Текст книги "Угроза для бизнеса (другой перевод)"
Автор книги: Рекс Стаут
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава шестая
Изучив двухфунтовую гирю, которая занимала свое место в ряду на маленькой полочке над весами, и выяснив, что она почти не отличается от той, которую он вчера осматривал в кабинете Тингли, Фокс покинул цех соусов и не торопясь направился к выходу.
На лицах девушек и женщин, трудившихся за столами и у станков, не проглядывало ни малейших признаков печали, но, будучи знаком с Артуром Тингли, сыщик этому не слишком удивлялся. Проходя мимо работниц, Фокс ловил на себе их взгляды, в которых сквозили замешательство и гнетущая тревога, но вместе с тем и предвкушение сегодняшнего вечера, который сулил им недолгое превосходство над друзьями. Ведь те работали в заурядных фирмах, названия которых никогда не появлялись на страницах газет и уж тем более не мелькали в броских заголовках первых полос.
В дальнем конце огромного зала послышался какой-то шум. Это мисс Йейтс при поддержке Кэрри Мерфи атаковала еще сопротивляющегося, но уже наголову разбитого Сола Фрая. Фокс усмехнулся и отправился дальше.
Он вышел в коридор, миновал открытую дверь длинного узкого помещения, где работницы оставляли верхнюю одежду, прошел мимо других дверей. Последняя, справа, была закрыта. Фокс повернул ручку, приоткрыл дверь и вошел. К нему тут же подскочил широкоплечий детина.
– Эй, какого черта? – рявкнул он.
– Меня зовут Текумсе Фокс.
– Да хоть сам папа римский! Проваливай!
– А мне-то казалось, вы должны радоваться любому гостю, который способен хоть как-то скрасить ваше вынужденное пребывание здесь.
Другой мужчина, который развалился в кресле Артура Тингли, закинув ноги на стол, застеленный газетой, прорычал:
– Ну да, еще пойди купи нам коврик с надписью: «Добро пожаловать!» Выметайся!
– Я направлялся к выходу и просто хотел сократить путь.
– Ага. Тебе помочь?
– Нет, спасибо. – Фокс слегка попятился. – Понимаете, меня как магнитом тянет в комнату, где рыскал убийца. А если он нашел то, что искал? Я бы отдал ящик «Анчоусов номер тридцать четыре», лишь бы побыть здесь часок одному. По всему видно, вы тут слегка прибрались.
Журнал «Пищевая промышленность» вернулся на полку, плащ Тингли висел на крючке.
– Он не хочет, чтобы ему помогали, – проговорил сидевший за столом. – А ты все равно помоги.
Широкоплечий детина двинулся на непрошеного гостя, но Фокс с готовностью отскочил в коридор, закрыв за собой дверь.
После этого он заглянул в другую дверь и очутился в средних размеров помещении, которое было сплошь уставлено ветхими деревянными конторскими шкафами, забитыми бухгалтерскими книгами.
Молодая женщина с веснушками и восхитительно стройными ногами разбирала бумаги, за столом клевал носом мужчина – должно быть, брат того старика со слезящимися глазами, что сидел за окошком в приемной. Фокс любезно пояснил: «Я сыщик» – и пошел дальше.
Он обошел еще четыре комнаты и открыл и закрыл еще пять дверей, прежде чем нашел ту, которую искал. Она смотрела на него затравленным, враждебным взглядом, нависая над бездействующей пишущей машинкой. Глаза и вздернутый нос покраснели, дав Фоксу повод заподозрить, что у бедняжки что-то стряслось.
– Доброе утро, – улыбнулся он и сочувственно заметил: – Вы плакали.
Бердина Пилт, шестнадцать лет таившая обиду на то, что ее называли служащей, а не секретаршей, всхлипнула, схватила платок и от души высморкалась.
– Я занята, – проговорила она наконец.
– В подобных обстоятельствах работа служит главным утешением, – изрек Фокс, придвигая к себе стул.
Он просидел здесь полчаса, но почти ничего не добился, хотя и показал записку, написанную Эми Дункан. Мисс Пилт призналась, что восхищается Эми, которая за время своего краткого пребывания на фабрике Тингли выказала замечательную независимость и отвагу, и заверила, что испытывает к Эми теплые чувства, потому что девушка проявила великодушие к несчастной сотруднице, попавшей в беду.
Тем не менее мисс Пилт умела держать рот на замке. Она настаивала на том, что ее комната отделена от кабинета хозяина двумя перегородками и коридором, привычки подслушивать она не имеет, а потому о проблемах Тингли, как личных, так и рабочих, совершенно не осведомлена. Не готова она рассуждать и об истинном положении дел, связанных с приемным сыном хозяина Филом, и о тайных недоброжелателях Эми Дункан, из-за которых на рукоятке ножа могли появиться отпечатки пальцев девушки, и о предполагаемой связи между убийством и историей с хинином.
Впрочем, кое-какие сведения, заслуживающие того, чтобы их записать, мисс Пилт все же предоставила.
Первое: она вышла с фабрики, как обычно, в шестом часу, спустилась в подземку и поехала домой, в Бронкс, где и провела вечер.
Второе: глаза и нос ее покраснели оттого, что она плакала. Она сожалеет о трагической гибели Артура Тингли, однако слезы исторгло сознание того, что мистер Фрай и мисс Йейтс не любят ее, а она никогда не любила их. Следовательно, ей, в своем немолодом уже возрасте, скоро, возможно, придется подыскивать новую работу.
Третье: во вторник единственными посетителями Тингли, не считая заказчиков, поставщиков и прочих, были мистер Браун, высокий, хорошо одетый мужчина лет шестидесяти, явившийся в десять утра и просидевший в кабинете около часа, и мистер Фокс, пришедший в одиннадцать. Этого высокого хорошо одетого мужчину Фокс, судя по всему, видел в приемной, когда тот направлялся к выходу.
Четвертое: вернувшись с обеда, Тингли велел мисс Пилт передать в отдел сбыта, чтобы Фил, когда тот явится с отчетом за день, зашел к нему. В пять часов мисс Пилт, собиравшаяся домой, увидела Фила входящим в кабинет отца. Это, призналась она, показалось ей довольно необычным, но ничего из ряда вон выходящего тут не было.
Позвонив от мисс Пилт в больницу Ист-Энда и, судя по всему, услышав нечто неприятное, Фокс оставил Бердину наедине с молчащей машинкой и опустевшим столом. На обратном пути он попытал счастья со стариком, сидевшим за окошком, но скоро понял, что вытащить какие-либо сведения из этой развалины можно только под пыткой.
Фокс поехал на восток, к Пятой авеню, покинул центральную часть города, добрался до Сорок первой улицы, с трудом припарковался, едва найдя место, заглянул в знакомую закусочную, где съел три сэндвича с ветчиной и салатом и выпил три чашки кофе. Затем постоял на тротуаре, смакуя послеобеденную сигарету и лениво наблюдая за прохожими.
После этого он прошелся до угла, обогнул его и очутился у входа в неприметное деловое здание (всего на шестьдесят футов выше пирамиды Хеопса), поднялся на лифте на тридцатый этаж, открыл дверь с надписью: «Нат Коллинз, адвокат» и поприветствовал женщину, наделенную резкими чертами лица и живыми глазами, назвав ее мисс Лэраби. Она сообщила, что его ждут, и он, миновав еще две двери, очутился в просторной угловой комнате с двумя большими окнами на соседних стенах.
Попавший сюда впервые рисковал прийти в некоторое замешательство. Пять полотен Ван-Гога (все неплохие, одно – очень известное), развешанные по стенам, заставляли думать, что вы попали в небольшую частную галерею. Ковры и мебель наводили на мысль о приемной, обставленной с вызывающей роскошью. Так или иначе, трудно было заподозрить в крупном, пышущем здоровьем хозяине кабинета, восседавшем за гигантским письменным столом из резного дерева, одного из трех лучших в Нью-Йорке адвокатов по уголовным делам.
Впрочем, Фокс оставил без внимания все перечисленные детали. Его интересовала лишь молодая женщина, сидевшая на стуле у края письменного стола. Он мрачно сдвинул брови и спросил:
– Что это взбрело вам в голову? Почему вы ушли из больницы?
Эми Дункан не просто ушла из больницы. Очевидно, она собиралась вернуться к себе, на Гроув-стрит. Вместо нелюбимого голубого платья на ней теперь был твидовый костюм, в руке – сумочка из той же ткани, на голове – маленькая экстравагантная фетровая шляпка. Впрочем, ее утомленное лицо с припухшими веками мало соответствовало кокетливому наряду. Она посмотрела на Фокса и хотела что-то сказать, но хозяин кабинета ее опередил:
– У нее приступ самостоятельности. Она не хочет дать мне заработать. Считает, что невиновный не нуждается в защите, а добродетель – несокрушимая броня. Мои услуги не требуются.
Фокс небрежно кинул на стул пальто и шляпу, присел на краешек стола, сложил на груди руки и воззрился на девушку:
– В чем дело?
– Ну… Ни в чем. – Эми храбро взглянула на него. – Сегодня я соображаю куда лучше и не вижу смысла утруждать вас… А в особенности мистера Коллинза… Мне никогда с ним не расплатиться…
– Это я его нанял.
– Знаю, но я не могу… Не могу принять…
– Ах, не можете! – хмуро проговорил Фокс. – Не понимаю, то ли вас пугает, как бы мы с Коллинзом не раскопали нечто тщательно вами скрываемое, то ли вы просто легкомысленная дуреха.
– Ни то ни другое! – запальчиво выкрикнула она. – Ничего я не боюсь! И никакая я не дуреха!
– Разве? Утверждаете, будто не боитесь, а сами что вытворяете? Бросаетесь под колеса моей машины и заставляете везти вас домой. Требуете советов от собрата по профессии. Зная, какой эффект произведут ваши глазки на тонкого знатока и ценителя, усиленно хлопаете ресницами. Столкнувшись с новой, куда более грозной опасностью, заставляете меня проделать шестьдесят миль под ноябрьским дождем. Наконец, позволяете мне окончательно взять дело в свои руки и даже заявить инспектору Дэймону, что отныне я намерен путаться у него под ногами. А теперь начинаете хныкать, что не можете никого утруждать…
– Ничего я не хнычу!
– А у меня сложилось обратное впечатление, сударыня. Что до гонорара Коллинза, то я как раз продал тысячу акций «Фольмер эйркрафт» – не хотел больше извлекать прибыль из того, что убивает людей. Коллинзу все равно, кто ему платит. Он отработает свой гонорар. Что до моего времени и потраченных на дело усилий, не воображайте лишнего, несмотря на свои прекрасные глазки. Я индеец, идущий по следу, и мне не нужны ни еда, ни сон. Если я сыт и выспался, конечно.
Коллинз рассмеялся. Эми возбужденно замахала руками:
– Уверяю вас… Я знаю, что сама просила о помощи, но я не хотела, чтобы вы думали…
– Все в порядке, я ничего и не думаю. Инспектор Дэймон сказал, что на рукоятке ножа обнаружены ваши отпечатки.
– Да, он…
– Как полагаете, откуда они там взялись?
– Не представляю.
– По-моему, – вставил Коллинз, – человек, который это сделал, переживал острый приступ помешательства. В случае необходимости построю защиту на этом.
Фокс кивнул.
– Звучит убедительно, – согласился он, – но в таком случае…
Он смолк, дав Нату Коллинзу возможность ответить по телефону. Выслушав сообщение, Коллинз произнес в трубку:
– Подождите, – и сообщил присутствующим: – Кажется, у нас гости. Меня хочет видеть некий Леонард Клифф. Поговорю с ним в приемной…
– Прошу прощения, – извинился Фокс, – я предпочел бы сам с ним переговорить. Пусть проходит сюда.
– О нет, – заволновалась Эми. – Это было бы… Я бы не хотела…
Мужчины посмотрели на нее.
– К вам наконец вернулся румянец. Так лучше, – заметил Фокс.
– Намного лучше, – подхватил Коллинз и снова заговорил в трубку: – Пригласите мистера Клиффа сюда.
Глава седьмая
Когда дверь открылась и посетитель вошел в комнату, то по его наружности, осанке и манерам сразу стало ясно, что это типичный представитель младшего поколения нью-йоркской деловой элиты, явно настроенный на серьезный разговор.
Однако не успел он пройти и пяти шагов, как в нем совершилась внезапная перемена. Он резко остановился, кровь отлила от его лица, рот приоткрылся и снова захлопнулся, не издав ни звука. Затем он вновь подался вперед, сдавленным голосом, в котором послышалось страдание, смешанное с радостью, вскрикнул: «Эми!» – и единым махом очутился у стола.
Тут с ним произошла вторая метаморфоза, вызванная, очевидно, тем, что он увидел – или не увидел – на лице Эми, поскольку все это время он был не в силах оторвать от нее взгляд. Молодой человек густо покраснел и совершенно сник.
Фокс поспешил на помощь. Он протянул посетителю руку и сказал:
– Мистер Клифф? Я Текумсе Фокс. А человека за чудовищно роскошным столом зовут Нат Коллинз.
Вошедший уже успел немного оправиться. Он должным образом ответил на приветствие и обратился к Эми:
– Я думал, вы в больнице… Я думал… Я там был, и мне сказали, что вы уехали домой, поэтому я отправился сюда… – Он осмелился придвинуться чуть ближе. – Надеюсь, вы… хорошо себя чувствуете?..
– Благодарю, я в полном порядке, – живо произнесла Эми.
– Что ж, это… – Он умолк, и краска медленно отлила от его щек. Наконец он, словно последний болван, робко проблеял: – Это прекрасно.
Фокс снова пришел на выручку:
– Мисс Дункан получила удар по голове, но серьезно не пострадала. Вы пришли, чтобы с ней повидаться?
– Нет, я… Я и не знал, что она здесь. – Разговаривая с мужчиной, мистер Клифф уже не блеял. – Я пришел к мистеру Коллинзу. Хотел спросить у него, где мисс Дункан, и кое о чем рассказать.
– Садитесь, – пригласил адвокат, – и приступайте.
– Но я… – Клифф в замешательстве посмотрел на Фокса, затем снова перевел взгляд на адвоката. – Дело конфиденциальное…
– Мы можем уйти, – предложил Фокс. – Не так ли, мисс Дункан?
– Разумеется, – с готовностью ответила Эми, вставая. – Я, разумеется… Если дело конфиденциальное… Разумеется…
– Нет! – воскликнул молодой бизнесмен, ловя Фокса за руку. – Я, видимо, помешал… Я не хотел мешать… Это не срочно… – Остановив Фокса, он подошел к стулу, стоявшему у другого края стола, сел и отрывисто произнес: – Я вас нанимаю, мистер Коллинз.
Нат Коллинз просиял лучезарной улыбкой:
– Для адвоката эти слова превыше всякой поэзии, даже Китса или Шекспира. Можно спросить, для чего вы меня нанимаете?
– Вы будете меня защищать… э… то есть не совсем защищать. Меня допрашивала полиция в связи с убийством Артура Тингли. Конечно, в убийстве меня никто не подозревает, но им стало известно, что я вел переговоры о покупке его фабрики моей компанией – я вице-президент корпорации «Провижнс и бевериджиз». Кроме того, у меня осведомлялись, знаю ли я о недавней попытке испортить продукцию Тингли. Да, я знал. Слухи распространяются быстро, к тому же каждая крупная корпорация имеет свои источники информации. Конечно, мне было известно немного, тем более об убийстве. И все же полицейский допрос по такому поводу – событие, согласитесь… малоприятное. Как в интересах своей компании, так и в собственных интересах я хотел бы… хотел бы получить совет, а если понадобится – то и помощь хорошего адвоката. Для этого я вас и нанимаю.
Коллинз кивнул:
– Желаете, чтобы я представлял корпорацию или лично вас?
– Ну… полагаю, лично меня – так лучше.
– Но по вашим словам получается, что в этом больше заинтересована корпорация.
– Что ж, может, я добьюсь, чтобы они частично покрыли издержки. – Клифф вынул из одного кармана чековую книжку, а из другого ручку. – Думаю, вам все равно, кто заплатит, лишь бы платили. – Он открыл книжку и снял с ручки колпачок. – Какой аванс вас устоит? Пятьсот? Тысяча?
– Подождите, – запротестовал адвокат. – Вы не дали мне даже подумать. Перед тем как вы выпишете чек, давайте все хорошенько обсудим. Я уже представляю мисс Дункан в связи с убийством Тингли. Хотелось бы, чтобы вы понимали, что в случае конфликта интересов…
– Конфликт уже налицо, – вмешался Фокс. – Вы опоздали, мистер Клифф.
– Опоздал?
Клифф повернулся к нему с видом большого босса, неожиданно столкнувшегося с досадным препятствием.
– Вот именно. Мне очень жаль. Конечно, позже вы вернетесь сюда и с глазу на глаз сообщите мистеру Коллинзу, что в действительности хотели заплатить ему за то, чтобы он представлял интересы мисс Дункан, но это уже улажено.
Эми издала неясный звук. Нат Коллинз усмехнулся. Мистер Клифф, который с мужчинами разговаривать умел, твердо и сдержанно произнес:
– Кажется, вы осведомлены о моих намерениях лучше меня. На каком основании вы так уверенно говорите об этом?..
– Простите, – резко оборвал его Фокс, – но мы попусту теряем время. На каком основании? На железобетонном. После того как вы в рабочее время обегали весь Ист-Энд и Гринвич-Виллидж, вам будет трудно отрицать, что вы испытываете жгучий интерес к благополучию мисс Дункан. Любопытно, сколько адвокатских фирм обслуживают вашу корпорацию? Думаю, три-четыре, и все хорошие! Разве не проще было позвонить в одну из них и поручить разобраться с возникшими у вас затруднениями? Почему бы не переложить эти расходы на компанию, вместо того чтобы самому выписывать чеки? Если только вы не воспылали к своим акционерам невиданной страстью. Выложить ради любимой «Пи энд би» с таким трудом доставшуюся тысячу долларов из собственного кармана? – Фокс недоверчиво покачал головой. – Как-то не верится. Правда! Нисколечко.
Коллинз рассмеялся:
– Понимаете, мистер Клифф, он сыщик.
– Я… – пробормотал Клифф.
Эми, опять издав какой-то звук, вскочила на ноги.
– Это в высшей степени… – начала она и осеклась. – Можно подумать, до меня никому нет дела…
– Пожалуйста, мисс Дункан, – заверил ее Фокс, – всем есть до вас дело. Сядьте и оцените, как вам повезло. Ведь именно ради вас мы все тут и собрались, что должно быть отрадно само по себе… Полагаю, мистер Клифф, о том, что Нат Коллинз работает на мисс Дункан, вы узнали из газет или радионовостей. Вам должно быть известно, что он запрашивает чудовищные гонорары, в то время как ее возможности ограничены. Как я сказал, вы опоздали. Об этом уже позаботились. Но, если хотите, вы можете помочь ей другим способом. Скажите, о чем вы разговаривали с Дол Боннер в баре «Рустермана»… прошу вас, мисс Дункан, присядьте и успокойтесь… в субботу днем?
Мистер Клифф изумленно вытаращил глаза на Фокса и тут же сердито сдвинул брови:
– Какого черта…
– Уверяю вас, это уже установленный факт, причем колоссального значения. Мисс Дункан, вы хотите, чтобы мистер Клифф поведал нам, о чем он беседовал с мисс Боннер?
– Нет, – выпалила Эми.
Фокс удивленно взглянул на нее:
– Не будьте тряпкой! Хотим мы этого или нет, надо наконец все прояснить. Пользуйтесь своей головой, коль скоро она осталась цела! Итак, мы хотим, чтобы он все рассказал?..
– Да, – послушно согласилась Эми.
– Отлично.
Фокс обратился к бизнесмену:
– Она хочет, чтобы вы все рассказали.
Клифф посмотрел на Эми:
– Вы в самом деле хотите?
– Да, я… Если можно.
Клифф повернулся к Фоксу:
– Мы обсуждали деловые вопросы.
Фокс покачал головой:
– Этого мало. Вы, несомненно, уже прочли в газетах, что мисс Дункан – племянница Артура Тингли и что она когда-то работала у дяди, а значит, была связана с фабрикой. Тингли нанял Дол Боннер для расследования истории с хинином, который добавляли в его деликатесы. Помимо прочего, он предполагал, что в этом могли быть замешаны вы или ваша фирма. Он выяснил, что вас видели вместе с Боннер, и испугался, что она двурушничает. Поведайте нам, действительно ли она его предала.
Клифф насторожился:
– Не понимаю, какое отношение это имеет к мисс Дункан?
– Это другая история, касаться ее мы сейчас не будем. В любом случае все сказанное имеет прямое отношение к убитому Артуру Тингли и к вам.
– Но вы… – Клифф поджал губы. – Ваша задача, по-видимому, заключается лишь в том, чтобы оградить мисс Дункан от… неприятностей.
– Верно. Однако может статься, что единственный способ сделать это – выяснить, кто укокошил Тингли.
– Видит бог, не я. И к порче его деликатесов я тоже не причастен.
– Прекрасно. И все же вы разговаривали с мисс Боннер?
Клифф посмотрел на него, обвел взглядом Эми, адвоката и снова вернулся к Фоксу.
– Довольно забавно выходит, – усмехнулся он. – Вы говорили, что Тингли нанял Боннер расследовать историю с хинином. Как вам известно, я хотел купить фабрику Тингли. Она выпускает лучшую в своем роде продукцию и обладает безупречной репутацией. «Деликатесы Тингли» помогли бы нам заполнить пробел в этой сфере. Я понимал, что рано или поздно Тингли проглотит наживку, так всегда случается. Тут я узнал, что фабрикой заинтересовалась Корпорация производителей злаковых, а после этого поползли слухи о хинине. Будучи знакомым с методами этих ребят, я сразу заподозрил их в нечистой игре. Мне казалось, что я знаю, как получить нужные сведения, однако потребовались некоторые ухищрения. Я позвонил мисс Боннер. Мне не хотелось ни мелькать в ее конторе, ни приглашать ее к себе, поэтому мы договорились о встрече в «Рустермане».
– Вы знали ее до того?
– Нет. Ни разу не видел.
– Почему же выбор пал именно на нее?
– Я много слышал о ней. Мне показалось, что она занимается именно такими делами. Она когда-то работала на моего друга. – Молодой человек огляделся. – Надеюсь, вы понимаете, что эти сведения не подлежат разглашению.
– Разумеется. Скажите, мисс Боннер собиралась… Что такое, мисс Дункан?
– Ничего, – заверила его Эми. – Ничего.
– Вы, кажется, хотели что-то сказать.
– Нет, я… Просто закашлялась… Вообще, я очень рада…
– Видимо, вы рады узнать, что мисс Боннер не обманывала вашего дядю, что ее встреча с мистером Клиффом получила достойное объяснение и что мистер Клифф не добавлял хинин в паштет…
– Да… безусловно…
– Вот и отлично. Только не переигрывайте. У меня в саду есть целая клумба ирисов… Новый сорт под названием «Розовые крылья»… Ваше лицо напоминает едва распустившиеся лепестки этих цветов. Я рад, что вы рады. Тем не менее убийство все еще не раскрыто, и на полицию эти сведения не произведут большого впечатления…
– Боже мой! – воскликнул мистер Клифф с видом человека, неожиданно выбравшегося из затхлого подземелья на свежий воздух. – Вот оно что… Ваш дядя решил, что я… Он сказал вам… Вы думали, что я… – Он сорвался с места, преодолел разделявшее их пространство и схватил ее за руку. – Эми!
– О, я… Леонард… Я…
Они не отрываясь, смотрели друг на друга. Нат Коллинз взирал на парочку с недоумением, а Фокс – с сомнением. Клифф что-то бормотал, она лепетала в ответ, и оба улыбались.
Коллинз заметил:
– Придется разбираться сразу в двух запутанных делах. Насколько я понял, мисс Дункан, вы безоговорочно приняли заявление мистера Клиффа на веру?
– Она поверила! – заявил Клифф. – Хотя подозревала меня в такой невероятной низости, как порча продукции конкурента. О боже! Можно, я отвезу тебя домой? – спросил он, обращаясь к Эми. – Ты здесь уже закончила?
– Нет, – ответил Фокс, – не закончила. Я хотел попросить ее кое о чем.
Клифф вернулся на место и сел.
– Просите.
Фокс помотал головой.
– Без посторонних. Вы можете подождать за дверью, если желаете, но ждать придется долго.
– Но если мисс Дункан позволит… Поймите, я ни на что не претендую…
– И не надо, не то для вас же будет хуже, – отрезал Фокс. – Мисс Дункан на подозрении у полиции по делу об убийстве. Впрочем, как и вы, а также некоторые другие. Я исхожу из того, что она невиновна, но до остальных мне дела нет. Будь вы сыщиком, рассуждали бы точно так же. Поэтому не будем переходить на личности. Можете ждать за дверью сколько заблагорассудится. Устраивает?
Судя по выражению лица Клиффа, его это совсем не устроило, однако он встал.
– Не буду спорить, – сказал он Фоксу, – ведь я вам кое-чем обязан. Да-да! Кроме того, я должен сообщить вам о том, что уже известно полиции. Вчера днем мне звонил Тингли. Мы условились о встрече сегодня в десять утра.
Нат Коллинз взглянул на Клиффа с интересом. Фокс ответил:
– Спасибо. В котором часу он звонил?
– Без двадцати шесть. Я уже уходил.
– А что сказал?
– Объяснил, что хочет увидеться. И мы договорились о встрече. Прежде он никогда мне не звонил, инициативу неизменно проявлял я. Ясное дело, меня это очень обрадовало. Я подумал, что он готов принять предложенные условия, хотя ничего определенного Тингли не сказал. Он был краток и отнюдь не любезен, но в данных обстоятельствах это казалось естественным.
– То есть вы решили, что он сдался?
– Называйте как хотите. Я подумал, что он готов пойти на сделку, которая будет выгодной для обеих сторон.
Фокс хмыкнул:
– Понадобилось немало хинина, чтобы внушить ему подобную готовность. Впрочем, я вовсе не утверждаю, что хинин – ваших рук дело. Кстати, вы упомянули, что вышли со службы без двадцати шесть. Не могли бы вы рассказать, где провели следующие два с половиной часа?
Этот банальный и вполне логичный вопрос произвел неожиданный эффект. Клифф бросил мимолетный взгляд на другой край стола, где сидела Эми, и переменился в лице, едва заметно насторожившись.
– Нет, – ответил он.
– То есть не можете?
– Да.
– Значит, вы отказываетесь отвечать?
– Да.
Фокс пожал плечами:
– Поскольку полицейские вас уже допрашивали, им вы наверняка все рассказали. Впрочем, как вам будет угодно.
– Полицейским я тоже ничего не рассказывал. Отказался. Сказал, что не стану выдумывать небылицы и плести, будто бродил по улицам или сидел в кино, а прямо заявляю, что во вторник с шести до девяти занимался частным делом, говорить о котором не намерен.
– Ясно, – улыбнулся Фокс. – А теперь можете выдать Нату Коллинзу аванс.
– Пожалуй, я справлюсь и сам, мистер Фокс. Итак, вы и есть тот самый Текумсе Фокс. Да, я действительно кое-чем вам обязан. – Клифф посмотрел на Эми: – Можно, я подожду тебя и отвезу домой?
Их взгляды встретились.
– Возможно, ждать придется долго, – заметила она.
– Я готов просидеть тут хоть год.
– Тогда… Такое внимание девушкам по душе…
– Я подожду, – объявил он и вышел.
После того как дверь за ним закрылась, Фокс откашлялся, собираясь заговорить с Эми, но она его опередила.
– Я хочу вас поцеловать, – выпалила она. – В губы.
– Валяйте.
– Не могу. Наверное, я слишком строгих правил. Держу пари, что я уже покраснела. Знаете, я считаю поцелуи недопустимой вольностью. Я так отстала от жизни, что меня саму это бесит, но я ничего не могу с собой поделать. И все же хочу вас поцеловать.
Фокс встал, пересек комнату, наклонился и безо всякого стеснения поцеловал ее в губы, после чего вернулся на место.
– Немного по-мещански, но мило, – заметил Нат Коллинз. – Ради бога, и про меня не забудьте… Войдите!
Это была мисс Лэраби. Она подошла к столу, протянула Коллинзу конверт и объявила:
– Доставлено курьером несколько минут назад. И еще: пришел мистер Филип Тингли.
– Попросите его подождать. Если начнет метаться – успокойте. Не справитесь – запускайте сюда.
Мисс Лэраби вышла. Коллинз, прочитав надпись на конверте, фыркнул:
– «Конфиденциально и срочно».
Он взял нож, вскрыл конверт, вытащил оттуда листок, развернул его, пробежал глазами и нахмурился. Затем взглянул на остальных.
– От нашего старого друга Доброжелателя. Он, как обычно, забыл подписаться. Дешевый конверт, дешевая бумага, отпечатано на машинке. Автор, по-видимому, не понаслышке знаком с орфографией и пунктуацией. На штемпеле отмечено время – три часа пополудни, дата сегодняшняя. Сейчас я вам прочту:
Во вторник вечером, через двадцать минут после приезда Эми Дункан на фабрику Тингли, то есть в половине восьмого, поскольку она приехала в семь десять, у входа остановился синий лимузин. Было темно, шел дождь. Водитель вышел и раскрыл зонтик над пассажиром, который пересек тротуар и направился к входу, после чего водитель снова занял свое место за рулем. Через пять минут пассажир лимузина вышел, сел в машину, и она уехала. Номер автомобиля: OJ55.
Пять минут спустя, в семь сорок, в здание вошел еще один мужчина. Он явился с восточной стороны и был одет в непромокаемый плащ и шляпу с опущенными полями. Внутри он пробыл чуть дольше, чем тот, другой, возможно минут семь-восемь. Выйдя с фабрики, он на мгновение заколебался, а затем быстро зашагал в западном направлении.
Доказательство правдивости данной информации: когда в девятом часу мисс Дункан вышла, она споткнулась на второй ступеньке, чуть не упала и полминуты стояла, держась за перила, прежде чем снова двинулась вперед. Время указано приблизительно, но довольно точно.
Коллинз посмотрел на Эми:
– Не сомневаюсь, что так оно и было: вы споткнулись на ступеньке и схватились за перила. Иначе к чему Доброжелателю приплетать подобные детали?
Фокс, сдвинув брови, потянулся через стол:
– А ну-ка дай взглянуть!
– Я не уверена, – проговорила Эми, пытаясь сосредоточиться. – В голове стоял такой шум, что трудно сказать наверняка. Так значит… – Она встрепенулась: – За мной следили! Это Дол Боннер пустила «хвост»!
Фокс сложил анонимку пополам и фыркнул.
– Или патрульный пал жертвой ваших прекрасных глаз, когда вы заходили внутрь, – сухо произнес он. – Можно, я пока оставлю это письмецо у себя?
Коллинз кивнул. Он снял трубку, кого-то спросил и вскоре заговорил:
– Билл? Это Нат. Приветствую. Можешь оказать одну крошечную услугу? Только срочно. Меня интересует один беспечный автомобильчик, то есть, по-вашему, транспортное средство. Нью-йоркский номер «оу-джей-пять-пять». Кому он принадлежит?.. Позвони мне в контору. Премного благодарен. – Он откинулся на спинку кресла и посмотрел на Фокса: – Как это понимать? Не думаю, что это чьи-то шутки. Иначе откуда такие подробности про споткнувшуюся мисс Дункан. Что скажешь?
– Это не шутки, – согласился Фокс. – Я собираюсь провести кое-какую работу и начну, разумеется, с владельца номерного знака. Совершенно ясно, что автор послания находился рядом с фабрикой, когда мисс Дункан покидала здание. Вероятно, прятался под аркой, ведущей во внутренний двор, иначе бы она его заметила. Он стоял довольно близко и смог разглядеть шляпу с опущенными полями и номер на автомобиле, если, конечно, не врет. Ясно также, что он хорошо владеет пером… Я бы сказал, он журналист. Ты заметил?
– Заметил что?
– В анонимке нет ни одного местоимения «я». Обычный человек употребил бы его раз пять. Автор описывал то, что видел своими глазами. Быть очевидцем событий, но ни разу не употребить «я» при их изложении – для этого требуются определенного рода выучка и опыт. Естественно было бы написать: «Лимузин я разглядел плохо, так как было темно и шел дождь». То же и в других местах. Ничего сложного, но если вы не обучены писать в безличной форме, то и не станете.
– Вы правы, – заявила Эми. – Одна из сотрудниц «Боннер и Рафрэй» больше года проработала в «Геральд трибьюн».
– Нет, правда? – саркастически отозвался Фокс. – Сейчас, мисс Дункан, вам лучше забыть, что вы детектив. Затронуты ваши чувства, что, как правило, затрудняет течение мыслительных процессов. Вы никогда не простите Дол Боннер того, что она распивала коктейли с…
– Не говорите чепухи! – возмутилась Эми. – Думаете, раз я позволила вам себя поцеловать…
– Позволили? Ха!
– Да успокойтесь вы оба! – вмешался Нат Коллинз.
Зазвонил телефон, и он снял трубку. Закончив недолгий разговор, во время которого адвокат большей частью издавал односложные восклицания, он отключился и состроил Фоксу гримасу:








