412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рамон Диестро » Четвертый батальон » Текст книги (страница 1)
Четвертый батальон
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 20:46

Текст книги "Четвертый батальон"


Автор книги: Рамон Диестро


Жанр:

   

Военная проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Рамон Диестро
ЧЕТВЕРТЫЙ БАТАЛЬОН


От издательства

В конце 1938 г. в Испании погиб боевой командир героической республиканской армии майор Рамон Диестро – автор настоящей книги.

Рамон Диестро, как и сотни других молодых антифашистов, прошел славный путь от рядового бойца до командира части республиканской армии.

В начале 1937 г. Рамон Диестро приезжал в Москву. Здесь он лечился от трех тяжелых ранений, полученных им в боях против фашизма. Искусство советских врачей восстановило его здоровье.

По возвращении на родину Рамон Диестро получил назначение на дипломатический пост в Вашингтон. Однако, когда на Восточном фронте интервенты создали угрозу прорыва, Рамон Диестро снова добровольно вступил в ряды народной армии.

Батальон, которым он командовал, был награжден медалью «За храбрость». Незадолго до своей гибели Рамон Диестро был назначен командиром бригады.

В лице Рамона Диестро испанский народ потерял талантливого писателя, прекрасного художника и боевого командира – верного сына своей родины.

Настоящая книга раскрывает героические черты испанского народа, который почти три года с оружием в руках отважно защищал не только свободу своей страны, но и независимость других народов. Реакционная буржуазия Англии и Франции и предатели из верхушки II Интернационала помогли интервентам задушить Испанскую республику. Но схватка народных масс Испании с фашизмом не кончена.

Трудящиеся Испании никогда не помирятся с фашистской кабалой, навязанной им силой оружия. Они «знают, что их борьба есть составная часть растущего движения антифашистских сил всего мира… Обильно политая кровью испанская земля станет вновь антифашистским бастионом»[1]1
  Из первомайского воззвания Коммунистического Интернационала, «Правда», 30 апреля 1939 г.


[Закрыть]
.

Трое из школы Сан-Исидоро

В первый день после каникул мы торжественно произносим многообещающие слова присяги:

– Клянемся никогда не оставаться на второй год, вместе окончить школу Сан-Исидоро и поступить на один факультет – на какой, мы еще не знаем.

Мы произносим эти слова громко, уверенно, и только у Франциско Уренья тревожно бегают глаза. Необычайное великодушие овладевает нами в эти минуты коллективной клятвы, и мы с Луисом Дельбалем утешаем розового круглолицего Франциско и торопливо обещаем ему:

– Честное слово ты не останешься.

Он что-то бормочет, но вдруг решительно обрывает нас и упрямо говорит:

– Я присягал не оставаться, значит и не останусь.

…Как много времени прошло со дня этой клятвы трех четырнадцатилетних школьников Сан-Исидоро. Теперь нам всем по двадцать два. Каждый из нас избрал себе профессию: один – медицину, второй – архитектуру и третий – юриспруденцию. Мы с улыбкой вспоминаем о нашем торжественном договоре. Однако многолюдные аудитории Мадридского университета не могли нас разъединить. Профессора у нас были разные, но ораторов мы слушали одних и тех же потому, что будущие врач, архитектор и юрист имели общих врагов и одинаковые цели. Мы были дружны, и наши мнения разделялись только на стадионах. Здесь мы не уступали друг другу, враждовали и еще задолго до окончания футбольного матча, разругавшись, рассаживались на разных скамьях. Наш Франциско, посредственный и очень трусливый игрок, но крайне азартный зритель, не допускал и мысли, что кто-нибудь может правильнее его предугадать исход игры или рассказать наибольшее количество забавных историй о лучших футболистах Испании. Он так увлекался футболом, что Дельбаль обещал вскоре запатентовать свое первое изобретение: «спасительную вакцину для души и ума вечного второкурсника Франциско Уренья».

Мы никогда больше не заключали договоров и не присягали с детской торжественностью единству жизненных призваний. Дельбаль уже на последнем курсе и через несколько месяцев будет хирургом. Я и два моих новых друга по Объединенному союзу социалистической молодежи – Аорелио Ромео и Диего де Месса – окончили краткосрочные дипломатические курсы и будем работать в представительствах народной Испании. А Франциско пока бомбардирует из Каталонии своих родных и друзей утешительными телеграммами о выходе его футбольной команды 18 июля в полуфинал. В этот день состоится также торжественный выпуск первых дипломатов-республиканцев. 21-го мы должны покинуть Испанию.

В ЦК союза молодежи нам весело и шумно желают удачи. По карте показываем далекие страны, куда мы едем.

– В гости к трем монархам, – смеются товарищи в ЦК.

Всем нам выпали государства, где восседают короли. Это обстоятельство вызывает бесконочные шутки. Длинен список прощальных визитов. Из ЦК – в спортивный союз и команду регбистов, с которой я расстаюсь с сожалением, потом к профессорам – моим преподавателям, дальше – университетский театр «Ла Баррака», где я писал декорации, работал осветителем, играл и с трепетом увозил в деревню Сорию мою первую постановку – «Фуэнте Овенхуна» Лопе де Вега.

Но не все сегодня, нужно оставить что-нибудь и на завтрашний день.

Завтра – знойное и душное 18 июля. Мадридцы, волнуясь, слушают ораторов и радио. Набрасываются на экстренные выпуски газет и не верят страшной неожиданности: свершившемуся мятежу. Всю ночь я брожу по улицам с братом Альберто и друзьями по Объединенному союзу социалистической молодежи. Трудящиеся Мадрида ищут оружие. В казармах Ла Монтанья засело четырнадцать тысяч солдат. Они послушны мятежным офицерам и готовы с возвышенности, на которой расположены казармы, открыть огонь по столице. Мы занимаем место в длинной очереди у Мадридского комитета союза молодежи и ждем давно обещанного грузовика с винтовками.

– В шесть утра начнется штурм Ла Монтанья, неужели не привезут? – в десятый раз напоминает чей-то голос.

Горячо и взволнованно говорим мы о революционном долге, который каждый из нас мечтает выполнить. Сейчас, как никогда, нам ясно, что мятежные казармы должны быть взяты. И при напоминании о них мы дрожим от гнева и кричим:

– Пусть, наконец, скажет кто-нибудь: привезут ли оружие?

– В семь часов нам уже не нужны будут винтовки.

Брат подходит ко мне и, проклиная нашу беспомощность, говорит, указывая на очередь:

– Мы можем пробыть на этой привязи, пока у нас не лопнет терпение. Лучше уйти. – И он шепчет мне: – Есть более верный адрес.

Мы отправляемся туда, где правительство народного фронта вооружает свой народ. Мы бежим, чтобы не опоздать. Капитан артиллерии, верный республяканец Видаль, помогает нам получить винтовки. Вооруженный, я, должно быть, выгляжу несколько необычно среди мадридцев, готовящихся к штурму Ла Монтанья, – на мне лучший мой костюм, в котором я вышел из дому, направляясь на торжественный выпуск дипломатических курсов. Уже почти сутки как мы с Альберто не возвращались домой. Друзья потешаются над неожиданным превращением «дипломата» в бойца и обещают произнести несостоявшиеся речи на несостоявшемся выпуске в гвардейском зале казарм после взятия Ла Монтанья.

Скоро шесть часов. У казарм тихо. Идет подсчет сил перед штурмом. В наших руках всего две тысячи винтовок против четырнадцати тысяч, которыми вооружены взбунтовавшиеся части, превратившие казармы в крепость. И все-таки мы предлагаем засевшим в Ла Монтанья сдаться. Они отвечают нам кратко и нагло: ружейным залпом.

– Уничтожить мятежников! – требует толпа.

Капитан Видаль и его отец, полковник, командуют нашей артиллерией. У осаждающих всего три орудия, но и этой единственной батареи, оказывается, достаточно, чтобы заставить замолчать предателей.

Четыре часа длится бой. Мы врываемся в казармы. Толпы мадридцев заполняют коридоры и бесчисленные комнаты корпусов Ла Монтанья. Народ разоружает мятежников, и, когда трофеи складываются во дворе, капитан Видаль, легко раненный в ногу, весело кричит:

– Требуется математик! Республика ищет математика с высшим образованием. – И он комично указывает на растущие горы захваченного оружия, которое ждет точного подсчета.

В двенадцать часов дня мы возвращаемся домой. Братьев-победителей встречают плачем мать и две сестры. Альберто специалист утешать.

– Агитатор, – подмигиваю я ему, – пора начинать, а то мы рискуем утонуть в этом потоке слез.

Альберто обнимает мать и из-за ее спины грозит сестрам.

– Даю вам слово, – начинает Альберто, – что умереть было совсем не так легко, как вам кажется, даже удостоиться раны было невозможно. – И он звонко хохочет. – Мирное население, – говорит он укоризненно, – разве так встречают бойцов? Сколько книг вы перечитали на эту тему и не знаете, что после битвы необходимо покушать.

Это звучит сигналом к обеду. Мать торопливо утирает слезы.

Мы чудесно выспались и вечером, часов в десять, собрались выйти из дому. Перед уходом, когда нам давались напутственные семейные советы, – винтовки мы с собой не брали, и это несколько успокоило мать, – меня позвали к телефону. Я узнал веселый голос трамвайщика Хоакина Вареля, друга по Союзу молодежи.

– Ла Монтанья взята, но это еще не все, – кричит он мне в трубку. – Нужно завтра пойти на Гвадалахару – там серьезнее. Пойдешь?

– Конечно, пойду, ведь я никуда уже не еду и винтовка при мне.

На следующий день рано утром Хоакин заходит за мной и Альберто, и мы отправляемся на фронт.

Это была еще не война. Мадридская молодежь покидала город на день и к вечеру, выпустив все патроны, возвращалась ночевать домой. Правда, нам с Альберто пришлось расстаться с Мадридом на более длительное время, но и мы, пробыв две недели в Толедо, Гвадалахаре и Альто де Леон, не почувствовали себя еще бойцами. И свой «боевой стаж» я исчисляю со 2 августа, когда вдвоем с Хоакином Варелем мы пришли на бульвар Кастельяно в дом № 56. В этом доме помещался штаб полка и шла запись в народную милицию. На скамейках в саду сидели сотни юношей – рабочих, крестьян, студентов и школьников последних классов. Они дожидались своей очереди. Среди них я увидел впервые Панчовидио – бойца, ставшего потом капитаном, с которым меня связала большая дружба, и маленького школьника Гафоса, любимца батальона, самого юного нашего боевого товарища. Вдруг я услышал веселый окрик:

– Рамон, и ты здесь?

Посредине двора стоял Луис Дельбаль.

– Я тебе звонил раз двадцать, вояка.

На рукаве его рубашки две звездочки лейтенанта. Он проходил не так давно девятимесячную внестроевую подготовку и в октябре 1934 года дрался на стороне отважных астурийских горняков.

– Как я рад, что мы будем вместе, – говорю я.

– И я не меньше: Помнишь, мы давали клятву пойти на один факультет, вот и сдержали, оказывается, слово. – И он торжественно произносит: – «Факультет народной милиции». Недостает только Франциско, – заключает Дельбаль.

Худой и очень черный командир-баск – на левой руке у него нет двух пальцев – испытующе смотрит на меня и опрашивает:

– Ну, рассказывайте, что вы умеете делать.

Мне хочется рассказать как можно подробнее о штурме Ла Монтанья, о боевых днях в Толедо, о царапине, полученной в Альто де Леон, которую я гордо именую раной. Пусть знают эти парни, рассевшиеся здесь на скамейках, что имеют дело с человеком, уже ходившим в разведку и видевшим врага, Но командир пропускает мимо ушей мои «боевые воспоминания».

– Что вы умеете делать? – повторяет он свой вопрос.

Я совершенно серьезно сообщаю об окончании дипломатических курсов, о выигрыше моей командой первенства Испании по регби, о нашем студенческом театре.

– Очень хорошо, – перебивает меня командир, – значит, начнем с азбуки.

Так его интересуют мои военные познания. Я готов обидеться:

– А штурм Ла Монтанья, а ранение под Альто де Леон?

Командир улыбается и дружески протягивает мне руку.

– Будем знакомы, – говорит он. – Командир четвертого, но пока не существующего, батальона будущего полка.

Это Фелисе Луканди, мой начальник. Я получаю назначение в Навальпераль, где мы пройдем строевое обучение и будем учиться рыть окопы и стрелять. Мне выдают винтовку, неизменное одеяло и парусиновые сандалии. Луканди отводит в сторону вновь принятых бойцов и доверчиво говорит:

– Мне очень хотелось бы, чтобы в моем батальоне были только храбрые люди и ни одного беспечного бойца.

Мы внимательно выслушиваем его простую и задушевную речь.

– Поверьте, друзья, что республике не нужны рыцари, подставляющие грудь под огонь разбойничьих винтовок.

Я почему-то запомнил это первое напутственное слово моего будущего большого друга – старого революционера, коммуниста Фелисе Луканди. Мы прощаемся. Сбор назначен на завтра, на 3 августа, в Навальперале.

Огонь, друзья!

От Фелисе Луканди я впервые узнал, что можно и в двадцать два года не уметь ходить.

– Да вы, оказывается, не знаете, где правая сторона и что такое сомкнутый ряд! – кричит он на своих двести бойцов, терпеливо вышагивая с ними с утра до вечера.

Четвертый батальон, входивший в колонну Мангады, стоял в Навальперале, в семидесяти километрах от Мадрида. Тогда у республики еще не было армии, и ее бойцы были вооружены винтовками самых невероятных систем. На нас были пестрые костюмы, не похожие один на другой. Двести молодых бойцов – металлисты мадридских заводов, студенты и совсем неграмотные крестьяне Эстремадуры, из которых почти ни один не мог написать своего имени, – составляли батальон. Мы почти ничего не знали о нашем командире. Было известно только, что он коммунист и сталевар из столицы Страны басков и что скоро ему стукнет сорок. В ожидании нашего прибытия в Навальпераль Луканди, обосновался в маленьком заброшенном домике. Позже нам рассказали, что Фелисе Луканди прибыл формировать новую часть с собственным своим оружием. Это была довольно музейная для наших дней винтовка, которую Луканди дважды зарывал в землю.

– Товарищ капитан, – спросили мы его как-то, – зачем вам этот посох (нельзя было назвать это оружие винтовкой), не пойдете же вы с ним в бой?

Фелисе Луканди выслушал нас и немного приподнято ответил:

– Друзья, моя пищаль не для боя. Она – свидетель двух схваток с контрреволюцией. После наших поражений, убегая от полиции, я дважды прятал ее в земле. А сейчас я дал слово больше ее не закапывать. Эта винтовка привезена в Навальпераль, чтобы навсегда стряхнуть землю, в которой пролежала, и увидеть, наконец, победу.

Быть может, моим советским друзьям слова капитана покажутся навеянными какой-то романтикой, но мы, сами немного романтики, поняли его.

Выслушав историю капитанской винтовки, Дельбаль подмигнул мне. Нам это дело было хорошо знакомо. Ведь и мы, разобрав однажды ночью ручной пулемет, зарыли его за городом. Это было в декабре 1934 г. Шестнадцать дней подряд вместе с Луисом мы приезжали ровно в одиннадцать часов вечера, на машине к мадридской тюрьме и ждали. Мы ждали, что в машину быстро вскочит бежавший из камеры Франциско Ордоньес. Погоня нас не страшила: с нами в машине был пулемет. Девятнадцатилетний Ордоньес был посажен в тюрьму за причастность к астурийскому восстанию. Его поймали с транспортом оружия, который он переправлял восставшим горнякам. Прокурор потребовал на суде четырнадцати лет каторги нашему отважному другу, и мы решили вырвать его из тюрьмы. Но наши планы сорвались. Убедившись, что помочь Ордоньесу нельзя, мы решили зарыть пулемет.

– Помнишь? – прищурившись, смотрит на меня Луис.

Наш командир был полон какой-то чудесной энергии, которая заражала каждого из нас.

– Ну, теперь вы отличаете правую сторону от левой и из пяти патронов одним наверное попадете в цель, – сказал нам как-то Луканди.

Мы поняли, что дни учебы кончились и скоро нам придется выступить на фронт. В этот день командир произнес речь об испанской сентиментальности.

– Может быть, завтра или послезавтра мы встретим кое-кого из наших соотечественников, которые дерутся за фашизм. Пусть поймут все бойцы, что никого из них мы не должны щадить в бою. Эти соотечественники являются теперь нашими смертельными врагами. Все мысли и действия наши должны быть направлены к одному – к достижению победы над фашизмом, – заключил наш командир.

Мы клянемся Луканди не щадить врагов, и он шутя требует:

– Громче, ведь вы знаете, что мои старые уши слышат плохо.

Да, мы это знаем и даже ласково называем капитана «нашим глухарем».

Луканди был не только прекрасным командиром, но и стойким, последовательным марксистом. Он с первых дней фашистского мятежа начал мечтать о создании регулярной республиканской армии, и по вечерам в его домике, который именовался у нас «собором марксизма», мы слушали горячие речи на эту и многие другие темы.

Однажды мы потребовали:

– Командир, скоро мы покинем эту крышу и пойдем в бой? Расскажите нам о себе.

Мы не много узнали в тот вечер. Луканди был скуп на слова. Двадцать один год он принимает участие в рабочем движении. Когда ему было восемнадцать лет, он вышел из дому, сказав матери:

– Я иду за спичками.

И ушел, чтобы больше никогда не возвращаться в родной дом.

Уже несколько дней в пяти километрах от Навальпераля находится наш наблюдательный пост. Он состоит из пяти бойцов. Командовал ими Торес, лучший спортивный журналист Испании, знаток спорта и сам спортсмен.

И вот весь батальон выступает на передовые позиции.

Утром у наших окопов лежали многочисленные листовки, сброшенные с фашистских самолетов:

«Если вы отсюда не уйдете, мы вас и вечеру уничтожим».

Луканди прочнел вслух листовку и сказал:

– Такой вечер никогда не настанет, если мы не забудем то, чему учились в Навальперале.

Через час «черный Торес», сидевший все эти дни наблюдателем (мы прозвали Тореса черным за цвет его кожи), сообщил о появлении фашистской кавалерии. И действительно, вскоре в километре от нас мы увидели ее. Часто, будучи уже сам командиром, я повторял требовательные и грозные слова капитана Луканди, обращенные в ту минуту к нам:

– Не стрелять, пока вы не услышите моего приказа.

Здесь я должен сказать об одном нашем товарище, оставшемся в Навальперало. Это был Салинас, командир единственной нашей пушки. Салинас был знаменит тем, что ни один снаряд у него не пропадал на пристрелку: он с первого же выстрела поражал врага. Тот, кто понимает что-либо в артиллерии, поймет, каким трудом достигалась такая меткость. Со студентом Салинасом, имевшим тогда чин лейтенанта, работал необыкновенный орудийный расчет. Это были все профессора математического факультета. Они образовали под руководством Салинаса нечто вроде артиллерийского консилиума, делали сложные вычисления и, сами пугаясь каждого выстрела, продолжали работать и вычислять.

– Не стрелять! – услышали мы снова грозное предупреждение капитана Луканди.

Мы недоумевали: как это не стрелять, когда на нас мчатся по меньшей мере два кавалерийских полка противника? Но Луканди помнил о мастерстве невидимого отсюда нам командира орудия Салинаса. Когда конница была уже в трехстах метрах от нас, мы вдруг увидели, как начали взлетать в воздух всадники и кони, как их косила шрапнель и как ужас охватил уцелевших кавалеристов. Тогда Луканди скомандовал:

– Огонь, друзья!

– Да, это совсем нетрудная штука – война, – кричит горластый Панчовидио.

И он, ликуя, сообщает нам то, что мы видим сами, вытягивая шеи из-за прикрытий и охватывая мимолетным взором поляну. Эскадроны, шедшие последними, стремительно и беспорядочно поворачивают, но и их настигает меткий Салинас. Мы посылаем им вдогонку ружейный залп, и балагур Панчовидио острит:

– Посмотрим, кто летит быстрей – ваши кони или моя пуля?

Это была первая стрельба, которую мы организованно, по команде произвели в эту войну.

Мы готовимся к первой окопной ночи. Нет, Панчовидио все-таки преувеличивает. Война не такая уж легкая штука. Маленький Гафос вообще не представляет себе, как можно уснуть на земле, накрывшись одним одеялом.

– Товарищ командир, – Гафос с излишней подтянутостью вытягивается перед Луканди, – вы обещали вернуть мула крестьянину в Навальперале. Не сделать ли мне это сейчас?

Капитан скрывает улыбку – ему понятна несложная стратегия юного бойца.

– Я обещал, но не сегодня, а только через три дня, когда нас сменят и мы вернемся в Навальпераль.

…Медленно надвигаются сумерки. Горы вдали тонут. Какая тишина!

– Вы слышите?

Торес призывает к молчанию. За нашими каменными прикрытиями становится безмолвно. Мы все замираем и пронизываем взором поляну. Впереди, примерно в двух километрах от окопов, начинается лес. Все мы слышим протяжные, глухие крики, несущиеся из-за леса. Не слышит их только наш «глухарь». Но зато он первым распознает медленно надвигающуюся массу людей.

– Мавры, – спокойно произносит Луканди.

Эта новость ошарашивает нас. Мы крепче сжимаем в руках винтовки, и Луканди улыбается и кричит с непоколебимым хладнокровием:

– Сейчас четвертый батальон покажет мавру.

Это были первые марокканцы, которых увидели на испанской земле бойцы республики. Они шли, с винтовками наперевес, огромной, нескончаемой массой с каким-то диким шумом. Но почему молчал Салинас? Где его математики? Дельбаль взволнованно кричал по телефону:

– Что ты не стреляешь?

Салинас сердито отвечал:

– А чем прикажете стрелять? Камнями? Ведь нет уже ни одного снаряда.

Сомкнутые ряды марокканцев были уже так близко от нас, что мы распознавали звуки, казавшиеся нам непонятными на большом расстоянии. Это была не песня и не воинственный крик, а смех. Дикое зрелище потрясло нас. Марокканцы шли, не стреляя. Они смеялись.

Луканди отдает приказ Торесу, Луису Дельбалю и еще одному пулеметчику:

– Огонь, друзья!

И в ответ на эту команду пошел проливной свинцовый дождь. Никогда пулеметчики не имели более выгодной мишени, чем эта движущаяся колонна марокканцев.

Мы ощущаем горячую сухость в горле.

– Огонь, друзья!

Это уже и нас призывает вступить в бой Луканди. Мы видим, как падают марокканцы. Все они кажутся нам похожими друг на друга – осиленные белые зубы, свирепые лица обезумевшего врага. Они падают все чаще – и смех угасает. Один из бойцов батальона громко выкрикивает:

– Да здравствует республика!

…Страшный бег врага остановлен бойцами четвертого батальона, вступившими в свой первый день войны.

Поле усеяно трупами наемников. После боя мы узнали причины этого шествия марокканцев в бой, их безумного смеха и полного пренебрежения к нам… Взятые в плен марокканцы рассказали, что перед атакой им заявили, что у красных ничего нет, кроме палок и нескольких охотничьих ружей.

…Торес бегал от одного пулемета к другому. Никто не обладал таким точным глазомером и не умел так точно определять расстояние до цели, как он. Я лежал рядом с его пулеметом. Издали мы увидели вторую колонну марокканцев. Она двигалась без песен и смеха. Мавры шли, рассыпавшись по полю, припадая к земле.

– Мне кажется, – услышал я голос Тореса, – что пулемёт Дельбаля молчал в последнюю стрельбу.

И Торес неожиданно предложил:

– Давай поднесем им ленты, может быть, у Луиса кончились патроны.

Если вам будут рассказывать, что в первом бою не испытывают страха, – не верьте этому. Торес предлагал мне следовать за ним к пулемету Дельбаля – за двести метров отсюда. Это значило, что я должен пройти расстояние, где на каждом шагу меня ожидала смерть. Сумею ли я подняться, – вот о чем я думаю в эту секунду. Ведь над нашими головами свистят тысячи пуль, и только прикрытие спасает нас.

– Что ты сказал? – переспрашиваю я Тореса.

– Тащи, – говорит он мне совершенно равнодушно. – Тащи этот ящик. Дельбадь почему-то молчит.

И Торес поднимается и спокойно идет к пулемету Дельбаля. Я безвольно двигаюсь за ним. Вот как бесславно закончится моя жизнь! Вот где должен погибнуть Рамон Диестро! Какое дело Торесу до пулемета Дельбаля? Почему он решил, что пулемет Луиса молчал? Меня тянет к себе земля, я готов припасть к ней, но Торес, как на зло, оборачивается. Тогда я решаю: будь что будет, – и иду широкой походкой «черного Тореса». И все же я наклоняюсь, уверяя самого себя, что это не от трусости, а от тяжести ящика..

Двести метров! Как долго мы идем к пулемету Дельбаля!

– Почему вы не стреляете? – весело кричит «черный Торес» Дельбалю. – Может быть, нет патронов, так мы прине…

Внезапно Торес умолкает. Он вздрагивает и медленно падает. Пуля попала ему в висок.

Это была первая смерть, первая потеря в нашем батальоне.

Возвращаясь, я бежал теперь не сгибаясь. Пробравшись к «глухарю», я шепнул ему на ухо:

– Товарищ капитан, убит Торес.

– Торес? – упавшим голосом спрашивает капитан и берет меня за руку.

– Да, – киваю я.

Луканди отворачивается, и я вижу, как суровый человек, который поносил позавчера в специальной речи сентиментальность, плачет. Через несколько секунд Фелисе Луканди подавал уже команду, всегда произносимую им нараспев:

– Огонь, друзья!

Сейчас он подает команду с удвоенной яростью. Марокканцы были в каких-нибудь двухстах метрах. Они неслись на нас со страшным криком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю