Текст книги "Пыль Египта. Рассказы о мумиях. Том III"
Автор книги: Рэй Дуглас Брэдбери
Соавторы: Роберт Альберт Блох,Роберт Ирвин Говард,Деннис Уитли,Александр Шерман,Эдвард Фредерик Бэнсон,Сибери Гранден Квин,Джеффери Фарнол,Макс Брод,Стюарт Тайсон Смит
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
«Ostafrikanische Studien»
Мюнцигера
[22]
; думаю, этим и объясняется сон.
– Хм, возможно, – согласился де Гранден. – Продолжайте, прошу вас.
– Итак, как я сказал, в минуту пробуждения мне вроде бы послышался тихий, но очень ясный перезвон, похожий на звук далеких бубенцов на санях, однако чем-то отличающийся от него. Я также расслышал тихое женское пение.
Я, все еще полусонный, откинулся в кресле, гадая, не вторгся ли какой-нибудь образ из сна в мое затуманенное сознание, как вдруг послышался иной звук, совершенно не похожий на предыдущие.
Это был голос дяди Авессалома; он говорил негромко, но горячо, с кем-то споря или кого-то упрашивая. Мало-помалу, пока я прислушивался, дядя возвысил голос, стали различимы отдельные слова, после он едва не закричал и издал резко оборвавшийся вопль, как если бы ему зажали рот или начали душить.
Я выбрался из кресла и поспешил на верхний этаж так быстро, как только мог. Но мне нужно было пройти футов двадцать по коридору, лестница на третий этаж винтовая, с крутыми ступенями, и из-за своего физического недостатка передвигался я довольно медленно.
Когда я наполовину взбирался, наполовину ковылял по лестнице, раздался женский крик: «Прешвятая Богородица, это баньши!». Я узнал голос Мэгги Гурлей, кухарки и экономки дяди. Она и ее муж Том – единственные слуги в доме и делят между собой все обязанности по хозяйству.
Добравшись наверх, я увидел Мэгги в дальнем конце холла. Ее зубы стучали, глаза выпучились от ужаса.
– Ух, миштер Дэвид, ш миштером Авешшаломом все коншено, Гошподи упокой его душу! – выпалила она. – А иж комнаты его шкакнула женшшина-баньши. Не ходите туда, миштер Дэвид: шай, она тепериша его родных поджидает.
– Ерунда, – тяжело дыша, ответил я. – Вы ведь слышали, как дядя кого-то звал? Подите сюда; нужно узнать, что ему понадобилось.
– Шур меня, шур! Ему понадобитшя шейшаш ражве швяшшеник и гробовшшик, шэр! – ответила Мэгги, не приближаясь ни на шаг.
Я не стал дожидаться, пока глупая суеверная старуха прекратит свою истерику. Быть может, дядя заболел, подумал я и громко постучался в дверь его спальни. Не услышав ответа, я толкнул дверь и вошел.
Дядя Авессалом лежал на спине. Одеяла были откинуты, одна его нога свисала с кровати, как будто он собирался встать. Сплетенные пальцы согнутых рук плотно прижимали к груди и лицу подушку.
Я включил свет и высвободил подушку; и тогда я понял, что он мертв. Я никогда раньше не видел только что умершего человека, но не нуждался в подсказке. Думаю, мы узнаем смерть инстинктивно, как дети узнают и боятся змей, еще не зная, что эти рептилии бывают смертельно ядовиты. Челюсть дяди отвисла, язык вывалился изо рта, словно бы мертвый состроил бессмысленную гримасу, открытые глаза остекленели.
Я расстегнул его пижамную куртку, чтобы проверить сердце – и увидел чуть левее середины груди темно-красную отметину, похожую на заживающий синяк или родимое пятно, менее дюйма длиной и несколько припухшую, какой бывает полоса, оставленная плетью. Сейчас… – молодой человек достал из кармана тонкий золотой карандашик и набросал рисунок на полях завещания дяди. – Она выглядела вот так:
—
Mordieu,
в самом деле? – тихо и напряженно проговорил де Гранден. —
Barbe d’un singe, c’estplus etrange!
[23]
– Мне запомнилось кое-что еще, хотя в то время я не придал этому значения, – продолжал Монтейт. – В комнате стоял отчетливый запах каких-то ароматов или курений, близко напоминавший запах в католических церквях после богослужения. Я вспомнил о нем только позднее, когда пытался восстановить в памяти все подробности.
Как только я удостоверился, что дядя Авессалом мертв, Мэгги и Том перестали бояться. Они вошли в комнату, помогли мне уложить и накрыть тело дяди и затем добраться до спальни Луэллы по другую сторону холла. Она крепко спала, и мне пришлось барабанить в дверь, чтобы ее разбудить.
– Вам,
Monsieur?
– переспросил де Гранден. – Слуги не постучались?
– Слуги? – молодой человек замолчал, словно его посетило неожиданное воспоминание. – Нет-нет, они не стучались. А знаете, доктор де Гранден, – взволнованно наклонился он к маленькому французу, – мне кажется, они намеренно держались позади. В то время я опять-таки не придал этому значения, но когда вы спросили меня, кто постучался в дверь спальни Луэллы, я припомнил, что Мэгги поддерживала меня под одну руку, Том – под другую, но оба шли чуть позади меня. Как только мы остановились у двери, они немного отступили назад.
– Хм? – пробормотал де Гранден. – И что случилось дальше?
– Луэлла в конце концов проснулась и впустила нас. Она была совсем сонная, не понимала, что произошло, и мне пришлось даже потрясти ее за плечи. Сперва она лишь непонимающе смотрела на меня и повторяла мои слова, причем выговаривала их как-то мечтательно, ритмически.
– Хм? – снова пробормотал де Гранден. – И?
– Клянусь Богом, да! Вспомнил! В ее комнате стоял такой же запах. Я уверен, что он не чувствовался ни в холле, ни где-либо еще; только в спальнях дяди и Луэллы.
—
Tiens
[24]
,
во всяком случае, это был запах святости, – прищелкнул языком француз. – Вернемся к странной отметине, которую вы увидели на груди
Monsieur,
то есть вашего дяди. Была она…
– Я как раз собирался об этом рассказать, – прервал Монтейт. – Мы срочно вызвали ближайшего врача, доктора Кэнби. Он пришел примерно через час, осмотрел тело дядя Авессалома и выдал свидетельство о смерти от инфаркта.
Я спросил его об отметине, спросил также, имеет ли она какую-то важность. Доктор недоумевающе взглянул на меня и спросил: «Какая отметина?»
Мы поспорили, и оба, боюсь, несколько вышли из себя. Наконец, преодолев отвращение, я пошел вместе с доктором в спальню дяди, расстегнул пижамную куртку покойника и указал на его грудь.
– И что же? – де Гранден нетерпеливо наклонился вперед, его маленькие глазки так и горели ожиданием.
– Ничего, – ответил Монтейт ровным, монотонным голосом. – Там ничего не было. Отметина исчезла.
– Ка-а-ак? – де Гранден медленно выпустил воздух сквозь зубы и откинулся в кресле.
– Дэйв, ты
уверен,
что видел знак на теле дяди? – мягко спросила девушка. – В волнении, в тусклом свете.
– Нет-нет, – возразил молодой человек. – Я уверен, что на груди дяди Авессалома, когда я его нашел, виднелся этот знак – и совершенно точно знаю, после он исчез.
—
Mais oui
[25]
, Mademoiselle,
– вставил де Гранден. —
Monsieur,
то есть ваш брат, совершенно прав. Это дело обещает стать интересным. Мы с доктором Троубриджем будем иметь честь посетить вас завтра или в ближайшее удобное для вас время.
После ухода Дэвида и Луэллы Монтейтов мы долго сидели у камина. Француз погрузился в задумчивое молчание и курил сигарету за сигаретой, глядя на пляшущее в камине пламя пристально, точно гадалка на хрустальный шар. А затем…
– Троубридж, друг мой, это весьма примечательно, не правда ли? – внезапно спросил он.
– Что? – отозвался я.
– Этот знак, эта стигмата на груди
Monsieur,
то есть грабителя могил.
– Пожалуй, – согласился я. – Очень странно, что отметина проявилась через несколько минут после смерти, а после исчезла. Мне начинает казаться, что девушка, может быть, была права. Дэвиду могло привидеться, и.
—
Non,
– прервал мои рассуждения де Гранден. – Исчезновение отметины – наименее таинственное явление. Я говорю о ее форме. Разве она не показалась вам знакомой?
– Нет. Рисунок выглядел как грубое изображение сапога или.
– Ха! – воскликнул он. – Этот знак, друг мой – идеограмма, обозначающая богиню Асет, более известную нам под именем Исиды. Древние египтяне считали ее Матерью Всего, Которая Была, Есть и Пребудет. Именно ей, как вы помните, служил жрец Сепе, так яростно проклинавший будущих осквернителей своей гробницы.
– Ну.
– Не иначе, точно, безусловно – я убежден, черт возьми, что мы увидим интересные вещи, прежде чем покончим с этим делом, друг мой.
На следующий день де Гранден нанес с утра визит старому священнику местной греко-православной церкви. Я зашел за ним в дом священника часа в четыре и мы вместе отправились к Монтейтам.
2
«Конец путешествия», старомодный георгианский особняк, где Авесалом Барнстейбл скромно прожил заключительное десятилетие своей богатой приключениями жизни и встретил таинственную смерть, был трехэтажным домом с плоской крышей, не особенно красивым, но неожиданно комфортабельным. Выстроенный из побуревшего от времени красного кирпича с белокаменной, чуть пожелтевшей отделкой, он стоял в дюжине ярдов от дороги, в редко заселенной сельской местности милях в десяти к востоку от Гаррисонвилля. Железная ограда, украшенная по моде восьмидесятых годов копьями, масками и переплетенными гирляндами, отделяла палисадник от дороги; по обе стороны от двери, к которой вели три ступеньки из белого камня, росло по небольшому кусту бирючины; кусты были аккуратно подстрижены в виде темно-зеленых пирамидок.
Весь первый этаж, за исключением кухни, кладовой и котельной, занимал музей, где хранились собранные покойным хозяином дома древности. Перегородки, разделявшие просторные комнаты с высокими потолками, были снесены, и большая часть первого этажа превратилась в громадный склад редкостей. Здесь были ярко раскрашенные футляры из-под мумий, стеклянные витрины с древними раритетами и высокие шкафы черного дерева с прочными замками, где размещались экспонаты, не предназначенные для всеобщего обозрения.
На втором этаже располагались большая и чинная гостиная, библиотека с открытым камином, напоминавшим о рыцарских замках, вдоль стен которой от пола до потолка выстроились плотно уставленные книгами полки, огромная столовая, подобная банкетному залу, и две гостевые спальни, каждая с собственной ванной комнатой. На третьем этаже находились спальни членов семьи и слуг, а также два больших чулана.
Мы приехали около шести. Том Гурлей, старый дворецкий и мажордом, встретил нас у ворот и помог внести наш багаж. На нижней лестничной площадке стояла его жена Маргарет; в платье из черного бомбазина и белом фартуке она выглядела очень сдержанной и чопорной, но подозрительное выражение лица – что-то жесткое в складке губ, какая-то холодность в глазах – заставило меня бросить на нее еще один внимательный взгляд, когда мы вслед за ее мужем стали подниматься по широкой лестнице в библиотеку, где ожидала нас хозяйка дома.
Француз также заметил странную неприязненность экономки и шепнул мне на лестнице:
– За ней стоит присматривать, друг мой Троубридж.
Вскоре после нашего прибытия подали обед. Несмотря на все усилия де Грандена, застольная беседа не вязалась и обед прошел в мрачной обстановке. Сидевшие за столом то и дело обменивались опасливыми взглядами из-под прищуренных век, и хотя старый дворецкий казался олицетворением благовоспитанного и стоического спокойствия, я заметил, что Мэгги Гурлей, стоявшая у двери буфетной, пристально, не отрываясь, рассматривает склоненную изящную головку Луэллы Монтейт.
Кофе был подан в библиотеке. Вслед за тем де Гранден извинился и, сделав мне знак следовать за ним, молча спустился по лестнице.
– Лучшая оборона – это нападение, друг мой, – пояснил он, направляясь в кухню. Мы вошли в большое, задымленное помещение без стука, и он тут же осведомился:
– Скажите-ка, друзья мои, что вы видели в ту ночь, когда прискорбно скончался ваш бедный хозяин?
Слуги отшатнулись, словно де Гранден бросил им в лицо обвинение. Старый Томас открыл рот, облизал губы кончиком языка, сомкнул губы и отвел глаза, как строптивый школьник, которого отчитывает учитель.
Его жена повела себя совсем иначе. Злость и вызов зажглись в ее голубых кельтских глазах:
– Почему бы вам ее не шрошить, шэр? Она лушше вам ответит, шем мы ш Томом. Мы-то добрые хриштиане.
—
Dites
[26]
,
– нахмурился де Гранден. – Вы кого-то в чем-то обвиняете, моя любезная?
– Никого я не обвиняю и голош ни на кого не вожвышаю, – упрямо ответила женщина, – ошобенно когда эта мишш может ушлышать. Понимаете, шэр, – смягчилась она, как всегда случалось с женщинами, когда Жюль де Гранден глядел на них со своей проказливой, дерзкой улыбкой, – вы ш той штороны. Вы бывали в Ирландии, шлыхали о фейри?
– Ага, – усмехнулся де Гранден, – так вот откуда ветер дует,
hein?
Да, моя радость, я бывал на вашем прекрасном острове и знаком с его традициями. Что же вы увидели такое, что напомнило вам о родине?
Женщина помедлила, вызывающе и одновременно испуганно бросила взгляд на потолок и затем доверительно сказала:
– Што за народ не может трижды проижнешти имя, или трижды шьесть пишшу в один пришешт, или выпить три штакана подряд?
Француз встретил ее вопрошающий, искренний взгляд немигающим пристальным взором.
– Фейри, и ведьмы, и призраки умерших, что выдают себя за живых, – быстро ответил он, точно излагая заученный урок. – А также те, что продались Супостату либо заключили союз с силами тьмы…
– Правда ваша, шэр, – прервала она, довольно кивая. – Вы джентльмен, шэр, не как те ученые дураки, што шмеются над штарыми иштинами и жовут их шуеверием. Тогда шлушайте:
Как они в первый раж шюда приехали, калека миштер Дэвид и та, што жовет шебя его шештрой, я штрашно ишпугалашь ее желеных глаж, и лица, такого бледного и беш-кровного, и улыбаюшшихся крашных губ, таких тонких и жештоких, ш белыми блестяшшими жубами жа ними. Решила я уштроить ей жападню. Когда она меня жвала, я делала вид, будто не шлышу. Раж не шлышу, другой. Жвала она дважды? Будьте покойны, шэр. Жвала в колдовшкой третий раж?
Никогда!
«Ах, Том, говорю я швоему штарику, погляди, как она штанет ешть и пить за штолом, когда будешь обед подавать». А штоб не обманула его жлая и лживая краша этого бледного лица, я шама поднималась по штупенькам и шледила за ней из двери буфетной. Не раж и не два шледила, шэр, но никогда, Гошподь и благошловенный швятой Патрик мои швидетели, не вжяла она в рот третий кушок хлеба или мяша, не выпила третий штакан вина, хотя я яшно шказала Тому наполнять ее штакан не больше, шем наполовину, штобы она, как добрая хриштианка, жахотела иш-пить и попрошила в третий раж налить иж графина.
– Хм? – де Гранден слегка подкрутил густо навощенные кончики своих миниатюрных светлых усиков. – А что еще вы можете рассказать? О ночи, когда умер ваш хозяин, например?
– Шейшас, шейшас, шэр, – с готовностью заторопилась женщина. – Было это, жначит, пошле того, как миштер Авешшалом вшкришал в шмертных муках, а миштер Дэвид, бедный мальшик, штал ковылять по лештнице шни-жу, иж библиотеки. Вот тогда мы увидали, как оно вышло из его шпальни. В штрахе и ужаше я закричала, что по дому ношится баньши, только то был не баньши, шэр. Это была она – или
оно,
шэр, да поможет мне швятая Бригитта, это была она!
Швоими глажами видела, как она шкакнула иж двери в коридор: эти жештокие крашные губы раждвинуты в дья-вольшкой ушшмешке, а желеные ужашные глажа так и жыр-кают на меня огнем в темноте. Я прямо так и жаштыла, где штояла.
Она прошла череж холл, шэр, так тихонько, што можно было покляштьшя, будто она летает, потому што никогда шмертная женшшина ешше не штупала так легко. А когда она швернула за угол коридора, я поняла, што видела жлое шождание той ночью, ведьму иж крепошти фейри
[27]
, што приняла облишье родни бедного миштера Авешшалома. Тут я шмогла заговорить и крикнула миштеру Дэвиду, штоб он поберегся – кто жнает, она ж убила хозяина швоим колдовштвом, а тапериша, может штатьшя, ишкала его ро-дишей.
– Честно говоря, меня так клонит в сон, что веки сами собой закрываются! – сообщила Луэлла Монтейт спустя несколько минут после того, как мы присоединились к ней и ее брату в библиотеке на втором этаже. – Я сегодня даже не выходила из дому, но не припомню, чтобы так уставала с тех пор, как…
Она вдруг замолчала, и ее глаза расширились в испуге, если не в ужасе.
– C каких пор,
Mademoiselle?
– мягко подтолкнул ее к ответу де Гранден.
– С той ночи, когда умер дядя Авессалом, – проговорила девушка. – В тот вечер, сразу после обеда, я почувствовала ужасную сонливость, совсем как сегодня, легла в постель и сразу заснула, как убитая. Помните, с каким трудом разбудил меня Дэвид, когда пришел со слугами в спальню, чтобы сказать мне.
—
Precisement,
– согласился де Гранден. – Безусловно,
Mademoiselle
, вам необходим отдых, и мы не хотели бы вам мешать. Мы с доктором Троубриджем приехали помочь, а не путаться под ногами.
– Вы не против? – спросила она и встала. – Спокойной ночи, господа. Спокойной ночи, Дэви, дорогой. Не засиживайся допоздна.
Напольные часы в холле пробили полночь, но мы продолжали курить и беседовать в библиотеке. Дэвид Монтейт был начитан, много путешествовал и непринужденно поддерживал разговор на самые разнообразные темы. Мы как раз обсуждали некоторые комические привычки парижских консьержек и водителей такси, когда де Гранден поднял руку, призывая нас к молчанию.
Быстро и бесшумно, как кошка, он прокрался к двери, знаком велев мне потушить свет в библиотеке. Он с минуту постоял в темноте, затем все так же осторожно пересек холл и спустился по лестнице, ведущей в музей.
Минут через десять он с извиняющейся улыбкой вернулся в библиотеку.
– Де Гранден, боюсь, становится стар и нервозен, – заметил он и комически вздернул брови. – Он шарахается от теней и принимает потрескивание старых половиц за призрачные шаги. Друзья мои, уже поздно, пора и честь знать. Вы со мной согласны?
—
Non,
друг мой, не торопитесь, – сказал де Гранден, когда мы попрощались с хозяином и я собрался раздеться на ночь. – Туфли снимите, это правильно, но оставайтесь одетым. Этой ночью, боюсь, спать нам не придется.
– Но я думал, что вы устали, – заметил я. – Вы сказали…
– Разумеется, – кивнул он и сменил свои вечерние туфли на комнатные, с мягкими подошвами. – Так мать, стремясь развеять страх детей, говорит им, что ничего не слышит – сама же ясно различает, как за окном копошится взломщик. Слушайте внимательно, друг мой.
Когда мы так мило беседовали в библиотеке с мистером Монтейтом, я услышал тихие, почти беззвучные шаги на лестнице. Кто-то спускался вниз. Я тотчас же попросил вас выключить свет, чтобы не вырисовываться силуэтом в дверном проеме и не выдать себя. После этого я тихо выбрался на лестницу.
Мадемуазель Луиза бесшумно кралась вниз. Затем она вошла в музей и безошибочно направилась к одному из высоких, прочно запертых шкафов – хотя вокруг и было темно, как в подземелье самого Плутона.
Сегодня она сказала мне, что не знает, где хранятся ключи от этих шкафов и что покойный дядя держал их в каком-то тайнике. Однако же она достала связку ключей и открыла дверцу шкафа, причем без труда нашла в темноте нужный ключ и вставила его в замок.
Вскоре мадемуазель направилась обратно. В руках она несла множество предметов; я точно не разобрал, что это, но они показались мне одеждами и украшениями – без сомнения, украденными из гробниц. Вероятно, это были повседневные вещи старины, ныне ставшие невероятно ценными по причине их древности.
– Почему же вы притворились, что ничего не видели?
– спросил я. – Вы подозреваете…
– Я ничего не подозреваю и ничего не знаю наверняка,
– ответил он. – Я объявил свою миссию безуспешной, чтобы у молодого
monsieur
не возникли дополнительные причины для беспокойства. Мне неизвестно, что задумала или уже попыталась совершить мадемуазель Луиза. Поведение ее, в любом случае, показалось мне чрезвычайно странным, и нам лучше будет этой ночью прислушиваться и поглядывать в замочную скважину.
3
Завернувшись в халат, я уселся в одно из больших кресел сбоку от камина в спальне и закурил сигару.
Жюль де Гранден расхаживал по комнате. Он то закуривал сигарету и бросал ее в пепельницу после двух-трех затяжек, то доставал что-то из кармана халата, рассматривал и клал обратно. Наконец он пристроился на самом кончике сиденья мягкого кресла, стоявшего против камина, и застыл, как статуя.
Раза два я пробовал заговорить, но он взмахом руки останавливал меня. Казалось, де Гранден внимательно прислушивался, ожидая услышать некий звук. Я снова задумался над тем, насколько он походил на хищника из кошачьих. Круглые голубые глаза, расширенные в охотничьем азарте; острые как иглы кончики навощенных усов, трепетавшие от нервного возбуждения; изящные узкие ноздри, то и дело раздувавшиеся, словно он надеялся обнаружить свою добычу по запаху – словом, Жюль де Гранден во всем напоминал замершего в напряженном ожидании перед многообещающей крысиной норой, но бесконечно терпеливого кота.
Время тянулось медленно. Я зевнул, потянулся, отложил сигару и задремал.
– Троубридж,
mon vieux
[28]
,
вставайте! – нарушил мой сон свистящий шепот де Грандена. – Проснитесь, друг мой – слышите?
Из комнаты над нами, где спал искалеченный Дэвид Монтейт, доносился неясно бормочущий что-то голос – женский голос – и с ним, как искусный аккомпанемент с пением солистки, сливался музыкальный перезвон колокольчика. Ничего подобного я раньше не слышал: словно мелодичный подбор колокольцев звучал единой нотой с двумя разнонаправленными полутонами.
– Звучит как… – начал я.
—
Zut!
Тише – пойдемте! – распорядился де Гранден.
Бесшумно, как тигр, пробирающийся по джунглям, он прошел впереди меня по коридору и стал подниматься по лестнице. У двери комнаты Дэвида он остановился и резким, грозным жестом поднял руку.
За дверью звучал голос Луэллы Монтейт, но этот голос, более низкий и вибрирующий, странно отличался от обычного контральто девушки. Она произносила слова на незнакомом языке, чем-то напомнившие мне несколько фраз на древнееврейском, которые я выучил в молодости, когда госпитальным врачом-интерном разъезжал в карете скорой помощи по тесно заселенным кварталам иммигрантов. С холодным и монотонным женским голосом сплетался другой, мужской, дрожавший от страсти, обвиняющий, тихий и мстительный, как шипение змеи.
Быстрым движением левой руки де Гранден распахнул дверь и метнулся в спальню. Картина, открывшаяся взгляду, заставила меня в изумлении остановиться.
Света в комнате не было, но эта живая картина вырисовывалась отчетливо, словно в ярком лунном свете – серебристое, искристое свечение заливало всю спальню, превратившуюся в египетский храм.
На кушетке, скорчившись, с глазами, расширенными в неодолимом, неописуемом ужасе, лежал Дэвид Монтейт. На ковровой дорожке, в позе, выражавшей одновременно преклонение и рабскую покорность, стоял на коленях мужчина в одной набедренной повязке. Бритая голова подчеркивала жестокие черты худощавого лица. Он простер длинную костлявую руку, яростно указывая на Монтейта, и мне показалось, что эта указующая рука была оружием, извергавшим непрестанный поток проклятий, которыми коленопреклоненное существо осыпало лежащего человека.
Но в первую очередь мое внимание приковала к себе озаренная лучезарным лунным свечением женщина, застывшая в царственном, чудовищном величии. На ее голове высилась корона Исиды с крыльями из чеканного золота и голубой эмали и головой коршуна с драгоценными камнями вместо глаз, выше два воздетых рога, между которыми сверкал лунный диск красного золота, а под ним урей, эмблема Осириса.
Ее шею охватывало широкое золотое ожерелье; золотую чеканку густо усеивали изумруды и сердолики. На запястьях были золотые браслеты с сияющей голубой эмалью, отделанные изумрудами и кораллами. Грудь была обнажена и высоко подхвачена голубовато-золотистым пояском; с него ниспадало складками прозрачное одеяние из тончайшего льна, присобранное в бесчисленные узкие складки и отороченное у подола искрящимися самоцветами, которое открывало узкие, резные щиколотки ее маленьких белых ножек. В одной руке она держала усеянный драгоценными камнями золотой предмет в виде креста с удлиненной петлей наверху, в другой – золотой треххвостый бич египетских фараонов.
Все это я рассмотрел мельком, будто в полусне. Ее ослепительный безжалостный взгляд парализовал меня. Он был подобен взгляду тигрицы или львицы, глаза горели ужасающим, шедшим изнутри светом, словно подсвеченные фосфоресцирующим сиянием всепожирающего хладного пламени.
Пока мы медлили, завороженные этим видением, она подняла свой золотой бич и направила его на лежащего, а коленопреклоненное существо у ее ног издало безудержный, громкий смех – торжествующий смех нашедшей выход ненависти и исполнившегося отмщения. Дэвид Монтейт, не выдержав жесточайшей муки, тихо и слабо застонал – казалось, кто-то выдирает его истерзанную душу из страдающего тела и она, влекомая прочь, распарывает на куски искалеченную плоть.
С криком ужаса я бросился вперед, но Жюль де Гранден опередил меня.
– Проклятые Богом! – вскричал он суровым и хриплым голосом, напоминавшим боевой клич. – Падшие враги Господа Иеговы, осмелившиеся восстать против власти Всевышнего,
in nomide Domini, conjuro te, sceleratissime, abire ad tuum locum!
[29]
Презренные отродья ложной и бесплодной веры, именем Того, кто осилил вас, повелеваю вам – изыдите!
На мгновение – или вечность – в странно освещенной комнате воцарилась мертвая тишина. Все актеры этой драмы недвижно замерли, уподобившись скульптурам или рельефам на погребальном саркофаге, и только бешеное биение сердца отдавалось у меня в ушах.
Француз опустил правую руку в карман халата и достал крошечный предмет, маленький золотой реликварий в форме креста, инкрустированный скромными розовыми аметистами, такой миниатюрный, что он потерялся бы на мужской ладони – и пропустил сквозь пальцы тонкую золотую цепочку, позволив предмету раскачиваться взад и вперед наподобие кадильницы.
– Силой изгнавшего тебя, о Асет, Асет ушедшего Египта, памятью Кирилла Александрийского заклинаю тебя, – нараспев произнес де Гранден. – Узри то, что привез я из земли Кем; то, что поднял на тебя и твою власть древний святой: узри и устрашись!
Он торжественно поднял перед собой золотой крестик и двинулся вперед.
Припавшее к полу человекоподобное существо оборвало свой ужасающий смех и, разинув челюсти, не то заковыляло, не то поползло от него, подняв худые когтистые руки и точно защищаясь от волны невидимой силы, исходившей из крошечного золотого предмета в руке де Грандена.
Затем существо, просительно лепетавшее обрывки слов на неведомом мне языке, начало отступать назад. Де Гранден неумолимо шел на него.
Я в ужасе затаил дыхание и чуть не вскрикнул, когда француз и его противник дошли до стены – затравленное существо
прошло прямо сквозь нее,
словно кирпич и камни были лишены всякой плотности!
Маленький француз равнодушно отвернулся и подошел к живой статуе Исиды, стоявшей без движения у кровати. Но теперь это была уже не богиня, а простая девушка. Да, она была прекрасна в своем варварском наряде, но серебристый лунный свет больше ни сиял вокруг нее, в ней не было ничего ужасного или пугающего, и жуткие горящие глаза, наполнившие мою душу страхом, стали тем, чем были на самом деле – подобием пристально устремленных, мстительных глаз,
изображенным светящейся краской на ее смеженных веках!
– Ступайте к себе, мадемуазель, я приказываю! – не-ромко и властно приказал де Гранден. Затем он обратился ко мне:
– Займитесь месье Дэвидом, Троубридж, друг мой. Полагаю, он испытал нервное потрясение, но в остальном не пострадал.
Я быстро осмотрел лежавшего на кушетке человека, лишившегося чувств, влил в его горло разбавленный водой бренди, поднес к ноздрям пузырек с нюхательной солью и начал растирать его руки и виски. Он чуть пошевелился, раз или два глубоко вздохнул и погрузился в обычный глубокий сон. Когда голова Монтейта наконец замерла на подушке, я расстегнул его пижамную куртку, собираясь прослушать сердце, и увидел на левой стороне груди маленький и еле заметный, но все же узнаваемый красноватый знак:
Я заторопился к де Грандену, чтобы рассказать ему о своем открытии. Он на цыпочках выходил из комнаты Лу-эллы.
– Тише, друг мой, тише! – предостерегающе поднял он палец. – Она спит.
– Где Дэвид? – спросила на следующее утро Луэлла Монтейт, присоединившись к нам за завтраком. – Он, как правило, рано встает. Надеюсь, он не заболел?
Она встала и направилась было к лестнице, но вытянутая рука де Грандена задержала ее.
– У вашего брата выдалась довольно беспокойная ночь,
Mademoiselle,
– сказал он. – Доктор Троубридж дал ему снотворное; пройдет некоторое время, прежде чем он проснется.
– Ах, – сказала она с выражением искреннего беспокойства в глазах, – только не говорите мне, что у бедного мальчика снова был приступ! Он так страдает! Обычно, если ему становится плохо по ночам, он зовет меня, и я стараюсь ему помочь, как могу. Но прошлой ночью я ничего не слышала и спокойно спала. А вы…
Лицо девушки просветлело, словно какая-то утешительная мысль пришла ей на ум.
– Ну конечно, – улыбнулась она. – Зачем ему звать меня, если в доме гостят два врача? Я уверена, что вы позаботились о нем, джентльмены.
– Безусловно,
Mademoiselle,
– уклончиво ответил Жюль де Гранден и, отрешившись от всего, начал уплетать яичницу с беконом.
– Нет! Говорю вам, я никогда больше по собственной воле не взгляну на эту дьяволицу! – почти прокричал Дэвид Монтейт в лицо де Грандена. – Можете сколько угодно напоминать мне, что она – моя сестра. Это самое злобное, нечестивое создание в мире, которое нужно вздернуть на виселицу! О Боже, почему нынешние законы не признают ведовство? Я был бы счастлив лично приговорить ее к смерти и увидеть, как она горит на костре.
Он откинулся на подушку, обессилев от наплыва чувств, но продолжал смотреть на нас глубоко посаженными зеленовато-карими глазами, горевшими яростью.
– Она убила дядю Авессалома. Я точно знаю. Теперь я понимаю, что имела в виду старая Мэгги Гурлей, когда предупреждала меня о баньши. Она говорила о Луэлле – о моей собственной сестре! Да, это она убила нашего дядю, а прошлой ночью чуть не покончила со мной. Говорю вам…
– А я говорю
вам,
месье Дэвид, что вы ведете себя необычайно глупо! – резко прервал его обвинения де Гранден. – Выслушайте меня, прислушайтесь ко мне, обратите внимание на мои слова и выбросьте свои глупости из головы! Вы говорите о сожжении ведьм и,
parbleu,
несете чушь, уподобляясь тем пустоголовым болванам минувших времен, которые отправляли невинных женщин на костер!
Non,
вы будете слушать, – сказал он, заметив, что Дэвид собирается заговорить. – И вы выслушаете меня до конца, даже если для этого мне придется огреть вас чем-нибудь по голове и привязать к кровати!
История смерти вашего дяди с самого начала очень заинтересовала меня. Я всерьез не рассматривал версию о том, что к ней был причастен Сепе, жрец Асет или Исиды, как мы называем ее сегодня – но был убежден, что к этой смерти имела прямое отношение постоянная, неотвязная и подсознательная