412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Редьярд Джозеф Киплинг » 365 лучших сказок мира » Текст книги (страница 36)
365 лучших сказок мира
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:46

Текст книги "365 лучших сказок мира"


Автор книги: Редьярд Джозеф Киплинг


Соавторы: Вильгельм Гауф,Владимир Одоевский,Александр Афанасьев,Лидия Чарская,Якоб Гримм

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 137 страниц)

Немного успокоившись, Беппо стал наблюдать за двигавшимися блестящими телами змей, которые переплетались между собой, и вскоре перед ним снова блеснула золотая корона королевы змей. Королева также заметила его. Устремив на него взгляд, она поднялась из воды и поползла на камень.

Беппо подумал, что ему пришел конец. Ему казалось, что яд змеи уже жжет его кровь, и он невольно закрыл глаза. Но как же он удивился, когда две мягкие руки внезапно обняли его и он услышал ласковый тихий голос. Мальчик открыл глаза. На скале возле него сидела красавица в блестящем платье, закутанная в переливающийся разными цветами плащ. На ее черных, как смоль, волосах блестела маленькая золотая корона.

– Не бойся, – с ласковой улыбкой сказала она. – Мы тебя помилуем. Змеям нужен король. Хочешь сделаться змеиным королем? Ты, как и я, будешь носить золотую корону, и я тебе дам волшебную силу. Мы вместе станем могучими господами острова. Люди не смогут бороться с нами. Словно военный герой, ты пойдешь впереди нас, и мои подданные поползут за тобой, как покорное стадо. Когда же остров опустеет (ведь тот, кто не погибнет от нашего яда, тот убежит), раскинем на нем главный лагерь и будем жить без забот, пока нам не вздумается покорить новую страну.

– Я не могу так поступить! – крикнул Беппо, пытаясь освободиться из рук змеиной королевы.

Но она улыбнулась еще нежнее и продолжала:

– Не будь же глупым. Из бедного сироты ты превратишься в могучего богатого короля. Мне принадлежат драгоценные сокровища – все они твои. Смотри и удивляйся!

Она махнула рукой. Стены грота раздвинулись, и Беппо увидел драгоценные камни, золото, чудную утварь. По новому знаку королевы красивая девушка, которая в одно мгновение выскочила из змеиной кожи, подала своей повелительнице золотую корону.

– Этой короной я увенчаю тебя, – проговорила змеиная королева. – Наклони же голову ко мне, дитя мое, и я украшу тебя знаком королевской власти.

Но Беппо с гневом оттолкнул ее, сказав:

– Я скорее умру, чем соглашусь быть твоим союзником! Можешь принимать какой угодно образ, ты все же останешься змеей, которая внушает мне ужас и отвращение.

Красивые черты лица змеиной королевы исказились так, что оно сделалось отвратительным, и от ярости она зашипела, как настоящая змея:

– Я отплачу тебе за насмешку! Ты погибнешь от моего гнева!

Она снова превратилась в змею и уже собиралась броситься на Беппо, открыв свою ядовитую пасть. Но отчаяние придало ему мужества. Он схватил золотую королевскую корону и сорвал ее с головы змеи. В то же мгновение змеиная королева упала на землю и стала с дрожью извиваться у его ног. Грот наполнился воплями ужаса и печали. Змеи бросались одна через другую, стараясь уползти. Ни одна из них не поползла на помощь королеве. Она же умоляла Беппо вернуть ей корону, но мальчик и не подумал об этом.

Высоко подняв корону, он вскочил в челнок и уплыл через отверстие грота. Позади он слышал жалобные вопли, потом змеи громадным клубком выкатились из пещеры и исчезли в море.

Беппо стал грести изо всех сил, вскоре вернулся домой и рассказал деду все, что с ним случилось. Показал он ему и корону. Старик похвалил его за твердость и посоветовал ему бросить драгоценность в огонь. Беппо так и сделал. Высоко взвилось пламя, послышались шипение и свист. Вдруг к очагу подползла змея и сама кинулась в огонь, пламя охватило ее. Конечно, это была королева змей.

С этого времени остров освободился от змей. Никто больше не видел их, и жители снова зажили счастливо. Все благодарили Беппо. Удивительный голубой грот, который он открыл, сделался гордостью острова, источником его богатства. Теперь на остров стекались путешественники, чтобы посмотреть на это чудо природы и услышать историю королевы змей.

Золотая лилия


Китайская сказка

В Китае на берегу большой реки Ян-Тзе-Кианг жил бедный рыбак Кун-Лу со своей женой. У них не было детей, и они очень об этом горевали. Раз как-то рыбак пошел ловить рыбу и, как всегда, взял с собой свою ручную бабу-птицу. (Как известно, у бабы-птицы, или пеликана, есть под нижней частью клюва большой мешок. Птица складывает в него наловленную рыбу, а потом глотает ее. Китайцы используют пеликанов для рыбной ловли, и чтобы птицы не проглатывали свою добычу, надевают им на горло узкие ошейники.) В этот день счастье не улыбалось рыбаку. За целый день Кун-Лу наловил так мало рыбы, что нечего было и думать везти ее на продажу, оставалось только сварить из нее похлебку для себя. Солнце стало клониться к закату, и его косые лучи освещали печально сидевшего в своей джонке китайца. Он решил в последний раз выпустить пеликана и потом уже плыть домой. Птица нырнула и через несколько минут возвратилась, держа в клюве что-то большое, блестящее, золотое.

Кун-Лу пристально смотрел на пеликана и, когда тяжелая птица вскочила на край джонки, увидел, что она держит удивительно большую и красивую рыбу, блестящую, как чистое золото, с тремя длинными разноцветными перьями на спине. Все три пера были точно выкованы из золота. Кун-Лу задрожал.

– Такое чудо, – сказал он, – мне никогда и во сне не снилось! Продам я рыбину за большие деньги. Ну, спасибо тебе, пеликанчик.

И он с радостью вынул трепетавшую рыбу из клюва птицы. Но чудо тем не кончилось. Как только рыба очутилась в руках Кун-Лу, она раскрыла рот и заговорила голосом тихим, как шуршание речного тростника.

– Отпусти меня, добрый человек, ты не пожалеешь об этом. В благодарность возьми эти три мои пера. Одно зарой в землю, другое брось в пруд в твоем садике, третье положи на ту циновку, на которой спит твоя жена. Я царица рыб этой могучей реки и повелеваю ими, но на свете есть другой, страшный, могучий властитель – царь Желтого моря. Он грозен и ужасен и часто ведет войну со мной и с моими подданными. Отпусти меня и возьми то, что я тебе даю. Кроме того, я буду платить подать, каждые десять дней отдавать тебе некоторых из моих подданных.

Подумал, подумал Кун-Лу, наконец решил отпустить рыбу и взял ее перья.

Очутившись в воде, рыба весело плеснула хвостом и, выставив над поверхностью свой широкий круглый рот, еще раз прошептала:

– Спасибо тебе, добрый человек.

Когда Кун-Лу пришел домой, его жена Ли-Кинг увидела, что он принес мало рыбы, и очень огорчилась, однако сказала только:

– Что же делать. Иди есть: рис давно готов, чашечки и палочки на столе.

Но Кун-Лу, ничего не отвечая, побежал в сад и бросил одно перо в пруд, другое зарыл на берегу, а третье до поры до времени спрятал у себя под халатом. После ужина, когда его жена легла на циновку, он положил третье перо возле нее и потом сам лег на постель и закрыл глаза:

Рано утром его разбудил громкий крик Ли-Кинг:

– Посмотри, посмотри, – кричала она.

Он открыл глаза, взглянул и увидел, что возле нее лежит прелестная спеленутая маленькая девочка с глазами цвета золота. В то же время он нечаянно выглянул из окошка и увидел, что в саду над прудом что-то блестит. Он выбежал и, приглядевшись к блестящей вещи, увидел, что над землей показался небольшой золотой росток, в пруду же замелькала крошечная рыбка, блестевшая, как золото. Понимаете, это не была обыкновенная рыбка, которых называют золотыми, а золотая по-настоящему, блестящая, прекрасная. Муж и жена очень удивились всему этому и очень обрадовались. Вдобавок ко всему дела рыбака пошли лучше. Хороший ли был вообще улов или дурной, но один раз в десять дней он привозил домой полную джонку прекрасной рыбы и, продав ее на рынке, выручал большие деньги.

Так спокойно и счастливо зажили Кун-Лу и Ли-Кинг. Их девочка, которую они назвали в честь отца и матери Кун-Кинг, подрастала и хорошела. Она была всегда весела, здорова, мила и поражала всех умом и кротостью. Из золотого ростка выросла прекрасная лилия, вся золотая – с золотыми стеблем, листьями и цветами. Рыбка в пруду тоже росла и становилась удивительно красивой и все более и более блестящей. Но странная вещь: когда что-нибудь хоть немного опечаливало Кун-Кинг, листья лилии теряли свежесть, а цветы ее печально опускались. Сначала Кун-Лу и Ли-Кинг очень удивлялись этому, а потом привыкли. Люди привыкают ко всему.

Наконец, Кун-Кинг выросла и стала взрослой красивой девушкой, которая умела делать все, что требуется от китаянки. Она прекрасно готовила кушанья, ткала на ручном станке удивительные узорчатые материи, чудно вышивала на пяльцах и т. д. Многие молодые люди сватались к ней, но родителям не хотелось расставаться со своей дочкой, кроме того, они находили, что все женихи недостаточно богаты.

Вот раз на реке показалась целая флотилия нарядных, пестро раскрашенных джонок, а позади всех плыла джонка необыкновенной красоты. Из всех вышли богатые, нарядно одетые молодые люди, а из последней джонки появился высокий важный человек в платье мандарина, с прозрачной стеклянной шишечкой на шапочке и с длиннейшей толстой черной косой.

Он со всеми китайскими церемониями сказал, что желает жениться на прекрасной Кун-Кинг, и хотя родителям очень не хотелось отдавать дочку незнакомому человеку, они не решились отказать важному жениху. Сама Кун-Кинг не опечалилась. Правда, ей было жаль расстаться с отцом и матерью, но богач надарил ей столько великолепных подарков, столько ожерелий, серег, длинных головных шпилек и чудных материй, что она утешилась.

Сыграли свадьбу по китайскому обычаю, и после празднеств важный мандарин увез свою молодую жену, как он говорил, в столицу Небесной Империи Пекин.

Муж и жена остались одни. Им было грустно и тоскливо, но они утешались тем, что их Кун-Кинг стала женой важного мандарина и живет теперь в счастье и богатстве. Одно смущало их – прошло довольно много времени, а от красивой Кун-Кинг все не было никаких вестей, хотя она обещала вскоре дать им знать о себе.

Раз вечером Ли-Кинг пришла в дом встревоженная, опечаленная.

– Знаешь, Кун-Лу, – сказала она, – ведь дело-то неладно.

– А что? – тревожно спросил он.

– Да не знаю сама хорошенько, но только золотая лилия начинает вянуть.

Кун-Лу выбежал из хижины и увидел, что все листья лилии поблекли и опустились, а роскошные цветы повесили головки.

На следующий день рано утром он и Ли-Кинг прежде всего побежали в сад к лилии. Ей стало еще хуже, она вся казалась помятой, жалкой, даже ее стебель скривился в сторону.

Тем не менее Кун-Лу, скрепя сердце, поехал на рыбную ловлю, но ничего не поймал и все время думал о том, какая беда могла постичь бедную Кун-Кинг. И проклинал же он себя за то, что испугался мандарина и польстился на его знатность и богатство!

Всю ночь муж и жена проплакали, а утром, выйдя в сад, ахнули от ужаса: золотая лилия, вся смятая, поблекшая, лежала на земле с распростертыми, увядшими цветами и листьями, бессильными, как тряпка. В то же время в пруду происходило что-то странное. Золотая рыбка металась во все стороны, прыгала, выскакивала из воды, опускалась на дно, вертелась, делала резкие повороты, высовывала голову и опять начинала метаться. Видя все это, Кун-Лу и Ли-Кинг снова горько заплакали, ломая руки.

– Наверно, с нашей доченькой случилось несчастье, – горестно простонала Ли-Кинг. – Конечно…

Но она не договорила, потому что в эту минуту золотая рыбка выскочила из воды и, сделав большой прыжок в воздухе, упала на песок к ее ногам. Странно подпрыгивая и поворачиваясь, она перескакивала с места на место, потом, снова сделав громадный прыжок, скакнула в воду. На песке перед изумленными Кун-Лу и Ли-Кинг остались ясно начертанные слова (рыбе было легко писать, ведь известно, что некоторые китайские слова состоят из одного иероглифа). Они прочли:

– Девушка у царя Желтого моря.

Ли-Кинг громко зарыдала, закричала, а Кун-Лу даже плакать не мог от отчаяния. Но они не ушли от пруда, потому что рыба опять стала метаться в воде, снова выскочила и, упав на песок, принялась писать своим телом слова, а потом, поднявшись на хвост, прыгнула в воду.

Муж и жена теперь уже знали, что нужно прочитать надпись, и прочли: «Я помогу вам. Приготовьте джонку. Завтра утром будьте здесь».

Как только рассвело, Ли-Кинг и Кун-Лу побежали к пруду, а там на мягком песке уже виднелась длинная запись. Вероятно, рыба написала ее ночью.

«Кун-Лу, вынь меня из пруда, посади в стеклянную чашу, сам садись в джонку и плыви до Желтого моря. Возьми с собой товарища и длинный шелковый шнурок. На Желтом море вложи конец шнурка в мой рот, сам схватись за мой хвост и вместе со мной бросься в воду».

Так и сделал рыбак. Он простился с Ли-Кинг, помолился богам в соседней пагоде, вынул золотую рыбу из пруда, и вскоре его джонка поплыла по великой китайской реке. В Желтом море джонка остановилась, рыбак с замиранием сердца вынул из стеклянной чаши золотую рыбу, вложил ей в рот конец шелкового шнурка и с удивлением заметил, как крепко она сжала его. Потом он уцепился за рыбий хвост, дал конец шнурка товарищу и, попросив его по знаку тащить шнурок обратно, кинулся вместе с рыбой в воду.

Зашумела, забурлила вода над головой бедного Кун-Лу, но он не потерял присутствия духа и не выпустил из рук рыбьего хвоста. Быстро-быстро спускались они вниз. Кругом сновали разные рыбы. Вот мелькнула жадная акула, но, точно ослепленная блеском золотой рыбы, со страхом бросилась от нее. Наконец, Кун-Лу ступил на морское дно, покрытое неведомыми растениями, камнями и какими-то обломками. Продолжая держаться за рыбу, Кун-Лу шел по неровному каменистому дну. И вдруг перед ним что-то засияло и засветилось. Он увидел громадный хрустальный дворец, обвитый красноватыми водорослями, украшенный рядами устриц и других раковин. Он был весь прозрачный. И как же задрожал Кун-Лу, увидев в одной из его комнат свою дочку, свою прелестную Кун-Кинг, которая сидела на жемчужном троне рядом с царем Желтого моря. На ней красовался великолепный наряд, весь сотканный из мелких жемчужин. Ее голову обвивала коралловая корона, в ушах висели серьги из янтаря, на шее было янтарное ожерелье. Но как бледна, как печальна казалась она! Царь морской походил на того мандарина, в виде которого он явился к Кун-Лу, но был окутан каким-то странным одеянием из ткани, напоминающей струи воды, все время изменяющей цвет. На его голове вместо косы, как у каждого доброго китайца, стоймя стоял целый лес зеленых водорослей.

Кун-Лу так и рванулся вперед, не заметив, что вход в хрустальный дворец загородили два огромнейших спрута, стоявших на часах, и два морских червя – голотурии невиданной величины. Кун-Лу испугался, но рыба так толкнула их носом, что спруты расползлись в разные стороны, злобно пошевеливая своими страшными длинными ногами, а голотурии, став на хвосты, низко поклонились ей. Рыба вплыла во дворец, а за ней и рыбак. В каждой комнате видели они придворных царя: исполинских морских ежей, коньков, морских губок, звезд и других морских животных такой странной формы и такой необыкновенной величины, каких Кун-Лу и вообразить себе не мог. Когда они очутились в тронном зале, бедная Кун-Кинг, завидев отца, протянула к нему свои исхудавшие бледные ручки, а морской царь гневно поднялся с трона и замахнулся на рыбу острым железным трезубцем. Но рыба не сплоховала, она подняла невероятную суматоху, стала метаться из стороны в сторону. Вот она ударила металлической спиной об одну из хрустальных стен дворца, та треснула, осколки со звоном посыпались, и вдруг неожиданно для царя целые миллионы, тысячи таких же золотых рыб кинулись в пролом. Впереди всех была золотая рыба громадной величины, в которой Кун-Лу узнал рыбью царицу реки Ян-Тзе-Кианг.

Рыбы окружили хрустальный трон, напали на царя, и не успел он позвать к себе на помощь своих подданных, как его трон был опрокинут. Во время наступившей суматохи рыбак дернул шнурок, схватил дочь одной рукой, держась другой за рыбий хвост.

Рыба с помощью товарища рыбака, который тянул за шнурок, уносила из дворца Кун-Кинг и Кун-Лу. Никто из жителей моря не обратил на них внимания. Все были заняты боем между войсками рыбьей царицы и полчищами царя Желтого моря.

Когда товарищ Кун-Лу увидел золотую рыбу своего приятеля и его дочь, он очень удивился. Они тотчас же поплыли обратно, да и пора было отправиться домой. На море поднималась буря, и не мудрено – так всегда бывало, когда происходило сражение между царицей рыб и царем Желтого моря.

Нечего и рассказывать о том, как обрадовалась Ли-Кинг, впрочем, она уже знала, что все окончится счастливо, потому что золотая лилия выпрямилась, стала вновь свежей, пустила новые ростки, раскрыла новые цветы. Кун-Лу, Кун-Кинг и Ли-Кинг зажили счастливо.

Тут и сказке конец. Надо только прибавить, что на Желтом море все еще бывают страшные бури, верно, царь продолжает воевать с царицей рыб реки Ян-Тзе-Кианг.

Волшебный корабль


Французская сказка

Однажды молодой принц ехал по приморской дороге. У него было много неприятностей дома, и он отправился путешествовать, чтобы развлечься. В былое время он от тоски плакал день и ночь, и потому его прозвали Принц Слеза.

Однако доктора нашли, что это очень дурная привычка, и разрешили ему плакать только по три раза в день: перед завтраком, перед обедом и перед ужином.

Было уже поздно. Принцу хотелось поужинать, а потому он решил по обыкновению прежде всего поплакать. Он слез с коня и сел под деревом, но едва из его глаз выкатилось с полдюжины слезинок, как вдруг он заметил, что далеко-далеко над морем поднимаются золотые купола. Принц поднялся, протер глаза и, обратившись к какому-то прохожему, велел ему позвать мэра соседней деревни.

Когда мэр пришел, принц спросил его: «Что это за купола блестят на воде?»

– Принц, – ответил мэр, – эти купола покрывают дворец трех принцесс-близнецов. Они – крестницы одной феи и живут на пустынном острове. Дворец можно видеть только в это время дня, когда лучи заходящего солнца падают на него и он сверкает. Одна из принцесс очень красива, другая очень добра, третья очень умна.

– Вот как, – заметил Принц Слеза, в глазах которого в эту минуту не было слез. – Это очень интересно. Нет ли тут парома к острову?

– Парома? Да остров так далеко, что устроить парома нельзя.

– Может быть, вы достанете мне корабль?

– Невозможно, принц. Кругом острова столько скал, столько подводных камней, что к его берегу можно подойти только в особенной лодке, которая называется Наутилусом. Она имеет форму бараньего рога.

– Ну так скажите, где можно найти такую лодку?

– Нигде нельзя. Есть только один Наутилус, да и тот принадлежит крестной матери трех сестер. Она нарочно велела выстроить для себя лодку в виде рога, чтобы навещать их. Только она и может приставать к острову.

– Отлично, – сказал принц. – Благодарю вас.

Он отпустил мэра, снова сел на лошадь, проехал в лучшую гостиницу деревни, поужинал и лег спать.

Утром принц пролил только три слезинки перед завтраком: он слишком торопился отправиться разыскивать лодку или корабль, который переправил бы его на остров трех сестер. Он не верил мэру и думал, что все-таки найдет себе корабль.

Прежде всего он проехал к тому месту, с которого видел накануне золотые купола, но как ни всматривался вдаль Принц Слеза, перед его глазами блестели только волны, освещенные лучами утреннего солнца. Чтобы заметить место, с которого он видел блестящие купола, принц вбил у подножия дерева кол, на нем он вырезал начальную букву своего имени и нарисовал слезу.

– Когда ладья будет готова, я отправлюсь с этого места.

Он поехал дальше и вскоре очутился в другой деревне. При въезде в нее сидел молодой человек и делал деревянные ведра.

Его звали Вечно Надейся, потому что он надеялся, что один старый дядя подарит ему чудный дом, другой – землю, а старая тетка – чучело попугая, роговую табакерку и грелку. В ожидании этих подарков он делал ведра и лоханки для деревенских хозяек.

– Вероятно, этот малый умеет строить корабли, – подумал Принц Слеза, – он так ловко управляется со своими инструментами. – Не можете ли вы, – прибавил он вслух, – сделать мне Наутилус?

– А что это за штука? – спросил молодой человек.

– Это лодка в виде раковины улитки или рога барана, я сам хорошенько не знаю.

И он рассказал, зачем ему нужна такая лодка.

– Мне кажется, – прибавил принц, – что раз вы так ловко делаете деревянные ведра, вам будет нетрудно построить Наутилус.

– Надеюсь, – ответил молодой человек, – но мне нужен образец или хотя бы рисунок.

– Где же достать их?

– Послушайте, в конце деревни живет очень ученый молодой человек, он знает все. Его зовут А. Б. В. Пойдем к нему, объясните ему, что вам нужно. Если он сделает чертеж лодки, я построю вам Наутилус.

А. Б. В. учился в школе, стоявшей невдалеке от деревни. Он был там единственным учеником, поэтому учителя передали ему все свои знания. И он считался очень, очень ученым. К несчастью, у него не было ничего, кроме маленького садика, и он жил бедно. Вечно Надейся спросил А. Б. В., видел ли он лодку, о которой говорит Принц Слеза. А. Б. В. никогда не видел Наутилуса, но слышал о нем.

– Я даже знаю, где она, – прибавил молодой ученый.

– Знаете? – воскликнул принц.

– Да. Когда фея путешествует, она оставляет свою лодку в маленьком пруду невдалеке отсюда. Теперь полнолуние, если вам угодно, мы можем все вместе отправиться туда. Рассмотрев Наутилус, я вам сделаю чертеж и маленькую модель.

– Незачем трудиться. Может быть, втроем мы унесем лодку…

– Украсть!? Фу! – закричал А. Б. В.

– Можно было бы взять ее на время… силой, – продолжал Принц Слеза, – а потом, вернувшись из путешествия, поставить обратно.

– Нет, это тоже нечестно. Я согласен только пойти и осмотреть Наутилус.

Вечером А. Б. В. захватил складной метр, циркули, и все трое отправились в путь. Через три дня молодой ученый сделал чертеж, высчитал, сколько нужно заготовить железа, дерева, полотна и канатов для постройки Наутилуса, вымерил и высчитал все размеры лодки феи.

Вечно Надейся принялся за дело. Чтобы работа подвигалась скорее, молодые люди решили, что и А. Б. В. будет помогать ему.

Принц тоже делал все, что мог, но так как он не умел работать, ему поручали носить доски, варить деготь, чтобы конопатить щели, и т. д.

Молодые люди работали так усердно, что через несколько дней лодка стала походить на Наутилус феи. Надо вам сказать, что в дело вмешался еще кое-кто. Как и следовало ожидать, крестная мать принцесс знала обо всем, что происходило. Она видела, как А. Б. В. делал чертеж Наутилуса, и не помешала ему, так как ей это понравилось. Она даже нашла, что дело идет недостаточно скоро, несмотря на все усилия работников, и каждую ночь посылала своих слуг помогать строить Наутилус. Когда утром Вечно Надейся видел, что прикреплено несколько лишних досок, хотя накануне вечером они лежали на траве, он благодарил за это А. Б. В. Между тем А. Б. В. приписывал это стараниям Вечно Надейся и низко кланялся ему. Думая, что он шутит, Вечно Надейся принимал его благодарности. На следующий день роли менялись. На принца же никто не обращал внимания, никто даже не хвалил его за то, как он мешает деготь, и это его очень удивляло. Он привык, чтобы его постоянно хвалили.

Когда благодаря работникам феи Наутилус был готов и А. Б. В., Вечно Надейся и Принц Слеза налюбовались лодкой, они решили как можно скорее спустить ее на воду. Сказано – сделано.

В тот же день Наутилус грациозно покачивался на волнах. Три товарища вошли на палубу лодки. Для того чтобы решить, куда следует направиться, принц предложил проплыть к тому дереву, близ которого он воткнул кол. Так и сделали. Солнце начинало опускаться к морю, и золотые купола виднелись вдали над лазурными волнами.

Тут Принц Слеза (кстати, с тех пор, как он принялся за постройку лодки, он не проронил ни одной слезы) поблагодарил А. Б. В. и Вечно Надейся и, обещав им рассчитаться с ними по возвращении, хотел отпустить их на все четыре стороны.

– Неужели вы желаете, – сказал ему Вечно Надейся, – один отправиться на остров?

– Да, – ответил принц. – Я изучил направление ветров и течений. Мне никого не нужно.

– Прекрасно, – закричал А. Б. В., – уж не думаете ли вы, что мы работали, а вы будете пользоваться нашими трудами? Мы позволяли вам носить доски и варить деготь, а теперь мы, пожалуй, согласимся взять вас с собой. Только постарайтесь приносить пользу. Итак, если вам очень хочется, беритесь за весло. Вечно Надейся возьмет другое, я же сяду за руль.

Хотя с принцем поступили не особенно вежливо, ему пришлось согласиться. Все же в глубине сердца он сердился за то, что его с первого места переместили на последнее.

Отплыли от берега. Некоторое время все шло довольно хорошо. Благодаря ловкости А. Б. В. странная лодка скользила между подводными камнями. Но скоро все изменилось. Дело в том, что фея, занятая чем-то другим, не заметила, что лодка, сделанная по образцу ее Наутилуса, уже очутилась на воде. Узнав это, она стала невидимой и пошла за лодкой, еле касаясь ножками верхушек волн. Она призвала к себе на помощь водяных духов, а также тритонов и наяд, живущих в море. Одни из них принялись дуть в паруса лодки, другие стали толкать ее снизу, и вскоре она изменила направление. Напрасно А. Б. В. правил к дворцу, блестящие стены которого манили к себе путешественников. Наутилус все поворачивался на одном месте, как волчок, и не подвигался вперед. Лукавая фея смеялась, видя выражение досады на лицах несчастных мореплавателей. Между тем блестящий дворец мало-помалу тонул в сумраке, они же удалялись от острова трех принцесс.

– Этот А. Б. В. не умеет править, – подумал принц. – Как ужасно попасть в руки неумелого человека. По его милости наша лодка разобьется о подводные камни. Будь я один, Наутилус шел бы иначе.

Но он молчал. Тем не менее А. Б. В., вероятно, угадал его мысли и предложил ему сесть за руль. Принц передал А. Б. В. весло и сел править. Но что ни делал он, чтобы направить лодку к острову, ничего не выходило. После принца за руль сел Вечно Надейся, но и ему посчастливилось не больше. Наконец молодые люди предоставили Наутилусу нести их, куда ему вздумается.

И едва мореплаватели перестали грести и работать рулем, как лодка быстро помчалась к отдаленному острову, на который падали последние лучи солнца.

Скоро совсем стемнело, но лодка продолжала скользить меж подводными камнями, точно ее вела невидимая рука, и, действительно, фея направляла Наутилус. Три путешественника находили такое плавание опасным, но знали по опыту, что им ничего больше не остается делать. Вскоре их тревога сменилась радостью. Около полуночи они увидели купола, которые на этот раз при свете луны казались не золотыми, а серебряными. Через несколько мгновений лодка подошла к берегу, и путешественники радостно выскочили на отмель.

Идти во дворец было поздно, поэтому молодые люди тотчас же легли спать под открытым небом.

– Завтра, – сказал А. Б. В., – мы пойдем представиться принцессам.

– Ну, таким незнатным людям, как вы, нечего идти во дворец, – заметил Принц Слеза. – Я пойду один, а вы меня подождете у дверей.

– И не подумаем, – ответил Вечно Надейся. – Мы пойдем с вами.

– Почему бы и нам не познакомиться с тремя сестрами? – прибавил А. Б. В.

Принц Слеза решил, что спорить не стоит, улегся на песок и скоро заснул глубоким сном. То же сделали и его спутники.

Проснувшись, все трое закричали от ужаса. Перед ними сидел такой великан, какого они никогда и не видывали. Он смотрел на них и посмеивался. У него было совсем черное лицо, и между его красными губами виднелись два ряда громадных белых острых зубов. Это был исполинский негр. Путешественники подумали, что великан хочет съесть их и радуется при виде такой неожиданной добычи. Они были уверены также, что он сторож трех принцесс.

Они ошиблись. Прежде всего они были не на острове сестер-близнецов, а на другом, новом. Фея внезапно выдвинула его из глубины морской, чтобы обмануть их. Кроме того, великан, ее приятель, был совсем не так кровожаден, как казался. В это самое утро она попросила его оказать ей одну большую услугу. Увидев трех путников, фея решила женить их на трех принцессах и, обращаясь к великану, сказала:

– Один из них – деревенский ученый, который воображает, что он умнее всех на свете. Другой ждет подарков от своих родных и в надежде на это работает только, чтобы не умереть с голоду. Третий – принц. Он думает, будто все в мире создано для его удовольствия. Товарищи уже дали ему хороший урок, который, надеюсь, принесет ему пользу. Пожалуйста, постарайся окончательно исправить их от тщеславия и самомнения, и когда это будет сделано, подними над твоим замком флаг цвета пламени. Тогда и я приду сюда.

Когда молодые люди немного оправились от страха, принц спросил великана, где они, на острове трех сестер или нет?

– На острове трех сестер? Такого не знаю, – ответил негр. – Вы на моем острове.

– Вот как! – сказал Принц Слеза самым вежливым тоном. – Вот как! Простите, господин великан, за нашу бесцеремонность. Позвольте нам проститься с вами и снова сесть в нашу лодку.

– Ее здесь больше нет, – посмеиваясь, ответил великан, – ее увела фея.

Дело принимало дурной оборот.

– Как же мы отплывем с острова? – спросил А. Б. В.

– Вы останетесь здесь.

– Останемся? – в свою очередь воскликнул Вечно Надейся, начинавший терять надежду. – А кто же будет вместо меня делать ведра?

– Ну, если вы хотите работать, для вас найдется дело, но так как вы не умеете себя вести, я вам дам дядьку.

Сказав это, он свистнул. Явился новый великан, почти такой же безобразный и еще на полфута выше. Негр приказал им идти за дядькой, и они беспрекословно повиновались. Они не ели с утра предыдущего дня, так как торопились докончить свой Наутилус, а потому теперь сильно проголодались. Итак, когда дядька спросил их, хотят ли они есть, молодые люди очень обрадовались.

Они сказали, что очень голодны, и великан вынул из кармана ржаной колос, подал его своим воспитанникам и сказал:

– Посадите зерна этого колоса в землю. Вырастет рожь, когда появятся колосья, нальются и поспеют, сожните рожь, вымолотите колосья, смелите зерна и сделайте себе хлеб.

– Да мы сто раз умрем раньше, чем зерна пустят ростки! – крикнул Вечно Надейся.

– Ну, ну, здесь совсем незачем есть так часто, как обыкновенно. Это дело привычки. Только жадные выдумали есть по три-четыре раза в день. Если вы хотите есть через шесть месяцев, не теряйте времени и посадите ржаные зерна. Поливайте их водой из источника, который течет по ту сторону острова, но так как воду неудобно носить горсточками, можете вместо ведер употреблять желуди дубов. Знаете, можно брать их чашечки. Это очень удобно. Вы сделаете из них ложки. Нужно только выбрать желуди, на которых еще остались веточки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю