355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Конаном-варваром » Текст книги (страница 11)
Английский язык с Конаном-варваром
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:51

Текст книги "Английский язык с Конаном-варваром"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Beyond the Black River
(За Черной рекой)

1. Conan Loses His Ax
(Конан теряет /свой/ топор)

The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot was a startling disturbance (тишина лесной тропы = на лесной тропе была так первозданна, что поступь ступни в мягкой обуви: «мягко обутой» была пугающим нарушением спокойствия). At least it seemed so to the ears of the wayfarer, though he was moving along the path with the caution that must be practised by any man who ventures beyond Thunder River (по крайней мере она казалась такой для ушей путника, хотя он двигался по тропе с осторожностью, которую должна быть соблюдена = нужно соблюдать любому /человеку/, кто отваживается /зайти/ за Громовую реку). He was a young man of medium height, with an open countenance and a mop of tousled tawny hair unconfined by cap or helmet (он был молодым человеком среднего роста, с открытым лицом и копной взъерошенных рыжевато-коричневых волос, непокрытых шапкой или шлемом; to confine – ограничивать; заточать, держать взаперти). His garb was common enough for that country – a coarse tunic, belted at the waist (его наряд был довольно обычным для этой местности – грубая туника, подпоясанная у талии; to belt – перехватывать ремнем, опоясывать;), short leather breeches beneath (короткие кожаные штаны под /ней/), and soft buckskin boots that came short of the knee (и мягкие сапоги из выделанной оленьей кожи, которые не доходили до колен; to come short of – не хватать, не доходить). A knife-hilt jutted from one boot-top (рукоять ножа выдавалась из голенища). The broad leather belt supported a short, heavy sword and a buckskin pouch (широкий кожаный ремень поддерживал короткий тяжелый меч и сумку из оленьей кожи). There was no perturbation in the wide eyes that scanned the green walls which fringed the trail (в широких = широко раскрытых глазах, что разглядывали зеленые стены, которые окаймляли тропу, не было беспокойства). Though not tall, he was well built (хотя /и/ не высокий, он был хорошо сложен), and the arms that the short wide sleeves of the tunic left bare were thick with corded muscle (а руки, которые короткие широкие рукава туники оставляли открытыми, были крепкими с узловатой мускулатурой; to leave – оставлять).

knee [ni: ], pouch [pautʃ], sleeve [sli: v]

The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot was a startling disturbance. At least it seemed so to the ears of the wayfarer, though he was moving along the path with the caution that must be practised by any man who ventures beyond Thunder River. He was a young man of medium height, with an open countenance and a mop of tousled tawny hair unconfined by cap or helmet. His garb was common enough for that country – a coarse tunic, belted at the waist, short leather breeches beneath, and soft buckskin boots that came short of the knee. A knife-hilt jutted from one boot-top. The broad leather belt supported a short, heavy sword and a buckskin pouch. There was no perturbation in the wide eyes that scanned the green walls which fringed the trail. Though not tall, he was well built, and the arms that the short wide sleeves of the tunic left bare were thick with corded muscle.

He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind him (он шел спокойно вперед, хотя хижина последнего поселенца лежала /в/ милях позади него), and each step was carrying him nearer the grim peril that hung like a brooding shadow over the ancient forest (и каждый шаг нес его ближе к мрачной опасности, которая нависла как тягостная тень над древним лесом; to hang – висеть; to brood – высиживать; нависать /об облаках, тьме и т. п./; тяготить /о заботах/).

last [lɑ: st], hung [hʌŋ], cabin [ˈkæbɪn]

He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind him, and each step was carrying him nearer the grim peril that hung like a brooding shadow over the ancient forest.

He was not making as much noise as it seemed to him (он не создавал так много = столько шума, как /это/ ему казалось), though he well knew that the faint tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears that might be lurking in the treacherous green fastness (хотя он хорошо знал, что слабый = легкий шаг его обутой ступни был бы как набатный колокол для шустрых ушей, которые, возможно, таились в предательской зеленой тиши; might – прошедшее время от may – может, образует конструкцию вероятности – возможно, может быть, вероятно). His careless attitude was not genuine (его беспечное состояние = беспечность не была искренней = была наигранной); his eyes and ears were keenly alert (его глаза и уши были очень насторожены), especially his ears, for no gaze could penetrate the leafy tangle for more than a few feet in either direction (особенно его уши, так как никакой взгляд /не/ мог /бы/ проникнуть /за/ сплетение листьев более, чем для = на несколько футов в любом направлении).

noise [nɔɪz], well [wel], tangle [tæŋɡl]

He was not making as much noise as it seemed to him, though he well knew that the faint tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears that might be lurking in the treacherous green fastness. His careless attitude was not genuine; his eyes and ears were keenly alert, especially his ears, for no gaze could penetrate the leafy tangle for more than a few feet in either direction.

But it was instinct more than any warning by the external senses which brought him up suddenly (но /это был/ скорее инстинкт, нежели какое-либо предупреждение от его наружных /органов/ чувств, /который/ вдруг остановил его), his hand on his hilt (его рука на его эфесе /меча/ = его рука /скользнула/ на эфес). He stood stock-still in the middle of the trail (он стоял не шелохнувшись посредине тропы; to stand stock-still – стоять не шелохнувшись; stock – главный ствол /дерева/; пень), unconsciously holding his breath (бессознательно = невольно задерживая /свое/ дыхание), wondering what he had heard, and wondering if indeed he had heard anything (спрашивая себя, что он услышал, и спрашивая себя, действительно ли он услышал что– то). The silence seemed absolute (тишина казалась абсолютной). Not a squirrel chattered or bird chirped (ни одна белка /не/ шуршала, ни /одна/ птица /не/ щебетала). Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the trail a few yards ahead of him (затем его взгляд сосредоточил себя = сосредоточился на скоплении кустов за тропой в нескольких ярдах перед ним). There was no breeze, yet he had seen a branch quiver (/не/ было никакого ветра, но он увидел ветка колыхаться = как ветка колыхнулась). The short hairs on his scalp prickled (короткие волосы на его скальпе = у него на голове встали дыбом), and he stood for an instant undecided (и он стоял мгновение в нерешительности: «нерешенный»; to decide – решать), certain that a move in either direction would bring death streaking at him from the bushes (уверенный /в том/, что движение в любом направлении принесет ему смерть, устремясь к нему из кустов).

warning [wɔ: nɪŋ], suddenly [ˈsʌdnlɪ], unconsciously [ʌnˈkɔnʃəslɪ]

But it was instinct more than any warning by the external senses which brought him up suddenly, his hand on his hilt. He stood stock-still in the middle of the trail, unconsciously holding his breath, wondering what he had heard, and wondering if indeed he had heard anything. The silence seemed absolute. Not a squirrel chattered or bird chirped. Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the trail a few yards ahead of him. There was no breeze, yet he had seen a branch quiver. The short hairs on his scalp prickled, and he stood for an instant undecided, certain that a move in either direction would bring death streaking at him from the bushes.

A heavy chopping crunch sounded behind the leaves (тяжелый рубящий хруст раздался за листьями). The bushes were shaken violently (кусты были потрясены = затряслись сильно), and simultaneously with the sound, an arrow arched erratically from among them and vanished among the trees along the trail (и одновременно с /этим/ звуком стрела вылетела по дуге неправильно = по неправильной дуге из /среди/ кустов и исчезла среди деревьев вдоль тропы; arch – арка; свод; to arch – изгибать(ся) дугой). The wayfarer glimpsed its flight as he sprang frantically to cover (путник заметил ее полет, в то время как /он/ прыгнул отчаянно, /чтобы/ укрыться).

bush [bʋʃ], simultaneously [sɪməlˈteɪnjəslɪ], flight [flaɪt]

A heavy chopping crunch sounded behind the leaves. The bushes were shaken violently, and simultaneously with the sound, an arrow arched erratically from among them and vanished among the trees along the trail. The wayfarer glimpsed its flight as he sprang frantically to cover.

Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers (пригнувшись за толстым стволом, /с/ /его/ мечом, дрожащим в его пальцах), he saw the bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail (он увидел, /как/ кусты расступились, и высокая фигура ступила неторопливо в = на тропу). The traveller stared in surprise (странник уставился в удивлении). The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches (незнакомец был одет, как он сам – в том, что касалось сапог и штанов), though the latter were of silk instead of leather (хотя последние были из шелка вместо кожи; in regard to – в отношении, что касается). But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane (но он носил = был одет в кольчугу без рукавов из темных колец вместо туники и шлем, усаженный на его черную гриву). That helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's horns (этот шлем приковал взгляд другого: он был без гребня, но украшенный короткими бычьими рогами; to hold – держать; удерживать). No civilized hand ever forged that head-piece (ни /одна/ цивилизованная рука /не/ ковала когда-либо этот головной убор). Nor was the face below it that of a civilized man (лицо под ним тоже не было таковым = лицом цивилизованного человека): dark, scarred, with smoldering blue eyes (темное, в шрамах, с горящими синими глазами), it was a face as untamed as the primordial forest which formed its background (это было лицо такое же неукротимое, как первобытный лес, который образовывал /его/ фон; nor – тоже не). The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson (мужчина держал палаш в /своей/ правой руке, и лезвие было измазано красным).

clad [klæd], tunic [ˈtju: nɪk]

Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers, he saw the bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail. The traveller stared in surprise. The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches, though the latter were of silk instead of leather. But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane. That helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's horns. No civilized hand ever forged that head-piece. Nor was the face below it that of a civilized man: dark, scarred, with smoldering blue eyes, it was a face as untamed as the primordial forest which formed its background. The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson.

«Come on out,» he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer (давай выходи, – он позвал = он позвал в = с акцентом, незнакомым путнику; to come out – выходить; come on – ну, давай). «All's safe now (все безопасно теперь). There was only one of the dogs (был только один из псов). Come on out (давай выходи).»

«Come on out,» he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer. «All's safe now. There was only one of the dogs. Come on out.»

The other emerged dubiously and stared at the stranger (другой вышел нерешительно и уставился на незнакомца). He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man (он чувствовал /себя/ беспомощным и ничтожным, когда посмотрел на пропорции лесного человека = человека из леса) – the massive iron-clad breast (массивная одетая в железо грудь), and the arm that bore the reddened sword (и рука, которая держала окровавленный: «покрасневший» меч), burned dark by the sun and ridged and corded with muscles (с темным загаром от солнца и вспученная и узловатая от мускулов; to bear – носить, держать). He moved with the dangerous ease of a panther (он двигался с опасной легкостью пантеры); he was too fiercely supple to be a product of civilization (он был слишком /сильно/ гибким, /чтобы/ быть продуктом цивилизации), even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers даже той периферии цивилизации, которая составляла дальние рубежи).

futile [ˈfju: taɪl], ease [i: z], breast [brest]

The other emerged dubiously and stared at the stranger. He felt curiously helpless and futile as he gazed on the proportions of the forest man – the massive iron-clad breast, and the arm that bore the reddened sword, burned dark by the sun and ridged and corded with muscles. He moved with the dangerous ease of a panther; he was too fiercely supple to be a product of civilization, even of that fringe of civilization which composed the outer frontiers.

Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart (обернувшись, он шагнул обратно к кустам и развел их в стороны). Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes (все еще неуверенный = непонимающий, что же произошло, путник с востока вышел вперед и всмотрелся вниз в кусты; to advance – идти/двигаться вперед). A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man (мужчина лежал там = там лежал мужчина, низкорослый, смуглый, очень мускулистый мужчина), naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet (обнаженный за исключением набедренной повязки, /с/ ожерельем из человеческих зубов и медного браслета). A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth (короткий меч был заткнут за пояс набедренной повязки; to thrust – воткнуть, заткнуть), and one hand still gripped a heavy black bow и одна рука еще сжимала тяжелый черный лук). The man had long black hair (мужчина имел = у мужчины были длинные черные волосы); that was about all the wayfarer could tell about his head (это было почти все, /что/ путник мог сказать о его голове), for his features were a mask of blood and brains (так как его черты были /скрыты/ маской из крови и мозгов). His skull had been split to the teeth (его череп был раскроен до зубов; to split – расщеплять, раскалывать, разбивать).

certain [ˈsə: tn], except [ɪkˈsept], teeth [ti: Ɵ]

Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart. Still not certain just what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes. A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man, naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet. A short sword was thrust into the girdle of the loin-cloth, and one hand still gripped a heavy black bow. The man had long black hair; that was about all the wayfarer could tell about his head, for his features were a mask of blood and brains. His skull had been split to the teeth.

«A Pict, by the gods!» exclaimed the wayfarer (пикт, /клянусь/ богами! – воскликнул странник).

The burning blue eyes turned upon him (горящие синие глаза обернулись на него = к нему).

"Are you surprised (/являешься/ ты удивлен)?"

"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road (ну, /они/ говорили мне в Велитриуме и снова в хижинах поселенцев вдоль дороги, что эти дьяволы иногда прокрадываются через границу), that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior (но я не ожидал встретить одного /из них/ так далеко в глубинке)."[28]28
  То есть «далеко от границы во внутренней части страны».


[Закрыть]

exclaim [ɪksˈkleɪm], wayfarer [ˈweɪfɛərə], border [ˈbɔ: də]

«A Pict, by the gods!» exclaimed the wayfarer. The burning blue eyes turned upon him.

"Are you surprised?"

"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road, that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far in the interior."

«You're only four miles east of Black River,» the stranger informed him (ты /находишься/ лишь /в/ четырех милях восточнее Черной реки, – незнакомец проинформировал его; ‘re – краткая форма от are – являешься, являетесь, являются, являемся глагола to be – быть). "They've been shot within a mile of Velitrium (они были пристрелены = их пристрелили в миле от Велитриума; ‘ve краткая форм от have; have been shot – были пристрелены, страдательный залог). No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is really safe (ни один поселенец между Громовой рекой и фортом Тусцелан /не/ находится действительно в безопасности). I picked up this dog's trail three miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since (я взял след этого пса /в/ трех милях южнее форта этим утром = сегодня утром, и /я/ преследую его с тех пор; have been following – преследую, настоящее совершенное длительное – обозначает действие, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего времени). I came up behind him just as he was drawing an arrow on you (я подошел к нему сзади, как раз когда он натягивал стрелу по тебе = целясь в тебя; to come up – подойти). Another instant and there'd have been a stranger in Hell (еще миг – и в аду появился бы посторонний; there would have been – появился бы, условное прошедшее). But I spoiled his aim for him (но я испортил ему его прицел: «цель»)."

stranger [ˈstreɪnʤə], settler [ˈsetlə], aim [eɪm]

«You're only four miles east of Black River,» the stranger informed him. «They've been shot within a mile of Velitrium. No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is really safe. I picked up this dog's trail three miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since. I came up behind him just as he was drawing an arrow on you. Another instant and there'd have been a stranger in Hell. But I spoiled his aim for him.»

The wayfarer was staring wide eyed at the larger man (путник стоял, уставившись широко раскрытыми глазами на крупного мужчину), dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and slain him unsuspected (ошеломленный осознанием /того/, что мужчина в самом деле выследил одного из лесных дьяволов и убил его внезапно; to slay – убивать; to suspect – подозревать). That implied woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara (это подразумевало привычку/умение жить в лесу /такого/ качества/, невообразимого даже для Конаджохары; wood(s)man – человек, живущий в лесу).

larger [ˈlɑ: ʤə], actually [ˈæktʃuəlɪ], quality [ˈkwɔlɪtɪ]

The wayfarer was staring wide eyed at the larger man, dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and slain him unsuspected. That implied woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara.

«You are one of the fort's garrison (ты /являешься/ один из гарнизона форта)?» he asked.

"I'm no soldier (я /являюсь/ никакой солдат = я не солдат). I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my work in the woods (я получаю жалованье и паек строевого офицера, но я делаю свою работу в лесу; the line – строевые войска (Ам.), пехота (Бр.)). Valannus knows I'm of more use ranging along the river than cooped up in the fort (Валаннус знает, /что/ я из больше пользы = от меня больше пользы, рыскающего вдоль реки, чем торчащего взаперти в форте; to coop up – держать взаперти)."

fort [fɔ: t], garrison [ˈɡærɪsn], soldier [ˈsəulʤə]

«You are one of the fort's garrison?» he asked.

"I'm no soldier. I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my work in the woods. Valannus knows I'm of more use ranging along the river than cooped up in the fort."

Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled the bushes together and turned away down the trail (мимоходом убийца запихнул тело глубже в заросли /своей/ ногой, сдвинул кусты вместе и свернул на тропу). The other followed him (другой последовал за ним).

"My name is Balthus," he offered (мое имя Балтус = меня зовут Балтус, – попробовал он /завязать беседу/; to offer – предлагать, пробовать, пытаться, вызваться). «I was at Velitrium last night (я был в Велитриуме прошлой ночью / вчера вечером). I haven't decided whether I'll take up a hide of land, or enter fort service (я не решил, займу / возьму ли я надел земли или поступлю на службу в форт).»

together [təˈɡeðə], name [neɪm], service [ˈsə: vɪs]

Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled the bushes together and turned away down the trail. The other followed him.

"My name is Balthus," he offered. "I was at Velitrium last night. I haven't decided whether I'll take up a hide of land, or enter fort service."

«The best land near Thunder River is already taken,» grunted the slayer (лучшая земля возле Громовой реки уже занята, – проворчал убийца). "Plenty of good land between Scalp Creek – you crossed it a few miles back – and the fort, but that's getting too devilish close to the river (полно хорошей земли между ручьем Скальпа – ты пересек его несколько миль назад – и фортом, но это получается слишком /ужасно/ близко к реке). The Picts steal over to burn and murder – as that one did (пикты прокрадываются через /реку/, /чтобы/ жечь и убивать – как тот делал = так же, как и тот). They don't always come singly (они не всегда приходят поодиночке). Some day they'll try to sweep the settlers out of Conajohara (когда-нибудь: «какой-то день» они попытаются вымести поселенцев из Конаджохары). And they may succeed – probably will succeed (и они могут преуспеть – возможно преуспеют; to succeed – добиваться успеха, преуспевать). This colonization business is mad, anyway (это дело колонизации безумно = эта колонизация – безумная затея, во всяком случае). There's plenty of good land east of the Bossonian marches (есть куча хорошей земли восточнее Боссонских болот). If the Aquilonians would cut up some of the big estates of their barons (если бы аквилонцы разрезали на куски некоторые из больших поместий своих баронов), and plant wheat where now only deer are hunted (и посадили пшеницу /там/, где сейчас лишь охотятся на оленей: «олени являются охотимыми»),[29]29
  Как вам сей перл страдательного залога? И это еще не предел возможного. Но меня мучит мысль: может, лучше «охочимыми».


[Закрыть]
they wouldn't have to cross the border and take the land of the Picts away from them (они бы не имели = им бы не нужно было пересекать границу и забирать землю пиктов у них = у пиктов их земли)."

good [ɡʋd], murder [mə: də], business [ˈbɪznɪs]

«The best land near Thunder River is already taken,» grunted the slayer. «Plenty of good land between Scalp Creek – you crossed it a few miles back – and the fort, but that's getting too devilish close to the river. The Picts steal over to burn and murder – as that one did. They don't always come singly. Some day they'll try to sweep the settlers out of Conajohara. And they may succeed – probably will succeed. This colonization business is mad, anyway. There's plenty of good land east of the Bossonian marches. If the Aquilonians would cut up some of the big estates of their barons, and plant wheat where now only deer are hunted, they wouldn't have to cross the border and take the land of the Picts away from them.»

«That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara,» objected Balthus (это странные речи от = для человека в = на службе /у/ губернатора Конджобары, – возразил Балтус).[30]30
  Да это не Балтус, а оболтус, чтобы возражать самому Конану.


[Закрыть]

«That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara,» objected Balthus.

«It's nothing to me,» the other retorted (это ничего для меня = мне-то что / а мне наплевать, – парировал другой). "I'm a mercenary (я /есть/ наемник). I sell my sword to the highest bidder (я продаю мой меч тому, кто больше платит; the highest bidder – лицо, предложившее наивысшую цену; to bid – предлагать). I never planted wheat and never will, so long as there are other harvests to be reaped with the sword (я никогда не сажал пшеницу и никогда /не/ буду, покуда есть другие урожаи, которые /надо/ жать мечом; so long as – покуда, пока). But you Hyborians have expanded as far as you'll be allowed to expand (но вы, хайборийцы, распространились так далеко, как вам будет позволено распространяться). You've crossed the marches, burned a few villages (вы перешли болота, сожгли несколько поселков), exterminated a few clans and pushed back the frontier to Black River (истребили несколько кланов и отодвинули назад = дальше границу к Черной реке); but I doubt if you'll even be able to hold what you've conquered, and you'll never push the frontier any further westward (но я сомневаюсь, сможете ли вы удержать даже то, что вы завоевали, и вы никогда не отодвинете границу дальше на запад; even – даже; westward – на запад, в западном направлении). Your idiotic king doesn't understand conditions here (ваш идиот-король не понимает условий здесь = здешних условий). He won't send you enough reinforcements (он не пошлет вам достаточно пополнения), and there are not enough settlers to withstand the shock of a concerted attack from across the river (и /есть/ недостаточно поселенцев, /чтобы/ противостоять удару согласованной атаки из-за реки)."

mercenary [ˈmə: sɪnrɪ], harvest [ˈhɑ: vɪst], doubt [daut]

«It's nothing to me,» the other retorted. «I'm a mercenary. I sell my sword to the highest bidder. I never planted wheat and never will, so long as there are other harvests to be reaped with the sword. But you Hyborians have expanded as far as you'll be allowed to expand. You've crossed the marches, burned a few villages, exterminated a few clans and pushed back the frontier to Black River; but I doubt if you'll even be able to hold what you've conquered, and you'll never push the frontier any further westward. Your idiotic king doesn't understand conditions here. He won't send you enough reinforcements, and there are not enough settlers to withstand the shock of a concerted attack from across the river.»

«But the Picts are divided into small clans,» persisted Balthus (но пикты /являются/ разделены на маленькие кланы, – упорствовал Балтус; to persist – настаивать). «They'll never unite (они никогда /не/ объединятся). We can whip any single clan (мы можем победить любой одиночный клан).»

"Or any three or four clans," admitted the slayer (или любые три или четыре клана, – согласился убийца). "But some day a man will rise and unite thirty or forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the Gundermen tried to push the border northward, years ago (но однажды один человек возвысится и объединит тридцать или сорок = тридцать-сорок кланов, точно /так же/, как /это/ было сделано среди киммерийцев, когда гундеры попытались отодвинуть границу на север, годы = много лет назад). They tried to colonize the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town, Venarium – you've heard the tale (они попытались колонизовать южные рубежи Киммерии: уничтожили несколько небольших кланов, построили город-крепость, Венариум – ты слышал историю)."

unite [ju:ˈnaɪt], town [taun], tale [teɪl]

«But the Picts are divided into small clans,» persisted Balthus. «They'll never unite. We can whip any single clan.»

"Or any three or four clans," admitted the slayer. "But some day a man will rise and unite thirty or forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the Gundermen tried to push the border northward, years ago. They tried to colonize the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town, Venarium – you've heard the tale."

«So I have indeed,» replied Balthus, wincing (так я /слышал/ действительно, – ответил Балтус, вздрагивая; to wince – вздрагивать, морщиться (от боли)). The memory of that red disaster was a black blot in the chronicles of a proud and warlike people (память о той кровавой беде = бойне была черным пятном в хрониках гордого и воинственного народа). "My uncle was at Venarium when the Cimmerians swarmed over the walls (мой дядя был в Венариуме, когда киммерийцы полезли через стены; swarm – рой, стая; to swarm – роиться; кишеть; лезть, карабкаться). He was one of the few who escaped that slaughter (он был одним из немногих, кто избежал этой бойни). I've heard him tell the tale, many a time (я слышал его рассказывать = как он рассказывал эту историю много раз). The barbarians swept out of the hills in a ravening horde, without warning, and stormed Venarium with such fury none could stand before them (варвары обрушились из холмов всепожирающей ордой без предупреждения и атаковали Венариум с такой яростью, /что/ никто /не/ мог выстоять перед ними). Men, women, and children were butchered (мужчин, женщин и детей безжалостно убивали: «были убиваемы»; to butcher – безжалостно убивать; butcher – мясник). Venarium was reduced to a mass of charred ruins, as it is to this day (Венариум был превращен в груду обуглившихся развалин, каким он является = остается до сего дня). The Aquilonians were driven back across the marches, and have never since tried to colonize the Cimmerian country (аквилонцы были отогнаны назад за рубежи, и никогда с тех пор /не/ пытались колонизовать киммерийскую страну). But you speak of Venarium familiarly (но ты говоришь о Венариуме не понаслышке). Perhaps you were there (возможно, ты был там)?"

proud [praud], fury [ˈfjuərɪ], butcher [ˈbʋʧə]

«So I have indeed,» replied Balthus, wincing. The memory of that red disaster was a black blot in the chronicles of a proud and warlike people. «My uncle was at Venarium when the Cimmerians swarmed over the walls. He was one of the few who escaped that slaughter. I've heard him tell the tale, many a time. The barbarians swept out of the hills in a ravening horde, without warning, and stormed Venarium with such fury none could stand before them. Men, women, and children were butchered. Venarium was reduced to a mass of charred ruins, as it is to this day. The Aquilonians were driven back across the marches, and have never since tried to colonize the Cimmerian country. But you speak of Venarium familiarly. Perhaps you were there?»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю