились), as if he winced at Conan’s crudity – or was it merely a flicker of the firelight (как будто он поморщился от грубости Конана – или было это лишь трепет пламени костра)? In any case, he suavely replied, ‘I think I understand the misgivings of the excellent commander (в любом случае он учтиво ответил: я думаю, /что/ /я/ понимаю опасения отличного командира). Nor are such disquieting emotions unusual in this – ah – this legend-fraught valley (ни являются такие тревожные эмоции необычными = такие тревожные эмоции вполне обычны в этой – э – этой изобилующей легендами долине). Many men have perished here (много людей погибло здесь).’

‘A battlefield, eh?’ grunted Conan (поле битвы, да? – пробормотал Конан).

trifle [traɪfl], crudity [ˈkru: dɪtɪ], think [Ɵɪŋk]

The duke’s features moved a trifle, as if he winced at Conan’s crudity – or was it merely a flicker of the firelight? In any case, he suavely replied, I think I understand the misgivings of the excellent commander. Nor are such disquieting emotions unusual in this – ah – this legend-fraught valley. Many men have perished here.’

‘A battlefield, eh?’ grunted Conan.

The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak (узкие плечи князя дернулись под зеленым плащом). ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend (нет, ничего подобного /этому/, мой героический западный друг). This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan (это место лежит = находится возле могилы древнего короля моего народа: короля Ся Кусанского). He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him (он велел всю свою королевскую стражу обезглавить, а их головы похоронить с ним), that their spirits should continue to serve him in the next world (чтобы их духи продолжали служить ему в следующем = другом мире; that … should + инфинитив = чтобы … делали, сослагательное наклонение). The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley (общепринятое суеверие, однако, утверждает, что привидения этих стражников маршируют в параде = парадом вверх и вниз / туда-сюда /по/ долине).’ The soft voice dropped even lower (мелодичный голос понизился = стал еще тише). ‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him (легенда также утверждает, что внушительное сокровище из золота из драгоценных камней было похоронено с ним); and this tale I believe to be true (и это сказание я считаю /быть/ правдой).’

true [tru: ], believe [bɪˈli: v], that [ðæt]

The duke’s narrow shoulders twitched beneath the green cloak. ‘Nay, nothing like that, my heroic Western friend. This spot lies near the tomb of an ancient king of my people: King Hsia of Kusan. He caused his entire royal guard to be beheaded and their heads buried with him, that their spirits should continue to serve him in the next world. The common superstition, however, avers that the ghosts of these guardsmen march in review, up and down this valley.’ The soft voice dropped even lower.

‘Legend also states that a magnificent treasure of gold and precious jewels was buried with him; and this tale I believe to be true.’

Conan pricked up his ears (Конан навострил /свои/ уши; to prick up ears – навострить уши, насторожиться). ‘Gold and gems, eh? (золото и драгоценные камни, да?) Has it ever been found, this treasure?’ (оно было когда-нибудь найдено, это сокровище?)

The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze (кхитаец рассматривал Конана /на протяжении/ минуты боковым/искоса задумчивым, пристальным: «созерцательным» взглядом; gaze – пристальный взгляд). Then, as if having reached some private decision, he replied (затем, как будто приняв какое-то личное решение, он ответил; having reached – достигнув, деепричастие совершенного вида: что сделав?).

‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known – save to one man (нет, господин Конан, так как точное местоположение клада неизвестно /никому/ – кроме одного человека).’

Conan’s interest was quite visible now (интерес Конана был совершенно очевиден теперь). ‘To whom?’ he demanded bluntly (кому? – он спросил прямо).

treasure [ˈtreʒə], private [ˈpraɪvɪt], decision [dɪˈsɪʒn]

Conan pricked up his ears. ‘Gold and gems, eh? Has it ever been found, this treasure?’

The Khitan surveyed Conan for a moment with an oblique, contemplative gaze. Then, as if having reached some private decision, he replied, ‘No, Lord Conan; for the precise location of the trove is not known – save to one man.’

Conan’s interest was quite visible now. ‘To whom?’ he demanded bluntly.

The Khitan smiled (кхитаец улыбнулся). ‘To my unworthy self, of course.’

‘Crom and Erlik (мне недостойному: «моей недостойной самости», конечно. Кром и Эрлик!)! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’ (если ты узнал, где это добро было спрятано, почему ты не выкопал его до сих пор?)

‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone (мои люди мучимы = моих людей мучат суеверные страхи /перед/ проклятием, наложенным на место могилы старого короля, которая /является, есть/ помечена монолитом из темного камня). Hence I have never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone know (поэтому я никогда /не/ был способен = не мог убедить кого-либо помочь мне в овладении сокровищем, чье потаенное место я один знаю = знаю только я).’

assist [əˈsɪst], persuade [pəˈsweɪd], alone [əˈləun]

The Khitan smiled. ‘To my unworthy self, of course.’ ‘Crom and Erlik! If you’ve known where this loot was hidden, why haven’t you dug it up ere now?’

‘My people are haunted by superstitious fears of a curse laid upon the site of the old king’s tomb, which is marked by a monolith of dark stone. Hence I have never been able to persuade anyone to assist me in seizing the treasure, whose hiding place I alone know.’

‘Why couldn’t you do it all by yourself (почему не мог ты сделать это все сам)?’ Feng spread his small, long-nailed hands (Фэн протянул свои маленькие руки с длинными ногтями). ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach (я нуждался /в/ надежном помощнике, чтобы охранять мою спину от любого тайного врага, человека или животного, который мог /бы/ приблизиться) whilst I was rapt in contemplation of the booty (в то время как я был поглощен созерцанием трофея). Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be required (более того, определенное количество копания и поднимания и перемещения будет требоваться = потребуется копать, поднимать и переносить). A gentleman like me lacks the thews for such crude, physical efforts (дворянину, /такому/ как я не хватает мускулов для таких грубых физических усилий; to lack – не хватать, недоставать, испытывать недостаток).

‘Why couldn’t you do it all by yourself?’ Feng spread his small, long-nailed hands. ‘I needed a trustworthy assistant to guard my back against any stealthy foe, human or animal, that might approach whilst I was rapt in contemplation of the booty. Moreover, a certain amount of digging and lifting and prying will be required. A gentleman like me lacks the thews for such crude, physical efforts.

‘Now harken, gallant sir! (теперь слушай, доблестный господин!) This person led the honorable commander through this valley, not by happenstance but by design (сия личность провела благородного военачальника через долину, не по случайности, но/а по замыслу). When I heard that the Son of Heaven wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the proposal with alacrity (когда я услышал, что Сын Небес[7]7
  Король Кусана.


[Закрыть]
пожелал меня сопровождать = пожелал, чтобы я сопровождал бравого капитана на запад, я ухватился за предложение с готовностью). This commission came as a veritable gift from the divine officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of three ordinary men (это поручение пришло, как настоящий дар от божественных властей на Небесах, ибо Твоя Светлость обладает мускулатурой трех обычных мужчин). And, being a Western-born foreigner, you naturally do not share the superstitious terrors of us of Kusan (а, будучи рожденным на Западе чужеземцем, ты, естественно, не разделяешь суеверные страхи нас /жителей/ /из/ Кусана). Am I correct in my assumption?’ (/есть/ я прав в моем предположении?)

gift [ɡɪft], foreigner [ˈfɔrɪnə], share [ʃɛə]

‘Now harken, gallant sir! This person led the honorable commander through this valley, not by happenstance but by design. When I heard that the Son of Heaven wished me to accompany the brave captain westward, I seized upon the proposal with alacrity. This commission came as a veritable gift from the divine officials in Heaven, for Your Lordship possesses the musculature of three ordinary men. And, being a Western-born foreigner, you naturally do not share the superstitious terrors of us of Kusan. Am I correct in my assumption?’

Conan grunted (Конан проворчал). ‘I fear neither god, man, nor devil, and least of all the ghost of a long-dead king (Я /не/ боюсь ни бога,[8]8
  «Бог» пишется здесь с маленькой буквы, так как мифология Хайборийской эры насчитывает множество разных богов.


[Закрыть]
ни дьявола, а менее всего привидения давно мертвого/умершего короля). Speak on, Lord Feng (говори дальше = продолжай, господин Фэн; частица ‘on’ часто обозначает продолжение действия, описанного глаголом).’

The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper (князь подошел ближе, его голос снижающийся = снизился до едва слышимого шепота). ‘Then, here is my plan (тогда вот мой план). As I have stated, this person guided you hither because I thought you might be he whom I have sought (как я заявил, сия личность[9]9
  Аз грешный.


[Закрыть]
провела тебя сюда, потому что я думал, /что/ ты мог бы быть им = тем, кого я искал). The task will be tight for one of your strength, and my baggage includes tools for excavation (задача будет /быть/ трудной для одного = человека твоей силы, а мой багаж заключает /в себе/ инструменты для копания). Let us go upon the instant, and within an hour we shall be richer than either of us has dreamed!’ (позволь нам пойти = давай пойдем немедленно: «на момент», и за час мы станем/будем богаче, чем любой из нас мечтал!)

scarcely [ˈskɑ: slɪ], audible [ˈɔ: dəbl], whisper [wɪspə]

Conan grunted. ‘I fear neither god, man, nor devil, and least of all the ghost of a long-dead king. Speak on, Lord Feng.’

The duke sidled closer, his voice dropping to a scarcely audible whisper.

‘Then, here is my plan. As I have stated, this person guided you hither because I thought you might be he whom I have sought. The task will be tight for one of your strength, and my baggage includes tools for excavation. Let us go upon the instant, and within an hour we shall be richer than either of us has dreamed!’

Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric heart (обольстительный, мурлыкающий шепот Фэна пробудил жажду к добыче в варварском сердце Конана), but a residue of caution restrained the Cimmerian from immediate assent (но остаток осторожности удерживал киммерийца от немедленного согласия; to awake – пробуждать).

‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled (почему не поднять отряд моих солдат помочь нам = в помощь нам? – он проворчал). ‘Or your servants? (или твоих слуг?) Surely we shall need help in bringing the plunder back to camp!’ (конечно, мы будем нуждаться в помощи = нам понадобится помощь в принесении = доставке добычи обратно в лагерь!)

heart [hɑ: t], need [ni: d], plunder [plʌndə]

Feng’s seductive, purring whisper awoke the lust for loot in Conan’s barbaric heart, but a residue of caution restrained the Cimmerian from immediate assent.

‘Why not rouse a squad of my troopers to aid us?’ he grumbled. ‘Or your servants? Surely we shall need help in bringing the plunder back to camp!’

Feng shook his sleek head (Фэн покачал /отрицательно/ /своей/ лоснящейся головой; to shake – трясти, качать). ‘Not so, honorable ally! (не так, благородный союзник!) The treasure consists of two small golden caskets of virgin gold (сокровище состоит из двух маленьких золотых шкатулок из чистого: «девственного» золота), each packed with exceedingly rare and precious gems (каждая набита чрезвычайно редкими и драгоценными камням). We can each carry the fortune of a princedom, and why share this treasure with others? (мы можем каждый нести состояние княжества, и зачем делиться этим сокровищем с другими?) Since the secret is mine alone, I am naturally entitled to half (поскольку секрет мой только = только мой, я, естественно, в праве = имею право на половину). Then, if you are so lavish[10]10
  Похоже на «лавэ»? Похоже, но всегда ли деньги означают щедрость? Вот в чем вопрос.


[Закрыть]
as to divide your half amongst your forty warriors … well, that is for you to decide (тогда, если ты такой щедрый, чтобы разделить свою/твою половину среди твоих сорока воинов … что ж/ну, /то/ /есть/ для тебя решать = тебе решать).’

honorable [ˈɔnərəbl], ally [ˈælaɪ], virgin [ˈvə: ʤɪn]

Feng shook his sleek head. ‘Not so, honorable ally! The treasure consists of two small golden caskets of virgin gold, each packed with exceedingly rare and precious gems. We can each carry the fortune of a princedom, and why share this treasure with others? Since the secret is mine alone, I am naturally entitled to half. Then, if you are so lavish as to divide your half amongst your forty warriors … well, that is for you to decide.’

It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme (не потребовалось больше: «это забрало никакого больше подгоняния» – подгонять, чтобы склонить Конана = подгонять Конана, чтобы склонить его к плану князя Фэна; to take – брать, занимать; it took me 5 minutes – это заняло у меня 5 минут, на это у меня ушло 5 минут). The pay of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears (жалованье солдат короля Илдиза было небольшим и обычно запаздывало; to be in arrears – иметь задолженность). Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and precious little hard coin (вознаграждением Конана за его ревностную службу до сего времени было множество пустых слов почести и очень мало звонкой монеты).

‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng (я иду принести = за копальными инструментами = инструментами для рытья, – прошептал Фэн). ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion (мы должны покинуть лагерь порознь, чтобы не вызвать подозрений). Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms (пока я распакую инструменты, ты должен надеть твою кольчугу и твое оружие).’

honor [ˈɔnə], precious [ˈpreʃəs], coin [kɔɪn]

It took no more urging to persuade Conan to Duke Feng’s scheme. The pay of King Yildiz’s soldiers was meager and usually in arrears. Conan’s recompense for his arduous Turanian service to date had been many empty words of honor and precious little hard coin.

‘I go to fetch the digging implements,’ murmured Feng. ‘We should leave the camp separately, so as not to arouse suspicion. Whilst I unpack the utensils, you shall don your coat of mail and your arms.’

Conan frowned (Конан нахмурился). ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’ (зачем должен я нуждаться в кольчуге = зачем мне /нужна/ кольчуга, только чтобы выкопать сундук?)

‘Oh, excellent sir (о, прекрасный господин)! There are many dangers in these hills (есть много опасностей в этих холмах = в этих холмах много опасностей; there are – есть, имеется). Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear (здесь рыщут ужасный тигр, свирепый леопард, грубый медведь), and the irascible wild bull (и раздражительный дикий буйвол = которого легко раздразнить), not to mention wandering bands of primitive hunters (не говоря уже: «не упоминать» – о бродячих бандах первобытных охотников). Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two (поскольку кхитайский дворянин не обучен обращению с оружием, твоя могучая личность/твое могущество должна/о быть готово сражаться за двоих). Believe me, noble captain, I know whereof I speak (поверь мне, благородный капитан, я знаю, о чем /я/ говорю)!’

‘Oh, all right,’ grumbled Conan (ну, хорошо, – проворчал Конан).

‘Excellent (прекрасно)! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments (я знал, что такой превосходный ум, как твой = как у тебя, увидел бы = понял бы силу моих аргументов). And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise (а теперь мы расстаемся, чтобы встретиться снова у подножия долины на восходе луны). That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous (это должно произойти приблизительно через два часа: «один двойной час от сего момента», которое = что даст нам достаточно времени для нашей встречи).’

knew [nju: ], occur [əˈkə: ], double [dʌbl]

Conan frowned. ‘Why should I need armor, just to dig up a chest?’

‘Oh, excellent sir! There are many dangers in these hills. Here roam the terrible tiger, the fierce leopard, the churlish bear, and the irascible wild bull, not to mention wandering bands of primitive hunters. Since a Khitan gentleman is not trained in the use of arms, your mighty self must be prepared to fight for two. Believe me, noble captain, I know whereof I speak!’

‘Oh, all right,’ grumbled Conan.

‘Excellent! I knew that so superior a mind as yours would see the force of my arguments. And now we part, to meet again at the foot of the valley at moonrise. That should occur about one double hour hence, which will give us ample time for our rendezvous.’

The night grew darker and the wind, colder (ночь становилась темнее, а ветер – холоднее; to grow – расти, становиться). All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force (все мрачные предчувствия опасности, которые Конан испытывал с первого вхождения = с тех пор, как впервые вошел /в/ эту брошенную долину на закате, вернулись в полной силе). As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness (по мере того, как он шел молча рядом с миниатюрным кхитайцем, он бросал настороженные взгляды в темноту). The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet (крутые скальные стены = стены скал по обеим сторонам сужались, пока /не/ было едва пространства = почти не осталось пространства, чтобы идти между стеной утеса и берегами потока, который журчал = струился с журчанием из долины у их ног).

either Br. [ˈaɪðə], Am. [ˈɪðə], there [ðɛə], walk [wɔ: k]

The night grew darker and the wind, colder. All the eery premonitions of danger, which Conan had experienced since first entering this forsaken vale at sundown, returned in full force. As he walked silently beside the diminutive Khitan, he cast wary glances into the darkness. The steep rock walls on either side narrowed until there was hardly room to walk between the cliffside and the banks of the stream which gurgled out of the valley at their feet.

Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament (за ними зарево появилось в туманном небе, где/в котором вершины утесов пробивались черным на фоне небесного свода; to thrust up – пробиваться). This glow grew stronger and became a pearly opalescence (это зарево становилось сильнее = усиливалось и стало жемчужной опалесценцией = слабым жемчужным светом). The walls of the valley fell away on either hand (стены долины понизились по обе стороны: «на каждую руку»), and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides (и двое мужчин оказались: «нашли себя» – идущими /по/ покрытому травой дерну, который простирался по обе стороны; to spread out – развертывать(ся), простираться). The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns (поток/ручей отклонился/повернул направо и, журча, исчез из виду между берегов, заросших папоротником).

grew [ɡru: ], two [tu: ], both [bəuƟ]

Behind them, a glow appeared in the misty sky where the heads of the cliffs thrust blackly up against the firmament. This glow grew stronger and became a pearly opalescence. The walls of the valley fell away on either hand, and the two men found themselves treading a grassy sward that spread out on both sides. The stream angled off to the right and, gurgling, curved out of sight between banks clustered with ferns.

As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them (когда они вышли из долины, полумесяц поднялся над утесами позади них). In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water (в туманном воздухе /это/ казалось, как будто наблюдатель видит его из-под воды). The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of the sward directly before them (бледный, призрачный свет этой луны светил на маленький/небольшой округлый холм, который поднимался из дерна прямо перед ними). Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up blackly in the watery moonlight (за ним опоясанные лесом холмы с крутыми склонами поднимались черным = черными тенями в бледном лунном свете = свете луны; to stand up – встать, подняться).

issue [ˈɪʃu: ], half [hɑ: f], water [wɔ: tə]

As they issued from the valley, the half moon rose over the cliffs behind them. In the misty air, it looked as if the viewer were seeing it from under water. The wan, illusive light of this moon shone upon a small, rounded hill, which rose out of the sward directly before them. Beyond it, steep-sided, forest-crested hills stood up blackly in the watery moonlight.

As the moon cast a powdering of silver over the hill before them, Conan forgot his premonitions (когда луна усыпала серебром: «бросила посыпание из серебра» – /небо/ над холмом перед ними, Конан забыл /о/ своих предчувствиях; to forget – забывать). For here rose the monolith of which Feng had spoken (Так как здесь возвышался монолит, о котором говорил Фэн). It was a smooth, dully glistening shaft of dark stone (это была гладкая, тускло блестящая колонна из темного камня), which rose from the top of the hill and soared up (которая поднималась с вершины холма и устремлялась ввысь) until it pierced the layer of mist that overhung the land (пока /не/ пронизывала слой дымки, который висел над землей; to overhang – нависать над, свешиваться на). The top of the shaft appeared as a mere blur (вершина колонны казалась /как/ лишь/не более, чем пятном).

moon [mu: n], here [hɪə], shaft [ʃɑ: ft]

As the moon cast a powdering of silver over the hill before them, Conan forgot his premonitions. For here rose the monolith of which Feng had spoken. It was a smooth, dully glistening shaft of dark stone, which rose from the top of the hill and soared up until it pierced the layer of mist that overhung the land. The top of the shaft appeared as a mere blur.

Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had foretold (здесь тогда была могила давно умершего короля Ся, в точности, как предсказал Фэн; to foretell – предсказывать, прогнозировать). The treasure must be buried either directly beneath it or to one side (сокровище должно быть закопано либо прямо под ним, либо сбоку). They would soon find out which (они скоро выяснят где: «которое»).

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and (с ломом и лопатой Фэна на /его/ плече Конан с силой протиснулся сквозь заросли крепкого эластичного рододендрона) started up the hill (и начал /подниматься/ на холм). He paused to give his small companion a hand up (он остановился, /чтобы/ подать своему маленькому компаньону руку /наверх/). After a brief scramble, they gained the top of the slope (после недолгого карабканья они достигли вершины склона).

tomb [tu: m],just [ʤʌst], shovel [ʃʌvl]

Here, then, was the tomb of the long-dead King Hsia, just as Feng had foretold. The treasure must be buried either directly beneath it or to one side. They would soon find out which.

With Feng’s crowbar and shovel on his shoulder, Conan pushed forcefully through a clump of tough, elastic rhododendron bushes and started up the hill. He paused to give his small companion a hand up. After a brief scramble, they gained the top of the slope.

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop (перед ними колонна поднималась из центра мягко округлой поверхности вершины холма). The hill, thought Conan, was probably an artificial mound (холм, подумал Конан, был, вероятно, искусственным курганом), such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country (таким, какие были иногда нагромождены = иногда нагромождали над останками великих вождей в его собственной стране). If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover i t (если / бы / сокровище был о на дне тако й кучи, это заняло бы более одной ночи копания = ушло бы более одной ночи на работу, чтобы откопать ег о ) …

thought [Ɵɔ: t], country [kʌntrɪ], were [wə:]

Before them, the shaft rose from the center of the gently convex surface of the hilltop. The hill, thought Conan, was probably an artificial mound, such as were sometimes piled up over the remains of great chiefs in his own country. If the treasure were at the bottom of such a pile, it would take more than one night’s digging to uncover it…

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar (с удивленным ругательством Конан схватился за /свою/ лопату и лом). Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft (какая-то невидимая сила ухватилась за них и потянула из к колонне). He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt (он отклонился от колонны, его мощные мускулы вздулись под /его/ кольчугой). Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith (дюйм за дюймом, однако, сила тащила его к монолиту). When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone (когда он увидел/понял, что /он/ будет притянут к колонне волей-неволей, он отпустил: «позволил уйти» – инструменты, которые полетели к камню; to draw – тащить, перемещать; to let – позволять, разрешать, давать; to flow – летать). They struck it with a loud double clank and stuck fast to it (они ударили /по/ нему с громким двойным лязгом и приклеились крепко = накрепко приклеились к нему; to strike – ударить; to stick – застрять, приклеиться).

pull [pʋl], away [əˈweɪ], saw [sɔ:]

With a startled oath, Conan clutched at his shovel and crowbar. Some invisible force had seized upon them and pulled them toward the shaft. He leaned away from the shaft, his powerful muscles bulging under his mail shirt. Inch by inch, however, the force dragged him toward the monolith. When he saw that he would be drawn against the shaft willy-nilly, he let go of the tools, which flew to the stone. They struck it with a loud double clank and stuck fast to it.

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument (но, отпустив инструменты, не освободился Конан от притяжения монумента), which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar (который теперь тянул за его кольчугу так же сильно, как он /тянул/ за лопату и лом). Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force (шатающийся и ругающийся Конан был брошен на монолит с сокрушительной силой). His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them (его спина была пригвождена к колонне, как /и/ его плечи /там/, где короткие рукава кольчуги покрывали их). So was his head inside the spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist (так же /была/ /пригвождена/ /и/ его голова внутри остроконечного туранского шлема, и так же /был/ /пригвожден/ меч в ножнах на его поясе; so + служебный глагол + подлежащее = тоже (да), то есть согласие с положительным высказыванием: I like music. – So do I. – Я люблю музыку. – Я тоже.).

tool [tu: l], free [fri: ], cover [ˈkʌvə]

But releasing the tools did not free Conan from the attraction of the monument, which now pulled on his mail shirt as powerfully as it had on the shovel and the crowbar. Staggering and cursing, Conan was slammed against the monolith with crushing force. His back was pinned to the shaft, as were his upper arms where the short sleeves of the mail shirt covered them. So was his head inside die spired Turanian helmet, and so was the scabbarded sword at his waist.

Conan struggled to tear himself free but found that he could not (Конан боролся, чтобы оторваться /свободным/ = освободиться, но обнаружил, что /он/ не мог = не может). It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone (это было, как будто = казалось, /словно/ невидимые цепи приковали его надежно к колонне из темного камня).

‘What devil’s trick is this, you treacherous dog (что это за дьявольский трюк, ты, вероломный пес)?’ he ground out (выдавил он из себя; to grind out – вымучивать из себя, выполнять с большим трудом; to grind out – молоть, перемалывать; растирать (в порошок); толочь).

could [kʋd], found [faund], column [ˈkɔləm]

Conan struggled to tear himself free but found that he could not. It was as if unseen chains bound him securely to the column of dark stone.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю