355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Скотт Пратер » Кругом одни лжецы » Текст книги (страница 5)
Кругом одни лжецы
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 14:00

Текст книги "Кругом одни лжецы"


Автор книги: Ричард Скотт Пратер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Голос мне показался знакомым, и я выбросил руку в открытое окно, схватил руку с фонариком за запястье и осветил его лицо. Он даже не пытался остановить меня. Луч упал на тяжелую, грубую физиономию, отвислые щеки и мешки под глазами. Карвер!

– Я мог бы и догадаться, – пробормотал я.

Подошел второй коп, и я узнал «братца» Блэйка. Он обратился к сержанту Карверу:

– Ну, что за дела?

– Опять этот тип, Скотт, – устало, с нескрываемым омерзением отозвался Карвер. – Представляешь?

– Что ты думаешь? – спросил Блэйк.

– Черт, не знаю.

Я никак не мог сообразить, о чем это они толкуют. Карвер снова направил луч фонарика мне в лицо и прорычал:

– Скотт! Дай мне повод, и я вмажу тебе по зубам этим фонарем. Ты сказал правду?

У меня руки чесались врезать ему, но я спокойно ответил:

– Правду. Какого черта...

Он прервал меня, бросив Блэйку:

– Позвони, доложи. – Потом снова повернулся ко мне: – Что за тачка, Скотт? Засек ее номер?

Я зажмурился, пытаясь вспомнить. Свет моих фар осветил задний бампер той машины и ее номер. Я четко видел цифры и знал, что они отпечатались в моей памяти, но сейчас я не мог их вспомнить. Может, позже и удастся.

– Темный четырехдверный седан, может, «шевроле». Модель, пожалуй, пятидесятых годов. Номер калифорнийский, но цифр не помню.

Блэйк потрусил к патрульной машине, схватил телефонную трубку и начал докладывать. Тут я вспомнил кое-что еще – я же узнал парня в доме Дэйна. Тот самый привлекательный чистенький типчик, который встретил меня у больницы и который «никогда не носит оружия». Как мог, я описал его Карверу:

– Он назвался Циммерманом. Вряд ли, однако, это его настоящая фамилия.

– Тот самый Циммерман, что часами уговаривал Дэйна продать свою собственность «Сико», а сегодня ночью сообщил мне, что работает на Джима Норриса.

Вернувшийся Блэйк проронил:

– Сделано. Розыск объявлен. Но мало данных.

Карвер приказал:

– Выйди из машины, Скотт!

Я вылез, все еще сжимая в руке револьвер так, словно пальцы приросли к нему. Карвер протянул руку и забрал его.

– Минутку, сержант. Я бы оставил кольт себе.

– А я бы нет.

Я заметил револьвер в правой руке Блэйка и спросил:

– Какого черта?

– Спокуха! – бросил Карвер, скользнул за руль «кадиллака» и прижал его к обочине, потом вылез, запер дверцу, бросил ключи и кольт в карман и вернулся к нам.

– Поехали.

– Минутку. Как так получилось, парни, что вы меня перехватили? Как вы здесь очутились?

Света было достаточно, чтобы я заметил, как поджались губы Карвера. Он проворчал:

– Хоть тебя это и не касается, приятель, объясняю: мы получили вызов. Кто-то слышал выстрел на Сиклифф-Драйв. Мы подъезжали к дому Дэйна, когда ты рванул оттуда так, словно тебе смазали пятки скипидаром. Есть еще вопросы?

– Один. Почему к дому Дэйна? На Сиклифф-Драйв живет масса народу.

– Во-первых, звонили из восемнадцатого квартала. Во-вторых, вчера Дэйн купил «пушку». – Он помолчал. – Любители оружия обычно рано или поздно подстреливают кого-нибудь. Или оказываются подстреленными. Теперь скажи мне, Скотт, ты уверен, что была другая машина?

– Ах ты, тупой, проклятый...

Его рука шлепнулась о мою грудь, захватила мой пиджак. Я застонал от боли, пронзившей мне бок, и потянулся к его руке, однако он вдруг отпустил меня со словами:

– Извини. Совсем забыл, что ты весь избит. Но больше не распускай язык, Скотт. А теперь полезай в машину.

Блэйк сел вместе со мной на заднее сиденье. Карвер за рулем вздохнул и процедил:

– Ну что ж, поедем, взглянем на него.

Только тут до меня наконец дошло и наполнило все мое существо болью: Эмметт – мертв. Это было все равно что потерять руку. Я бы предпочел потерять руку.

Глава 9

Его тело лежало на ковре рядом с большим глубоким креслом, с одной рукой, подвернутой под него, и другой – вытянутой в сторону. Карвер заставил меня повторить каждое мое движение, и я показал ему, как я вошел, где упал, как выскочил из двери. Когда мы вернулись в спальню, Блэйк поднимался на ноги рядом с телом Дэйна.

Остановившись, я посмотрел вниз, на Эмметта, на то, что от него осталось. Меня переполняла ярость, но это была бессильная ярость, заглушённая, подавленная охватившей меня дурнотой. И я уже совершенно не сомневался, что не уеду отсюда, пока не найду безжалостных убийц Дэйна.

Карвер притронулся к моей руке. Он держал мой кольт с откинутым барабаном.

– Только одна пуля, – констатировал он. – Как так получилось?

– О, я забыл. Когда они рванули отсюда, я выстрелил три-четыре раза. Может, попал в машину. Насчет сидевших в ней не знаю.

Он вернул барабан на место и снова сунул кольт в свой карман. Взглянув на Дэйна, он спросил Блэйка:

– Из какого оружия его застрелили?

Блэйк пожал плечами:

– А Бог его знает.

Я не слышал никакой сирены, но перед домом остановилась машина, и появились новые полицейские, двое из них в штатском. Карвер проворчал:

– О'кей, Скотт, поехали в участок.

Вспышка фотографа сверкнула за нашими спинами, когда мы выходили.

Шеф полиции Турмонд опять читал газету, когда мы вошли, – он должен был быть здорово информирован о текущих событиях. Мы с Блэйком сели, пока Карвер, стоя рядом с письменным столом шефа, коротко докладывал о случившемся.

Шеф полиции посмотрел на меня – его глаза под редкими бровями походили на затуманенные омуты на фоне молочно-белого лица – и бросил:

– Ну?

– Примерно так оно и было. И что бы вы там ни говорили во время нашей последней встречи, в городе действуют профессиональные гангстеры.

– Вот как?

– Убийство было совершено весьма профессионально. Один или два головореза в доме – я, кажется, слышал, как бежали двое, – и один за рулем машины с работающим двигателем и открытыми дверцами. Вероятно, в краденой машине и с крадеными номерами. Если повезет, вы еще сможете застукать их.

Я продолжал говорить и вдруг понял, что все бесполезно. К этому моменту убийцы наверняка уже бросили машину и отвалили на другой, заранее приготовленной. Я закрыл глаза, пытаясь вспомнить то мгновение, когда мои фары осветили задний бампер темного седана. Я не мог тогда себе объяснить, почему седан стоит у дома Дэйна, и машинально взглянул на номер. Но до сих пор я все время мотался и не мог спокойно подумать. Наконец я вспомнил: 1Р61245.

Я назвал номер Турмонду, тот кивнул Блэйку, который поспешно покинул кабинет. Турмонд спросил Карвера:

– Так оно и было?

Карвер пожал своими тяжелыми плечами:

– Пока вроде все совпадает. Но у нас нет ничего, кроме рассказа Скотта. Я уже сказал, мы подъехали, как раз когда он рванул оттуда.

– За «шевроле», – уточнил я.

Карвер пристально посмотрел на меня и ровно произнес:

– Скотт, мы видели только твою машину, выскочившую, как чертик из ада. Я не утверждаю, что не было «шевроле». Я сообщаю только, что больше мы никого не видели. Вполне возможно, что ты говоришь правду, приятель, но пока у нас нет никакого подтверждения.

Я начал было горячиться, потом постарался расслабиться и поразмышлял спокойно. Даже мне с трудом удавалось разглядеть задние габаритные огни «шевроле» в тумане, вероятно, Блэйк и Карвер не могли видеть их за моей машиной, к тому же все их внимание сосредоточилось на мне. В самом деле, он был прав. Кроме моего рассказа, им не от чего было оттолкнуться.

Я сообщил Турмонду все: как вышел из больницы, разговаривал с Циммерманом, звонил Дэйну, посетил Барона и Лилит Мэннинг.

– От нее я поехал прямо к Дэйну. Тогда и увидел машину перед его домом. Остальное вы уже знаете. Кстати, Циммерман говорил мне, что работает на Джима Норриса. Циммерман – тот ублюдок, который убил Дэйна, по крайней мере, один из них. Именно шутник Норрис отправил меня в больницу. И пора уже воздать им должное.

Помолчав немного, шеф полиции спросил:

– У тебя есть хоть какое-нибудь доказательство?

– Треснувшее ребро, шишки на голове и мое честное слово. Тебе мало? На основании того, что я тебе сообщил, вы могли бы заполнить вашу тюрьму до отказа.

– Ага, – отозвался шеф полиции. – Беда в том, что ты единственный, кто говорит это. Разумеется, мы пригласим Норриса сюда еще раз.

– Еще раз? Уж не хочешь ли ты сказать, что не поленился побеседовать с ним.

Бледное лицо Турмонда вспыхнуло от гнева.

– Мне уже надоел твой треп, Скотт. Да, мы говорили с ним. Здесь, четыре часа. Мне лично не нравится Норрис, но у нас нет никаких доказательств того, что он совершил какое-либо преступление. Почти все, чем мы располагаем, мы услышали из твоего громкоголосого рта.

– Разве Клайд Барон и мисс Мэннинг не подтвердили мои показания?

Он кивнул:

– Они оба были у меня. Высказали кое-какие подозрения, главным образом то, что подсказал им ты.

Наш разговор продолжился. Еще целый час просидел я с шефом Турмондом, с Карвером и Блэйком. За это время было напечатано мое заявление, и я подписал его. Полицейские были посланы за Норрисом и за некоторыми из его подручных, описанных мною. Циммермана тоже объявили в розыск, но я сомневался, что его найдут. Сообщений о «шевроле» так и не поступало.

В конце концов шеф сказал мне:

– Ладно, Скотт, мы тебя отпускаем. Где ты остановился?

Я даже и не подумал об этом.

– Не знаю. Собирался остановиться у Дэйна. А сейчас не знаю.

– Мы должны знать, где ты будешь, Скотт. Ты можешь нам понадобиться.

– Пусть будет у Дэйна.

За этот час Карвер выходил из кабинета и, вернувшись, положил мой кольт на стол шефа. Поэтому я спросил:

– Как насчет моей «хлопушки»?

Он пожевал губу, потом подтолкнул пальцем кольт в мою сторону, а я схватил его, откинул и осмотрел барабан. В нем были только четыре пустые гильзы. Обычно я оставляю под бойком пустой патронник. Сейчас были пусты два патронника. Я посмотрел на Карвера.

– Пробный выстрел, – небрежно бросил он. – Не думаешь же ты, что мы это упустим?

Я пожал плечами, сунул незаряженный кольт в кобуру и вышел из кабинета. Карвер проводил меня до главного входа на Третью улицу.

В дверях он вручил мне ключи от моей машины, и я спросил:

– У вас не найдется безнадзорных патронов 38-го калибра? Пустая пушка не пушка.

– Не найдется. Я бы предпочел, чтобы ты остался без них. Шеф сказал, что ты должен побыть пока в городе, но не думаю, что он очень уж расстроится, если ты вернешься в Лос-Анджелес. Если хочешь знать мое мнение, тебе лучше убраться к черту из нашего города.

– Мне твое мнение без пользы, Карвер. И вообще не считаю нужным прислушиваться к тому, что говорят местные копы.

Его окруженные мешками глаза превратились в щелочки, а на щеках набухли желваки. Он схватил меня за пиджак и прорычал:

– Мне чертовски надоел твой поганый язык.

– Ну-ка отпусти, Карвер. – Я поднял свой правый кулак.

Он усмехнулся, не разжимая губ:

– Знаешь, что произойдет, если ты попытаешься ударить меня?

– Ага, ты потеряешь несколько зубов. Так что отпусти.

Глядя вправо от себя, он выпустил из руки мой пиджак. Проследив за его взглядом, я увидел поблизости Блэйка, прислонившегося к стене.

– О'кей, убирайся! – бросил Карвер. – Меня уже тошнит от тебя. Убирайся как можно дальше отсюда. Доставишь мне еще одну неприятность, и ты пожалеешь, что родился на свет, Скотт.

Я промолчал. Он присоединился к Блэйку, и я ушел.

Я поймал такси, доехал до своего «кадиллака» и попросил водителя подождать, пока я открою багажник. Мне не хотелось оставаться одному на пустынной улице, и мне нужен был свет. Порывшись в барахле, которым забит мой багажник, я наконец нашел коробку патронов 38-го калибра, зарядил револьвер и сунул несколько патронов в карман пиджака. Заперев багажник, я расплатился с таксистом и забрался за руль «кадиллака».

Я подгадал на двух светофорах так, что проскочил их, когда уже зажигался красный свет, потом простоял пару минут у знака «Стоп». Убедившись в том, что никто не висит у меня на «хвосте», я поспешил обратно на то место, где Карвер остановил мою машину. Туда, где я потерял «шевроле». Я проехал в том же направлении несколько кварталов, развернулся и рванул обратно, заглядывая во все боковые улицы.

Если только я не спятил, «шевроле» наверняка был брошен где-то тут. Нужно было убедиться в этом. Через пятнадцать минут я и убедился, найдя «шевроле» на улице Каштанов, меньше чем в полумиле от того места, где меня остановили Карвер и Блэйк. Сзади него стояла патрульная машина, вокруг собрались любопытные. Оставив «кадиллак» за углом, я вернулся пешком. Тот самый «шевроле», четырехдверный седан модели пятидесятых, номер 1Р61245, с пулевым отверстием в правом заднем крыле. Паршиво же я целился. Полицейские из патруля не были склонны выдавать какую-либо информацию, но я ухитрился взглянуть на регистрационную карточку. Она была выписана на имя Мануэля Мендосы из города Санта-Анна.

Не было смысла дольше торчать там, пытаясь найти подтверждение того, что я уже знал: именно здесь стояла наготове другая машина, на которой убийцы и смылись два часа назад. Я вернулся к своему «кадиллаку», отъехал подальше от города и остановился у телефонной кабины на заправочной станции. Позвонил я приятелю из дорожно-патрульной службы Лос-Анджелеса, попросив его проверить регистрацию номера «шевроле», повесил трубку и подождал ответного звонка. Номера были выданы некоему Артуру Сиберну, проживающему на Прибрежном бульваре в Лагуна-Бич. Что и требовалось доказать.

Проехав дальше на север по прибрежному шоссе до ближайшего мотеля, я снял бунгало, загнал «кадиллак» в примыкающий гараж и бросился на койку. Однако долго еще не мог заснуть, обуреваемый мрачными мыслями. Я собирался вернуться в Сиклифф, но только средь бела дня. Пока я лишь прикоснулся к краю всей этой заварухи и не хотел, чтобы меня убили выстрелом в спину, пока я добираюсь до ее сердцевины. В Сиклифф я въехал в одиннадцать утра и чувствовал себя в относительной безопасности на заполненных народом улицах, однако не настолько, чтобы полностью расслабиться и утратить бдительность. На Главной улице у красного светофора я машинально оглядывался вокруг – на случай, если увижу знакомую физиономию, и заметил газетный киоск на углу. В глаза бросился большой черный заголовок местной «Стар», но его смысл дошел до меня не сразу. Через мгновение я все же врубился. Светофор переключился, и сзади меня засигналила машина, но я в изумлении смотрел на кричащий заголовок: «САМОУБИЙСТВО ЭММЕТТА ДЭЙНА».

Я крикнул продавцу, чтобы он принес мне газету, расплатился под вой и визг клаксонов позади меня, завернул за угол, припарковался и залпом «проглотил» заметку. Подписанная «Э.С. Лэйн», она занимала самое видное место – две колонки в правой части первой полосы. Я быстро пробежал ее глазами. Заметка не подтверждала в целом вынесенного в заголовок факта, а лишь указывала: «Хотя и не отвергается возможность грязной игры, предварительное расследование свидетельствует о том, что вчера ночью Дэйн совершил самоубийство в своем доме на Сиклифф-Драйв. Активный общественный деятель города, Дэйн...».

Просмотрев остальную часть заметки, я включил передачу и поехал в редакцию «Стар». Скомкав газету в руке, я ворвался в помещение и увидел Бетти сидящей за письменным столом. На нем я и расправил газету под ее носом.

– Кто, черт побери, накатал подобную глупость?

Она подняла на меня глаза:

– О, Шелл! – Лицо ее было искажено усталостью. – Это написала я. Э.С. Лэйн – Элизабет Лэйн.

– Неужели вы не знаете, что Дэйн никогда бы не покончил с собой?

Она прикусила губу:

– Знаю. Мне самой моя заметка не доставила удовольствия. Информацию я получила в полиции. Мне известно только, что он мертв, а как он умер... Я... в его доме не была.

– А я был.

Ее светло-карие глаза за очками в черной оправе распахнулись чуть шире, она встала и провела меня в один из кабинетов в конце большого общего зала. Закрыв за нами дверь, она спросила:

– Что вы имеете в виду?

– Вы получили сведения у копов?

– Да. Я повидала их с утра, как только услышала новость.

– Вы хотите сказать, что они ничего не говорили обо мне? Я нашел его тело, приехав к нему домой сразу после убийства.

Насупившись, она покачала головой:

– Полицейские не упоминали вашего имени. Шелл, что же случилось? Вы точно знаете, что его убили?

– Предумышленное убийство. – Я начал с самого начала и рассказал всю историю, включая и мое сидение с копами.

Когда я подходил к концу рассказа, Бетти сняла очки и мягко постукивала дужками по своей щеке, потом проговорила:

– Это... это странно.

– Еще как странно! Вы впервые слышите все это? Она кивнула:

– Да. Я беседовала с шефом полиции Турмондом. Он мало что сообщил мне, но заверил, что сможет сообщить мне кое-что дополнительное позже и что пока расследование продолжается.

– Насколько я знаю копов в этом городе, они продолжат расследование до двухтысячного года. Любой бойскаут быстрее получил бы результаты. Хотел бы я знать, зачем они выдали всю эту чепуху.

– У них, должно быть, была какая-то причина.

– Ага. Постараюсь разузнать ее. – С минуту я размышлял. – Бетти, мне кажется, Эмметт составил несколько лет назад завещание. Вы не знаете, кто унаследует его собственность?

Она нахмурилась:

– Забавно, я как-то не подумала про завещание. Полагаю, его бывшая жена и дочь. Сейчас они живут в штате Иллинойс. Точно я не знаю, но проверю. – Она помолчала. – Феррис Гордон – его... был его адвокатом. Он должен знать.

– Хорошо. Турмонд обещал вам сообщить что-то еще. Он не намекнул, что именно?

– Нет. Сказал только, что будет держать «Стар» в курсе всех новостей.

Я повернулся и пошел к двери.

– Шелл! – позвала она.

Моя рука уже лежала на ручке двери, когда она подошла и спросила:

– С вами все в порядке? Я же не видела вас с того момента, когда вы подвезли меня домой. Я заезжала в больницу, но меня не пустили к вам.

Я улыбнулся:

– Спасибо, что пытались навестить меня. А я даже забыл поздороваться. Привет!

– Привет! – улыбнулась она. – Я вас так понимаю.

– Пожалуй, я был более... расслаблен, когда разговаривал с вами в последний раз.

– И безумнее. Знаете, вы меня так разволновали, что я позволила вам подвезти меня, забыв, что рядом с редакцией стоит моя машина.

Да и я забыл про машину, в которой она приезжала к Дэйну в тот первый день:

– Тот коричневый «форд»?

– Угу. Ну не глупо ли? Он остался там на всю ночь. – Она снова улыбнулась, но ее лицо тут же посерьезнело, когда она спросила: – Вам здорово досталось?

– Скорее я пострадал морально, чем физически, но теперь я чувствую себя вполне сносно. – Действительно, физически я чувствовал себя не так уж и плохо. Правда, меня почти не отпускала тупая головная боль. Но после выхода из больницы я еще ни разу не чувствовал себя лучше. – Я гораздо в лучшем состоянии, чем будет Норрис, когда я доберусь до него.

– Норрис? Я только слышала, что вас сбила машина.

– Ага, машина и несколько подручных Джима Норриса.

Я коротко рассказал ей о случившемся, и она пришла в ярость:

– Знаете, как я поступлю, Шелл? Я опишу все это, все, что вы мне рассказали, и опубликую, даже если мне самой придется набирать в типографии эту историю.

– Кто-то должен напечатать это. Может, я сообщу вам что-то новенькое, когда вернусь.

– Вы пойдете к шефу полиции?

– Да. Хочу поговорить с ним и парой тупиц, которых зовут Карвер и Блэйк.

Я попрощался и поехал в участок. Когда я вломился туда, мне и в голову не могло прийти, какую глупость я совершаю.

Уголком глаза я заметил Блэйка, беседовавшего с дежурным сержантом, но продолжал целеустремленно шагать к кабинету шефа. Дверь была приоткрыта, и я ввалился внутрь без стука. Турмонд сидел за письменным столом, а в одном из кресел перед ним удобно расположился сержант Карвер. Это меня устраивало – я хотел поговорить с ними обоими.

Мне показалось, что мое появление сильно удивило шефа полиции, но я стремительно подошел к столу и расправил на нем смятую газету со словами:

– Турмонд, ты не слышал ни одного моего слова прошлой ночью? Что за дурацкие игры?

За моей спиной щелкнул дверной замок, и, бросив взгляд через плечо, я увидел Блэйка, прислонившегося спиной к двери. Он смотрел не на меня, а на Карвера со странным выражением худого лица.

Шеф спокойно произнес:

– Присаживайся, Скотт. Ты, кажется, чем-то расстроен?

– Еще как, черт побери! Что за идиотская история? Ты хоть разговаривал с Норрисом? Как дела с этим Циммерманом? Машина...

Он прервал меня:

– Садись. Не все сразу, Скотт.

Я сел, но гнев мой был столь сильным, что я едва удержался, чтобы не выпрыгнуть из кресла.

– Ладно, пусть будет не все сразу. Почему в газете не сказано, что Дэйна убили?

– Послушай, Скотт, мы знаем, что это не было самоубийством, по крайней мере из того, что ты нам рассказал. Но таким образом убийцы – если таковые были – посчитают себя в безопасности. Дай же нам возможность раскопать что-то определенное на них.

– Что, черт побери, ты имеешь в виду под этим «если таковые были»?

В воздухе кабинета шефа витало что-то странное: то ли некая напряженность, то ли подавленное возбуждение, которое я ощущал почти кожей. Шеф полиции посмотрел на Блэйка, потом на Карвера, и наконец взгляд его серых глаз застыл на моем лице.

– Если откровенно, у нас нет ничего. Никакого доказательства, кроме, конечно, твоего показания.

– А номер машины? – прорычал я. – Той украденной машины? Я же говорил вам, что было профессиональное убийство. Что вам нужно еще? Машина украдена из Санта-Анны, а номера – в Лагуне. За рулем убийц ждал сообщник. На маршруте отвала стояла другая машина. Да Боже ж ты мой! Налицо все составные части заказного убийства, кроме «ударной» машины!

Я смолк так неожиданно, что даже почувствовал, как свирепо они уставились на меня. Вот теперь я попался! Попался и пропал! Практически в каждом хорошо спланированном заказном убийстве за отвальной машиной следует другая, «ударная», с одним-единственным назначением: блокировать или задерживать преследование, остановить любую полицейскую или частную машину, которая может пуститься в погоню, и дать таким образом убийцам возможность улизнуть. И все это время вплоть до этого момента я считал, что такой важный элемент отсутствовал, а убийцы использовали «ударную» машину века, «ударную» машину, которая призвана покончить со всеми «ударными» машинами. Это была, естественно, полицейская патрульная машина. А в ней сидели сержант Карвер и патрульный Блэйк.

В единый миг в моей голове промелькнула дюжина взаимосвязанных мыслей, главная же из них заключалась в том, что я слишком широко раскрыл свою пасть и выкопал ею собственную могилу.

Сердечный шеф полиции был уже совсем не сердечным. Сейчас он даже не казался мягким и вялым, а выглядел холодным, крутым и опасным.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю